您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1耶稣基督的仆人保罗,奉召为使徒,特派传 神的福音。

2这福音是 神从前藉众先知在圣经上所应许的。

3论到他儿子我主耶稣基督,按肉体说,是从大卫后裔生的;

4按圣善的灵说,因从死里复活,以大能显明是 神的儿子。

5我们从他受了恩惠并使徒的职分,在万国之中叫人为他的名信服真道;

6其中也有你们这蒙召属耶稣基督的人。

7我写信给你们在罗马为 神所爱、奉召作圣徒的众人。愿恩惠、平安从我们的父 神并主耶稣基督归与你们!

8第一,我靠着耶稣基督,为你们众人感谢我的 神,因你们的信德传遍了天下。

9我在他儿子福音上,用心灵所事奉的 神,可以见证我怎样不住地提到你们。

10在祷告之间常常恳求,或者照 神的旨意,终能得平坦的道路往你们那里去。

11因为我切切地想见你们,要把些属灵的恩赐分给你们,使你们可以坚固。

12这样,我在你们中间,因你与我彼此的信心,就可以同得安慰。

13弟兄们,我不愿意你们不知道,我屡次定意往你们那里去,要在你们中间得些果子,如同在其余的外邦人中一样;只是到如今仍有阻隔。

14无论是希腊人、化外人、聪明人、愚拙人,我都欠他们的债。

15所以情愿尽我的力量,将福音也传给你们在罗马的人。

16我不以福音为耻;这福音本是 神的大能,要救一切相信的,先是犹太人,后是希腊人。

17因为 神的义正在这福音上显明出来;这义是本于信,以至于信。如经上所记:“义人必因信得生。”

18原来, 神的忿怒,从天上显明在一切不虔不义的人身上,就是那些行不义阻挡真理的人。

19神的事情,人所能知道的,原显明在人心里,因为 神已经给他们显明。

20自从造天地以来, 神的永能和神性是明明可知的,虽是眼不能见,但藉着所造之物就可以晓得,叫人无可推诿。

21因为他们虽然知道 神,却不当作 神荣耀他,也不感谢他。他们的思念变为虚妄,无知的心就昏暗了。

22自称为聪明,反成了愚拙;

23将不能朽坏之 神的荣耀变为偶像,彷佛必朽坏的人和飞禽、走兽、昆虫的样式。

24所以, 神任凭他们逞着心里的情欲行污秽的事,以致彼此玷辱自己的身体。

25他们将 神的真实变为虚谎,去敬拜事奉受造之物,不敬奉那造物的主。主乃是可称颂的,直到永远。阿们!

26因此, 神任凭他们放纵可羞耻的情欲。他们的女人把顺性的用处变为逆性的用处;

27男人也是如此,弃了女人顺性的用处,欲火攻心,彼此贪恋,男和男行可羞耻的事,就在自己身上受这妄为当得的报应。

28他们既然故意不认识 神, 神就任凭他们存邪僻的心,行那些不合理的事;

29装满了各样不义、邪恶、贪婪、恶毒(注:或作“阴毒”),满心是嫉妒、凶杀、争竞、诡诈、毒恨,

30又是谗毁的、背后说人的、怨恨 神的(注:或作“被 神所憎恶的”)、侮慢人的、狂傲的、自夸的、捏造恶事的、违背父母的、

31无知的、背约的、无亲情的、不怜悯人的。

32他们虽知道 神判定行这样事的人是当死的,然而他们不但自己去行,还喜欢别人去行。

提要:1-8 保罗向罗马人提到自己所蒙的选召,9-15以及他希望访问他们。16-17福音的定义及其所显示的公义。18-20上帝对于各种罪孽的愤怒。21-23外邦人的罪恶。


1 耶稣基督的仆人保罗,奉召为使徒,特派传上帝的福音。

 【本会注释】

“耶稣基督”:见太1:1注释

“仆人”:原文意为“奴隶”。保罗经常用这个词来表示他作为基督信徒与主之间的关系(加1:10;腓1:1;多1:1),意思是属于一个主人并且为他服务。保罗认为基督徒是基督所买来的(林前6:22,7:23;弗1:7;彼前1:18-19),所以经常用这个词来指信徒(罗6:22;林前7:22;弗6:6;参彼前2:16;启19:2,5)

我们不应该以这个称呼为耻。我们应当高兴地承认我们是基督所买来的,从而要服从祂的旨意。这种绝对的服从乃是真正的自由(林前7:22;加4:7),因为我们越受制于基督的权威,就越能摆脱人的束缚(林前7:23)。

“保罗”:原名扫罗。词义见徒七补充注释。保罗在书信开头的问候语中提到自己作为作者的名字,这是遵从了古代的习惯。见约瑟弗斯《犹太古事记》卷十六6:3,4;徒23:26;马加比上11:30,32。

“使徒”:原文意为“派出来的人”,故有“使者、”“特使”之意。在新约圣经中,这个词通常限于耶稣亲自挑选和指导的人,即十二使徒(路6:13)和主所直接选召和指教的保罗(徒9:15;22:14,15;26:16,17;加1:11,12)。

“特派”:原意是“用一条界线划分出来”,指上帝的子民与世界区别开来(七十士译本利20:26),义人与恶人最后的大分离(太13:49;25:32),和使徒特派担任特别的工作(徒13:2)。该词原文由两部分构成即“好”与“消息”(见可1:1注)。在《罗马书》中保罗执行了传上帝福音的任务。根据上下文,保罗在这里说明他蒙召和特派的目的。他蒙召为使徒,特派传上帝有关祂儿子的福音(见罗1:3注)。


2 这福音是上帝从前藉众先知在圣经上所应许的,

 【本会注释】

“从前……所应许的”:这个应许是在旧约圣经中特别作出,并且蕴含在整部旧约圣经中,预言弥赛亚的来临。福音并不是上帝事后的考虑,也不是突然改变了祂对于人类不断展示的旨意,而只是实现了祂对于我们始祖(见创3:15注)以及以后每一个世代所发的应许。

“藉众先知”:预言福音的不仅有旧约的先知书的作者,而且有其他人,如摩西(申18:18),撒母耳(徒:24),诗人(诗40:7)。

“圣经”:保罗在整部《罗马书》中经常引用旧约圣经的章节,说明福音完全符合大家所公认的上帝预言中的教训(见徒26:22,23)。保罗特别热心地向他的同胞指出基督教是建立在他们自己的预言和圣经的基础之上的。


3 论到他儿子我主耶稣基督。按肉体说,是从大卫后裔生的;

 【本会注释】

“论到祂儿子”:指福音的内容。

“我主耶稣基督”:原文这些词放在第4节末尾(见该处注)。

“按肉体说”,即从人性上说

“是从大卫后裔生的”, 犹太人指望弥赛亚按照预言(赛11:1;耶23:15)出自王室(太22:43;约7:42)。


4 按圣善的灵说,因从死里复活,以大能显明是上帝的儿子。

 【本会注释】

“圣善的灵”:有人认为这是指圣灵,并引证8:11,但圣灵在别处从来没有这样称法。有些人认为这个词语是与“按肉体说”相对的(1:3)。他们说,从身世来说,耶稣是大卫的后代,从圣洁的神性说,祂也是上帝的儿子。

许多神学家详细讨论了这节圣经的神学意义。保罗在这里所侧重的,似乎不是基督神性和人性的对比,而是说明基督既是所应许的犹大弥赛亚,又是上帝神圣的儿子。

“从死里复活”: 保罗提出耶稣的复活作为祂神性的证据。耶稣曾不断宣布自己是上帝的儿子(太27:43;约5:17-30;10:36),并且预言祂将在第三天复活(太12:40;约2:19,21)。现在保罗强调耶稣通过神奇地实现了祂所预言的复活,确证了自己是上帝的儿子。

在原文中“我主耶稣基督”出现在第四节之末。保罗最后把大卫的后代,上帝的儿子,同基督徒所承认为基督和主的拿撒勒人耶稣联系在一起。

这些名字对于犹太人来说是很有意义的。“耶稣”是亚兰文“约书亚”的希腊语形式,意为“耶和华是拯救”(见太1:1注)。“基督”是希伯来语“弥赛亚”(受膏者)的希腊语形式。“主”是对神圣统治者和主宰的称呼,常用于七十士译本(见约20:28注)。

“以大能显明”,既可以理解为耶稣通过复活,神奇而有力地证明祂是上帝的儿子,也可以理解为耶稣在复活时和复活后乃是“大有能力的上帝儿子”。这两种解释都与其他的经文和谐一致,并没有暗示耶稣在复活以前不具备上帝的能力和本性。


5 我们从他受了恩惠并使徒的职分,在万国之中叫人为他的名信服真道;

 【本会注释】

“我们从祂受了”: 主语用复数,可能是指单数。常用这种方式表示有权威的人。不过保罗也有可能在这里包括其他的信徒。保罗在这里宣称他的使徒职分不是出自人而是出于基督自己。

“恩惠并使徒的职分”,许多解经家把这句理解为“使徒职分的恩惠”。保罗经常讲到他蒙召担任使徒是上帝“赐给他的恩典”(罗15:15,16;加2:7-9;弗3;7-9)。但其他人则认为这里的“恩惠”是指保罗在去大马色的路上个人所领受的救恩(徒9:1-16;参林前15:10)。关于“恩惠”一词的意义,见罗3:24注。

对于保罗来说,他的悔改和蒙召担任使徒几乎是同时发生的。他是从“亵渎上帝的,逼迫人的,侮慢的”(提前1:13)直接蒙召传扬“他原先所残害的真道”(加1:23)。怪不得保罗宣称“我今日成了何等人,是蒙上帝的恩才成的”(林前15:10。他不仅是一位悔改的基督徒,而且是一位奉派的使徒。

“在万国之中” :该词通常指犹太国以外的外邦国家,与保罗自己所担任外邦人使徒的工作相符合(见徒22:21;加1:16;2:7-9;弗3:1-8)。不过这里也反映了耶稣原来交给他门徒的任务(太28:19,20;可16:15,16),以及保罗在悔改时所接受的工作(徒9:15),即把福音传给全世界人类。

“为祂的名”: 保罗传道工作的最终目的是宣扬并荣耀基督,特别是因信而顺从使祂的名得到尊荣。为了这样的事业,保罗甘冒生命的危险(徒15:26;21:13;参徒9:16)。

“信服真道”: 又见于罗16:26。“信服真道”既可以理解为把真道作为支配行动的原则来服从,也可以理解为信心所产生、作为其特征的顺服。不论怎样理解,重要的事实是保罗把信心和顺从联系起来。罗马书的重要信息就是因信称义(3:22等)。这是保罗蒙召宣扬的好消息。他把自己的使徒职分看作是一个

在万国之中使人因信而顺服的任务。


6 其中也有你们这蒙召属耶稣基督的人。

 【本会注释】

“其中”, 即在万国或外邦人中间。保罗蒙召就是为了他们。他在这里也许表达了他写信给罗马信徒的权威。

“蒙召属耶稣基督的人”,也可以理解为“蒙耶稣基督宣召的人”


7 我写信给你们在罗马、为上帝所爱、奉召作圣徒的众人。愿恩惠、平安从我们的父上帝并主耶稣基督归与你们!

 【本会注释】

“在罗马”, 保罗这里显然指所有在罗马的基督徒。

“为上帝所爱” ,上帝爱所有的人( 约3:16;弗2:4,5)。但是,对于藉基督的死而与上帝和好的基督徒来说,过去使他们与上帝隔开的障碍已经消除(罗5:10;见约16:23注)

“圣徒”,即“圣洁的人”。该词在新约圣经中通常指基督徒(徒9:32,41;26:10;弗1:1等)。它不一定指那些已经完全圣洁的人(见林前1:2;参林前1:11),而是指那些通过认罪和受洗被看作是与世界分离而奉献归主的人。

“圣”字的希腊文haqios 其基本含义是“从普通的中间分别出来用于神圣的用途”。在这个含义上旧约圣经使用了其希伯来语的对应词qodesh或qadosh,用来表示圣幕及其物件等(出40:9)。该词曾用来指犹太整个民族(出19:5,6;申7:6),这不是因为他们每一个人都是圣洁完全的,而是因为他们是与其他民族分别出来事奉真神,而其他的民族则是拜偶象的。该词在本节中,用来指罗马的基督徒。他们蒙召与其他人以及其他的生活方式分别出来,奉献为上帝服务。

“恩惠”原文chairs(善意)不是书信常用的问候语。常用问候语是chairein, ,表达了一种健康和兴旺的愿望。chairein在新约中出现在吕西亚给罗马巡抚腓力斯的信中(徒23:26)和雅各书中(雅1:1)。这两处均译成“请安”。chairein在约二10中的使用表明基督徒惯于用这种方式互致问候(见太26:49;27:29;可15:18;路1:28;约19:3)。

但保罗不使用通常表示暂时兴旺的chairen(请安),而用了“恩惠”。该词开始拥有基督教独特的含义(见罗3:24注)。

“平安”,希伯来语常用问候的方式是“平安”(shalom)或“愿你们平安”(shalom laka见创29:6;43:23;但10:19;路10:5,6等)。耶稣复活以后曾这样向聚集的门徒问候(约20:19,26)。

耶稣的生、死和复活给这些人们所熟悉的词汇带来了新的含义。“恩惠”要理解为上帝在基督里的救赎之爱(见提后1:9)。“平安”要理解为藉着救赎与上帝和好(罗5:1)。保罗在他所有的书信中,以“恩惠”、“平安”这两个词基督教的含义,作为他惯用的问候语(林前1:3;林后1:2;加1:3;弗1:2;腓1:2;西1:1,2;帖前1:1;帖后1:2;门3;参提前1:2;提后1:2;多1:4)。彼得和约翰也用了同样的问候语(彼前1:2;彼后1:2;约二3;启1:4)

“我们的父上帝”,作为创造主,上帝是全人类的父(徒17:28,29),但祂尤其是基督徒的父,因为他们从上帝而生(约1:12,13;约一5:1;参约一3:1,2),并且被接纳到祂的家中(罗8:15),变得与祂相象(太5:43-48)。

保罗的问候实际上是一个祈祷,求上帝赐恩惠和平安给罗马的信徒。所以在他所有的书信中,他的问候语不只是出于礼貌。基督徒的爱已经把这些词语变成祈求天上福气的祷告。

“主耶稣基督”,这里把耶稣和天父列在一起,都作为恩惠和平安的源头。这是保罗承认基督神性的证据(见腓2:6)。在新约圣经中经常提到耶稣给人带来平安(约14:27;16:33,徒10:36;罗5:1;弗2:17)。


8 第一,我靠着耶稣基督,为你们众人感谢我的上帝,因你们的信德传遍了天下。

 【本会注释】

“我靠着耶稣基督”,我们可以在祈祷和感谢之中藉着基督亲近上帝(见弗5:20;来13:15)

“感谢”,保罗在他许多书信的开头都是为他的读者而感谢上帝(见林前1:4;腓1:3;西1:3;贴前1:2;贴后1:3;提后1:3-5;门4)不时表达他要见他们的愿望(腓1:8;提后1:4)。保罗承认并且为别人在基督徒道路上的进步而感谢上帝,即使他们有需要责备之处(见林前1:4,5,11)。他就用这样的方法勉励信徒,使他们更能接受他接下来的教诲。

“我的上帝”这个词语强调了保罗作为一名基督徒和使徒与上帝之间个人的关系(参林前1:4;腓1:3;4:19;门4)。

“你们的信德”,即你们对基督的忠诚和献身,和你们的基督徒品格。在16:19节也提到了类似的话“你们的顺服,已经传于众人。”

“天下”(见约12:19注,参徒17:6;西1:6),可以理解为代表罗马帝国。由于罗马城是首都,不断有旅客从这里经过前往帝国各地,所以很容易看出罗马基督徒有关新宗教的消息是怎么样传遍“天下”的。全国各地其他基督教会的信徒,会很高兴地收到这个消息。保罗可能特别想到了那些传扬罗马教友信心和顺从的人。


9 我在他儿子福音上,用心灵所事奉的上帝,可以见证我怎样不住的提到你们;

 【本会注释】

“用心灵”,保罗的事奉不只是形式上,而且是在心灵上。他把自己奉献给上帝,传基督的福音。

“上帝可以见证我”,只有上帝知道真实的情况,使徒恳请上帝作证(参林后1:23;11:31;加:1:20;腓1:8;帖前2:5,10)。保罗是在哥林多写这封信的。在那里他的真诚最近受近严重的怀疑,特别是因为他推迟了原先答应的访问(林后1:15-24)。现在他即将动身前往耶路撒冷,显然与罗马的教会更远了。他的真诚可能再一次受到怀疑。人们甚至可能怀疑他不好意思到罗马传福音。这时保罗无法用其他方法来证明。他只能说出自己的爱心,许多的祈祷,以及真心想见他们的愿望。求无所不知的上帝证明他所说的是实话(罗1:9-16)。

“不住”,保罗对其他的教会也表现出同样的关心(见弗1:15,16;腓1:3,4;西1:3,4;帖前1:2,3;2:13)。他最关心的就是福音在各地的传播。

“提到”,保罗虽然从未见过罗马的基督教会,但在祈祷中却一直记念他们。


10 在祷告之间常常恳求,或者照上帝的旨意,终能得平坦的道路往你们那里去。

 【本会注释】

“上帝的旨意”:上帝从起初知道末了。我们顺服祂的旨意和引导是最聪明的。保罗在传道时都是这样做的(见徒16:7,9,10)。经上指示我们也要这样做(雅4:15)。按照上帝的旨意,保罗访问罗马的要求后来实现了,但是决不是以使徒原来所指望的方式。他是戴着锁链作为一名囚徒到达罗马的(徒28:14-16,20)。

“终能”,保罗一直希望访问罗马(见13节)。

“得平坦的道路”,原意为“顺利的旅程”。但在新约时代该词常用来指一般的顺利。(见林前16:2;约三2)


11 因为我切切的想见你们,要把些属灵的恩赐分给你们,使你们可以坚固。

 【本会注释】

“恩赐”,希腊语charisma来自charis(恩惠)。保罗希望亲自分给罗马信徒的属灵恩赐,显然是指基督徒信心方面的勉励和成长的福气。

“坚固”,保罗并没有说“让我来坚固你们”。他知道自己不过是一个器皿,上帝要通过他坚固和振奋罗马基督徒的属灵生命(见罗16:25;帖后2:17)。


12 这样,我在你们中间,因你与我彼此的信心,就可以同得安慰。

 【本会注释】

“这样”,保罗以基督徒的谦虚和礼貌尽量不让十一节的话给人以这样的印象:即他来只是分赠,而他们只是领受。他的目的不是“管辖”他们的信心(林后1:24)。他认为他的读者也是基督徒。他自己也希望通过分享“彼此的信心”得到益处。

“得安慰”:12节似乎不止是表达机智和礼貌。这位经验丰富的使徒,罗马信徒需要他的鼓励,而他也需要罗马信徒的鼓励。离群索居、与世隔绝是不可能造就完美的基督徒品格的。基督徒的信心需要受到同道们信心的鼓励。


13 弟兄们,我不愿意你们不知道,我屡次定意往你们那里去,要在你们中间得些果子,如同在其余的外邦人中一样;只是到如今仍有阻隔。

 【本会注释】

“我不愿意你们不知道”:保罗在希望别人特别注意某一重要论点时,最喜欢用这一句话(见罗11:25;林前10:1;12:1;林后1:8;帖前4:13)。

“得些果子”:保罗希望在他们中间得一些认识基督,在信心和善行上有长进的人。耶稣曾吩咐祂的门徒在他们自己的生活中,和在别人的生活中“去结果子”(约15:16;参约4:36)。在新约圣经中,“果子”是一个常用的比喻。保罗用它来表示好的和坏的结果(罗6:21,22;7:4,5;加5:22;腓1:22;4:17;西1:6)。

“外邦人”,即“万国”(见5节注)。“在你们中间……如同在其余的外邦人中一样”暗示罗马的教会是以外邦人为主的。

“阻隔”:保罗进一步提出了他真心要访问罗马教会的证据。去访问他们不仅是他的愿望,也是他明确的目的(徒19:21)。但因种种原因令他未能成行(罗15:22;参帖前2;18;徒16:6,7)。


14 无论是希利尼人、化外人、聪明人、愚拙人,我都欠他们的债,

 【本会注释】

“希腊人”,保罗采用了希腊人常用的划分方法,把全人类分成希腊人和非希腊人。希腊人把一切不讲希腊语的人看为化外人。这并不一定是贬义词。区别主要是语言和种族方面的(见林前14:11)。在大都市罗马住着来自各个民族,以及各种文化水平的人。保罗宣称他有责任向整个外邦世界传福音,而不管他们的种族和文化水平。

“聪明人”,福音是传给万民的信息。哲学家们往往瞧不起无知识的民众,犹太文士把不明白律法的百姓看作是被咒咀的(约7:49)。然而福音是传给万民的,实际上最先乐于接受的乃是平民百姓(林前1:26-29)。“聪明人”也不可予以忽视。希腊人以自己的智慧而自豪,他们热心地追求它(林前1:22)。但福音也是要传给他们的。保罗自己曾受过高深的教育。百姓的语言、文化和智力各有不同,但福音是要传给万民的。人与基督所建立的关系要深过民族和个人之间的差异。

“欠他们的债”,保罗认为自己是“不得已”才传福音的(林前9:16)。这种要把福音尽可能传给地上万国的使命感部分是来自他对于外邦人的特殊任务(徒9:15;罗11:13)。但在各地领受了认识救恩之福的所有基督徒,也负有同样的责任(见《福山宝训》135页)。


15 所以情愿尽我的力量,将福音也传给你们在罗马的人。

 【本会注释】

“我情愿”,即“我希望”。

“在罗马”,保罗曾在以弗所、雅典、哥林多等大城市传道,现在他急于到帝国的都城去传福音。


16 我不以福音为耻;这福音本是上帝的大能,要救一切相信的,先是犹太人,后是希利尼人。

 【本会注释】

“我不以福音为耻”,保罗被犹太人视为背教者,在外邦人中被藐视、遭迫害。他被从一个城赶到另一个城,当作“世上的污秽,万物中的渣滓”(林前4:13)。他十分清楚,传扬十字架,在希腊人为“愚拙”,在犹太人为“绊脚石”(林前1:23)。但保罗坚信福音的真理,因为他自己曾充分经历过其福气和能力。他非但不以福音的任何内容为耻,而且以许多人所讨厌的基督十字架为荣(加6:14)。

“上帝的大能”:福音是上帝发挥救人能力的方法。不论何处,只要有人相信福音,都是因上帝消除了人得救的一切障碍所致。保罗是在述说他自己所体验过的一个事实。他在自己的生活中感受到“上帝的大能”,见过它在别人身上的效果(林前1:18,24;2:1-5)。

“一切相信的”;福音是要传给万民的(提前2:4)。但只有对于那些乐意接受的人,福音才是上帝拯救的“大能”。这种甘心的接受就是信心(见约3:16,17)。

“先是犹太人”:保罗在特权和责任方面,总是把犹太人放在第一位(2:9,10)。上帝的圣言曾交托给他们(3:1,2)。他们拥有律法和圣殿表号性的礼节。弥赛亚是从他们中间出来的(9:5),所以福音自然先传给他们。福音传给世人的步骤实际上就是这样(徒13:46;参太10:5,6;21:43;路24:47;徒18:6)。保罗在传道时习惯上先在犹太人的会堂开始工作(徒17:1,2;18:4,6;19:8)。在被囚到罗马以后的第一个行动,就是把福音传给那里犹太人的领袖(徒28:17,23)。

“希腊人”,即“外邦人”,同罗2:9,10;3:9;见约7:35注。犹太人根据宗教信仰把人类划分为“犹太人和希腊人”(见徒14:1;林前10:32)。希腊人则按照民族和文化把人类划分为“希腊人和化外人”(见罗1:14注)。


17 因为上帝的义正在这福音上显明出来;这义是本于信,以致于信。如经上所记:“义人必因信得生。”

 【本会注释】

“上帝的义”:可以理解为上帝自己的义,来自上帝的义,蒙上帝所悦纳的义,或上帝恢复人为义的方法。这句话归纳了《罗马书》的伟大主题。保罗从广义上用了“上帝的义”这个词。福音显明了上帝的公义和完全(3:26)。它显明了来自上帝的义,以及人怎样才能得到这义(太5:20;腓3:9;见罗4:3-5注)。

“显明出来”,或“正在显明出来”。上帝的义特别显示在基督的死上(3:21-26)。但随着福音的不断传开,在每一个听信福音之人的属灵经历中,这种公义一再地显示出来(加1:16)。人类凭着自己无助的理智和哲学,是不可能获得上帝之义的。上帝的义是来自上帝的启示。

“本于信,以至于信”,请参照“荣上加荣”(林后3:18)“力上加力”(诗84:7)。上帝的义是凭着信心接受的。接受以后就会使信心越来越大。我们在运用这信心的过程中,能接受越来越多上帝的义,直到信心成为对于上帝的永久性态度。

“如经上所记”:与本章2节和罗马书其它许多地方一样,保罗设法证明福音的信息是与旧约时教训一致的。

“义人必因信得生”,或“因着称义的人必活着”。“因信”可以与“义人”,“得生”联系在一起。经文引自哈2:4。在迦勒底人入侵的时候,哈巴谷因以下的保证而得到安慰:义人必因他们信靠上帝而得蒙保守(见哈2:4注)。保罗在罗1:17的引文中也可以看出同样的意义来。义人活着不是靠他们自己的行为和功劳,而是靠信靠上帝。

有些人认为把“因信”和“义人”联系在一起更能准确地表达罗马书因信称义的主题。保罗设法证明,只有凭着信心,人才能在上帝面前称义。只有相信称义的人才有生命。这两种理解实质上是一样的。所强调的都是信心。


18 原来,上帝的忿怒从天上显明在一切不虔不义的人身上,就是那些行不义阻挡真理的人。

 【本会注释】

“原来”:从这里开始提出了书信的主要论点。保罗首先设法说明,所有的人,包括外邦人和犹太人,都需要福音中所显示的公义。因为所有的人都是罪人。不论是外邦人还是犹太人,都面临着上帝的愤怒(1:13-32;2:1-3:20)。

“上帝的愤怒”,即上帝对罪的不悦,最终将导致他受死的处罚(见罗6:23;约3:36)。无穷上帝的愤怒不能与人的怒气相比。上帝就是爱(约一4:8),祂虽憎恨罪恶,却深爱罪人(《喜乐的源泉》54页)。但上帝绝不把祂的爱强加在那些不肯接受祂恩典的人身上(见《历代的愿望》22,466,759页)。所以上帝对罪的愤怒表现在向那些自愿留在罪中接受其不可避免之后果的人,收回祂的眷佑和赐生命的能力(见创6:3;参《历代的愿望》107,763,746页;《喜乐的源泉》17,18页)。

犹太人在拒绝基督以后的可怕经历说明了这一点。他们既然顽梗不化,拒绝了恩典的最后召请,“上帝便撤回祂所给予他们的保护,并收回那遏止撒但和他使者的能力,把全国交给他们所拣选的首领去管理了。”《善恶之争》28页

当上帝对罪的愤怒落在我们的替身基督身上时,与天父隔绝的感觉给祂造成了极大的痛苦。“祂决不可运用祂的神能来逃避这极大的痛苦。祂既是人,就必须忍受人类犯罪的结果,就必须忍受上帝对于违背律法所有的愤怒”(《历代的愿望》686页)。最后在十字架上“上帝对罪恶的愤怒,就是祂对于不法之事所显示的憎恶,使祂的儿子心中惊慌不已。……上帝在救主受最剧烈痛苦的时候向祂掩面,使祂肠断心碎,其伤痛是世人所永不能充分明白的”(《历代的愿望》753页)

正如保罗在罗1:24,26,28中所解释的那样,上帝显示祂愤怒的方法是任凭顽梗不化的人去品尝叛逆的必然后果。他们不断地抗拒上帝的慈爱和怜悯,到头来,上帝要最后显示祂的愤怒,祂的灵将要收回。恶人既得不到上帝恩典的保护,就无法抵制恶者的侵袭。“当上帝的使者不再抑制人类情感的狂焰时,一切足以引起纷乱斗争的因素都要发动了”(《善恶之争》614页)。于是有大火从天上上帝那里降下,把罪和罪人永远地消灭了(启20:9;参玛4:1;彼后3:10)。

但上帝在毁灭恶人时最后显示祂的愤怒,也绝不是独断的行为。“上帝乃是生命的泉源,当恶人定意行恶时,他就与上帝隔绝了;这是他自己与生命切断”(《历代愿望》764)。上帝让人暂时有存活是为了让他们培养自己的品格,一旦培养完毕,他们就得品尝自己所选择的后果。“由于叛逆的生活,撒但和一切与他联合的人,就使自己处于完全与上帝相悖的境地,甚至祂的显现在他们就要成为烈火。”(参《善恶之争》543页)

“从天上”:上帝愤怒的显示乃是来自宝座警告的信息。

“显明”:上帝的愤怒将在世界的末日充分地显示出来(罗2:5;帖前1:10;帖后1:7-9;启6:16,17)。但上帝对于罪的不悦也正从人类的现状中表现出来。凭罪人沉缅于各种卑鄙的罪行,任意妄为的状况(罗1:24-32)证明了上帝对罪的遣责和惩罚。保罗所说上帝的义在福音上显明出来,也表明上帝的愤怒比以前更清楚地显示出来(17节)。

“不虔”:即不敬畏上帝(见21)

“不义”:即不做好(见29节)

“阻挡”:请与看路4:42;帖后2:6,7该词类似的用法。

“真理”:尤其是指认识上帝的知识(见罗1:19,25;约8:32注)。

“行不义”:世人通过行不义阻挡有关上帝的真理。他们故意做恶,不愿意接受有关圣洁上帝的知识,因为他们知道上帝会反对他们的行为并予以惩罚的。他们这样做不仅在自己心中抵制了真理,而且也对别人掩盖了真理。


19 上帝的事情,人所能知道的,原显明在人心里,因为上帝已经给他们显明。

 【本会注释】

“人所能知道的”:即“人所知道的”。

“在人心里”:即在他们的心思和良知之中(见2:15)

“上帝已经给他们显明”,上帝用三种方法向人显示祂自己:从里面向每一个人的理智和良心显示(罗2:15;参约1:9);从外面通过创造之物显示(罗1:20);在圣经和基督的人生工作中作特别的显示,使头两种显示更加深刻和全面。保罗这里讲的是头两种。上帝已经把理智和良心赐给人,使他们能够看见和探讨祂所创造的事物。祂已把有关祂良善、智慧和能力的证据摆在他们面前,使犹太人和外邦人都可以了解祂。


20 自从造天地以来,上帝的永能和神性是明明可知的,虽是眼不能见,但藉着所造之物就可以晓得,叫人无可推诿。

【本会注释】

“自从造天地以来”:即自从创造以来。

“神性”:希腊文theiotes 在新约圣经中只出现这一次。使徒在这里讲的是上帝的本性及其表现,而不是三一真神本身。请与西2:9中的theotes(上帝本性)相对照。

“明明可知的”:通过自然界的受造之物,人就能明白眼不能见的有关上帝的事。“所造之物”虽然遭到罪恶的摧残,但仍能证明是一位拥有无限能力的主创造了这个世界。我们周围有充分的证据,证明上帝的良善和慈爱,甚至连外邦人也能够看到并且承认创造主的权能。

“眼不能见”:指“上帝的永能和神性”,人类在盲目之中用看得见的偶象来代替上帝看不见的特性。

“无可推诿”:上帝通过人的良知和自然界给人以充分的启示,让人可以明白上帝的要求。他们在这种启示面前是没有理由规避责任,拜偶象和抵制真理的。


21 因为,他们虽然知道上帝,却不当作上帝荣耀他,也不感谢他。他们的思念变为虚妄,无知的心就昏暗了。

 【本会注释】

“他们虽然知道上帝”,即:虽然他们通过良心和自然界的启示知道上帝(见第五节注),此外,象挪亚及其儿子们那样敬畏上帝的人,他们认识上帝,并且把这种知识传给他们的子孙,可是他们大多数的子孙由于犯罪疏忽而心智暗昧。在外邦人中间,认识上帝的知识大都消失了。

“不……荣耀祂”:外邦人心智暗昧,行为不端的真正原因就是不肯尊上帝为神圣的创造主。荣耀上帝就要尊敬祂,爱祂并且顺从祂。

“也不感谢祂”,道德败坏和拜偶象的原因之一就是不肯感谢上帝的慈爱和良善。不感谢会使人心地刚硬,忘记那一位他们所不肯感谢的主。

“思念”:保罗用这个词来指外邦人对于上帝的那些荒唐的观念。这些观念与他们原先所了解,现在藉着上帝所造之物摆在他们面前的事实完全相反(20节)。

“变为虚妄”:外邦人在制造愚妄之物的同时,自己的心也变得愚妄。人即崇拜那些不会说话的木像石像,就变得与他们相象(诗115:8)。

“无知的”:即“不明白”(见太15:16)和“无知识”。

“心”:这是广义的词,用来指人类思维,意志和情感的一切功能。犹太人认为心是人内在生命的所在地,是圣灵(5:5)和恶念(罗1:24;参可7:21-23)的居所。

“就昏暗了”:人既深陷于无知和罪孽之中,他们的心就变得昏暗愚昧了,再也不能认识和明白真理。撒但在善恶之争中的目的就是造成这种昏暗。上帝已赐给每一个人“思维和行动的能力”(《教育论》17页)。人得救有赖于在选择信靠上帝顺从上帝旨意时正确地运用和培养这种能力。所以在六千年时间里,撒但处心积虑地要削弱和摧毁上帝所赐的这种能力,使人无法认识,接受和实行真理。

所以福音最重要的应许之一就是赐给人一颗新心(结36:26;参约3:3 )。“我也赐给你们一个新心”……意思是我要赐给你们一个新的心智(《致教师的勉言》452页)。保罗在罗马书的信息就是,每一个信靠基督的人都能有心灵上的这种神圣的变化。


22 自称为聪明,反成了愚拙,

 【本会注释】

“聪明”:保罗在这里不单指自以为有智慧的希腊哲学,尽管他对这种智慧评价很低(林前1:18-25),他所描述的是那些故意离弃神圣真理,发明形形色色偶象崇拜的人自以为聪明的傲慢心态。人自以为聪明,转离有关上帝的真知识,其必然结果就是异教的产生。

“成了愚拙”:他们愚行的最高表现是偶象崇拜(见耶10:14,15),因为还有什么比以拜动物来代替拜上帝更愚蠢的呢?


23 将不能朽坏之上帝的荣耀变为偶像,彷佛必朽坏的人和飞禽、走兽、昆虫的样式。

 【本会注释】

“不能朽坏”:即不会死亡,不象一切动物那样会朽坏的。保罗把上帝的“不能朽坏”,与人的“必朽坏”进行对照。只有上帝是不变的,不能朽坏的,永存的,所以是值得敬拜的(提前1:17)。

“变为”,人类在愚妄之中把拜上帝换成拜偶象。他们不去仰望那有威严和能力的主,反而跪拜昆虫和走兽。他们把荣耀的崇拜对象换成低级卑贱的东西(见诗106:20;耶2:11)。人类原已被立为一切动物之主(诗8:6-8),竟然降格去敬拜上帝原意要为他们服务的动物(参何8:6)。

“偶象”:人不满足于“用心灵”(约:23,24)事奉上帝。他们不满足于上帝在自然界中(罗1:20)启示祂自己。他们选择人,飞禽,走兽和昆虫来代表祂。保罗似乎指出了外邦人道德和智力堕落的各个阶段,最后用不洁净的昆虫和其他爬行动物来代表上帝。

在罗马和希腊的宗教中,常以人形代表神明,在埃及则流行拜各种生物,如公牛、鳄鱼、蛇和朱鹭。以色列人曾仿效埃及的偶象崇拜造了金牛犊(出32:4)。后来耶罗波安也在但和伯特利造了两只金牛犊,向他们献祭(王上12:28-32)。

一些比较有文化的异教徒可能只把偶象看作是象征性的代表,但许多平民则把偶象看作是神明本身。圣经上并没有作这样的区别,而只是把一切事奉偶象的人定为拜偶象者(出20:4,5;利26:1;弥3:13;哈2:18,19)。


24 所以,上帝任凭他们逞着心里的情欲行污秽的事,以致彼此玷辱自己的身体。

 【本会注释】

“任凭他们”:外邦人既然故意转离上帝,将祂关闭在心门之外,上帝就任凭他们行在自我毁灭的道路上(诗81:12;徒7:42;14:16)。这是我们道德上放纵的部分代价。如果世人坚持行恶,上帝就会撤回祂恩典的帮助和限制,任凭他们这样做。这样。他们就会收获叛逆的果实,落入罪恶更深的奴役之中了(见罗1:26,28,参《善恶之争》431)。

“逞着心里的情欲”:这是指上帝任凭他们品尝败坏的倾向和欲望的后果时,他们所处的道德状况。

“污秽的事”:如26,27节中所列举的那些。污秽的事通常伴随着偶象崇拜,作为古代宗教的一个组成部分。

“玷辱自己的身体”:我们的身体是圣灵的殿,但这种尊严会因污秽的行为而丧失(林前6:15-19;贴前4:3,4),异教之俗在人的心灵和身体上都留下了痕迹。


25 他们将上帝的真实变为虚谎,去敬拜事奉受造之物,不敬奉那造物的主;主乃是可称颂的,直到永远。阿们!

 【本会注释】

“将上帝的真实变为”:他们把有关上帝的真理换成虚假的东西。

“虚谎”:请与耶10:14对照。偶象就是谎言的具体表现。人造了偶象,却又以偶象来代表造人的上帝(赛40:18-20)。他们有眼却看不见,有口却不能说话(诗115:5-7;135:15-17)。

“敬拜事奉”:“敬拜”是从广义上讲,“事奉”是指通过具体的仪式和祭礼来敬拜。

“受造之物”:指任何受造的生物和东西。

“不敬奉”:他们拒绝创造主去敬拜受造之物。

“可称颂的”(见诗89:52七十士译文;罗9:5;林后1:3;11:31)。这句话放在这里特别恰当,表明保罗自己忠于上帝,与他所描写异教的背逆行为形式对照。


26 因此,上帝任凭他们放纵可羞耻的情欲。他们的女人把顺性的用处变为逆性的用处;

 【本会注释】

“任凭他们”见24节注。

“可羞耻的情欲”:历史的纪录证实了异教社会这种逆性而行的罪行。实际上与当时异教作家的喧染相比,保罗对异教罪行的描写还是相当保守的。他认为把这种事情说出来也觉得羞耻(弗5:12)。


27 男人也是如此,弃了女人顺性的用处,欲火攻心,彼此贪恋,男和男行可羞耻的事,就在自己身上受这妄为当得的报应。

 【本会注释】

“男与男”保罗在这里婉转地提到了鸡奸和同性恋的堕落行为。

“当得的报应”他们偶象崇拜之罪行的报应就是灵、智、体方面的败落。这是他们所作所为不可避免的惩罚。


28 他们既然故意不认识上帝,上帝就任凭他们存邪僻的心,行那些不合理的事;

 【本会注释】

“他们故意不”:这里暗示他们拒绝上帝不是无意识的。他们故意不承认上帝,非但不加深对上帝的认识(21节),反而压抑真理(18节),成了“不认识上帝的外邦人”(帖后4:5)。

“认识”:希腊语epignosis(充分地认识)

“任凭他们”:见24节注。

“邪僻”:原文意为“不受喜欢的”。世人既不“喜欢”认识上帝,上帝就给他们“不受喜欢”的心。由于他们决意忘记上帝,上帝就把他们留在罪恶的思想状况中,不蒙祂所喜欢。

“不合理的事”:即不该做的事。


29 装满了各样不义、邪恶、贪婪、恶毒(或作:阴毒),满心是嫉妒、凶杀、争竞、诡诈、毒恨;

 【本会注释】

“不义”:这是一个广义的词汇,用来描述上帝愤怒所针对的状况(18节)。请与加5:19-21;提前1:9,10;提后3:2-4所列的罪行相对照。

“邪恶”poneria泛指卑鄙,罪恶的行为。

“贪婪”pleonexia,希望得到更多。保罗在另一处把这种罪说成与拜偶象一样(亚3:5)。

“恶毒”:kakia 与“邪恶”poneria意思相近。有人认为“邪恶”指外表的罪恶,而“恶毒”则指内心的罪恶。

“嫉妒”:这项罪列在情欲的事中(加5:19-21)。

“争竞”:eris即“争斗”。保罗所指的不是现代意义上的争论,这个希腊词主要强调的是争斗,生气的状况(见罗13:13;林前1:11;3:3;林后12:20;加5:20;腓1:15;提前6:4;多3:19;该词被译成“分争”)。

“诡诈”,太26:4译为“诡计”,徒13:10“诡诈”;约1:47;帖前2:3等译成“诡诈”。

“毒恨”:kakoerteia,意为“恶意”,“怨恨”、“阴谋”。


30 又是谗毁的、背后说人的、怨恨上帝的(或作:被上帝所憎恶的)、侮慢人的、狂傲的、自夸的、捏造恶事的、违背父母的。

 【本会注释】

“谗毁的”:即“造谣者”。

“背后说人的”:即“诽谤者”。

“怨恨上帝的”:在古希腊语中,该词常用于被动语态,即“上帝所憎恨的”。但许多解经家认为这里用主动语态来理解更适于所列的罪行。

“悔慢人的”,即“傲慢无礼的”。保罗用这个词来描述他悔改以前的行为(林前1:13)。

“狂傲的”:即“看不起别人的”,“骄傲的”。

“自夸的”:即吹牛说大话的人。

“捏造恶事的”:即罪恶纵欲新花样的发明者。尼罗皇帝就是一个例子(见本书81-84页;《历代愿望》37页。

“违背父母的”:把这项罪列进去,表明了保罗对不孝顺父母的看法(参玛4:6;路1:17)。


31 无知的,背约的,无亲情的,不怜悯人的。

 【本会注释】

“无知的”:见罗1:21。

“背约的”:即言而无信。

“无亲情”:在保罗的时代常有杀婴和离婚的事,人不断地背逆上帝,叫圣灵担忧(弗4:30),他们的生活中缺少爱心和亲情。上帝并不把爱的精神强加于他们。他们既坚持违抗上帝的旨意,上帝就任凭他们顺着自己邪恶的倾向(罗1:24,26,28)。

“不怜悯人的”,即无同情心的,观众从罗马格斗者和殉道者的被杀中所获取的病态满足感,说明了那个时代的人心中是多么缺少怜悯和同情心。耶稣教导说,没有怜悯是品格败坏的证据。这样的人是不配进天国的(太25:41-43)。


32 他们虽知道上帝判定行这样事的人是当死的,然而他们不但自己去行,还喜欢别人去行。

 【本会注释】

“知觉”:该词有“充分认识”之意,见28节注。

“判定”:保罗在这里指的是上帝对于善恶所作公义的判决,犯罪的必死,行义的得生。这个判决不仅显示在旧约圣经中,而且显示在每一个人的良心中(2:14-16)。 482

保罗在第一章中所强调的是:外邦人虽然而对着有关上帝的许多知识,仍犯下了种种罪行(1:9-21,25,28)。

“行”:原文有反复不断地行之意。

“是当死的”:这不仅是指司法的判决,而且是指犯罪的致命后果。

“喜欢”这个词所指的不是被动地同意作恶,而是主动地赞同(见徒8:1;22:20)。保罗所列罪行中最严重的是以别人的犯罪为乐。人拒绝认识和尊崇真神后,竟然会堕落到这种地步。

保罗所描述外邦败坏的画面,可以从第一世纪世俗的作品中得到证实。塞内加是保罗的同时代人,他对于保罗时代流行罪恶的描述经常受人引用。在他们著作De Ira(《论道德》)卷二9:1中,他写道:“到处都充满了罪恶;罪犯得太多了,无法用任何法规来抑制。人们竞相作恶。作恶的念头一天比一天强大,作恶的恐慌一天比一天减弱,对于善良和公正的一切敬意全都消除了。淫欲到处泛滥,犯罪的乃不再偷偷摸摸。它们大模大样走在我们眼前。罪恶到了公开的状况,支配了众人的心,以至无罪的的人不是罕见,就是不存在了。”参《所罗门智训》14:22-30,比较《历代愿望》36,37页。

四千年来,一直在进行有关人是否能靠自己的行为救自己的试验。“人靠自己的功德救自己的原理,原是一切邪教的基础”(《历代愿望》35页)。现在显然需要另外一个救恩的计划。“撒但因在人性上败坏了上帝的形象,正在洋洋得意。这时候耶稣便来在人身上恢复了创造主的形象”。(《历代愿望》37,38页,见加4:4,5)保罗传给外邦世界希望的信息就是:人类不是没有希望的。凡信靠基督的人都能得到公义。这就是“基督的福音”,是这封写给罗马信徒之书信的主题。

一、卷名

保罗在写这封书信的时候,也许是没有题目的。这只是一封写给罗马信徒的信。最早的文本采用《罗马书》为卷名,后来扩大为《保罗达罗马人书》,一些英语译本仍采用这个卷名。


二、作者

《罗马书》为使徒保罗所著,对于这一点从未有人提出严重的异议。一些学者认为原来写给罗马信徒的信中可能不包括第16章,该章是保罗写给他曾经工作过一段时间的以弗所教会的另一封信。这种说法的主要依据是罗马书16章中长长的名单,以及保罗不大可能认识他从未去过的城市中那么多朋友的假想。然而,由于人们很自然地从帝国的各地前往罗马城,保罗在首都有许多朋友并不是不可能的。此外,所有最早的文本都包括16章。因此,保守的现代学者均一致认为《罗马书》是一封完整的书信。


三、历史背景

《罗马书》显然是保罗第三次外出传道,在哥林多逗留的三个月时间里写的(徒20:1-3)。许多学者认为这次行程是公元57-58年的冬季,也有些学者认为是更早一些。

《罗马书》写于哥林多的依据是,他提到了该犹(罗16:23,参林前1:14)和以拉都(罗16:23;参提后4:20),以及他推荐非比,说她在哥林多东部港口坚革哩教会中担任特殊的工作(罗16:1)。保罗写《罗马书》时,快要回巴勒斯坦去了。他携带马其顿和亚该亚教会的捐款,要送给耶路撒冷基督徒中的穷人(罗15:25,26;参徒19:21;徒20:3;徒24:17;林前16:1-5;林后8:1-4;林后9:1,2)。他想此行以后去罗马访问,然后再去西班牙(徒19:21;罗15:24,28)。他虽然一直想去访问罗马帝国首都的基督教会,却未能成行。他认为自己已经完成了在亚洲和希腊的传道工作,就急于往西去加强意大利的工作,并把基督教传到西班牙(罗15:19,23,见《使徒行述》373页)。为了完成后一个任务,保罗希望得到罗马信徒的祝福和合作。他预料到自己的这次访问,就给他们写了这封信,以清楚有力的言辞概述了福音的伟大原则(罗1:15;罗2:16)。


四、主题

《罗马书》的主题是人类都犯了罪,以及上帝普及全人类的恩典。它提供了一种方法,使罪人不仅能得蒙救赎,而且能恢复到完全和圣洁。这种方法就是信靠上帝的儿子耶稣基督。祂曾死而复生,永远活着,从事调停和恢复的工作。

保罗在写《罗马书》的时候,心中所想的都是他与犹太教师所争论的问题。他把基本的问题都一一提了出来,然后广泛地阐述了罪,以及上帝应付罪的计划。对这一整个问题,他先说明所有的人,不论是犹太人还是外邦人,都犯了罪,亏缺了上帝的荣耀。这是无可推诿的,因为所有的人,不论是犹太人还是外邦人,都曾接受上帝旨意的启示(罗1:20;罗3:23),所以众人都被定了罪。罪人根本不可能摆脱这个命运,因为他们处在堕落的境况中是没有办法顺从上帝旨意的(罗8:7)。依靠律法的人试图顺从上帝的律法,不仅注定要失败,而且会表现出一种高傲自大,自以为义的精神,不肯承认人的软弱和需要一位救主。只有上帝能提供救法。祂牺牲了自己的儿子,已经提供了救法。所求于堕落人类的只是运用信心,凭着信心接受遮盖他过去罪恶的恩惠,凭着信心接受过公义生活的力量。

这就是保罗在,《罗马书》前几章所阐述的福音。《罗马书》后面几章谈论于福音实际应用于选民和教会信徒有关的若干问题。


五、纲要

(一)序言 罗1:1-15

1、祝福 罗1:1-7

2、述说自己的景况 罗1:8-15

(二)阐述圣道 罗1:16-11:36

1、因信称义的道理 罗1:16-5:21

1)因信称义 罗1:16,17

2)众人都没有公义 罗1:18-3:20

a.外邦人的罪恶 罗1:18-32

b.犹太人的罪恶 罗2:1-3:20

3)基督里所提供的义 罗3:21-31

4)旧约道理中的因信称义 罗4:1-25

5)因信称义的福气 罗5:1-11

6)称义的效果与亚当堕落的后果相对照 罗5:12-21

2、因信成圣的道理 罗6:1-8:39

1)向罪死,复活得新生命 罗6:1-11

2)摆脱律法和罪的束缚 罗6:12-23

3)律法使人知罪 罗7:1-13

4)灵和肉体的斗争 罗7:14-25

5)圣灵充满的生活 罗8:1-39

3、以色列人被拣选 罗9:1-11:36

1)保罗忧愁以色列人的拒绝真道 罗9:1-5

2)以色列人拒绝的原因 罗9:6-13

3)上帝不容怀疑 罗9:14-29

4)以色列拒绝是因为没有信心 罗9:30-10:21

5)以色列人的最后复兴 罗11:1-36

(三)因信称义道理的具体运用 罗12:1-15:13

1、基督徒的自我牺牲 罗12:1,2

2、基督徒作为教会成员 罗12:3-8

3、基督徒与别人的关系 罗12:9-21

4、基督徒与国家的关系 罗13:1-7

5、基督徒的爱心 罗13:8-10

6、基督复临的临近 罗13:11-14

7、基督徒要彼此宽容 罗14:1-15:13

(四)结语 罗15:14-16:27

1、述说自己的情况 罗15:14-33

2、向各人问安 罗16:1-16

3、警告提防假师傅 罗16:17-20

4、保罗同伴和代笔者的问候 罗16:21-23

5、祝福和赞美 罗16:24-27

和合本罗1:1 耶稣基督的仆人保罗,奉召为使徒,特派传 神的福音。

拼音版罗1:1 Yēsū Jīdū de púrén Bǎoluó, fèng zhào wèi shǐtú, tè paì chuán shén de fúyin.

吕振中罗1:1 耶稣基督的仆人保罗、奉上帝呼召做使徒、为了福音被分别出来的。

新译本罗1:1 基督耶稣的仆人保罗,蒙召作使徒,奉派传 神的福音。

现代译罗1:1 我是基督耶稣的仆人保罗;上帝选召我作使徒,特派我传他的福音。

当代译罗1:1 身为耶稣基督的仆人,蒙召作使徒、奉派传上帝福音的保罗,写这封信给你们在罗马的信徒,要讲明福音的真理。

思高本罗1:1 基督耶稣的仆人保禄,蒙召作宗徒, 被选拔为传天主的福音──

文理本罗1:1 耶稣基督之仆保罗、奉召为使徒、特简以宣上帝福音、

修订本罗1:1 基督耶稣的仆人保罗,蒙召为使徒,奉派传上帝的福音。

KJV 英罗1:1 Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God,

NIV 英罗1:1 Paul, a servant of Christ Jesus, called to be an apostle and set apart for the gospel of God--

和合本罗1:2 这福音是 神从前借众先知在圣经上所应许的。

拼音版罗1:2 Zhè fúyin shì shén cóng qián jiè zhòng xiānzhī, zaì Shèngjīng shàng suǒ yīngxǔ de.

吕振中罗1:2 这福音是上帝从前藉他的神言人、在圣经上所应许、

新译本罗1:2 这福音是 神借着众先知在圣经上预先所应许的,

现代译罗1:2 这福音是上帝在很久以前藉着他的先知在圣经上所应许的,内容有关他的儿子—我们的主耶稣基督。

当代译罗1:2 这福音是上帝从前藉着先知在旧约圣经中应许给我们的;

思高本罗1:2 这福音是天主先前藉自己的先知在圣经上所预许的,

文理本罗1:2 即昔藉诸先知所许、载于圣经者、

修订本罗1:2 这福音是上帝从前藉众先知,在圣经上所应许的。

KJV 英罗1:2 (Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,)

NIV 英罗1:2 the gospel he promised beforehand through his prophets in the Holy Scriptures

和合本罗1:3 论到他儿子我主耶稣基督,按肉体说,是从大卫后裔生的;

拼音版罗1:3 Lún dào tā érzi, wǒ zhǔ Yēsū Jīdū. àn ròutǐ shuō, shì cóng Dàwèi hòuyì shēng de.

吕振中罗1:3 论他儿子的。按肉身说,这儿子是由大卫后裔生的;

新译本罗1:3 就是论到他的儿子我们的主耶稣基督:按肉身说,他是从大卫的后裔生的;

现代译罗1:3 从身世来说,他是大卫的后代;

当代译罗1:3 这福音讲的是上帝自己儿子耶稣基督的事情。以人性来说,他是以色列大卫王的后裔;

思高本罗1:3 是论及他的儿子, 我们的主耶稣基督, 他按肉身是生於达味的後裔,

文理本罗1:3 乃谓其子、依形躯言、自大卫之裔而生、

修订本罗1:3 论到他儿子-我主耶稣基督,按肉体说,是从大卫后裔生的;

KJV 英罗1:3 Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh;

NIV 英罗1:3 regarding his Son, who as to his human nature was a descendant of David,

和合本罗1:4 按圣善的灵说,因从死里复活,以大能显明是 神的儿子。

拼音版罗1:4 `An shèng shàn de líng shuō, yīn cóng sǐ lǐ fùhuó, yǐ dà néng xiǎnmíng shì shén de érzi.

吕振中罗1:4 按圣德之灵而说,他是那由死人中复活起来、显然被立为上帝儿子、具有大能、我的主耶稣基督。

新译本罗1:4 按圣洁的灵说,因为从死人中复活,显明他是大有能力的、 神的儿子(“显明他是大有能力的、 神的儿子”或译:“以大能显明他是 神的儿子”)。

现代译罗1:4 从圣洁的神性说,因上帝使他从死里复活,以大能显示他是上帝的儿子。

当代译罗1:4 按照圣洁的灵来看,因他从死人中复活,就显明他自己真是上帝的儿子,大有能力。

思高本罗1:4 按至圣的神性, 由於他从死者中复活,被立为具有大能的天主之子,

文理本罗1:4 依维圣之神言、因自死复生、以权能证为上帝子、即我主耶稣基督、

修订本罗1:4 按神圣的灵说,因从死人中复活,用大能显明他是上帝的儿子。

KJV 英罗1:4 And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead:

NIV 英罗1:4 and who through the Spirit of holiness was declared with power to be the Son of God by his resurrection from the dead: Jesus Christ our Lord.

和合本罗1:5 我们从他受了恩惠并使徒的职分,在万国之中叫人为他的名信服真道;

拼音版罗1:5 Wǒmen cóng tā shòu le ēnhuì, bìng shǐtú de zhífèn, zaì wàn guó zhī zhòng jiào rén wéi tāde míng xìnfú zhēn dào.

吕振中罗1:5 藉着他、我们领受了恩惠和使徒的职分,要为他的名在众外国中推广信仰上的听从;

新译本罗1:5 我们从他领受了恩典和使徒的职分,在万族中使人因他的名相信而顺服,

现代译罗1:5 藉着他,我得到特别恩赐,为他的名作使徒,来带领各国的人信从他。

当代译罗1:5 我们从他领受了恩惠而成为使徒,是要为他的名,在世界各国传扬福音,使人信服真道;

思高本罗1:5 藉着他,我们领受了宗徒职务的恩宠,为使万民服从信德,以光荣他的圣名,

文理本罗1:5 我侪由彼受恩、及使徒职、使万邦缘其名因信而服、

修订本罗1:5 我们从他蒙恩受了使徒的职分,为他的名在万国中使人因信而顺服,

KJV 英罗1:5 By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:

NIV 英罗1:5 Through him and for his name's sake, we received grace and apostleship to call people from among all the Gentiles to the obedience that comes from faith.

和合本罗1:6 其中也有你们这蒙召属耶稣基督的人。

拼音版罗1:6 Qízhōng ye yǒu nǐmen zhè meng zhào shǔ Yēsū Jīdū de rén.

吕振中罗1:6 其中也有你们蒙耶稣基督所召的人。

新译本罗1:6 其中也有你们这蒙耶稣基督所召的人。

现代译罗1:6 这当然包括你们这些在罗马、蒙上帝选召归属於耶稣基督的人。

当代译罗1:6 你们也是其中蒙召相信耶稣基督的一群。

思高本罗1:6 其中也有你们这些蒙召属於耶稣基督的人──

文理本罗1:6 尔曹亦在其中、为耶稣基督所召也、

修订本罗1:6 其中也有你们这蒙召属耶稣基督的人。

KJV 英罗1:6 Among whom are ye also the called of Jesus Christ:

NIV 英罗1:6 And you also are among those who are called to belong to Jesus Christ.

和合本罗1:7 我写信给你们在罗马为 神所爱、奉召作圣徒的众人。愿恩惠、平安从我们的父 神并主耶稣基督归与你们!

拼音版罗1:7 Wǒ xie xìn gei nǐmen zaì Luómǎ wèi shén suǒ aì, fèng zhào zuò shèngtú de zhòngrén. yuàn ēnhuì píngān, cóng wǒmen de fù shén, bìng zhǔ Yēsū Jīdū, guīyǔ nǐmen.

吕振中罗1:7 这保罗写信给所有在罗马、为上帝所爱、奉召做圣徒的人。愿你们由上帝我们的父和主耶稣基督、蒙恩平安。

新译本罗1:7 我写信给各位住在罗马,为 神所爱,蒙召作圣徒的人。愿恩惠平安从我们的父 神和主耶稣基督临到你们。

现代译罗1:7 我问候所有在罗马、上帝所爱,所选召作他子民的人。愿我们的父上帝和主耶稣基督赐恩典平安给你们。

当代译罗1:7 住在罗马的弟兄姊妹啊,你们被召作圣徒,素蒙上帝眷爱;我愿天父上帝和主耶稣基督恩待你们,赐你们平安。

思高本罗1:7 我保禄致书与一切住在罗马, 为天主所锺爱,并蒙召为圣徒的人: 愿恩宠与平安由我们的父天主, 和我们的主耶稣基督赐与你们。

文理本罗1:7 凡在罗马、为上帝所爱、蒙召为圣徒者、愿恩惠平康、由我父上帝、及主耶稣基督归尔、○

修订本罗1:7 我写信给你们在罗马、为上帝所爱、蒙召作圣徒的众人。愿恩惠、平安从我们的父上帝和主耶稣基督归给你们!

KJV 英罗1:7 To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.

NIV 英罗1:7 To all in Rome who are loved by God and called to be saints: Grace and peace to you from God our Father and from the Lord Jesus Christ.

和合本罗1:8 第一,我靠着耶稣基督,为你们众人感谢我的 神,因你们的信德传遍了天下。

拼音版罗1:8 Dì yī, wǒ kào zhe Yēsū Jīdū, wéi nǐmen zhòngrén gǎnxiè wǒde shén. yīn nǐmen de xìn dé chuán biàn le tiān xià.

吕振中罗1:8 第一,我藉着耶稣基督、为你们众人感谢我的上帝,因为你们的信心在全世界传扬着。

新译本罗1:8 首先,我靠着耶稣基督,为你们大家感谢我的 神,因为你们的信心传遍天下。

现代译罗1:8 首先,藉着耶稣基督,我为你们大家感谢我的上帝,因为你们的信心已经传遍天下。

当代译罗1:8 首先我要藉着耶稣基督为各位感谢上帝,因为你们信心的美德已经传闻遐迩。

思高本罗1:8 首先我应藉耶稣基督, 为你们众人感谢我的天主,因为你们的信德为全世界所共知。

文理本罗1:8 首焉者、我赖耶稣基督、为尔众谢我上帝、因尔之信、举世宣扬、

修订本罗1:8 首先,我靠着耶稣基督,为你们众人感谢我的上帝,因你们的信德传遍了天下。

KJV 英罗1:8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.

NIV 英罗1:8 First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is being reported all over the world.

和合本罗1:9 我在他儿子福音上,用心灵所事奉的 神,可以见证我怎样不住地提到你们。

拼音版罗1:9 Wǒ zaì tā érzi fúyin shàng, yòng xīnlíng suǒ shìfèng de shén, keyǐ jiànzhèng wǒ zenyàng bú zhù de tí dào nǐmen,

吕振中罗1:9 我在他儿子福音上、用心灵所事奉的上帝给我作证、我怎样不住地提到你们,

新译本罗1:9 我在传扬他儿子福音的事上,用心灵事奉的 神,可以作证我是怎样不断地记念你们,

现代译罗1:9 上帝知道我常常在祷告中想念你们。我全心全意事奉他,传扬有关他儿子的福音;他可以证明我所说的话是真的。

当代译罗1:9 我日夜想念你们,恳切祈求上帝准我前来与你们一聚;这是我在他儿子福音的事工上,全心全意事奉的上帝可以作证的。

思高本罗1:9 有天主为我作证,即我在宣传他圣子的福音上,全心所事奉的天主,可证明我是怎样不断在祈祷中,时常纪念着你们,

文理本罗1:9 盖上帝、即我于其子之福音、以心神所崇事者、证我常言及尔、

修订本罗1:9 我在他儿子的福音上,用心灵所事奉的上帝可以见证,我怎样不住地提到你们,

KJV 英罗1:9 For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers;

NIV 英罗1:9 God, whom I serve with my whole heart in preaching the gospel of his Son, is my witness how constantly I remember you

和合本罗1:10 在祷告之间常常恳求,或者照 神的旨意,终能得平坦的道路往你们那里去。

拼音版罗1:10 Zaì dǎogào zhī jiàn, chángcháng kenqiú, huòzhe zhào shén de zhǐyì, zhōng néng dé píngtǎn de dàolù wǎng nǐmen nàli qù.

吕振中罗1:10 怎样在祷告中常常祈求,或者照上帝的旨意、不久终能成功、往你们那里去。

新译本罗1:10 常常在祷告中恳切祈求,也许我可以照着他的旨意,终于能够顺利地到你们那里去。

现代译罗1:10 我恳求上帝,按照他美好的意思为我开路,让我终於有机会去访问你们。

当代译罗1:10 我日夜想念你们,恳切祈求上帝准我前来与你们一聚;这是我在他儿子福音的事工上,全心全意事奉的上帝可以作证的。

思高本罗1:10 恳求天主,如果是他的圣意, 赐我终能有一个好机会,到你们那里去。

文理本罗1:10 祈祷间、所恒求者、庶依上帝旨、终得坦途就尔、

修订本罗1:10 在我的祷告中常常恳求,或许照上帝的旨意,最终我能毫无阻碍地往你们那里去。

KJV 英罗1:10 Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.

NIV 英罗1:10 in my prayers at all times; and I pray that now at last by God's will the way may be opened for me to come to you.

和合本罗1:11 因为我切切地想见你们,要把些属灵的恩赐分给你们,使你们可以坚固。

拼音版罗1:11 Yīnwei wǒ qiē qiè de xiǎng jiàn nǐmen, yào bǎ xiē shǔlíng de ēncì fèn gei nǐmen, shǐ nǐmen keyǐ jiāngù.

吕振中罗1:11 因为我切慕要见你们,可以把属灵的恩赐分给你们,使你们得坚固。

新译本罗1:11 因为我很想见你们,好把一些属灵的恩赐分给你们,使你们可以坚定;

现代译罗1:11 我很希望见到你们,跟你们分享属灵的恩赐,好使你们的灵性坚强起来。

当代译罗1:11 我实在想见你们,将一些属灵福气分给你们,使你们坚固;

思高本罗1:11 因为我切愿见你们,把一些属於神性的恩赐分给你们, 为使你们得以坚固,

文理本罗1:11 盖我切愿见尔、以属神之恩赐贶尔、致尔坚定、

修订本罗1:11 因为我迫切地想见你们,要把一些属灵的恩赐分给你们,使你们得以坚固,

KJV 英罗1:11 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;

NIV 英罗1:11 I long to see you so that I may impart to you some spiritual gift to make you strong--

和合本罗1:12 这样,我在你们中间,因你与我彼此的信心,就可以同得安慰。

拼音版罗1:12 Zhèyàng wǒ zaì nǐmen zhōngjiān, yīn nǐ yǔ wǒ bǐcǐ de xìnxīn, jiù keyǐ tóng dé ānwèi.

吕振中罗1:12 这就是说∶我愿在你们中间,藉着你我彼此间的信心,我们都可以同得鼓励。

新译本罗1:12 也使我在你们中间,借着你我彼此的信心,大家一同得到安慰。

现代译罗1:12 或者我应该说,由於你我彼此的信心,我们可以互相获得鼓励。

当代译罗1:12 使我时时也可以藉着彼此的信心,一同得着安慰。

思高本罗1:12 也就是说:我在你们中间,藉着你们与我彼此所共有的信德,共得安慰。

文理本罗1:12 即我偕尔、因尔我同信、互相得慰也、

修订本罗1:12 也可以说,我在你们中间,因你我彼此的信心而同得安慰。

KJV 英罗1:12 That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.

NIV 英罗1:12 that is, that you and I may be mutually encouraged by each other's faith.

和合本罗1:13 弟兄们,我不愿意你们不知道,我屡次定意往你们那里去,要在你们中间得些果子,如同在其余的外邦人中一样;只是到如今仍有阻隔。

拼音版罗1:13 Dìxiōng men, wǒ bú yuànyì nǐmen bú zhīdào, wǒ lǚcì déng yì wǎng nǐmen nàli qù, yào zaì nǐmen zhōngjiān dé xiē guǒzi, rútóng zaì qíyú de waìbāngrén zhōng yíyàng. zhǐshì dào rújīn réng yǒu zǔgé.

吕振中罗1:13 弟兄们,我不愿你们不知道我屡次定意要往你们那里去,好在你们中间得些果子,如同在其余的外国人中一样;只是到如今还被拦阻。

新译本罗1:13 弟兄们,我不愿意你们不知道,我好几次预先定好了要到你们那里去,为了要在你们中间也得一些果子,像在其他的民族中间一样,可是直到现在还有阻碍。

现代译罗1:13 弟兄们,我要你们知道,有好几次我计划访问你们,可是总有一些事阻挡,不能成行。我的目的是要在你们当中领人归主,好像在其他外邦人当中一样。

当代译罗1:13 弟兄姊妹们,我希望你们知道,我曾多次定意往你们那里去,要在你们中间,收获一些福音的果子,好像在其他外族人中得到的一样;无奈至今仍受阻隔,不能成行。

思高本罗1:13 弟兄们! 我愿告诉你们:我已多次决定要往你们那里去,为在你们中间,如在其他外邦人中一样,得到一些效果;然而直到现在,总是被阻延。

文理本罗1:13 兄弟乎、我愿尔知、我屡定意就尔、欲于尔中得果、如在他邦然、但至今仍有所阻、

修订本罗1:13 弟兄们,我不愿意你们不知道,我屡次计划往你们那里去,要在你们中间得些果子,如同在其余的外邦人中一样,只是到如今仍有拦阻。

KJV 英罗1:13 Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.

NIV 英罗1:13 I do not want you to be unaware, brothers, that I planned many times to come to you (but have been prevented from doing so until now) in order that I might have a harvest among you, just as I have had among the other Gentiles.

和合本罗1:14 无论是希利尼人、化外人、聪明人、愚拙人,我都欠他们的债。

拼音版罗1:14 Wúlùn shì Xīlà rén, huàwaì rén, cōngming rén, yúzhuō rén, wǒ dōu qiàn tāmende zhaì.

吕振中罗1:14 不但对于希利尼人、也对于蛮野人,不但对于有智识的人、也对于无佑识的人,我都是欠债的;

新译本罗1:14 无论是希腊人或是未开化的人,聪明的人或是愚笨的人,我都欠他们的债。

现代译罗1:14 因为无论对甚麽人,开化的,没有开化的,有学问的,没有学问的,我都欠他们的债。

当代译罗1:14 不论是希腊人、希腊文化区以外的人、聪明人、愚笨人,我都欠了他们一分“福音的债”。

思高本罗1:14 不但对希腊人,也对化外人,不但对有智慧的人,也对愚笨的人,我都是一个欠债者。

文理本罗1:14 我于希利尼人、化外人、智者愚者、皆负其债、

修订本罗1:14 无论是希腊人、未开化的人、聪明人、愚拙人,我都欠他们的债,

KJV 英罗1:14 I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise.

NIV 英罗1:14 I am obligated both to Greeks and non-Greeks, both to the wise and the foolish.

和合本罗1:15 所以情愿尽我的力量,将福音也传给你们在罗马的人。

拼音版罗1:15 Suǒyǐ qíngyuàn jǐn wǒde lìliang, jiāng fúyin ye chuán gei nǐmen zaì Luómǎ de rén.

吕振中罗1:15 所以尽其在我的,我倒有切愿之心、也传福音给你们在罗马的人。

新译本罗1:15 所以,对我来说,我随时都愿意把福音也传给你们在罗马的人。

现代译罗1:15 所以,我迫切地要把这福音也传给你们在罗马的人。

当代译罗1:15 所以,我也切望能尽力将福音传给你们在罗马的人。

思高本罗1:15 所以,只要由得我,我也切愿向你们在罗马的人宣讲福音。

文理本罗1:15 故愿尽我心、并宣福音于尔在罗马者、

修订本罗1:15 所以愿意尽我的力量把福音也传给你们在罗马的人。

KJV 英罗1:15 So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also.

NIV 英罗1:15 That is why I am so eager to preach the gospel also to you who are at Rome.

和合本罗1:16 我不以福音为耻;这福音本是 神的大能,要救一切相信的,先是犹太人,后是希利尼人。

拼音版罗1:16 Wǒ bú yǐ fúyin wéi chǐ. zhè fúyin ben shì shén de dà néng, yào jiù yīqiè xiāngxìn de, xiān shì Yóutaìrén, hòu shì Xīlà rén.

吕振中罗1:16 我不以福音为耻;这福音是上帝的能力,要救一切信的人,先犹太人,而后希利尼人。

新译本罗1:16 我不以福音为耻;这福音是 神的大能,要救所有相信的,先是犹太人,后是希腊人。

现代译罗1:16 我不以福音为耻;这福音是上帝的大能,要拯救一切信的人,先是犹太人,而后外邦人。

当代译罗1:16 我从不以福音为耻,因为这福音就是上帝超然的能力,要拯救一切相信的人;这次序是先从犹太人开始,然后到希腊人和其他的民族。

思高本罗1:16 我决不以福音为耻,因为福音正是天主的德能,为使一切有信仰的人获得救恩,先使犹太人,後使希腊人。

文理本罗1:16 我不以福音为耻、是乃上帝之能、以救凡信者、先犹太人、次希利尼人、

修订本罗1:16 我不以福音为耻;这福音本是上帝的大能,要救一切相信的,先是犹太人,后是希腊人。

KJV 英罗1:16 For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.

NIV 英罗1:16 I am not ashamed of the gospel, because it is the power of God for the salvation of everyone who believes: first for the Jew, then for the Gentile.

和合本罗1:17 因为 神的义正在这福音上显明出来;这义是本于信,以至于信。如经上所记:“义人必因信得生。”

拼音版罗1:17 Yīnwei shén de yì, zhèngzaì zhè fúyin shàng xiǎnmíng chūlai. zhè yì shì ben yú xìn yǐzhì yú xìn. rú jìng shàng suǒ jì, yì rén bì yīn xìn dé shēng.

吕振中罗1:17 因为上帝救人的义正在这上头显示出来,是始于信而终于信的;正如经上所记∶「因信而成为义的人必得活着。」

新译本罗1:17 神的义就是借着这福音显明出来,本于信而归于信,正如经上所记:“义人必因信得生。”

现代译罗1:17 因为这福音启示上帝怎样使人跟他有合宜的关系:是起於信,止於信。正如圣经所说的:「藉着信而得以跟上帝有合宜关系的人一定得到真生命〔或译:得以跟上帝有合宜关系的人一定藉着信得到真生命〕。」

当代译罗1:17 这福音显明了上帝的义,就是叫人由始至终都靠着信而与他和好。旧约圣经也这样说:“义人必因信而活。”

思高本罗1:17 因为福音启示了天主所施行的正义,这正义是源於信德,而又归於信德,正如经上所载:『义人因信德而生活。 』

文理本罗1:17 盖上帝之义、于斯而著、由信致信、如经云、义者将因信而生、○

修订本罗1:17 因为上帝的义正在这福音上显明出来;这义是本于信,以至于信。如经上所记:"义人必因信得生。"

KJV 英罗1:17 For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.

NIV 英罗1:17 For in the gospel a righteousness from God is revealed, a righteousness that is by faith from first to last, just as it is written: "The righteous will live by faith."

和合本罗1:18 原来, 神的忿怒,从天上显明在一切不虔不义的人身上,就是那些行不义阻挡真理的人。

拼音版罗1:18 Yuánlái shén de fèn nù, cóng tiān shàng xiǎnmíng zaì yīqiè bú qián bú yì de rénshēn shàng, jiù shì nàxiē xíng bú yì zǔdǎng zhēnlǐ de rén.

吕振中罗1:18 原来上帝的义怒正从天上显示出来,要惩罚一切不虔不义、以不义抑制真理的人。

新译本罗1:18 神的震怒,从天上向所有不虔不义的人显露出来,就是向那些以不义压制真理的人显露出来。

现代译罗1:18 人的不虔不义蒙蔽了真理,上帝就从天上启示他的义愤。

当代译罗1:18 但另一方面,上帝却大发义怒,将惩罚从天上降下来,临到一切歪曲正义、拒绝真理、不虔不义的人身上。

思高本罗1:18 原来天主的忿怒,从天上发显在人们的各种不敬与不义上,是他们以不义抑制了真理,

文理本罗1:18 夫上帝之怒、自天而显、加诸不虔不义之人、即以不义而抑真理者也、

修订本罗1:18 原来,上帝的愤怒从天上显明在一切不虔不义的人身上,就是那些行不义压制真理的人。

KJV 英罗1:18 For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness;

NIV 英罗1:18 The wrath of God is being revealed from heaven against all the godlessness and wickedness of men who suppress the truth by their wickedness,

和合本罗1:19 神的事情,人所能知道的,原显明在人心里,因为 神已经给他们显明。

拼音版罗1:19 Shén de shìqing, rén suǒ néng zhīdào de, yuán xiǎnmíng zaì rén xīnli. yīnwei shén yǐjing gei tāmen xiǎnmíng.

吕振中罗1:19 因为上帝之事所可知的、在人心里很明显∶上帝曾给他们显明出来。

新译本罗1:19 神的事情,人所能知道的,在他们里面原是明显的,因为 神已经向他们显明了。

现代译罗1:19 上帝惩罚他们;因为关於他的事,人可以知道的,已经清清楚楚地摆在他们眼前,是上帝亲自向他们显明的。

当代译罗1:19 所有可以让人类知道的、有关上帝的事情,上帝早就给人类显明了,人们心里应该很清楚。

思高本罗1:19 因为认识天主为他们是很明显的事,原来天主已将自己显示给他们了。

文理本罗1:19 盖所可知乎上帝者、彰于其衷、乃上帝彰之也、

修订本罗1:19 上帝的事情,人所能知道的,原显明在人心里,因为上帝已经向他们显明。

KJV 英罗1:19 Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them.

NIV 英罗1:19 since what may be known about God is plain to them, because God has made it plain to them.

和合本罗1:20 自从造天地以来, 神的永能和 神性是明明可知的,虽是眼不能见,但借着所造之物就可以晓得,叫人无可推诿。

拼音版罗1:20 Zì cóng zào tiāndì yǐlái, shén de yǒng néng hé shén xìng shì míng míng kè zhī de, suī shì yǎn bùnéng jiàn, dàn jiè zhe suǒ zào zhī wù, jiù keyǐ xiǎodé, jiào rén wú kè tuī wei.

吕振中罗1:20 至于他的事、人所不能见的──从世界之创立以来,又是藉着他所造之物以被了悟而看清楚,使人无可推诿。

新译本罗1:20 其实自从创世以来, 神那看不见的事,就如他永恒的大能和神性,都是看得见的,就是从他所造的万物中可以领悟,叫人没有办法推诿。

现代译罗1:20 上帝那看不见的特性,就是他永恒的大能和神性,其实从创世以来都看得见,是由他所造的万物来辨认出来的。所以人没有甚麽藉口。

当代译罗1:20 因为自从创造天地以来,上帝的永恒能力和神性,是人明明可知的;虽然肉眼不能看见,却可以透过受造之物,领悟出来,所以再没有藉口可以推说不知了;

思高本罗1:20 其实,自从天主创世以来,他那看不见的美善,即他永远的大能和他为神的本性,都可凭他所造的万物,辨认洞察出来,以致人无可推诿。

文理本罗1:20 自创世以来、上帝之永能神性、即所莫可见者、已明可见矣、乃由所造之物而知之、致人末由推诿、

修订本罗1:20 自从造天地以来,上帝的永能和神性是明明可知的,虽然眼不能见,但藉着所造之物就可以了解看见,叫人无可推诿。

KJV 英罗1:20 For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse:

NIV 英罗1:20 For since the creation of the world God's invisible qualities--his eternal power and divine nature--have been clearly seen, being understood from what has been made, so that men are without excuse.

和合本罗1:21 因为他们虽然知道 神,却不当作 神荣耀他,也不感谢他。他们的思念变为虚妄,无知的心就昏暗了。

拼音版罗1:21 Yīnwei tāmen suīrán zhīdào shén, què bùdàng zuò shén róngyào tā, ye bú gǎnxiè tā. tāmende sīniàn biàn wéi xūwàng, wúzhī de xīn jiù hūn àn le.

吕振中罗1:21 因为他们虽然认识上帝,却不看他为上帝而荣耀他,也不感谢他,反倒在思想上成为虚妄,他们蒙昧的心就昏暗了。

新译本罗1:21 因为他们虽然知道 神,却不尊他为 神,也不感谢他,反而心思变为虚妄,愚顽的心就迷糊了。

现代译罗1:21 他们虽然知道上帝,却不把荣耀归给他,也不感谢他;他们的思想荒唐,心智暗昧。

当代译罗1:21 然而,他们虽然明知有上帝,却不把他当作上帝敬拜,也不尊敬,也不感谢他。他们的思想因此变得荒诞乖谬,原来已经无知的心,更加昏暗不清,

思高本罗1:21 他们虽然认识了天主,却没有以他为天主而予以光荣或感谢,而他们所思所想的,反成了荒谬绝论的;他们冥顽不灵的心陷入了黑暗;

文理本罗1:21 顾彼既知上帝、而不以上帝荣之、亦不谢之、乃思议虔妄、心蠢而昧、

修订本罗1:21 因为,他们虽然知道上帝,却不把他当作上帝荣耀他,也不感谢他。他们的思想变为虚妄,无知的心昏暗了。

KJV 英罗1:21 Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.

NIV 英罗1:21 For although they knew God, they neither glorified him as God nor gave thanks to him, but their thinking became futile and their foolish hearts were darkened.

和合本罗1:22 自称为聪明,反成了愚拙;

拼音版罗1:22 Zìchēng wéi cōngming, fǎn chéng le yúzhuō,

吕振中罗1:22 他们自称为有智慧,反而成了愚拙,

新译本罗1:22 他们自以为是聪明的,却成了愚蠢的。

现代译罗1:22 他们自以为聪明,其实是愚蠢。

当代译罗1:22 自以为聪明,实在是愚不可及!

思高本罗1:22 他们自负为智者,反而成为愚蠢,

文理本罗1:22 自称为智、适成为愚、

修订本罗1:22 他们自以为聪明,反成了愚昧,

KJV 英罗1:22 Professing themselves to be wise, they became fools,

NIV 英罗1:22 Although they claimed to be wise, they became fools

和合本罗1:23 将不能朽坏之神的荣耀变为偶像,仿佛必朽坏的人和飞禽、走兽、昆虫的样式。

拼音版罗1:23 Jiāng bùnéng xiǔ huaì zhī shén de róngyào biàn wéi ǒuxiàng, fǎngfú bì xiǔ huaì de rén, hé fēi qín zǒushòu kūnchóng de yàngshì.

吕振中罗1:23 用那能败坏的人类、飞鸟、走兽、昆虫之像的样式、去代换那不能朽坏的上帝之荣耀。

新译本罗1:23 他们用必朽坏的人、飞禽、走兽和昆虫的形象,取代了永不朽坏的 神的荣耀。

现代译罗1:23 他们不敬拜永生的上帝,反而去拜偶像,就是那些仿照必死的人、飞禽、走兽、昆虫等形状所制造出来的。

当代译罗1:23 他们将永活不朽的上帝,造成终必朽坏的人、飞禽、走兽、昆虫等样式的偶像,使荣耀尽失!

思高本罗1:23 将不可朽坏的天主的光荣,改归为可朽坏的人、飞禽、走兽和爬 形状的偶像。

文理本罗1:23 以不朽上帝之荣、而易以必朽之人、及禽兽昆虫之状、○

修订本罗1:23 将不能朽坏之上帝的荣耀变为偶像,仿照必朽坏的人、飞禽、走兽、爬虫的形像。

KJV 英罗1:23 And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things.

NIV 英罗1:23 and exchanged the glory of the immortal God for images made to look like mortal man and birds and animals and reptiles.

和合本罗1:24 所以, 神任凭他们逞着心里的情欲行污秽的事,以致彼此玷辱自己的身体。

拼音版罗1:24 Suǒyǐ shén rènpíng tāmen, cheng zhe xīnli de qíngyù xíng wūhuì de shì, yǐzhì bǐcǐ diànrǔ zìjǐ de shēntǐ.

吕振中罗1:24 所以在他们心里的私欲中、上帝就把他们放给污秽、去彼此侮辱自己的身体。

新译本罗1:24 因此, 神就任凭他们顺着心中的私欲去作污秽的事,以致羞辱自己的身体。

现代译罗1:24 所以,上帝任凭他们随着心里的欲念做下流的事,糟蹋自己的身体。

当代译罗1:24 为这缘故,上帝就任由他们随着污秽的内心,纵欲行淫,互相干一些侮辱自己身体的事。

思高本罗1:24 因此,天主任凭他们随从心中的情欲,陷於不洁,以致彼此玷辱自己的身体。

文理本罗1:24 故上帝任其心逞嗜欲、陷于不洁、致互辱其身、

修订本罗1:24 所以,上帝任凭他们随着心里的情欲行污秽的事,以致彼此羞辱自己的身体。

KJV 英罗1:24 Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:

NIV 英罗1:24 Therefore God gave them over in the sinful desires of their hearts to sexual impurity for the degrading of their bodies with one another.

和合本罗1:25 他们将 神的真实变为虚谎,去敬拜事奉受造之物,不敬奉那造物的主。主乃是可称颂的,直到永远。阿们!

拼音版罗1:25 Tāmen jiāng shén de zhēn shí biàn wéi xū huǎng, qù jìngbaì shìfèng shòu zào zhī wù, bú jìngfèng nà zàowù de zhǔ. zhǔ nǎi shì kè chēngsòng de, zhídào yǒngyuǎn. āmén.

吕振中罗1:25 这种人用了假去替换上帝之真,敬拜事奉了被创造之物,而不敬奉创造之主∶就是应当受祝颂、万世无穷的。阿们(即∶诚心所愿)。

新译本罗1:25 他们用虚谎取代了 神的真理,敬拜事奉受造之物,却不敬拜事奉造物的主。他是永远可称颂的,阿们。

现代译罗1:25 他们放弃了上帝的真理,宁愿接受虚谎;他们敬奉被造之物,而不敬奉造物之主—他是永远该受赞美的,阿们!

当代译罗1:25 他们以上帝的真理当作谎话,崇拜事奉受造之物,却不敬奉造物之主。主乃是永远值得称颂的!诚心所愿。

思高本罗1:25 因为他们将虚妄变作天主的真理,去崇拜事奉受造物,以代替造物主──他是永远可赞美的,阿们! ──

文理本罗1:25 彼以上帝之真、易之以伪、宁崇奉受造之物、不崇奉造物之主、夫上帝乃宜颂者、历世靡暨、阿们、○

修订本罗1:25 他们将上帝的真实变为虚谎,去敬拜事奉受造之物,不敬奉那造物的主-主是可称颂的,直到永远。阿们!

KJV 英罗1:25 Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen.

NIV 英罗1:25 They exchanged the truth of God for a lie, and worshiped and served created things rather than the Creator--who is forever praised. Amen.

和合本罗1:26 因此, 神任凭他们放纵可羞耻的情欲。他们的女人把顺性的用处变为逆性的用处;

拼音版罗1:26 Yīncǐ shén rènpíng tāmen fàngzòng kè xiūchǐ de qíngyù. tāmende nǚrén, bǎ shùn xìng de yòng chù, biàn wéi nì xìng de yòng chù.

吕振中罗1:26 为这缘故、上帝就把他们放给卑鄙的邪情。不但他们女的把顺性的用处变成了逆性的用处;

新译本罗1:26 因此, 神就任凭他们放纵可耻的情欲:他们的女人把原来的性的功能,变成违反自然的功能;

现代译罗1:26 因为这样,上帝任凭他们放纵自己的情欲;不但女人颠倒性的正用,有了违反自然的性行为,

当代译罗1:26 所以,上帝就任由他们放纵可耻的情欲;女人放弃正常的男女关系,与同性做变态反常的事!

思高本罗1:26 因此,天主任凭他们陷於可耻的情欲中,以致他们的女人,把顺性之用变为逆性之用;

文理本罗1:26 是以上帝任其纵可耻之欲、妇女以顺性之用、变为逆性之用、

修订本罗1:26 因此,上帝任凭他们放纵可羞耻的情欲。他们的女人把自然的关系变成违反自然的;

KJV 英罗1:26 For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:

NIV 英罗1:26 Because of this, God gave them over to shameful lusts. Even their women exchanged natural relations for unnatural ones.

和合本罗1:27 男人也是如此,弃了女人顺性的用处,欲火攻心,彼此贪恋,男和男行可羞耻的事,就在自己身上受这妄为当得的报应。

拼音版罗1:27 Nánrén ye shì rúcǐ, qì le nǚrén shùn xìng de yòng chù, yù huǒ gōng xīn, bǐcǐ tānliàn, nán hé nán xíng kè xiūchǐ de shì, jiù zaì zìjǐ shēnshang shòu zhè wàng wéi dàng dé de bàoyìng.

吕振中罗1:27 就是他们男的也是这样,放弃了女的顺性的用处;他们彼此间的淫欲、如火焚烧;男的在男的身上作出羞丑的事,就在自己身上得到他们的妄为该有的报应。

新译本罗1:27 同样地,男人也舍弃了女人原来的性功能,彼此欲火攻心,男人与男人作出可耻的事。他们这样妄为,就在自己身上受到应该受的报应。

现代译罗1:27 男人也放弃跟女人正当的性关系,同性相恋,做出羞耻的事,结果遭受这种败行所应得的惩罚。

当代译罗1:27 男人呢?也一样放弃了正常的男女关系,欲火焚烧就同性相恋,做出羞耻不堪的事!他们必要自食其果,在自己的身体遭受报应。

思高本罗1:27 男人也是如此,放弃了与女人的顺性之用,彼此欲火中烧,男人与男人行了丑事,就在各人身上受到了他们颠倒是非所应得的报应。

文理本罗1:27 男子亦然、弃妇女顺性之用、嗜欲互烁、男与男行邪僻、自受谬妄当得之报、○

修订本罗1:27 男人也是如此,放弃了和女人自然的关系,欲火攻心,男的和男的彼此贪恋,行可耻的事,就在自己身上受这逆性行为当得的报应。

KJV 英罗1:27 And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet.

NIV 英罗1:27 In the same way the men also abandoned natural relations with women and were inflamed with lust for one another. Men committed indecent acts with other men, and received in themselves the due penalty for their perversion.

和合本罗1:28 他们既然故意不认识 神, 神就任凭他们存邪僻的心,行那些不合理的事;

拼音版罗1:28 Tāmen jìrán gùyì bú rènshi shén, shén jiù rènpíng tāmen cún xié pì de xīn xíng nàxiē bú hélǐ de shì,

吕振中罗1:28 他们怎样在认识上帝选择了『无上帝』,上帝就怎样把他们放给不上选(或译∶不中用)的心思,去行不该行的事;

新译本罗1:28 他们既然故意不认识 神, 神就任凭他们存着败坏的心,去作那些不正当的事。

现代译罗1:28 既然人认为不必承认上帝,上帝就任凭他们存着败坏的心,做那些不该做的事。

当代译罗1:28 既然人故意不理会上帝,上帝就任由他们存邪僻的心,做反常的事。

思高本罗1:28 他们既不肯认真地认识天主,天主也就任凭他们陷於邪恶的心思,去行不正当的事,

文理本罗1:28 彼知识中既不愿有上帝、上帝遂任其丧心、行非宜之行、

修订本罗1:28 他们既然故意不认识上帝,上帝就任凭他们存扭曲的心,做那些不该做的事,

KJV 英罗1:28 And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient;

NIV 英罗1:28 Furthermore, since they did not think it worthwhile to retain the knowledge of God, he gave them over to a depraved mind, to do what ought not to be done.

和合本罗1:29 装满了各样不义、邪恶、贪婪、恶毒(或作“阴毒”),满心是嫉妒、凶杀、争竞、诡诈、毒恨,

拼音版罗1:29 Zhuāng mǎn le gèyàng bú yì, xiéè, tānlán, èdú ( huò zuò yīn dú ). mǎn xīn shì jídù, xiōngshā, zhēngjing, guǐzhà, dú hèn.

吕振中罗1:29 充满着各样的不义、邪恶、贪婪、恶毒(或译∶阴毒);满有嫉妒、凶杀、争竞、诡诈、恶意;作打耳喳的、

新译本罗1:29 这些人充满了各样的不义、邪恶、贪心、阴险;满怀嫉妒、凶杀、好斗、欺诈、幸灾乐祸;又是好说谗言的、

现代译罗1:29 他们充满着各样的不义、邪恶、贪婪、毒行;也充满着嫉妒、凶杀、争斗、诡诈,和阴谋。他们造谣,

当代译罗1:29 他们心里塞满了各样不义、邪恶、贪婪、阴险、嫉妒、杀机、竞争、诡诈、恶毒;

思高本罗1:29 充满了各种不义、毒恶、贪婪、凶残,满怀嫉妒、谋杀、斗争、欺诈、乖戾;任凭他们作谗谤的、

文理本罗1:29 充乎诸般不义、恶慝、贪婪、暴很、媢嫉、凶杀、争鬬、诡谲、阴险、

修订本罗1:29 装满了各样不义、邪恶、贪婪、恶毒,满心是嫉妒、凶杀、纷争、诡诈、毒恨,又是毁谤的、

KJV 英罗1:29 Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers,

NIV 英罗1:29 They have become filled with every kind of wickedness, evil, greed and depravity. They are full of envy, murder, strife, deceit and malice. They are gossips,

和合本罗1:30 又是谗毁的、背后说人的、怨恨 神的(或作“被 神所憎恶的”)、侮慢人的、狂傲的、自夸的、捏造恶事的、违背父母的、

拼音版罗1:30 Yòu shì chán huǐ de, bēi hòu shuō rén de, yuànhèn shén de ( huò zuò beì shén suǒ zēngwù de ), wǔ màn rén de, kuángào de, zì kuā de, niēzào e shì de, wéibeì fùmǔ de,

吕振中罗1:30 才谤的、憎恶上帝的、损害人的、狂傲的、矜夸的、捏造恶事的、悖逆父母的;

新译本罗1:30 毁谤人的、憎恨 神的、凌辱人的、傲慢的、自夸的、制造恶事的、忤逆父母的、

现代译罗1:30 彼此毁谤。他们憎恨上帝〔或译:他们是上帝所憎恨的〕,互相侮辱,傲慢,自夸,惹是生非,不孝顺父母,

当代译罗1:30 他们又说长道短,背后批评,埋怨上帝,欺侮别人;又骄傲,又自大,无恶不作,反抗父母,

思高本罗1:30 诋毁的、恨天主的、悔辱人的、高傲的、自夸的、挑剔恶事的、忤逆父母的、

文理本罗1:30 隐刺、毁谤、憎乎上帝、狎侮、傲慢、矜夸、造恶、违逆父母、

修订本罗1:30 说人坏话的、怨恨上帝的、侮辱人的、狂傲的、自夸的、制造是非的、忤逆父母的、

KJV 英罗1:30 Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,

NIV 英罗1:30 slanderers, God-haters, insolent, arrogant and boastful; they invent ways of doing evil; they disobey their parents;

和合本罗1:31 无知的、背约的、无亲情的、不怜悯人的。

拼音版罗1:31 Wúzhī de, bēi yuē de, wú qīn qíng de, bú liánmǐn rén de.

吕振中罗1:31 良知蒙昧的、不守约的、无亲情的、不怜恤人的。

新译本罗1:31 冥顽不灵的、不守信用的、冷酷无情的、没有恻隐之心的。

现代译罗1:31 丧尽天良,言而无信,没有爱心,没有同情心。

当代译罗1:31 良心丧尽,不守信用,无情无义,不肯同情。

思高本罗1:31 冥顽的、 背约的、无情的、不慈的人。

文理本罗1:31 愚昧、背约、不情、不慈、

修订本罗1:31 顽梗不化的、言而无信的、无情无义的、不怜悯人的。

KJV 英罗1:31 Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful:

NIV 英罗1:31 they are senseless, faithless, heartless, ruthless.

和合本罗1:32 他们虽知道 神判定行这样事的人是当死的,然而他们不但自己去行,还喜欢别人去行。

拼音版罗1:32 Tāmen suī zhīdào shén pàn déng, xíng zhèyàng shì de rén shì dàng sǐ de, ránér tāmen búdàn zìjǐ qù xíng, hái xǐhuan biérén qù xíng.

吕振中罗1:32 他们虽然明知上帝的规条是∶行这样事的人合该死,却不但自己去作、连这样行的人、他们还赞同他们。

新译本罗1:32 他们虽然明明知道行这些事的人, 神判定他们是该死的,然而他们不单自己去行,也喜欢别人去行。

现代译罗1:32 他们知道,按照上帝的命令,凡做这种事的人是该死的;可是,他们不但自己这样做,也赞同别人这样做。

当代译罗1:32 他们虽然明知上帝看这些事是该死的罪,还是照行,又怂恿别人跟他们同流合污。

思高本罗1:32 他们虽然明知天主正义的规例是:凡作这样事的人,应受死刑;但他们不仅自己作这些事,而且还赞同作这些事的人。

文理本罗1:32 若辈既知上帝之定命、凡行此者宜死、乃不第自行之、又悦人行之、

修订本罗1:32 他们虽知道上帝判定做这样事的人是该死的,然而他们不但自己去做,还赞同别人去做。

KJV 英罗1:32 Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them.

NIV 英罗1:32 Although they know God's righteous decree that those who do such things deserve death, they not only continue to do these very things but also approve of those who practice them.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录