您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1太初有道,道与 神同在,道就是 神。

2这道太初与 神同在。

3万物是藉着他造的;凡被造的,没有一样不是藉着他造的。

4生命在他里头,这生命就是人的光。

5光照在黑暗里,黑暗却不接受光。

6有一个人,是从 神那里差来的,名叫约翰。

7这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。

8他不是那光,乃是要为光作见证。

9那光是真光,照亮一切生在世上的人。

10他在世界,世界也是藉着他造的,世界却不认识他。

11他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。

12凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄,作 神的儿女。

13这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从 神生的。

14道成了肉身,住在我们中间,充充满满地有恩典,有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。

15约翰为他作见证,喊着说:“这就是我曾说:‘那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。’”

16从他丰满的恩典里,我们都领受了,而且恩上加恩。

17律法本是藉着摩西传的,恩典和真理都是由耶稣基督来的。

18从来没有人看见 神,只有在父怀里的独生子将他表明出来。

19约翰所作的见证记在下面:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说:“你是谁?”

20他就明说,并不隐瞒;明说:“我不是基督。”

21他们又问他说:“这样,你是谁呢?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那先知吗?”他回答说:“不是。”

22于是他们说:“你到底是谁?叫我们好回覆差我们来的人。你自己说,你是谁?”

23他说:“我就是那在旷野有人声喊着说:‘修直主的道路’,正如先知以赛亚所说的。”

24那些人是法利赛人差来的(注:或作“那差来的是法利赛人”)。

25他们就问他说:“你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢?”

26约翰回答说:“我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,

27就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。”

28这是在约旦河外伯大尼(注:有古卷作“伯大巴喇”),约翰施洗的地方作的见证。

29次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:“看哪, 神的羔羊,除去(注:或作“背负”)世人罪孽的。

30这就是我曾说‘有一位在我以后来,反成了在我以前的,因他本来在我以前。’

31我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。”

32约翰又作见证说:“我曾看见圣灵彷佛鸽子从天降下,住在他的身上。

33我先前不认识他,只是那差我来用水施洗的,对我说:‘你看见圣灵降下来,住在谁的身上,谁就是用圣灵施洗的。’

34我看见了,就证明这是 神的儿子。”

35再次日,约翰同两个门徒站在那里。

36他见耶稣行走,就说:“看哪,这是 神的羔羊!”

37两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。

38耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:“你们要什么?”他们说:“拉比(“拉比”翻出来就是“夫子”),在哪里住?”

39耶稣说:“你们来看。”他们就去看他在哪里住,这一天便与他同住。那时约有申正了。

40听见约翰的话,跟从耶稣的那两个人,一个是西门彼得的兄弟安得烈。

41他先找着自己的哥哥西门,对他说:“我们遇见弥赛亚了(“弥赛亚”翻出来就是“基督”)!”

42于是领他去见耶稣。耶稣看着他说:“你是约翰的儿子西门(注:“约翰”马太16章17节称“约拿”),你要称为矶法(“矶法”翻出来就是“彼得”)。”

43又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:“来,跟从我吧!”

44这腓力是伯赛大人,和安得烈、彼得同城。

45腓力找着拿但业,对他说:“摩西在律法上所写的和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。”

46拿但业对他说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看!”

47耶稣看见拿但业来,就指着他说:“看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。”

48拿但业对耶稣说:“你从哪里知道我呢?”耶稣回答说:“腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。”

49拿但业说:“拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!”

50耶稣对他说:“因为我说在无花果树底下看见你,你就信吗?你将要看见比这更大的事。”

51又说:“我实实在在的告诉你们,你们将要看见天开了,神的使者上去下来在人子身上。”

提要:1 耶稣基督的神性,人性和职分。15 施洗约翰的见证。39 呼召安得烈,彼得和其他门徒。


道成了肉身

约1:1 太初有道,道与上帝同在,道就是上帝。

【本会注释】

太初。[约翰福音的序言,约1:1-18。]这个词语的希腊原文没有定冠词,但它的意思却是明确的。如果它的前面加上定冠词,那它的意思就倾向于指某个特别的时间或“最初”。但如果没有定冠词,在第一章前三节中,这个词语所指的就是可以想象到的最遥远的时间,在“万物”(约1:3)被造以先,在所有的“开始”之前,即,永恒之前。

关于创造的叙述也是以相同的希伯来话语开头的(见创1:1节注释)。就像创世纪第1章揭示出创造的本质以及人按照上帝形象受造的事实一样,约翰福音的序言也显示了创造主的本质(约1:1-4)以及上帝用来在人身上恢复他形象的方法(约1:5-14)。创1:1节指的是这个世界的“开头(起初)”。但是约1:1-4节中的“道”却是万物的创造者,因此就在创1:1节的“开头(起初)”之前。也就是说,约1:1节的“太初”比创1:1节的“起初”要早。当万物有一个开始的时候,“道”就已经“有”了。

有。希腊文词语ēn,它是动词eimi,“存在”的一种形式,表达存在的连续性或一直存在。有道,道为永存;他绝不会改变。但是,在某个时候,道“被改变成了[直译是“成了”,希腊文词语egeneto,它是ginomai,“去变成”的一种形式,表达一种开始了的并在特定的时间内完成的行为]肉身”(约:1:14节)。因此,基督从太初就是上帝(约1:1;来1:8);但他却成了人(约1:14;参见腓2:7)。因此,无论是在词语上还是在它们的形式上,约翰都是在强调基督在他成为肉身之前无限的,永久的,持续的存在。在永恒之前不能说有一个时间点在这之先道是不存在的。子“从太初就与父同在”(《述》第四章)。“基督没有一刻不与永恒的上帝保持亲密的关系(《布》第十八章)。比较启22:13节,在那里耶稣宣称他自己“是初,是终”。“耶稣基督昨日、今日、一直到永远,是一样的”(来13:8)。

第14节中的ginomai同样也出现在第3节万物的创造中(直译是“万物是藉着他造的”)耶稣宣称,还没有亚伯拉罕[希腊文词语ginomai,直译是“变成”,“存在”]就有了我[希腊文词语eimi]”(约8:58)。同样的对比出现在七十士译本诗90:2节中,“诸山未曾生出[希腊文词语ginomai],……,你是[希腊文词语eimi]上帝。”

ēn在约1:1节中出现了三次,第一次是指道的永恒性,第二次指他与父永恒的关系,最后一次指他与父永恒的同等。第2节重申了这种状态是从太初就存在的。

道。希腊文词语logos,“言辞”,“话语”,“讲述”,“叙述”,“论述”,侧重于一种有条理的、意义充沛的思想的整理与表达。约翰在这里用它代指基督,就是那来将天父的品格、思想和意志启示给我们的一位,就像言语来表达思想。logos在七十士译本中被普遍地用于创造(诗33:6;参见创1:3,6,9,等等)和交流(耶1:4;结1:3;摩3:1)性的话语上,以此来表达上帝神圣的思想和旨意。毫无疑问,约翰写作的时候一定想起了旧约中那些使用logos的例子。上帝通过创造和启示来表达他神圣的意愿和计划;现在(约1:14)他通过成为肉身来表达,他最高最完美的启示(见第18节怀爱伦补充注释)。因此Logos这个词就成为整卷福音书主题的一个概括(见约14:8-10;另见“道就是上帝”注释;第1章的补充注释)。约翰在第18节说明了他将基督称为“道”的原因──他来是要将父“表明”出来。新约中只有约翰一个人用Logos来代指基督,分别在约翰福音(第1章);约一1:1;启19:13。这个术语表明基督是天父意志在肉身的表达,好使万人得救(见提前2:4),“上帝的思想成为可听见的”(《历》第一章)。

与上帝同在。希腊文短语pros ton theon。pros表示一种亲密的联合与友谊。如果约翰的意思仅仅是表达起初道就与上帝接近,那他可以选择使用para,“在旁边”或meta,“与……在一起”(参见约6:46节注释)。但约翰想要传递的意思却远非这两个词语所能表达,当他写到,“在[希腊文pros]父那里我们有一位中保”(约一2:1)──这里的意思不是简单地说耶稣只是在父的面前,而是说他与天父在救赎大工上紧密的联合。Pros在来4:13节中的意思也是如此:“与我们有关系的主”,即,“我们与他有交往”。这个词用于此处表示一种在有关双方利益、被共同关注的事业中的私人的友谊。比较约17:5节。

道“与上帝同在”,即,与天父同在,这一事实显著地、强调性地说明“道”是一个截然区别于父的存在。就像上下文所显明的那样,道与上帝是以一种奇特的、排他性的关系连结在一起的。在过去的永恒之中,道“与上帝同在”,但他为了与“我们”同在,就成了“肉身”(见第14节注释;参见《历》第一章)。他是以马内利──“上帝与我们同在”(见太1:23节注释)。除非以基督在万古以前作为上帝存在并与上帝同在(与上帝联合)为背景,否则我们就不可能理解道成肉身的意义和重要性(见罗1:20-25节的怀爱伦补充注释)。

道就是上帝。在希腊文中,“上帝”这个词前面没有定冠词,因此我们也就不能将这句话翻译为,“上帝就是道”。如果这样翻译,就会使上帝和道完全相等,也就使“上帝”局限于“道”这个代指基督的词语之中了。“道”和“上帝”这两个词语是不能完全互换的。说“上帝就是道”也不比说“爱就是上帝”(参见约一4:16)或“肉身成了道”(参见约1:14)更合适多少。尽管第1节中“上帝”这个词前面没有定冠词,但其意义还是确定的。这句话不能翻译为“道是一位上帝,”好像是在说道是一位上帝,列在众神之中。希腊文中的名词前面如果没有冠词,那就说明这个词所表达、所强调的是一种特定的、固有的性质。因此,约翰的意思是,道分享、参与了(拥有)上帝的本质与精髓,道在终极和绝对的意义上是神圣的。在一句简洁的声明中约翰否定了道是众神之中的一位上帝或道就是上帝,因为那样会使人觉得,惟有“道”是上帝。

约翰在序言(约1:1-18)中指出了引导他写这卷书的目的;即,将耶稣──道成肉身的上帝(参见约一1:1)──呈现在人的面前。从一件事到另一件事,从一段对话到另一段对话,约翰忠心地围绕这个目标进行记述。约翰在最后总结时说他写本卷书的目的就是要引导别人“信耶稣是基督,是上帝的儿子,”同时约翰相信他们“可以因他的名得生命”(约20:30,31)。约翰在他第一封书信的前言中再次指出他对于“道”的个人经历和体验(约一1:1-3)。同样的,启示录的开篇语也宣称这是“耶稣基督的启示”(启1:1)。见本章末尾的补充注释;见腓2:6-8节;西2:9节注释。

基督是崇高、无限、永恒的上帝(见本章末尾的补充注释)。有人猜测说耶稣仅仅是一个伟大的、道德高尚的好人,关于这方面的评论见太16:16节注释。

基督是上帝,这一事实有很多无可辩驳的证据。简单总结如下:(1)他过的生活(来4:15;彼前2:22),(2)他说的话(约7:46;14:10;参见太7:29),(3)他行的神迹(约5:20;14:11),(4)他实现的预言(路24:26,27,44;约5:39;《历》第八十三章)。见《历》第四十四章


约1:2 这道太初与上帝同在。

【本会注释】

这道太初与上帝同在。第2节为了强调,重述了第1节的基本事实。


约1:3 万物是藉着他造的;凡被造的,没有一样不是藉着他造的。

【本会注释】

万物。一个普通的哲学术语,代指整个宇宙(见林前8:6;西1:16;参见来1:1,2;见约1:9节注释)。

造。希腊文词语ginomai,“变成”,“成为”(见第1节注释)。约翰所描述的创造是一个已经完成的行为。物质的东西不是永恒的,它们也有“被造”的时间。

藉着他。约翰并不是用希腊哲学抽象的、玄妙的思维来理解Logos或“道”的。新约里不断提说基督在创造大工中与天父的联合(见罗11:36;林前8:6;西1:16,17;来1:1,2;参见启3:14)。约翰在这里所描述的基督是万物的创造者,同样,在约1:14节中他提出,基督为了使万物得以复原或说为了重新创造万物,成了神圣慈爱和恩典的中间人。在过去的永恒岁月中,“道”并不是一个消极的、被动的实体,他在“万物”的发展和管理之中积极、主动、亲密地与天父联合一致。

……不是藉着他。这里用双重否定的话语再次重述同样的真理,唯一地,独有地,“道”是创造主。


约1:4 生命在他里头,这生命就是人的光。

【本会注释】

生命。希腊文词语zōē,所有的活物都遵循生命的原则,生命是死亡的对立物。很明显,约翰在这里同时想到了属灵的生命,特别是永生,就是人通过接受基督并且信靠他而得的权利(见第12节)。人因罪而与生命的源头隔绝,从此成了死亡的俘虏,但通过耶稣基督我们重得永生之望以及所有亚当因犯罪而失去的东西(罗5:12,18;6:23)。见约10:10;11:25;14:6。“在基督里有生命,这生命是他自己的,不借外力,不求而得”(《历》第五十八章)。

人的光。希腊文中定冠词的位置在“生命”和“光”之前,这就使得“光”和“生命”处于相等的位置。属灵的黑暗长久地笼罩在人的心灵上,但现在那神圣生命和完全的“真光”(第9节)照耀在每个人的途程上(参见赛9:1,2)。不仅天上的光通过基督照耀出来,他还是那光(约1:9)。约翰再三引证、举例声明耶稣是那真光(见约8:12;9:5;12:35,46;参见约一1:5,6;2:8)。光曾经作为神圣临格的一种标志(见创3:24节注释)。上帝在创造的起头就使光普照在世界上(创1:3),同样,当上帝准备在人身上重新塑造他的形象时他也先用神圣之爱的光照耀他们的心灵(林后4:6)。作诗的人曾说,“在你那里有生命的源头;在你的光中,我们必得见光”(诗36:9)。


约1:5 光照在黑暗里,黑暗却不接受光。

【本会注释】

光。即,由那成为肉身的道所彰显出来的神圣之光(见第4节注释)。

黑暗。即,道德上罪性的黑暗。人由于精神上的无知和黑暗而不能理解上帝的爱与慈怜,他们前面只有无望的死亡(见弗2:12)。那生命的光正是为了驱散这幕布一般的黑暗才来到这个世界上(见林后4:6)。

接受。希腊文词语katalambanō,“理解,”“抓住,”“领悟,”有两层意思:字面上的是用手抓住,喻义上的是用思想领悟。Katalambanō在徒10:34;25:25;弗3:18节中的意思是“认识到”,“领会”。但它更多用到的意思却是“捉住,”“带,”“临到”,比如在可9:18;约8:3,4;12:35;帖前5:4节;等等。而英文单词“理解(apprehend)”以上这两种意思都有。英文RSV版在此译为“overcome”,直译是“胜过,征服”,它的含义是光明对于黑暗、真理对于邪恶的胜利(参见弗6:12;西2:15)。这个翻译可能是受了现代主义者的影响,他们认为约翰福音反映了米特拉教的二元论和爱色尼派的思想(见第54,92页)。然而,约1:9-12节中思路的发展却倾向于“接受(comprehend领悟)”这个翻译,它的意思是,人灵魂上人格化的黑暗使人既不能领悟、也不能接受生命的光(约3:19;《历》第八章)。


约1:6 有一个人,是从上帝那里差来的,名叫约翰。

【本会注释】

从上帝那里差来的。约翰在这些话中肯定了施洗约翰关于弥赛亚之见证的神圣起源(见约1:23节注释;参见摩7:14,15;约4:34节注释)。

约翰。即,施洗约翰。本卷福音书的作者约翰在书中从不提起自己的名字。见太3:1-12;路3:1-18节注释。关于施洗约翰名字的意思,见路1:13节注释。


约1:7 这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。

【本会注释】

作见证。人们普遍处于属灵瞎眼的状态之中,他们对天上来的光麻木迟钝,并不接受他(第10,26节)。然而,施洗约翰属灵的眼光使他认出了弥赛亚(第32-34节)。将这里和赛6:9;林后4:4;启3:17,18各节作一比较。

光。希腊文词语phōs,即,光的源头。就像上下文所显明的那样,基督是光,同时,在第4节中他还被称为光的承载者(见第4,5节注释)。

信。这个词在约翰福音中出现了一百多次,强调积极回应上帝的呼声极为重要。


约1:8 他不是那光,乃是要为光作见证。

【本会注释】

他不是那光。见第20节注释。


约1:9 那光是真光,照亮一切生在世上的人。

【本会注释】

真光。凡不是出于耶稣基督的所谓的“光”都是虚假的(参见赛50:11;雅1:17)。然而,约翰在这里所使用的形容词“真”可能并不是“假”的反义词,他并不是说其他所有的光都是假的或误导人的,因为基督后来也说施洗约翰是“点着的明灯[希腊文词语luchnos,“灯”,“擎光者”,和phōs相对,phōs的意思是,光本身,见第7节注释]”(约5:35)。但使徒约翰却否认(约1:8)施洗约翰是本节中他所说的“那光”。施洗约翰与基督之间的区别并不是真或假,而是部分与完全(见林前13:10)。约翰的见证可以比喻为启明星(直译为:金星)或天狼星(见赛14:12节注释)的光辉,但在耶稣里面的真理之光却如正午的日头发出耀眼的光辉(见玛4:2;彼后1:19)。约翰还指出耶稣是“真粮”(约6:32),“真葡萄树”(约15:1),真实的“门”(约10:7-9),并且他本身就是真理(约14:6)。

照亮一切……的人。这里并不是说世上所有的人都必须用这光照明,而是说,如果人想得到启发、想要完全明白真理,就必须依靠这光才能做到(参见约6:68;徒4:12)。人所有的光都是来源于基督(《历》第五十一章)。就像耶稣为所有的人死一样,那真光也照在所有人的身上,但这并不意味着世人全都认识他或他们都能够得救。约翰在这里所指的并不是那在所有的人,包括圣徒、罪人以及异教徒心中的一点模糊的微光,而是关于耶稣基督救赎知识的大光(《历》第三十二章)。约翰在第10-12节中说明,大部分的情况是,“世界却不认识他”并且“自己的人倒不接待他”。那么,这些人就不能被那“真光”照亮。约翰紧接着特别指出了那些“凡接待他的”人,就是信他名的人(第12节;参见《历》第三十二章)。

生。在希腊原文中,这个从句也许是指“一切……的人”(英文KJV版),也许是指“真光”(英文RSV版)。约3:19节也说“光来到世间”。在约5:43;7:28;10:10;16:28;18:37(参见1:31;6:14;11:27)节中,耶稣提到他自己,不是作为伯利恒的婴儿,而是作为弥赛亚来到这世界。在约12:46节中,耶稣说,“我到世上来,乃是光。”

在约1:10节,约翰说基督──“真光”──在世界。约翰在前面几节中不也提到基督来到这世界吗?有些人认为,如果“生在世上”这个从句指的是“一切……的人”,那么它的意思就显多余了,但相反,如果它指的是“真光”,它就可以起到很好的修饰效果,并为后面第14节中宣明“道成了肉身”做了预备。英文KJV版在这里的表达既形象又符合语法规范。

世上。希腊文词语kosmos,从其协调编排的角度出发,大致可以翻译为“世界”(见太4:8节注释)。kosmos在约翰福音中出现了八十多次,而在其他三卷“对观福音”中仅仅出现了十五次。这个词所指的是人居住的世界,特别是反对上帝和真理的世界。


约1:10 他在世界,世界也是藉着他造的,世界却不认识他。

【本会注释】

在世界。即,在世人中间。见第9节注释。

藉着他造的。见第3节注释。

不认识他。即,这“世界”不认耶稣是弥赛亚,是那“真光”。不仅如此,这“世界”还厌弃他,将他钉死在十字架上。见第11节注释。


约1:11 他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。

【本会注释】

他……自己的。希腊文短语ta idia,这是一个习惯用法,意思是,“他自己的[家]”(见约16:32;19:27;徒21:6;见约1:1-3,14节的怀爱伦补充注释)。这里可能并不是直接引述耶稣在拿撒勒遭拒绝的事,那里只是他字面意义上的家,这里所指的应该是一个更大的范围,选民之国──“以色列家”(太10:6;15:24;参见出19:5;申7:6)。“他自己的”这个短语是第二次以复数形式出现,hoi idioi,意思是“他自己的[百姓]”。尽管耶稣自己的弟兄(约7:3-5)和乡邻(路4:28,29)都拒绝承认他弥赛亚的身份,但约翰在这里所提到的“他自己的[百姓]”可能是从个体的角度指“以色列家”的成员,特别是那些国家的领袖。这些人都是“以色列家迷失的羊”(太15:24)。

不接待他。第四卷福音书有时被称为“拒绝的福音”,因为它比其他三卷福音书更为全面地描绘了以色列的领袖拒绝弥赛亚的过程(见约3:11;5:43;6:66;8:13;9:29;10:25;12:37,42;19:15;等等)。但可以肯定的是,四处各方一定有许多真诚的心灵“接待他”(约1:12;见约2:11;3:2;4:29,39,42,53; 6:14;7:31,40,41,43;8:30;10:19,42;11:45;等等)。


约1:12 凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄,作上帝的儿女。

【本会注释】

凡接待他的。耶稣不单是一个善良的人,甚或只是一个先知,他乃是上帝的儿子,是上帝差来的那位,是弥赛亚。约翰在这里断然否定了,仅靠基督为众人死,众人都必得救的错误观点。同时,也否定了上帝预定这人得救,却使那人灭亡的错误想法。他着重强调,具有决定意义的因素乃在人自己──“凡”接待、相信他的人,都被赐予作儿子的权柄。关于预定论另见赛55:1;弗1:5;启22:17节注释。

权柄。希腊文词语exousia,“权威,”“权利,”“作决定的力量”,并不是通常意义上的dunamis,“权力,势力”。 exousia在约5:27节中被正确地翻译为“权柄”。人因罪而失去了他的权利,理所应当受死的惩罚。救赎计划重新给了人认识上帝并选择侍奉他的机会。

作。上帝并不强迫人作他的儿女(儿子);而是如果人这样选择,他就赐给他们权利成为自己的儿女(儿子)。

上帝的儿女。直译是“上帝的孩子”,这是约翰比较喜欢使用的一个表达法(见约11:52;约一3:1,2,10;5:2)。约翰在希腊文中提到基督徒时从不使用“上帝的儿女”这个表达法。成为上帝的儿子或孩子,就是通过重生(约3:3)进入了一种约定的关系(见何1:10节注释)。

信……的人。见第7节注释。

他名。信一个人的名和相信他,这两者之间并不能划等号。后者也许仅仅意味着相信这个人所说的话。魔鬼也信上帝只有一位(雅2:19),但这种经验和信“上帝的名”却相去甚远──前者只是一种和理智有关的行为,而后者却是道德和属灵上的内容。信基督的名就是抓住基督耶稣所赐予的救恩。“信心是以上帝乐意赦免罪人为前提的;信心本身并无任何德行,好像救恩是靠它应得的一样;但是信心却可以握住基督的功劳,就是那为罪而预备的恢复之方”(怀爱伦《评预》原文1890年11月4日)。

这里的“名”是亚兰语中的一个习惯用法,代指本人。


约1:13 这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从上帝生的。

【本会注释】

生。见约3:3-8节注释。

不是从血气。即,不是通过肉体生的。

情欲。这里指的也许是性的欲望或冲动。

人。希腊文词语anēr,“一个男子”,这里指的可能是男性想要子孙的渴望。

从上帝。约翰所提到的“出生”与人的动机和计划没有分毫关系。他将其比作人肉体的出生只是因为两者都标志着新生命的开始(见约3:3-8;罗6:3-5节注释)。但它不是凭借人类的主动和行为来完成的,而是一个彻底的更新再造,完全依赖于上帝自己的旨意和作为。上帝在我们心里运行使我们“立志行事……成就他的美意”(腓2:13)。关于这种转变,约翰并不排除人自由选择的权利(见第12节注释),同时他也不否认人与神圣媒介合作的需要。他只是强调,这种转变最初的启动以及运行中的力量是从上帝而来。


约1:14 道成了肉身,住在我们中间,充充满满的有恩典有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。

【本会注释】

道成了肉身。人有限的知识在无限的爱与智能和权能面前变得困惑,止步不前了。保罗说道成肉身(上帝在肉身显现)是一个伟大的奥秘(提前3:16)。如果人执意要去理解人类的智能所不能明白的事物那就会迷失在圣灵清楚启示人类的范围之外。见约6:51;16:28节注释。

约翰已经肯定了基督真实的神性(见第1节注释),现在他也同样明确地宣告了基督的人性。基督的神性是绝对的,是人的言语所不能形容的;他作为人也具有人同样的性质,但有一点例外,就是,他是“无罪(无罪:原文作不知罪)的”(林后5:21)。圣经中反复地、着重地宣扬这条基本真理(见路1:35;罗1:3;8:3;加4:4;腓2:6-8;西2:9;提前3:16;来1:2,8;2:14-18;10:5;约一1:2等等;见腓2:6-8;西2:9节注释)。尽管基督起初“本有上帝的形像”但他“不以自己与上帝同等为强夺的,反倒虚己”,并“成为人的样式”,“有人的样子”(腓2:6-8,英文RSV版)。但“上帝本性一切的丰盛,都有形有体地居住在基督里面”(西2:9);然而,“他凡事该与他的弟兄相同”(来2:17)。“从亘古、从太初主耶稣基督与父原为一,”然而他“却选择将王权交还父手,从他宇宙君王的宝座上走下来,”为的是“他能住在我们中间,使我们熟悉他神圣的品格与生活”(《历》第一章)。

耶稣身上奇妙地结合了神和人两种性质。神性披上了人性但却丝毫没有改变。当基督成为人的时候他还是作为上帝存在的。两种性质紧密而不可分割地成为一体,但各自仍然保持鲜明的特性。人性不会转化成神性,同样,神性也不会转化为人性。见本章末尾的补充注释;见太1:1;路1:35;腓2:6-8;来2:14-17各节注释;见约1:1-3,14;可16:6;腓2:6-8;西2:9;来2:14-17节的怀爱伦补充注释。

基督“承担了人性的缺点”(怀爱伦《兆》原文1905年8月2日),但尽管如此他的人性还是“完全的”(《历》第七十三章)。尽管作为一个人他可以犯罪,但他身上却没有腐败的污点和堕落的倾向;他不倾向于罪(怀爱伦书信八,1895年,见第1128页)。他曾凡事“受过试探,与我们一样,只是他没有犯罪”(见来4:15节注释)。见本章末尾的补充注释。

住。希腊文词语skēnoō,直译是“支搭[他]的帐篷”在我们中间(参见《历》第一章)。基督成为我们中间的一员可以更好地显示天父的慈爱,并体会我们的感受,为人类树立一个榜样,救助我们脱离试探,在父面前作我们的代表(见来2:14-17节注释)。永恒的道,那原与父同在的一位(见约1:1节注释),现在成为以马内利,“上帝与我们同在”(见太1:23节注释)。

荣光。希腊文词语doxa,在这里等同于希伯来文词语kabod,用在旧约中表示耶和华与之同在的“荣耀”,就是舍吉拿(见创3:24;出13:21节注释;参见撒上4:22)。七十士译本中有177次用doxa代替kabod。约翰和其他的门徒亲眼见证了“道成了肉身”(约1:14;见约21:24;约一1:1,2)的历史事件。约翰在这里无疑是想到了一些经历,特别是登山变相的时候,耶稣的神性刹那之间透过人性闪耀出来。彼得同样也说他“亲眼见过”基督登山变相时的“威荣”和“极大荣光”(彼后1:16-18)。彼得又说伴随着那荣光的还有这样的宣告,“这是我的爱子。”关于那从天上而来在耶稣一生不同的场合照耀在他面容上的荣光见路2:48节注释。约17:5节中耶稣向天父祷告,“求你使我同你享荣耀,就是未有世界以先,我同你所有的荣耀。”基督教信仰的基石就是,这神圣的“荣耀”落在一个历史人物──拿撒勒人耶稣──的身上。约翰在这里可能还想到了那由救主所树立之完美品格的榜样(见“恩典和真理”下面注释)。

独生子。希腊文词语monogenēs,源于意思分别是“唯一的”和“种类”的两个词,因此可以译为“独一无二的”,“独有的”,“这类中只有一个的”,就像Logos(道)这个称号一样(见约1:1),也只有约翰使用monogenēs来指代基督(见约1:18;3:16,18;约壹4:9节注释)。这个希腊词语前面没有定冠词,这就使得monogenēs的意思比较模糊,“一个独有的人”或将其表示为一种品质,在这种情况下约翰可以说,“那[来自]父旁边独一一位的荣光。”见路7:12;8:42节注释,在这两个地方monogenēs被翻译为“独生的”。

monogenēs在来11:17节中被用在以撒身上,但以撒并不是亚伯拉罕“独生的儿子”,甚至连他的长子都不是。但以撒却是应许之子,因此他也就注定作为长子继承人接续他的父亲(创25:1-6;加4:22,23)。“约翰在经文中论到基督有五种说法,这里的翻译应该是其中的一种:‘唯一’,‘独有’,‘宝贵’,‘单独’,‘这类中只有一个’,但却没有‘独生的’”(圣经翻译中的问题,第198页)。

很明显,“独生的”这个翻译起源于天主教早期的教皇,后来在拉丁文圣经──也就是天主教的权威圣经──的影响下进入了早期的英文圣经翻译中。很多比拉丁文通行本更早的古老拉丁文手稿这里都作“唯一的”,而不是“独生的”,而前者更能准确地反映希腊文的意思。基督“在创造万有之前为父所生”这一观点最早出现在公元前230年俄利根的著作中。将近一个世纪之后,亚流在提到基督时首次使用gegennemenon,这个希腊文词语的意思就是“生”,同时他强调,基督是“上帝在万古以先所生的”(见本章末尾的补充注释)。这个希腊文词语在圣经中从不用于未成为肉身之前的基督。至于说基督是天父在过去永恒岁月中的某一时间所“生”的,这一观点和圣经是完全不符的。关于这一问题的详细讨论见圣经翻译中的问题,第197-204页。

我们要正确理解基督作为上帝儿子这一独特地位的真实含义,monogenēs,这个词只是将基督和那些因信他而被赐予“权柄作上帝的儿女”(第12节)之人,以及被特别宣告是从“上帝生的”(第13节)之人区别开来。基督过去,现在,直到永远,都是“上帝”(见第1节注释),并且正是由于这个事实,当我们接受基督且信他名的时候我们才能“成为上帝的儿子”。

很明显,第14节是在讨论道成肉身的问题,这一节的目的就是要强调成为肉身的道依然保留着神性,就像那未成肉身之前所显明的神圣荣耀证实的那样(见约17:5)。尽管monogenēs这个词严格来说意思是“唯一的”,“独有的”,而不是“独生的”,但约翰在这里使用它指的是基督道成肉身之后,也就是“道”为要与我们同在而“成了肉身”的时候。保罗在来1:5,6中肯定了这种用法,他将短语gegenneka,“我……生”(来自于gennaō,“生”)以及prōtotoktos,“长子”(来自于pro,“在先,在前”和tiktō,“生”)和当“上帝使长子到世上来的时候”这一时间连在一起。因此将monogenēs理解成是指“道”在永恒的过去中某一时间点神秘的出生是完全不能被接受的。关于基督作为上帝的儿子的讨论见路1:35注释;关于他作为人子见太1:1;可2:10注释;另见腓2:6-8;西2:9的怀爱伦补充注释。

父。希腊文短语para theou,直译是“与父在一起”或“在父身边”,这里的意思是“来自父的身边”。希腊文介词para有时含有ek,“出自”,“来自”的意思,正与这里经文的意思相符。道来到世间的时候就是他从父面前出来的时候。见约6:46节注释。

充充满满。很明显这是指成为肉身的道。道成为一个人住在我们中间,在他里面充满了“恩典和真理”。

有恩典有真理。希腊文短语charis kai alētheia。Charis在这里的意思是“善意”,“慈爱”,“[不配得的]恩惠”和“怜悯”。 Alētheia指的是那显明在救赎计划和基督成为肉身上的关于天父上帝对罪人之慈爱的“真理”。 Charis在这里的意思等同于希伯来文词语chesed(见诗篇第36篇的补充注释;见伯10:12节注释),而alētheia等同于希伯来文的'emeth,“忠诚”,“信实”。就像“慈爱”和“诚实”一样,这些词在弥赛亚的背景下出现在旧约的诗85:10,11节中。基督来到世间正是要揭示上帝的这些品性。这些恩典和真理既“充充满满地”在基督里面,他在地上就一定能够完全彻底地将天父的品性展示出来。上帝永远忠于他自己的品格,并且他的品格大部分是通过他的慈爱或恩典展现出来的。

道成为肉身之前一千五百年上帝就指示以色列人为自己建造“圣所”或帐幕,他好“住在他们中间”(出25:8)。在这之前的岁月中,上帝神圣的同在一直是以舍吉拿荣光的形式显现在遮蔽约柜的施恩座上以及以色列营地的各处(见创3:24节注释;出13:21),现在这同样的荣耀又显现在肉身的耶稣身上。约翰和他的同伴都亲眼见过主耶稣的荣光,对他们来说,耶稣从天上父那里来是无须争辩的事实。这样的荣光再没有其他的来源。

需要注意的一点是,希伯来文短语mishkan,“居住之地”,“帐篷”,“帐幕”和Shekinah(舍吉拿),荣耀的“永久的同在(临格)”都是从shakan,“居住”,“停留”演化而来的。在希腊文中,skēnē,“帐篷”,“帐幕”和skēnoō,“到帐篷”,“到帐幕”的意思极其接近,因此前者也就有了“居住”,“停留”的意思。在过去的岁月中,那圣洁的荣光,神圣的“同在”一直居住在选民中间字面意义上的帐幕里;现在,约翰宣称,那荣耀的“同在”,上帝他自己来到世界,以我们救赎主耶稣基督肉身的形式住在他的百姓中间。有人认为保罗在罗9:4所说的荣耀就是舍吉拿的荣光,也是那在登山变像时显现的“光明的云彩”(太17:5)。很明显,在赛11:1-10有关弥赛亚的章节中,弥赛亚的到来是早已预言过的,论到基督,经上说“他安息之所大有荣耀”。根据诗85:9,10,当救赎的日子,上帝的“荣耀”要再次“住在”地上,到那个时候,“慈爱[或恩典,希伯来文词语chesed,见诗篇第36篇的补充注释]与诚实[希伯来文词语'emeth,‘忠诚’,‘信实’]”将要彼此相遇(见《历》第七十九章)。同样的,当摩西被允许看见上帝的“荣耀[希伯来文词语chabod]”时,chesed和'emeth,“有怜悯”和“有恩典的”也被连在一起用于宣告耶和华的名(见出33:22;34:6注释)。旧约中这些以及其他关于弥赛亚的章节和约1:14非常类似,本节中,那只能从父所在之处而来的荣光,显现在那成为肉身之道的身上,并且他“住在我们中间”,“充充满满地有恩典[慈爱]有真理”。

基督生平的每一个重要方面对救赎计划都有莫大的意义。他由童女所生使天上地上久已疏远的家再次连结到一起。他将神性带到地上来好使自己能将人性带往天上。他完全的生活为我们立下了一个顺从(约15:10;约一2:6)和成圣(约17:19)的榜样;作为上帝,他赋予我们顺从的力量(罗8:3,4)。他的代死使我们拥有了一段宽容的时期(《管》第二十八章)并使“多人”可以因他而称义(赛53:5,11;罗5:9;多2:14)。因着信,在基督的死里,我们从罪愆里得自由;又因着信,在他的生命里,我们得以脱离罪的权势(罗5:1,10;腓4:7)。基督荣耀的复活向我们保证,总有一天我们也要“穿上(成为)”那不朽坏的(林前15:12-22,51-55)。他的升天坚定了他再来接我们到天父那里去的应许(约14:1-3;徒1:9-11),因此也就完成了救赎“他百姓”的工作。基督到地上来,他使命的五个方面都有预言(赛9:6,7;53;61:1-3;诗68:18)。


约1:15 约翰为他作见证,喊着说:“这就是我曾说:‘那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。’”

【本会注释】

约翰……作见证。直译是“约翰作见证”或“约翰证实”。本卷福音成书时距施洗约翰殉道已有半个多世纪了,但他给基督作的见证依然响彻寰宇字字清晰如在昨天。他就像亚伯一样,“虽然死了……仍旧说话”(来11:4)。见约1:19-36;3:27-36节;见太3:11,12;路3:15注释。

这就是。施洗约翰声明耶稣就是他在自己宣教使命一开始所说的那一位(见第27,30节)。

在我以后。这是指时间上的先后。耶稣在施洗约翰“以后”的意思和门徒们作为弟子跟在耶稣“后面”的意思是不同的(见太10:37,38注释)。(译者按:英文中时间和位置上的“后”是同一个介词,“after”)。

反成了。直译是“变成”,“取得优先权”。约翰从不怀疑弥赛亚崇高的地位和尊严。见约3:28-31。

在我以前。希腊文短语emprosthen mou,“在我前面”,即,从他们的相对地位的角度来区分。

他本来在我以前。这里指的是时间。这里“以前”约翰用的是opisō,而在上面的从句中他用的是emprosthen。考虑到约翰的年龄比耶稣大六个月,因此这里应该指的是耶稣成为肉身之前的存在。

一些翻译者和评论者认为第15节是另加上去的,打断了14,16两节的连贯性。然而,本卷福音却是在这里很明白地介绍施洗者的见证以肯定刚才约翰在第14节中所说的话,即,基督崇高的地位和他的先在性。早期教会之所以非常重视施洗约翰的见证,也是因为我们的主他自己的话(见约5:32-36;参见太11:11)。


约1:16 从他丰满的恩典里,我们都领受了,而且恩上加恩。

【本会注释】

他丰满的恩典。见约1:14注释;参见西1:19;2:9;弗3:19;4:13。

恩上加恩。意思就是,“恩典上再加上恩典”。日复一日,每一位真信的人都到天上的仓库中取得神圣的、充足的恩典来满足日常的需要。他每天都在上帝为他生命所定旨意的恩典和知识上有所长进(参见彼后3:18)。他稳健地朝着一个完美品格的目标不断前进(见太5:48)。


约1:17 律法本是藉着摩西传的;恩典和真理都是由耶稣基督来的。

【本会注释】

律法。这是指生活在旧约时代的犹太人所有的成文的宗教体系,它的内容在颁行时是神圣的,但逐渐被人的遗传所代替(见可7:9-13节注释)。在基督的时代,“律法”不仅包括十条诫命,还包括摩西和先知一切所写、所记的(路24:27,44)──以及拉比们所解释的。律法本身以及和它有关的内容,起初从上帝而来的时候,本是好的(参见罗3:1,2)。它本是用来引导人因着在弥赛亚到来中的信心走向救恩的(约5:39,45-47;路24:25-27,44)。但是却“有不信的”(罗3:3),想“凭着行为”(罗9:32)遵行律法求得救恩,而不凭着信心,因此也就不能进入上帝为他们所预备的属灵的安息(来3:18,19;4:2),然而这一事实却并不代表上帝起初所命定的律法体系本身是错误的。上帝一切所行的尽都“完全”(申32:4)。很多在旧约时代的人“因信得了美好的证据”(来11:39)。事实上,再没有其他的办法比“因信”更能得到“美好的证据。”

只注重宗教的形式而忽略其属灵和道德的实质,人的遗传曲解破坏了救恩的计划,关于这方面的内容见可7:1-13注释。基督关于律法真义和日常生活问题的论述见太5:17-22节注释。关于“律法”一词本身的论述见加3:24节注释。关于旧约时代救恩的意义见结16:60节注释。

藉着摩西。直译是“通过摩西”。“律法”出自上帝,而非出自摩西。摩西只不过是向人传递上帝所启示之旨意的媒介(见申5:22至6:1节;来1:1)。

约翰并没有暗示说,那通过摩西启示的体系和现在通过耶稣所启示的相比是不好的,摩西所传的是好的,但基督的更好(见来7:22;8:6;9:23;10:34)。

恩典和真理。见第14,16节注释。这些神圣的特质固着于旧约时代所启示的宗教体系之中(见出34:6,7),但在日常的实践中逐渐失去了原有的优美而被人的遗传所掩盖。“律法”和“恩典”之间的差异,与其说是旧约时代盼望弥赛亚来临的宗教体系和那通过基督所晓谕的(参见来1:1,2)之间的差异,不如说是那些官方律法解释者与拉比们加在上帝的恩典和真理上面之扭曲错误的解释(参见罗6:14,15;加5:4)和那通过耶稣基督所启示的真理之间的矛盾。

约翰藉着肯定那“真理”来自基督就认明他就是旧约中一切仪式和表号所指的实体,而前者只不过是那将来更美好之事的影子而已。表号和实体在基督里相遇了(西2:16,17)。约翰决没有暗示说旧约的宗教体系是虚假的或存在错误。

由耶稣基督。那通过摩西和众先知说话的正是基督(彼前1:9,10;《祖知》第三十二章)。现在他以人的形式显现,就是要重新坚定这些他所启示给古代先贤们的伟大真理,恢复它们起初没有被人的遗传玷污之时的优美(见太5:17-19节注释)。他来是要将天父的真品格启示给人(参见出34:6,7),劝说世人行公义,好怜悯,在上帝面前存谦卑的心(弥6:6-8)。上帝曾“在古时藉着众先知多次多方地晓谕列祖”,现在他又藉着自己的儿子晓谕我们(来1:1,2)。

约翰在这里第一次提到了我们的主在历史上的名字,耶稣基督(见太1:1节注释)。那永恒的“道”成为肉身,住在世人中间,因此约翰也就用人的名字称呼他。


约1:18 从来没有人看见上帝,只有在父怀里的独生子将他表明出来。

【本会注释】

没有人看见上帝。这是指天父上帝(参见《祖知》第三十二章)。罪人面对面看见上帝就不得存活。就连以色列伟大的立法者摩西也不被允许见上帝的面(出33:20;申4:12)。一些人见过他神圣临格(同在)的荣耀,但除了在异象中,没有一个人见过上帝神圣的本体(参见赛6:5)。基督来是要将父启示给我们,从实际的角度来说,那些看见他的人就看见了父(约14:7-11)。另见约5:37;6:46节。

子。见约1:14;3:16节注释。原文的证据在将其理解为“子”还是理解为“上帝”之间存在分歧(参见第146页)。但无论怎样,这里必定指的就是基督。如果理解为“上帝”,那么它的意思就是:“住在父怀里的独一的一位上帝”或“那独一的一位[他是]上帝,住在父的怀里。”

怀里的。这可能是一个习惯上的表达法,用来形容那至为亲密的联合(参见约13:23)。那从天上下来将父显明给世人看的一位是最了解天父的(约14:7-9)。

表明出来。希腊文词语exegēomai,“导引出”,“[用教训]显示出”,“揭示”,“解释”。英文词语“exegesis”就是来源于这个希腊文词语,(译者按:中文的意思是,“注释”,“训诂”。)


施洗约翰的见证

约1:19 约翰所作的见证记在下面:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说:“你是谁?”

【本会注释】

约翰所作的见证。[耶稣被宣告为“上帝的羔羊”,约1:19-34节。见“早期的传道及受洗到第一次逾越节”。]即,施洗约翰关于基督的证言,分别出现在:(1)耶路撒冷代表团前来询问他的时候(第19-28节),(2)次日他公开宣告耶稣是“上帝的羔羊”的时候(第29-34节),(3)再次日他私下里向他的两个门徒介绍耶稣的时候(第35,36节)。施洗约翰作为主的先锋见证了拿撒勒人耶稣就是那要来的弥赛亚,而门徒约翰就引用他的见证开始了本卷福音书的叙述。比较太3:1,2;可1:1-4;路3:1-6;徒10:37,38;见路3:15-18注释。

犹太人……差。即,公会(议会),当时犹太人最高的权力机关(参见约5:15-18;7:13;9:22;18:12;见第67页)。现在这向约翰所发的问题反映了他当时在民众中间享有极高的威望(太14:5;21:26),同时还反映出国中领袖对当时人民普遍相信他是那先知甚或就是弥赛亚(见路3:15)之现象的严重关切。施洗约翰所发挥的影响力是显而易见的,他的听众不仅包括广大的普通百姓(太3:5),还包括许多国中的宗教(太3:7)和政治(见太14:4;《历》第二十二章)领袖。民众的情绪已经如此高涨,犹太公会不能再回避这个事情了。毫无疑问,百姓一定要让他们的领袖解释,就像现在代表团问约翰的问题一样,这人究竟是谁?如果施洗约翰的确具有百姓所猜测的身份(见约1:25节注释),领袖们或许要承认他先知的权威,即,作为直接从上帝而来的发言人不需要他们的授权就可以教训百姓,因为先知资格的合法性早已确定了(见太12:38;16:1节注释)。如果不是这样,公会就要行使权力控制所有的公开讲道(见《米示孥》Sanhedrin11,《他勒目》之宋西诺版第558-600页)。

祭司和利未人。见出28:1;申10:8节注释。尽管撒都该人占了祭司和利未人的大部,但这个代表团却是由法利赛人组成的(见约1:24节注释),可能是法利赛人对这件事更加关注一些。同样的,后来经常为难耶稣的也是这些法利赛人。祭司和利未人前来调查施洗约翰可能是因为他的父亲是一名祭司,并且他的母亲也是祭司的女儿(路1:5)。施洗约翰本身具有作祭司的资格,因此也就成为了一名教师。

从耶路撒冷。从耶路撒冷到这大概有42.2公里。

你是谁。直译是“你是干什么的?”他们并不太关心约翰个人的身份,这是他们早就知道的,他们想要知道的是他凭什么权柄教训人(见第25节注释)。后来政权当局也向耶稣提出了这同样的问题(约8:25)。也许代表团期望约翰宣告他就是弥赛亚。很明显,约翰后来对他们所提问题直截了当的回答就反映出了他们的这种期待(约1:20;参见《历》第十四章)。


约1:20 他就明说,并不隐瞒,明说:“我不是基督。”

【本会注释】

他就明说。施洗约翰明确否定自己是弥赛亚,澄清了整个问题。福音书的作者约翰特意用一个相对否定词句──“不隐瞒”(参见约1:3;3:16;6:50;约一1:5;2:4)来加强了这个肯定的宣告。

我不是基督。在这里人称代词“我”是被强调的,好像约翰在说,“我不是基督。”


约1:21 他们又问他说:“这样,你是谁呢?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那先知吗?”他回答说:“不是。”

【本会注释】

这样,你是谁呢。约翰否认自己是基督就使公会关于他教训百姓之权柄是从何而来的问题没有得到回答。

是以利亚吗。当时人们普遍相信以利亚要以世人的样式出现,宣告弥赛亚的降临(太17:10;《历》第四十六章;参见《米示孥》Shekalim 2.5,《他勒目》之宋西诺版第8页;Eduyoth 8. 7,《他勒目》之宋西诺版第50页;Baba Mezia 1. 8;2. 8;3. 4,5,《他勒目》之宋西诺版第124,181,223,224页;等等)。

我不是。约翰声明他来要做的工作就是那些古代先知们预言以利亚要做的(约1:23;参见玛3:1;4:5;可1:2,3),但他却被人误解说他自称是以利亚。关于约翰,早有预言说他“必有以利亚的心志能力”(路1:17)行在弥赛亚的前面。关于基督宣告施洗约翰是以利亚见太11:14;17:12节注释。

那先知。直译是“那先知”,即,摩西在申18:15节中所预言的先知(见该处注释)。当时有一种流行的观点认为摩西将要从死里复活,很明显,有些人就在琢磨,施洗约翰是不是他呢(见《历》第十四章)。后来百姓也是这样看耶稣的(约6:14;7:40;参见徒3:22;7:37)。


约1:22 于是他们说:“你到底是谁,叫我们好回复差我们来的人。你自己说,你是谁?”

【本会注释】

你到底是谁。代表团现在提的问题笼统而不确定了(见第19-21节注释)。

回复。祭司和利未人不想只得到否定性的答案,现在他们想要约翰一个肯定性的回答。

差我们来的人。即,耶路撒冷的公会(见第19节注释)。


约1:23 他说:“我就是那在旷野有人声喊着说:‘修直主的道路’,正如先知以赛亚所说的。”

【本会注释】

我就是那……声。见太3:3节注释。约翰在这里好像是凭记忆直接引用施洗约翰准确的希伯来原话。要不然就是像其他对观福音一样,这句话可能来自于七十士译本,耶稣被称为“道”(约1:1-3,14),而施洗约翰仅仅被称为一个“声音”。他只是上帝的代言人,而耶稣才是那成为肉身的道。

主的道路。约翰暗示以色列的领袖们应该将他们对那预报弥赛亚来临者的关注转移到寻找弥赛亚本人上面。


约1:24 那些人是法利赛人差来的(或作:那差来的是法利赛人);

【本会注释】

法利赛人差来的。即,他们就是那被称为法利赛教派的。有些人认为这个代表团是由撒都该人组成而奉了法利赛人的差遣,但没有明显的证据支持这一说法。希腊原文暗示这个代表团是由一些“属于”法利赛教派的个体所组成的。见第19节注释。


约1:25 他们就问他说:“你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢?”

【本会注释】

为什么施洗呢。这才问到事情的关键了──你约翰的权柄到底是从何而来呢?既然约翰声称自己不是弥赛亚,亦不是众先知里的一位,那你凭什么没有我们官方的许可就以一个改革者的姿态出现呢?见第19节注释。这个问题暗示人们当时比较熟悉用水施洗,至少部分地了解它的重要性(见太3:6节注释)。最近(译者按:以本注释成书时算起,上世纪五十年代)在库穆兰(Qumrân)的发现说明当时已开始用水施洗(见太3:6节注释;见第63,91页)。关于洗礼本身的仪式,见太3:6;罗6:3-6节注释。


约1:26 约翰回答说:“我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,

【本会注释】

我……施洗。见太3:11节注释。

有一位站在。耶稣在此之前四十天受的洗(参见第29-34节),现在刚从旷野回来(见太3:13至4:11节注释;参见《历》第十四章)。约翰说这话的时候他看见了耶稣并期望他对自己的宣告作出回应(《历》第十四章)。

门徒约翰没有记载耶稣的受洗,其中的原因有一个解释是这样的:约翰提前料想到本卷书的读者已经熟悉了其他三卷对观福音书中对此内容的记述。关于基督受洗的注释见太3:13-17节注释。

是你们不认识的。“认识”这个词语来自于希腊文词语oida。三年多后祭司和长老宣称他们不“知道”(希腊文词语oida)施洗约翰的权柄是不是天上来的(太21:27)。这些前来询问约翰的祭司和利未人扫视周围的听众,但是却没有发现他们所认为约翰指的那一位(《历》第十四章)。但是约翰起初就承认耶稣是那预言中的弥赛亚。那些宗教领袖因为自己灵魂上的黑暗而不能理解真光(见第5节注释),他们“不认识他”(第10节),因而也“不接待他”(第11节;参见第31-33节;约8:19;14:7,9;16:3)。这些人以及那些差派他们的在准备发表一个公开的宣告时都不能有什么决断和确定的认识,因此相应地他们也就采取了一种不置可否的态度(见太21:23-27节注释)。


约1:27 就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。”

【本会注释】

就是那。原文中有很重要的证据(第146页)证明没有这个分句。它好像是后来另加上去的,因为翻译的人没有认识到接下来的句子“那在我以后来的”和第26节后半部分“但有一位站在你们中间,是你们不认识的”是并列的。这个插入语“就是那”受了拉丁文武加大译本的影响而进入了英文圣经。相应地,第27节的前半部分应该作,“就是那在我以后来的。”

在我以后。见太3:11节注释。

我……不配。见太3:11节注释。


约1:28 这是在约但河外伯大尼(有古卷作:伯大巴喇),约翰施洗的地方作的见证。

【本会注释】

伯大尼(有古卷作:伯大巴喇)。原文的证据支持(第146页)这里作“伯大尼”,称为“约旦河外的伯大尼”,用以区别靠近耶路撒冷的伯大尼。俄利根(大约公元250年)采用过“伯大巴喇”这个名字,因为当时他在靠近约旦河的地方没有发现以伯大尼命名的城邑,反倒发现了一个叫伯大巴喇的城。但它的位置如今已无从考证。在加利利湖以南12英里处有一个渡口叫做亚巴那(Abārah),但是这个位置太靠北了。伯大巴喇(Bethabara)可能说明了Beth-`arabah因为字母次序的调换变成了Beth-`abarah。在犹大和便雅悯支派的边界上有一座城叫做伯亚拉巴(Beth-ha`arabah)(见书15:6,61;18:22),但它却不在约旦河边。伯大巴喇字面上的意思是“渡口的房屋[或地方]”,这对一个约旦河边靠近很多渡口的村庄来说是个很合适的名称。传统上认为耶稣受洗的地点是Mahādet el-Hajlah,离伯曷拉不远,伯曷拉就是今天耶利哥东南4英里(6.4公里)处的`Ain Hajlah。见“从早期的传道及受洗到第一个逾越节”,“圣经时代的巴勒斯坦”。


上帝的羔羊

约1:29 次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:“看哪,上帝的羔羊,除去(或作:背负)世人罪孽的!

【本会注释】

次日。即,第19-28节所记之事的第二天。约翰福音以其精准详细的编年时间信息而著名(见1:29,39,43;2:1,12;4:43;6:22;11:6,17;12:1,12;20:26)。

约翰看见耶稣。从耶路撒冷来的代表团走了。很明显,他们不太在意施洗约翰,否则他们会更深入地追查下去,并且如果可以的话,找到约翰所说的那个人(见第26节)。头一天约翰间接地指出耶稣就是弥赛亚(第26节),现在他从民众中间出来了。

看哪。能够首先宣告(见太3:1节注释)耶稣就是那位古代众先知所预言之真正的牺牲是多么荣耀的一项特权啊!这项权利是多少先知梦寐以求而又求之不得的啊!难怪耶稣提到约翰说在以色列兴起的先知中没有一个大过他的(路7:28)!

上帝的羔羊。即,上帝所预备的羔羊。尽管路加(徒8:32)和彼得(彼前1:19)都用过类似的比喻(参见赛53:7),但惟有约翰使用这个短语代表基督。施洗约翰将耶稣──“上帝的羔羊”──介绍给福音书的作者约翰(见约1:35,36节注释),对于使徒约翰来说这个称号具有更深的意义。这个强调耶稣纯洁完全之品格以及他牺牲代死(赛53:4-6,11,12;见出12:5节注释)之性质的比喻,使我们想起了那在埃及逾越节上预表拯救罪人脱离罪之奴役的羔羊。“因为我们逾越节的羔羊基督已经被杀献祭了”(林前5:7)。约翰用羔羊的比喻说明那旧约中的献祭制度已经在受苦的弥赛亚里面达到了实体并有了现实的意义。在那神圣的先见和旨意中基督是“从创世以来……被杀之羔羊”(启13:8)。

考虑到同时代的犹太人观念中是不存在一位受苦的弥赛亚的,于是有些批评家就怀疑施洗约翰也抱有这样一种观点(见约12:34节注释;参见可9:31,32;路24:21)。但就像罗伯森论述的那样(Word Pictures in the New Testament,关于约1:29),“施洗约翰一定没有必要像拉比们那样骄横顽固。”施洗约翰有以赛亚书第53章关于弥赛亚的预言(见赛53:1,4-6节注释;见《历》第十四章)。此外,如果上帝命定施洗约翰作为预报弥赛亚来临的人,却不先启示他关于弥赛亚使命之正确的知识,那才是相当令人感到奇怪的。

除去(或作背负)。希腊文词语airō,“使消失”,“强迫离开”,“去掉”。只有凭藉上帝的羔羊是无罪的(来4:15;彼前2:22)这一事实,他才能“除掉[希腊文词语airō]人(我们)的罪”(约一3:5)。因为罪担太沉重了,我们无法背负,所以基督来将这重担从我们支离破碎的生活上除去。

罪孽。约翰用这个词的单数形式强调了罪的本质而不是某一罪行(见约一2:2;3:5;4:10)。


约1:30 这就是我曾说:‘有一位在我以后来、反成了在我以前的,因他本来在我以前。’

【本会注释】

这就是我曾说。直译是“就那位来说”。

在我以后……在我以前。见第15节注释。


约1:31 我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。”

【本会注释】

我先前不认识他。这句话好像是强调“甚至我先前也不认识他”是弥赛亚。施洗约翰早先关于弥赛亚的见证是基于直接的启示。施洗约翰和耶稣之间并没有什么往来。由于了解耶稣早年的生活环境以及他那完美的品格,施洗约翰相信耶稣就是那应许的一位,但在耶稣的洗礼之前这件事他还没有肯定的证据(见《历》第十一章)。

显明给以色列人。施洗约翰是从上帝而来的“声音”(见第23节注释)向世人指明“上帝的羔羊”(见第29节注释)。耶稣的洗礼是约翰使命的顶点,尽管这之后他工作的时间又持续了将近一年半多的时间。约翰在耶稣的洗礼结束之后宣称,耶稣“必兴旺”而他自己“必衰微”(约3:30)。


约1:32 约翰又作见证说:“我曾看见圣灵,仿佛鸽子从天降下,住在他的身上。

【本会注释】

约翰又作见证。见第19节注释。

我曾看见圣灵。见太3:16,17;路3:21,22节注释。


约1:33 我先前不认识他,只是那差我来用水施洗的、对我说:‘你看见圣灵降下来,住在谁的身上,谁就是用圣灵施洗的。’

【本会注释】

我先前不认识他。见第29,31节注释。

那差我来……的。施洗约翰指出他的权柄是来自上帝(见第6节注释)。


约1:34 我看见了,就证明这是上帝的儿子。”

【本会注释】

我看见了。施洗约翰将他亲眼所见的事说出来(参见约一1:1)。

上帝的儿子。有些原文的证据显示(参见第146页)这里作“上帝所拣选的”。见路1:35节注释;参见约1:1-3,14节注释。在旧约(诗2:7)和公元前一世纪的伪经(以诺书105:2)中,“[上帝的]儿子”就已清楚地作为弥赛亚的称号了。只有在约翰福音中耶稣被提到时才使用了他自己的称号(约5:25;10:36;11:4)。基督时代的犹太人很清楚这一称号的至高意义(见约19:7)。约翰写作这卷福音书的目的就是要提供令人信服的证据,证明“耶稣是基督,是上帝的儿子”(约20:31)。


初次选召门徒

约1:35 再次日,约翰同两个门徒站在那里。

【本会注释】

再次日。[第一批门徒,约1:35-51。见“从早期的传道及受洗到第一个逾越节”;“主耶稣的传道生涯”]。见第19节注释。参见第29,43节。约翰经常使用“再”,但他使用这个词不仅是作为一个语法意义上的连词,而且用它来将一个新的叙述部分和上面的内容联系起来(见约8:12,21;10:7,19;21:1;等等)。

两个门徒。他们其中的一个是安得烈(第40节)。约翰在整卷福音中凡是涉及到他自己的地方总是保持沉默的,但联系与他有关的事件可以清楚地看出,他就是那两个门徒中另外的一个(参见约20:2;21:20-25;见《历》第十四章)


约1:36 他见耶稣行走,就说:“看哪!这是上帝的羔羊!”

【本会注释】

看哪。这里和第42节中提到的“看”都是确定的,热切的,真诚的注视。这是本卷福音中最后一次记载约翰关于耶稣所说的话。


约1:37 两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。

【本会注释】

跟从。希腊文词语akoloultheō,“跟从”,这里的意思不是说他们成为耶稣的门徒(约8:12;10:4,27;12:26;21:19,20,22;见太4:19节注释)。这里安得烈和约翰“跟从”耶稣的意思是他们认出他就是“上帝的羔羊”(约1:36)。他们两个人是耶稣的第一批跟随者。稍后彼得,腓力和拿但业(巴多罗买)也加入了进来(见约1:40,43,45;见可3:16-18节注释)。此时耶稣的跟随者还没有在完全的意义上永远地离开他们的工作而变成他的门徒。直到一年多之后,也就是公元29年的春天,他们才蒙召接受了永久的使徒身份(见路5:1,11节注释)。直到那时才可以说他们“撇下所有的,跟从了耶稣”(路5:11)。正式指定十二使徒还要更晚一些,发生在同一年的夏天(见可3:14节注释)。


约1:38 耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:“你们要什么?”他们说:“拉比,在哪里住?”(拉比翻出来就是夫子。)

【本会注释】

你们要什么。这是约翰所记载耶稣的第一句话(参见路2:49)。

拉比。希腊文词语rhabbi,来源于亚兰语的rabi,意思是“我的伟大的一位”,相当“先生”,但它在更加严格的意义上也用于表示对律法教师的尊称(见太23:7节注释)。通常认为,人们后来使用的正是这个词的第二层意思。

在约翰福音中,一些人一贯用“拉比”来称呼耶稣,他们承认耶稣是一名教师,甚或是一位先知,但却还没有认识到或不愿承认他是弥赛亚(见约1:38,49;3:2;4:31;6:25;9:2;11:8)。那些被耶稣行神迹医治了的人通常都称他为“主”(约9:36;11:3,21,27,32)。约翰引证说,这些第一批跟从耶稣的人和他交往尚浅之时称呼他“拉比”,但随着逐渐相信耶稣就是上帝差来的那位,后来他们称他“主”(约6:68;11:12;13:6,25;14:5,8,22;21:15,20;等等)。这个称号在耶稣复活后就始终用于他身上(林前16:22),再也不称他“拉比”。其他福音书的作者不像约翰这样辨别各种称号。施洗约翰的门徒称约翰为“拉比”(约3:26)。

那些称耶稣作“拉比”的人表达了他们愿意向他学习的心情,而那些称他为“主”(亚兰文词语Mari,希腊文的Kurios)的人表达了他们普遍的尊敬或绝对的顺从。但不管怎样,这两个词语的意思在使用时并不存在特别明显的差别。

翻出来。约翰经常提供我们主所说的亚兰语原话,但由于这卷福音书最初是为希腊语的读者写的,因此他总是将其翻译成希腊文(约1:41,42;4:25;5:2;9:7;11:16;19:13,17;20:16,24;21:2)。

拉比,在哪里住。安得烈和约翰想要和耶稣私下里会面,能够比在公开场合时间更长,环境更加幽静。


约1:39 耶稣说:“你们来看。”他们就去看他在哪里住,这一天便与他同住;那时约有申正了。

【本会注释】

申正。即,大约下午四点钟。这种耶稣时代的计时方法起源于罗马,之后流行于巴勒斯坦,将一天的时间分成十二个钟点(见约11:9;第50页;参见约瑟夫的生活54 [279])。约翰如此清楚地记住这个时间反映出那天的事情在他脑海中留下了深刻的印象。约翰再三记录相关的时间(见约4:6,52;18:28;19:14;20:19)。这种时间上的精确性和他宣称自己所作的见证和谐一致(约19:35;21:24;约一1:1,2)。


约1:40 听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门彼得的兄弟安得烈。

【本会注释】

那两个人,一个。作者这里指出的是两个人中的一个。人们通常认为另一个就是作者本人,雅各的兄弟约翰,但他谦虚地将自己的姓名在书中隐去了(见第35节注释;参见约21:20-24;《历》第十四章)。

跟从耶稣。约翰和安得烈想和耶稣交谈关于施洗约翰在第36节的宣告,“看哪,上帝的羔羊!”此时他们还没有想要完全地跟随他成为他正式的门徒(见第43节注释)。现在可能是公元27年的晚秋或初冬(见路3:1,2节的纪年)。在接下来一年半的时间里他们断断续续地跟从耶稣直到他呼召他们作他永久的门徒(见路5:11节注释)。耶稣正式呼召十二个门徒不会早于公元29年的夏天(见可3:13-19节注释)。在约旦河边“跟从”耶稣的五个人只是接受了施洗约翰对他弥赛亚身份所作的见证。

安得烈。见可3:18节注释。

西门彼得的。见可3:16节注释。


约1:41 他先找着自己的哥哥西门,对他说:“我们遇见弥赛亚了。”(弥赛亚翻出来就是基督。)

【本会注释】

自己的哥哥。安得烈成为第一个带别人来归向耶稣的门徒。他“先”找着自己的哥哥,即,这件事发生在他做任何事之前。这也证明了他和耶稣第一次的交谈在他的思想里和心中留下了何等深刻的印象。

弥赛亚。见太1:1节注释。

翻出来。见第38节注释。


约1:42 于是领他去见耶稣。耶稣看着他,说:“你是约翰的儿子西门(约翰在马太十六章十七节称约拿),你要称为矶法。”(矶法翻出来就是彼得。)

【本会注释】

耶稣看着他。第36节中的词(见该处注释)和这里的是同一个希腊文词语,前者翻译成了“看”,这里翻译成了“看着”。

西门……矶法。见太16:18;可3:16节注释。“西门(Simon)”这个名字来源于希伯来词语“西缅(Simeon)”的希腊文形式(见创29:33节注释)。

翻出来。见第38节注释。


呼召腓力和拿但业

约1:43 又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:“来跟从我吧。”

【本会注释】

又次日。即,第35-42节所记之事的第二天或是第19-28节所记载之事的第三天(见第29,35节注释)。

想要往。即,定意要去或准备要去。

遇见腓力。可能是由于那三个已经遇见耶稣之人的努力。关于腓力见可3:18节注释。

来跟从我吧。耶稣这里的意思几乎就是呼召腓力成为自己的门徒(见可2:14节注释),而不是单纯意义上的让他跟在自己的后面,好像第37节中的那样。见路5:11;约1:40节注释。


约1:44 这腓力是伯赛大人,和安得烈、彼得同城。

【本会注释】

伯赛大。见太11:21节注释。


约1:45 腓力找着拿但业,对他说:“摩西在律法上所写的和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。”

【本会注释】

腓力找着拿但业。就像头一天安得烈带他的哥哥来见耶稣一样,腓力现在也带来了自己的一个朋友。那些真正归依之人心中的第一个愿望就是与别人分享救恩的喜乐和福气,特别是与自己亲近的人。拿但业通常被叫做巴多罗买(见可3:18节注释)。

律法。这里是旧约中头五卷书的一个专门名称(见路24:44节注释)。腓力特指申18:15节中的预言(见该处注释),那预言在拿撒勒人耶稣的身上应验了(见约6:14节注释)。

约瑟的儿子。见太1:20,21;路2:33,41节注释。


约1:46 拿但业对他说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看!”

【本会注释】

什么好的。拿但业对腓力兴奋激动的宣告嗤之以鼻,在他的回答中满含着轻蔑和不屑。拿但业来自迦拿(约21:2),那里距离拿撒勒不远,因此拿但业所说的话无疑是来源于第一手资料。

拿撒勒。见太2:23节注释。

你来看。将这里和第29节作一比较。去面对面地见耶稣要比现在这样漫长的谈话更有说服力。今天也是如此,在基督里面获得坚定信心和积极证据的唯一方法就是去亲自体验。


约1:47 耶稣看见拿但业来,就指着他说:“看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。”

【本会注释】

真以色列人。或,“不假的以色列人”,即,用心灵和诚实敬拜上帝(见约4:23,24)而不虚伪(太6:2;7:5;23:13)的人。拿但业属于一个人数虽少但却非常敬虔──热心等待“以色列的安慰者”(见路2:25节注释)到来,并渴求那由上帝摆在他们面前之崇高理想(见卷四第26-30页)的团体。一个真以色列人并不一定非要是亚伯拉罕肉体上的后裔(见约8:33-44),而是那些选择过一种与上帝旨意和谐一致之生活的人(见约8:39;徒10:34,35;罗2:28,29;9:6,7,25-27;10:12,13;加3:9,28,29;彼前2:9,10)。

诡诈。希腊文词语dolos,直译是“诱惑物”,比如用来钓鱼的诱饵,它的比喻义就是,“诡计”,“欺诈”,“背信”。虚饰和伪装就是那些伪君子用来使别人相信他们比自己实际情况要好的“诱饵。”


约1:48 拿但业对耶稣说:“你从哪里知道我呢?”耶稣回答说:“腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。”

【本会注释】

从哪里知道。拿但业惊讶地发现自己的生活在耶稣眼中就像一本展开的书一样。

无花果树。无花果树和橄榄树在巴勒斯坦非常受欢迎,人们种植这些树以便获得它们的果实。“坐”在自己的“无花果树”下代表着安宁与和平的家居生活(见弥4:4;亚3:10;等等)。


约1:49 拿但业说:“拉比,你是上帝的儿子,你是以色列的王!”

【本会注释】

拉比。见第38节注释。

上帝的儿子。见路1:35节注释。从拿但业信心直率完全的表白上(第49节)我们可以看出基督的话(第47节)在他的心里产生了何等深刻的印象。很明显,拿但业想得到一种关于施洗约翰所说耶稣是“上帝的羔羊”(第29,36节)以及是“上帝的儿子”(第34节)之更加清晰的亮光,正是这种愿望引导他去到一个合适的地方默想祷告的(见《历》第十四章)。这个热心祷告的人现在得到了明确的证据,耶稣就是那神圣的一位。耶稣经常读懂人心灵最深处的思想以及人生活中隐藏的秘密,因此也就给人们证明了他的神性(见可2:8节注释)。关于后来门徒们出于信心承认耶稣的神性见太14:33;16:16;约6:69;16:30节;等等。

以色列的王。这是拿但业承认耶稣是弥赛亚时使用的另一个称号,就是众先知应许将要“复兴以色列国”(徒1:6)的那位。这个称号等同于“大卫的子孙”(见太1:1;可10:48;参见亚6:13)。


约1:50 耶稣对他说:“因为我说‘在无花果树底下看见你’,你就信吗?你将要看见比这更大的事”;

【本会注释】

更大的事。耶稣这里指的是后来拿但业在跟从基督的过程中将要亲眼见到许多证明他神性的证据(见《历》第十四章)。


约1:51 又说:“我实实在在的告诉你们,你们将要看见天开了,上帝的使者上去下来在人子身上。”

【本会注释】

实实在在地。见太5:18节注释。在整个新约中只有约翰使用重叠字,像这里一样。他的这种用法总计达二十五次之多,每次都是引用耶稣的话。

相当于希伯来文“实实在在地”一词的措辞在纪律手稿(教派规则1QS)──死海古卷中的一册(见第91页)──中反复出现过,但意思与约翰使用的略有不同。

上帝的使者。耶稣在这个生动的比喻中向人类展现了他自己的服侍(见《历》第十四章)。很明显,这个比喻是基于雅各去哈兰路上(创28:12)在伯特利所做的梦。将这里和来1:14节作一比较。

人子。见可2:10节注释。这在记录中是耶稣第一次使用这个称号。

一、卷名

从基督教最早的世纪开始,第四卷福音书就一直被称为《约翰福音》。“约翰”这个名字的意思是“主是仁慈的”。该名还见于路1:13。


二、作者

《约翰福音》因着作者自己所清楚的理由,在一定的程度上是匿名的。作者故意不直接提自己的名字。他没有说自己是最早跟从耶稣的两个门徒之一(见约1:37,参《历代愿望》138页),而且很明显地谦称自己为“那门徒”(见约21:33),“耶稣所爱的那门徒”(约21:20),“为这些事作见证,并且记载这些事的……这门徒”(约21:24)。从很早的时候起,基督教的传统说法就指出蒙爱的约翰不仅是《约翰福音》材料的提供者,而且也是该书实际上的作者。

在十二位门徒中,约翰特别被称为“耶稣所爱的那门徒”(约21:20)。在他的心中,个人忠诚和热忱献身的火焰燃烧得比其他门徒更加纯洁,更加明亮。他与耶稣之间的友谊比其他的门徒更深(《历代愿望》292页)。正如只有基督能够全面地彰显天父,完全的了解天父。照样,约翰也特别胜任在福音书中彰显有关基督的崇高真理。

约翰和他的兄弟起先到基督面前来的时候,他们得了“雷子”的绰号。他们骄傲,独断,贪求荣誉,冲动,一受伤害就生气。他们常常怀着报复的念头,一有机会就表现出来(《历代愿望》540,541页)。这些的确是严重的缺点。约翰被拣选为门徒不是因为他有什么吸引人的高尚品格。但是耶稣在他不良的外表下看见一颗热忱,真诚可爱的心。大教师指望他成为积极工作的使徒。起先他学得比较慢,后来他负起基督的轭,结果他整个人生和品格都改变了。

当约翰注视这位全然可爱的耶稣时,就渴望变得象祂。他比其他门徒更加年轻(《历代愿望》292页)。他怀着青年人纯朴的信任和英雄崇拜的心理向耶稣敞开了心扉。他时常接近耶稣的身边,更多地受到主完美生命的影响,结果就比别的门徒更加充分地反映主的生命。他有一颗好学而易于受教的心。在公义日头纯洁的光中,他的缺点一个一个地暴露出来。他谦卑地接受基督完美的生活对他含蓄的责备,以及基督的训言和劝勉对他明明的责备。当他让自己的生命接受基督的感化时,上帝的慈爱和恩典就改变了他。

约翰的童年住在加利利海北岸的渔村伯赛大。他的父亲似乎有一点财产和社会地位。他母亲加入一班热心的妇女,在耶稣和十二位门徒奔波于加利利和巴勒斯坦及其它地方时为他们服务。约翰是耶稣最亲密的三个门徒之一,曾与他一同分享祂传道工作中最奥妙的经历。基督在十字架上时,把自己的母亲交给了约翰。传说多年以后,她与约翰一同前往以弗所。约翰在那里管理基督教团体的事务。在复活的清晨,约翰是第一个前往坟墓的门徒,第一个领会主已复活的光荣事实(约20:8)。从此以后,他奉献了自己的一切,宣扬被钉、复活、并要再来的救主,为他所看见、所听见、所体验的“生命之道”作见证(约壹1:1-2)。


三、历史背景

见《马太福音》。


四、主题

《约翰福音》的写作年代接近一世纪的末叶,有三大危险威胁着基督教会的生存和纯洁性。最严重的是虔诚的减退;第二是异端,尤其是否认基督道成肉身,导致放荡行为的诺替斯主义;第三是逼迫。

自从同观福音问世以后(指马太,马可和路加福音),约三十年时间过去了。年迈的约翰成了十二使徒中唯一存活者(见《使徒行述》542页)。他甚想以一种新的方式重述基督的生平,以应付威胁着将要毁灭教会的邪恶势力。人们需要一幅基督的生动画面,来巩固他们对于福音伟大真理的信心,比如我们的救主道成肉身、真正的神性和人性、完美的生活、为人赎罪而死、荣耀的复活、应许要再来等。“凡向祂有这指望的,就洁净自己,象祂洁净一样”(约壹3:3)。只有当基督的生平和传道工作生动保存在人心中时,祂恩典改变人心的能力,才能发挥效果。所以约翰宣称他的记录写下来“是要叫你们信耶稣是基督,是上帝的儿子,并且叫你们信了祂,就可以因祂的名得救。”(约20:31)。他坦率地承认自己本来可以多说一些(约20:30),但他只写他所认为最适合于证实福音伟大基本真理的事件。他从自己所坚信的信念出发,相信这也能说服其他的人(参约壹1:1-3)。

《约翰福音》曾被人指责有诺替斯主义的倾向。基督教诺替斯派所主张的观点是,在实质上,善与恶分别就是灵与物质。那些心中存有天国光芒的人被说成是这个物质世界的囚徒。得救在于懂得怎样脱离物质的界限而进入属灵的界限。诺替斯派否认基督真地成为肉身,认为人所说看见的基督的人形,只是一种幻影。他们认为具有神性的基督在受洗时进入人性的耶稣身上,在祂被钉死于十架之前离开。

约翰无疑要用对耶稣生平的记录,在一定的程度上来应付上述有关罪与得救的错误观念。约在三十年以前,保罗曾对歌罗西教会讲到暗藏的危险,就是当时刚刚兴起的诺替斯主义诱人的迷信(西2:8;参徒20:29,30);而现在约翰所应付的是一种威胁着教会生存的、日益猖厥和流行的哲学。

根据圣灵所启发的理智,约翰没有直接抨击诺替斯主义,而只限于正面阐述真理。值得注意的是,他似乎故意避免使用一些希腊名词,如“知识”,“信心”和“智慧”,因为这些是诺替斯派的主要用语。他一开始就用明白无误的语言阐明基督的真正神性和祂道成肉身的事实。他所选择的事实显然是为了阐明基督生平和传道工作中最能体现这些基本真理的方面。

除了少数的例外──迦拿的婚筵,访问叙加,医好大臣之子,给五千人吃饱,关于生命之粮的讲道──约翰主要叙述发生在犹大并与犹太国领袖有关的事件,而且有时相当详细。在这方面约翰福音是同观福音的补充,因为同观福音主要叙述耶稣在加利利的传道工作,略去了大部分发生在犹大的事件。

《约翰福音》在其它方面也与同观福音不一样。其中有大段在耶路撒冷圣殿里的讲话。还有几章用来记叙主在被钉前夜对门徒的训言。在另一方面,约翰根本不提受洗,登山变像,客西马尼园这些重要事件,也没有举出一个医治被鬼所附的例子。他所选择的神迹主要是为了证明祂的神能,证明祂是上帝的儿子。他没有重述同观福音里的神迹。他的目的主要不在传记和历史方面,而是神学方面,不过仍有许多历史和传记方面的内容。同观福音用归纳法说明耶稣是弥赛亚,约翰在第一章就公开宣布耶稣为弥赛亚并且提出证据。同观福音和《约翰福音》其他显著的差异在基督生平的年代。如果我们只看同观福音,我们也许会下结论说耶稣传道的时间不超过一年,而《约翰福音》所记耶稣传道至少是两年半,并且暗示整整有二年半时间。《约翰福音》和同观福音在阐述最后一个逾越节与主被钉十架时也有差异。

《约翰福音》的主要用词是“道”(希腊语 Logos,约1:1),但其专门词义仅在第一章使用。Logos 作为一个术语似乎是斯多亚派开始使用的。他们用这个词表示神的智慧作为宇宙中综合的力量。一位犹太学者在他的旧约圣经注释中用了 Logos 1300多次。常有人说约翰采用的是 Logos 的哲学意义,其实约翰所用的 Logos 完全属于基督教的范畴。他表现耶稣道成肉身,体现了上帝成就救恩的智慧,体现了上帝的品格和智慧,体现了上帝改变人心的大能。约翰一再指出耶稣降世,生动地表达了天父的心思、意念和品格,26次引用基督的话,论到天父是“那差我来的”等,或者用一个同义的动词来表达基督是天父所差来的。他表现耶稣为全人类的创造主和救赎主,是生命和光明的泉源。他还强调相信有关耶稣之真理的重要性,使用“信”及其同义词达100多次。《约翰福音》尽管在观点上是新的,且明显是属于基督教的,但它879节中有427节或明或暗地反映了旧约圣经的内容。


五、纲要

以下纲要仅包括耶稣生平和传道工作的主要阶段。

(一)前言 上帝道成肉身 约1:1-18

(二)早期传道 从公元27年受洗至公元28年逾越节 约1:19-2:12

(三)在犹大传道 从28年逾越节至29年逾越节 约2:13-5:47

1、第一个逾越节 约2:13-3:21

2、在犹大传道 约3:22-36

3、暂时离开犹大地 约4:1-54

4、第二个逾越节 约5:1-47

(四)在加利利传道,29年逾越节至30年逾越节 约6:1-7:1

(五)传道工作,从30年逾越至31年逾越节 约7:2-11:57

1、在住棚节,公元30年 约7:2-10:21

2、在修殿节,公元30-31年冬季 约10:22-42

3、拉撒路复活 约11:1-57

(六)在耶路撒冷的最后工作,公元31年逾越节 约12:1-19:42

1、逾越节前一周的事件 约12:1-11

2、被犹太领袖所拒绝 约12:12-50

3、最后的晚餐 约13:1-30

4、离别的勉言 约13:31-16:33

5、耶稣的代祷 约17:1-26

6、客西马尼园 约18:1-12

7、受审 约18:13-19:16

8、被钉和埋葬 约19:17-42

(七)复活,复活后显现 约20:1-29;约21:1-23

(八)结语 约20:30,31;约21:24,25

和合本约1:1 太初有道,道与 神同在,道就是 神。

拼音版约1:1 Taì chū yǒu dào, dào yǔ shén tóng zaì, dào jiù shì shén.

吕振中约1:1 起初有道,道与上帝同在,道是上帝之真体。

新译本约1:1 太初有道,道与 神同在,道就是 神。

现代译约1:1 宇宙被造以前,道已经存在。道与上帝同在;道是上帝。

当代译约1:1 未有万物之先已经有了基督,他在太初的时候,就已经与上帝同在,他就是上帝。

思高本约1:1 在起初已有圣言,圣言与天主同在,圣言就是天主。

文理本约1:1 元始有道、道偕上帝、道即上帝也、

修订本约1:1 太初有道,道与上帝同在,道就是上帝。

KJV 英约1:1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

NIV 英约1:1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

和合本约1:2 这道太初与 神同在。

拼音版约1:2 Zhè dào taì chū yǔ shén tóng zaì.

吕振中约1:2 这道起初与上帝同在;

新译本约1:2 这道太初与 神同在。

现代译约1:2 在太初,道就与上帝同在。

当代译约1:2 未有万物之先已经有了基督,他在太初的时候,就已经与上帝同在,他就是上帝。

思高本约1:2 圣言在起初就与天主同在。

文理本约1:2 是道元始与上帝偕也、

修订本约1:2 这道太初与上帝同在。

KJV 英约1:2 The same was in the beginning with God.

NIV 英约1:2 He was with God in the beginning.

和合本约1:3 万物是藉着他造的;凡被造的,没有一样不是藉着他造的。

拼音版约1:3 Wànwù shì jiè zhe tā zào de. fán beì zào de, méiyǒu yíyàng bú shì jiè zhe tā zào de.

吕振中约1:3 万物藉着他而被造;凡被造的、没有一物在他以外而被造。

新译本约1:3 万有是借着他造的;凡被造的,没有一样不是借着他造的。

现代译约1:3 上帝藉着他创造万有;在整个创造中,没有一样不是藉着他造的。

当代译约1:3 宇宙万物都是藉着他造的,并没有一样是例外。

思高本约1:3 万有是藉着 而造成的;凡受造的,没有一样不是由 而造成的。

文理本约1:3 万有由之而造、凡受造者、无不由之而造焉、

修订本约1:3 万物都是藉着他造的,没有一样不是藉着他造的。凡被造的,

KJV 英约1:3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.

NIV 英约1:3 Through him all things were made; without him nothing was made that has been made.

和合本约1:4 生命在他里头,这生命就是人的光。

拼音版约1:4 shēngmìng zaì tā lǐtou. zhè shēngmìng jiù shì rén de guāng.

吕振中约1:4 生命在他里面(有古卷作∶『万物藉着他而被造;没有一物是在他以外而被造的。凡已被造的,有生命在他里面);这生命就是人的光。

新译本约1:4 在他里面有生命,(有些抄本第3、4节或译:“万有是借着他造的,没有一样不是借着他造的;凡被造的,都在他里面有生命……”)这生命就是人的光。

现代译约1:4 道就是生命的根源,这生命把光赐给人类。

当代译约1:4 在他里面有永恒的生命,这生命是人类的光。

思高本约1:4 在 内有生命,这生命是人的光。

文理本约1:4 生在其中、生者人之光也、

修订本约1:4 在他里面有生命,这生命就是人的光。

KJV 英约1:4 In him was life; and the life was the light of men.

NIV 英约1:4 In him was life, and that life was the light of men.

和合本约1:5 光照在黑暗里,黑暗却不接受光。

拼音版约1:5 Guāng zhào zaì hēiàn lǐ, hēiàn què bù jiē shòu guāng.

吕振中约1:5 光在黑暗中照耀着,黑暗却没有胜过了(或译∶『去领会』;或『赶上了』)光。

新译本约1:5 光照在黑暗中,黑暗不能胜过光。

现代译约1:5 光照射黑暗,黑暗从来没有胜过光。

当代译约1:5 光照射黑暗,罪恶的黑暗却不能胜过这光。

思高本约1:5 光在黑暗中照耀,黑暗决不能胜过 。

文理本约1:5 光烛于暗、而暗弗识之、

修订本约1:5 光照在黑暗里,黑暗却没有胜过光。

KJV 英约1:5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.

NIV 英约1:5 The light shines in the darkness, but the darkness has not understood it.

和合本约1:6 有一个人,是从 神那里差来的,名叫约翰。

拼音版约1:6 Yǒu yī gèrén, shì cóng shén nàli chāi lái de, míng jiào Yuēhàn.

吕振中约1:6 有一个人、是由上帝差遣来的;他名叫约翰。

新译本约1:6 有一个人,名叫约翰,是 神所差来的。

现代译约1:6 有一个人,名叫约翰,是上帝所差遣的使者。

当代译约1:6 上帝差派施洗的约翰来,

思高本约1:6 曾有一人,是由天主派遣来的,名叫若翰。

文理本约1:6 有上帝所遣者、名曰约翰、

修订本约1:6 有一个人,是从上帝那里差来的,名叫约翰。

KJV 英约1:6 There was a man sent from God, whose name was John.

NIV 英约1:6 There came a man who was sent from God; his name was John.

和合本约1:7 这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。

拼音版约1:7 Zhè rén lái, wèi yào zuò jiànzhèng, jiù shì wèi guāng zuò jiànzhèng, jiào zhòngrén yīn tā keyǐ xìn.

吕振中约1:7 这个人来来作见证,是要为光作见证,使众人藉着他而相信。

新译本约1:7 他来是要作见证,就是为光作见证,使众人借着他可以相信。

现代译约1:7 他来为那光作证,为要使大家听见他的信息而信。

当代译约1:7 为这光作证,好叫世人接受光。

思高本约1:7 这人来,是为作证,为给光作证,为使众人藉他而信。

文理本约1:7 彼来作证、即为光作证、俾众由之而信、

修订本约1:7 这人来是为了作见证,是为那光作见证,要使众人藉着他而信。

KJV 英约1:7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.

NIV 英约1:7 He came as a witness to testify concerning that light, so that through him all men might believe.

和合本约1:8 他不是那光,乃是要为光作见证。

拼音版约1:8 Tā bú shì nà guāng, nǎi shì yào wèi guāng zuò jiànzhèng.

吕振中约1:8 他不是那光,他乃是要为光作见证。

新译本约1:8 他不是那光,而是要为那光作见证。

现代译约1:8 他本身不是那光,而是要为光作证。

当代译约1:8 约翰不是这光,他来不过是为光作证。

思高本约1:8 他不是那光, 是为给那光作证。

文理本约1:8 斯人非光、特为光作证耳、

修订本约1:8 他不是那光,而是要为那光作见证。

KJV 英约1:8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.

NIV 英约1:8 He himself was not the light; he came only as a witness to the light.

和合本约1:9 那光是真光,照亮一切生在世上的人。

拼音版约1:9 Nà guāng shì zhēn guāng, zhàoliàng yīqiè shēng zaì shìshang de rén.

吕振中约1:9 那真的光、那照亮万人的光、当时正在世界上来呢。

新译本约1:9 那光来到世界,是普照世人的真光。

现代译约1:9 那光是真光,来到世上照亮全人类。

当代译约1:9 原来这光是真正的光,要照亮世上所有的人。

思高本约1:9 那普照每人的真光,正在进入这世界;

文理本约1:9 是乃真光、普照凡入世之人、

修订本约1:9 那光是真光,来到世上,照亮所有的人。

KJV 英约1:9 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.

NIV 英约1:9 The true light that gives light to every man was coming into the world.

和合本约1:10 他在世界,世界也是藉着他造的,世界却不认识他。

拼音版约1:10 Tā zaì shìjiè, shìjiè ye shì jiè zhāo tā zào de, shìjiè què bú rènshi tā.

吕振中约1:10 他在世界上,世界藉着他而被造,而世人不认识他。

新译本约1:10 他在世界,世界也是借着他造的,世界却不认识他。

现代译约1:10 道在世上,上帝藉着他创造世界,而世人竟不认识他。

当代译约1:10 他来到世上,虽然世界是他造的,世人却不认识他;

思高本约1:10 已在世界上;世界原是藉 造成的;但世界却不认识 。

文理本约1:10 其在世也、世由之而造、而世弗识之、

修订本约1:10 他在世界,世界是藉着他造的,世界却不认识他。

KJV 英约1:10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.

NIV 英约1:10 He was in the world, and though the world was made through him, the world did not recognize him.

和合本约1:11 他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。

拼音版约1:11 Tā dào zìjǐ de dìfang lái, zìjǐ de rén dào bù jiēdaì tā.

吕振中约1:11 他到自己的地方来,而自己的人不接纳他。

新译本约1:11 他到自己的地方来,自己的人却不接受他。

现代译约1:11 他来到自己的地方,自己的人却不接受他。

当代译约1:11 甚至他自己的民族,自己家乡的人也不接纳他。

思高本约1:11 来到了自己的领域,自己的人却没有接受 。

文理本约1:11 其至己所属、而属己者弗受也、

修订本约1:11 他来到自己的地方,自己的人并不接纳他。

KJV 英约1:11 He came unto his own, and his own received him not.

NIV 英约1:11 He came to that which was his own, but his own did not receive him.

和合本约1:12 凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄,作 神的儿女。

拼音版约1:12 Fán jiēdaì tāde, jiù shì xìn tā míng de rén, tā jiù cì tāmen quánbǐng, zuò shén de érnǚ.

吕振中约1:12 凡接待他的、就是信他名的人,他就给他们权利成为上帝的儿女。

新译本约1:12 凡接受他的,就是信他名的人,他就赐给他们权利,成为 神的儿女。

现代译约1:12 然而,凡接受他的,就是信他的人,他就赐给他们特权作上帝的儿女。

当代译约1:12 但那些接纳他的,也就是相信他的人,他就赐给他们权利,成为上帝的儿女。

思高本约1:12 但是,凡接受 的, 给他们,即给那些信 名字的人权能,好成为天主的子女。

文理本约1:12 凡受之者、即信其名者、则赐之权、为上帝子、

修订本约1:12 凡接纳他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄作上帝的儿女。

KJV 英约1:12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:

NIV 英约1:12 Yet to all who received him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God--

和合本约1:13 这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从 神生的。

拼音版约1:13 Zhè deng rén bú shì cóng xuèqì shēng de, bú shì cóng qíngyù shēng de, ye bú shì cóng rén yì shēng de, nǎi shì cóng shén shēng de.

吕振中约1:13 这种人不是由于血而生的,不是由于肉欲,也不是由于人欲,乃是由于上帝、而生的。

新译本约1:13 他们不是从血统生的,不是从肉身的意思生的,也不是从人意生的,而是从 神生的。

现代译约1:13 这样的人不是由血统关系,不是由人的性欲,也不是由男人的意愿生的,而是由上帝生的。

当代译约1:13 这种人既不是根据人的血统而生,也不是出於人的情欲,或人的意愿而生,乃是从上帝而生的。

思高本约1:13 他们不是由血气,也不是由肉欲,也不是由男欲,而是由天主生的。

文理本约1:13 其生也、非由血气、非由情欲、非由人意、乃由上帝也、

修订本约1:13 这些人不是从血生的,不是从情欲生的,也不是从人的意愿生的,而是从上帝生的。

KJV 英约1:13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

NIV 英约1:13 children born not of natural descent, nor of human decision or a husband's will, but born of God.

和合本约1:14 道成了肉身,住在我们中间,充充满满地有恩典,有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。

拼音版约1:14 Dào chéng le ròushēn zhù zaì wǒmen zhōngjiān, chōng chōngmǎn mǎn de yǒu ēndiǎn yǒu zhēnlǐ. wǒmen ye jiàn guo tāde róngguāng, zhèng shì fù dú shēng zǐ de róngguāng.

吕振中约1:14 道成了肉身,住在我们中间[我们见过他的荣光,正是个独生者由父而来的荣光],丰丰满满地有恩典有『真实』。

新译本约1:14 道成了肉身,住在我们中间,满有恩典和真理。我们见过他的荣光,正是从父而来的独生子的荣光。

现代译约1:14 道成为人,住在我们当中,充满着恩典和真理。我们看见了他的荣耀,这荣耀正是父亲的独子所当得的。

当代译约1:14 基督成为一个人,住在我们中间,充满了恩典和真理。我们也曾看见他的荣耀,正是父上帝独生子的荣耀。

思高本约1:14 於是,圣言成了血肉,寄居在们中间;我们见了 的光荣,正如父独生者的光荣,满溢恩宠和真理。

文理本约1:14 夫道成人身、寓我侪中、充乎恩宠真理、我侪见其荣、如天父独生子之荣焉、

修订本约1:14 道成了肉身,住在我们中间,充充满满地有恩典有真理,我们也见过他的荣光,正是父独一儿子的荣光。

KJV 英约1:14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.

NIV 英约1:14 The Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen his glory, the glory of the One and Only, who came from the Father, full of grace and truth.

和合本约1:15 约翰为他作见证,喊着说:“这就是我曾说:‘那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。’”

拼音版约1:15 Yuēhàn wèi tā zuò jiànzhèng, hǎn zhe shuō, zhè jiù shì wǒ céng shuō, nà zaì wǒ yǐhòu lái de, fǎn chéng le zaì wǒ yǐqián de. yīn tā benlái zaì wǒ yǐqián.

吕振中约1:15 [约翰为耶稣作见证,喊着说∶「这一位就是我所说到∶『那在我以后来的、位在我前头,因为他本是比我先的』」。]

新译本约1:15 约翰为他作见证,大声说:“这一位就是我所说的:‘那在我以后来的,位分比我高,因为他本来是在我以前的。’”

现代译约1:15 约翰为他作证,呼喊说:「关於他,我曾经说过:『他在我以后来,却比我伟大;因为我出生以前,他已经存在。』」

当代译约1:15 施洗的约翰为他作证的时候,高声呼喊:“这就是我以前所说:‘在我以后来的,要比我更伟大’的那一位,因为在我之先,他已经存在了。”

思高本约1:15 若翰为 作证呼喊说:「这就是我所说的:那在我以後来的,成了在我以前的,因 原先我而有。」

文理本约1:15 约翰为之证、呼曰、我言后我来者、乃为我先、以其先我而在、即斯人也、

修订本约1:15 约翰为他作见证,喊着说:"这就是我曾说:'那在我以后来的先于我,因为在我以前,他已经存在。'"

KJV 英约1:15 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.

NIV 英约1:15 John testifies concerning him. He cries out, saying, "This was he of whom I said, 'He who comes after me has surpassed me because he was before me.'"

和合本约1:16 从他丰满的恩典里,我们都领受了,而且恩上加恩。

拼音版约1:16 Cóng tā fēngmǎn de ēndiǎn lǐ wǒmen dōu lǐngshòu le, érqie ēn shang jiā ēn.

吕振中约1:16 从他的丰满里我们都领受了,而且恩上加恩。

新译本约1:16 从他的丰盛里我们都领受了,而且恩上加恩。

现代译约1:16 从他的丰盛里,我们领受了恩典,而且恩上加恩。

当代译约1:16 他不断把丰盛的恩典赐给我们——一次又一次地赐给我们。

思高本约1:16 从 的满盈中,我们都领受了恩宠,而且恩宠上加恩宠。

文理本约1:16 由其所充者、我侪皆有所受、即恩之有加无已矣、

修订本约1:16 从他的丰富里,我们都领受了恩典,而且恩上加恩。

KJV 英约1:16 And of his fulness have all we received, and grace for grace.

NIV 英约1:16 From the fullness of his grace we have all received one blessing after another.

和合本约1:17 律法本是藉着摩西传的,恩典和真理都是由耶稣基督来的。

拼音版约1:17 Lǜfǎ ben shì jiè zhe Móxī chuán de, ēndiǎn hé zhēnlǐ, dōu shì yóu Yēsū Jīdū lái de.

吕振中约1:17 因为律法是藉着摩西而颁赐;恩典与『真实』乃是藉着耶稣基督而来的。

新译本约1:17 律法是借着摩西颁布的,恩典和真理却是借着耶稣基督而来的。

现代译约1:17 上帝藉着摩西颁布法律,但恩典和真理都是藉着耶稣基督来的。

当代译约1:17 律法是上帝藉摩西传下来,而恩典和真理却是耶稣基督所赐的。

思高本约1:17 因为法律是藉梅瑟传授的,恩宠和真理却是由耶稣基督而来的。

文理本约1:17 夫律由摩西而授、恩宠真理、则由耶稣基督而来、

修订本约1:17 律法是藉着摩西颁布的;恩典和真理却是由耶稣基督来的。

KJV 英约1:17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.

NIV 英约1:17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.

和合本约1:18 从来没有人看见 神,只有在父怀里的独生子将他表明出来。

拼音版约1:18 Cónglái méiyǒu rén kànjian shén. zhǐyǒu zaì fù huái lǐ de dú shēng zǐ jiāng tā biǎomíng chūlai.

吕振中约1:18 从来没有人见过上帝;惟有在父怀里的独生子(有古卷作∶『独生者』;或『独生者上帝』)将他表彰出来。

新译本约1:18 从来没有人见过 神,只有在父怀里的独生子把他彰显出来。

现代译约1:18 从来没有人看见上帝,只有独子〔另有古卷作:只有与上帝相同的独子〕,就是跟父亲最亲密的那一位,把他启示出来。

当代译约1:18 从来没有人见过上帝,只有与他最亲近的独生子耶稣基督,把他清清楚楚地表彰出来。

思高本约1:18 从来没有人见过天主,只有那在父怀 的独生者,身为天主的, 给我们详述了。

文理本约1:18 从未有见上帝者、惟在父怀之独生子表彰之、○

修订本约1:18 从来没有人见过上帝,只有在父怀里独一的儿子将他表明出来。

KJV 英约1:18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.

NIV 英约1:18 No one has ever seen God, but God the One and Only, who is at the Father's side, has made him known.

和合本约1:19 约翰所作的见证记在下面:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说:“你是谁?”

拼音版约1:19 Yuēhàn suǒ zuò de jiànzhèng, jì zaì xiàmiàn. Yóutaìrén cóng Yēlùsǎleng chāi jìsī hé Lìwèi rén dào Yuēhàn nàli, wèn tā shuō, nǐ shì shuí.

吕振中约1:19 以下是约翰的见证∶当时犹太人从耶路撒冷差遣祭司和利未人来见约翰,诘问他说∶「你是谁?」

新译本约1:19 以下是约翰的见证:犹太人从耶路撒冷派祭司和利未人到约翰那里,问他:“你是谁?”

现代译约1:19 以下是约翰的见证。当时,耶路撒冷的犹太人派遣祭司和利未人去见约翰,问他:「你是谁?」

当代译约1:19 犹太人的领袖,从耶路撒冷派祭司和利未人来找约翰,查问他是谁。

思高本约1:19 这是若翰所作的见证:当时,犹太人从耶路撒冷派遣了司祭和肋未人,到他那里问他说:「你是谁?」

文理本约1:19 约翰之证如左、犹太人自耶路撒冷遣祭司及利未人、问之曰、尔谁也、

修订本约1:19 这是约翰的见证:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里去问他:"你是谁?"

KJV 英约1:19 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?

NIV 英约1:19 Now this was John's testimony when the Jews of Jerusalem sent priests and Levites to ask him who he was.

和合本约1:20 他就明说,并不隐瞒;明说:“我不是基督。”

拼音版约1:20 Tā jiù míng shuō, bìng bù yǐnmán. míng shuō, wǒ bú shì Jīdū.

吕振中约1:20 约翰承认而不否认;他承认说∶「我不是上帝所膏立者基督(即被『膏立者』的意思)。」

新译本约1:20 约翰并不否认,坦白地承认说:“我不是基督。”

现代译约1:20 约翰没有拒绝回答,却坦白地对他们说:「我并不是基督。」

当代译约1:20 约翰就坦白地告诉他们:“我不是基督。”

思高本约1:20 他明明承认,并没有否认;他明认说:「我不是默西亚。」

文理本约1:20 约翰承而不讳、曰、我非基督、

修订本约1:20 他就承认,并不隐瞒,承认说:"我不是基督。"

KJV 英约1:20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.

NIV 英约1:20 He did not fail to confess, but confessed freely, "I am not the Christ."

和合本约1:21 他们又问他说:“这样,你是谁呢?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那先知吗?”他回答说:“不是。”

拼音版约1:21 Tāmen yòu wèn tā shuō, zhèyàng nǐ shì shuí ne, shì Yǐlìyà ma. tā shuō, wǒ bú shì. shì nà xiānzhī ma, tā huídá shuō, bú shì.

吕振中约1:21 他们又诘问他说∶「那么、是什么呢?你是以利亚么?」他说∶「我不是。」「你是那位神言人么?」他回答说∶「不是。」

新译本约1:21 他们又问:“那么你是谁?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那位先知吗?”他回答:“不是。”

现代译约1:21 他们就问:「那麽,你是谁?是以利亚吗?」约翰回答:「我不是。」他们又问:「是那位先知吗?」他再答:「不是。」

当代译约1:21 “那麽,你是谁呢?是以利亚吗?”“不是。”“是圣经预言的那位先知吗?”“也不是。”

思高本约1:21 他们又问他说:「那麽你是谁?你是厄里亚吗?」他说:「我不是。」「你是那位先知吗?」他回答说:「不是。」

文理本约1:21 曰、然则尔为以利亚乎、曰、非也、尔为彼先知乎、曰、否、

修订本约1:21 他们又问他:"那么,你是谁?是以利亚吗?"他说:"我不是。""是那位先知吗?"他回答:"不是。"

KJV 英约1:21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.

NIV 英约1:21 They asked him, "Then who are you? Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the Prophet?" He answered, "No."

和合本约1:22 于是他们说:“你到底是谁?叫我们好回复差我们来的人。你自己说,你是谁?”

拼音版约1:22 Yúshì tāmen shuō, nǐ dàodǐ shì shuí, jiào wǒmen hǎo huí fù chāi wǒmen lái de rén. nǐ zìjǐ shuō, nǐ shì shuí.

吕振中约1:22 于是他们问他们说∶「你是谁?请明说,让我们好给差我们的人回覆阿;关于你自己、你怎么说呢?」

新译本约1:22 于是他们再问:“你是谁?好让我们回复派我们来的人。你说你自己是谁?”

现代译约1:22 他们接着说:「请告诉我们,你到底是谁,好让我们回覆派遣我们来的人。你自己说,你是甚麽人?」

当代译约1:22 “你到底是谁呢?我们要回去报告的啊!”他们苦苦追问:“你自己说你是谁?”

思高本约1:22 於是他们问他说:「你究竟是谁?好叫我们给那派遣我们来的人一个答覆。关於你自己,你说什麽呢?」

文理本约1:22 曰、尔为谁、俾我可复遣我者、尔自谓何如也、

修订本约1:22 于是他们对他说:"你到底是谁,好让我们回覆差我们来的人。你说,你自己是谁?"

KJV 英约1:22 Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?

NIV 英约1:22 Finally they said, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?"

和合本约1:23 他说:“我就是那在旷野有人声喊着说:‘修直主的道路’,正如先知以赛亚所说的。”

拼音版约1:23 Tā shuō, wǒ jiù shì nà zaì kuàngye yǒu rén shēng hǎn zhe shuō, xiū zhí zhǔ de dàolù, zhèng rú Yǐsaìyà suǒ shuō de.

吕振中约1:23 约翰说∶「我乃是在野地里呼喊者的声音说∶『修直主的道路』,正如神言人以赛亚所说的。」

新译本约1:23 他说:“我就是在旷野呼喊者的声音:‘修直主的路!’正如以赛亚先知所说的。”

现代译约1:23 约翰引先知以赛亚的话回答,说:「我就是在旷野呼喊的声音:『为主修直他要走的道路!』」

当代译约1:23 “我就是以赛亚先知所预言的,‘在荒野有人大声呼喊:修直主的道路’的那个人。”

思高本约1:23 他说:「我是在旷野 呼喊者的声音:修直上主的道路吧! 正如依撒意亚先知所说的。」

文理本约1:23 曰、我乃呼于野者之声云、直主之路、如先知以赛亚所言也、

修订本约1:23 他说: "我就是那在旷野呼喊的声音: 修直主的道。" 正如以赛亚先知所说的。

KJV 英约1:23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.

NIV 英约1:23 John replied in the words of Isaiah the prophet, "I am the voice of one calling in the desert, 'Make straight the way for the Lord.'"

和合本约1:24 那些人是法利赛人差来的(或作“那差来的是法利赛人”)。

拼音版约1:24 Nàxiē rén shì Fǎlìsaìrén chāi lái de. ( huò zuò nà chāi lái de shì Fǎlìsaìrén )

吕振中约1:24 那些被差遣的有些是法利赛派的人。

新译本约1:24 这些人是法利赛人派来的。

现代译约1:24 法利赛人所派来的那些人

当代译约1:24 “你既然不是基督,也不是以利亚,更不是那位先知,那麽你凭甚麽给人施洗呢?”法利赛人派来的那几个人就问他。

思高本约1:24 被派遣来的有些是法利塞人,

文理本约1:24 其人乃法利赛人所遣、

修订本约1:24 那些人是法利赛人差来的。

KJV 英约1:24 And they which were sent were of the Pharisees.

NIV 英约1:24 Now some Pharisees who had been sent

和合本约1:25 他们就问他说:“你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢?”

拼音版约1:25 Tāmen jiù wèn tā shuō, nǐ jì bú shì Jīdū, bú shì Yǐlìyà, ye bú shì nà xiānzhī, wèishénme shīxǐ ne.

吕振中约1:25 他们诘问约翰说∶「你既不是上帝所膏立者基督,又不是以利亚,也不是那位神言人,那你为什么施洗呢?」

新译本约1:25 他们问约翰:“你既然不是基督,不是以利亚,也不是那位先知,那么你为什么施洗呢?”

现代译约1:25 质问约翰:「你既然不是基督,不是以利亚,也不是那位先知,那麽,你为甚麽施洗呢?」

当代译约1:25 “你既然不是基督,也不是以利亚,更不是那位先知,那麽你凭甚麽给人施洗呢?”法利赛人派来的那几个人就问他。

思高本约1:25 他们又问他说:「你既不是默西亚,又不是厄里亚,也不是那位先知,那麽你为什麽施洗呢?」

文理本约1:25 复问之曰、尔非基督、非以利亚、非彼先知、胡为施洗耶、

修订本约1:25 他们就问他:"你既不是基督,不是以利亚,也不是那位先知,那么,你为什么施洗呢?"

KJV 英约1:25 And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?

NIV 英约1:25 questioned him, "Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"

和合本约1:26 约翰回答说:“我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,

拼音版约1:26 Yuēhàn huídá shuō, wǒ shì yòng shuǐ shīxǐ, dàn yǒu yī wèi zhàn zaì nǐmen zhōngjiān, shì nǐmen bú rènshi de,

吕振中约1:26 约翰回答他们说∶「我是用水施洗的;但有一位你们不认识的、站在你们中间,

新译本约1:26 约翰回答:“我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的;

现代译约1:26 约翰回答:「我用水施洗;但有一位站在你们当中,是你们所不认识的,

当代译约1:26 “我不过是用水施洗。但有一位在你们中间,是你们不认识的,他要用圣灵施洗。

思高本约1:26 若翰答覆他们说:「我以水施洗,你们中间站着一位,是你们所不认识的;

文理本约1:26 约翰曰、我以水施洗耳、有立于尔中、尔弗识者、

修订本约1:26 约翰回答:"我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,

KJV 英约1:26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;

NIV 英约1:26 "I baptize with water," John replied, "but among you stands one you do not know.

和合本约1:27 就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。”

拼音版约1:27 Jiù shì nà zaì wǒ yǐhòu lái de, wǒ jǐ tā jie xiédaì, ye bú peì.

吕振中约1:27 就是那在我以后来的,我配不起他、去解他的鞋带的。」

新译本约1:27 他是在我以后来的,我就是给他解鞋带也不配。”

现代译约1:27 他在我以后来,我就是替他脱鞋子也不配。」

当代译约1:27 他虽然在我以后才来,我就是给他解鞋带也不配。”

思高本约1:27 在我以後来,我却当不起解 的鞋带。」

文理本约1:27 即后我而来、我解其履带、亦弗堪焉、

修订本约1:27 就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。"

KJV 英约1:27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.

NIV 英约1:27 He is the one who comes after me, the thongs of whose sandals I am not worthy to untie."

和合本约1:28 这是在约旦河外伯大尼(有古卷作“伯大巴喇”),约翰施洗的地方作的见证。

拼音版约1:28 Zhè shì zaì Yuēdànhé waì, Bódàní, ( yǒu gǔ juàn zuò bó dà bā lā ) Yuēhàn shīxǐ de dìfang zuò de jiànzhèng.

吕振中约1:28 这些是在约但河外的伯大尼、约翰施洗的地方、发生的。

新译本约1:28 这些事发生在约旦河东的伯大尼,约翰施洗的地方。

现代译约1:28 这些事发生在约旦河对岸的伯大尼,就是约翰施洗的地方。

当代译约1:28 这件事发生在约旦河东岸的伯大尼,约翰就是在那里给人施洗的。

思高本约1:28 这些事发生於约旦河对岸的伯达尼,若翰施洗的地方。

文理本约1:28 斯事行于约但外、伯大尼地、即约翰施洗处也、○

修订本约1:28 这些事发生在约旦河东边的伯大尼,约翰施洗的地方。

KJV 英约1:28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.

NIV 英约1:28 This all happened at Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.

和合本约1:29 次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:“看哪, 神的羔羊,除去(或作“背负”)世人罪孽的。

拼音版约1:29 Cì rì, Yuēhàn kànjian Yēsū lái dào Tānàli, jiù shuō, kàn nǎ, shén de gāoyáng, chú qù ( huò zuò bēi fù ) shìrén zuìniè de.

吕振中约1:29 第二天、约翰看见耶稣向他那里走去,就说∶「看哪,上帝的羊羔,除掉世人的罪的!

新译本约1:29 第二天,约翰见耶稣迎面而来,就说:“看哪, 神的羊羔,是除去世人的罪孽的!

现代译约1:29 第二天,约翰看见耶稣向他走过来,就说:「看哪,上帝的羔羊,除掉世人的罪的!

当代译约1:29 第二天,施洗的约翰远远地看见耶稣走过来,就对他们说:“看啊!上帝的羔羊,就是除去世人罪孽的那一位!

思高本约1:29 第二天,若翰见耶稣向他走来,便说:「看,天主的羔羊,除免世罪者!

文理本约1:29 翌日、约翰见耶稣来、则曰、观上帝之羔、乃负世之罪者、

修订本约1:29 第二天,约翰看见耶稣来到他那里,就说:"看哪,上帝的羔羊,除去世人的罪的!

KJV 英约1:29 The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.

NIV 英约1:29 The next day John saw Jesus coming toward him and said, "Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!

和合本约1:30 这就是我曾说‘有一位在我以后来,反成了在我以前的,因他本来在我以前。’

拼音版约1:30 Zhè jiù shì wǒ céng shuō, yǒu yī wèi zaì wǒ yǐhòu lái, fǎn chéng le zaì wǒ yǐqián de. yīn tā benlái zaì wǒ yǐqián.

吕振中约1:30 这一位就是我所说到∶『有一个人在我以后来,位在我前头,因为他本是比我先的』。

新译本约1:30 这一位就是我所说的:‘有一个人,是在我以后来的,位分比我高,因为他本来是在我以前的。’

现代译约1:30 这一位就是我说过『他在我以后来,却比我伟大;因为我出生以前,他已经存在』的那一位。

当代译约1:30 我以前说过,在我以后来,却比我更伟大的就是他。其实他本来在我以先,

思高本约1:30 这位就是我论 曾说过:有一个人在我以後来,成了在我以前的,因 原先我而有。

文理本约1:30 此即我所言、后我来者乃为我先、以其先我而在也、

修订本约1:30 这就是我曾说'那在我以后来的先于我,因为在我以前,他已经存在'的那一位。

KJV 英约1:30 This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.

NIV 英约1:30 This is the one I meant when I said, 'A man who comes after me has surpassed me because he was before me.'

和合本约1:31 我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。”

拼音版约1:31 Wǒ xiānqián bú rènshi tā, rújīn wǒ yòng shuǐ shīxǐ, wèi yào jiào tā xiǎnmíng gei Yǐsèliè rén.

吕振中约1:31 我从前也不认识他;但是为要使他向以色列显明出来;故此我来用水施洗。」

新译本约1:31 我本来不认识他,但为了要把他显明给以色列人,因此我来用水施洗。”

现代译约1:31 我并不认识他;现在我来,用水施洗,为要让以色列人认识他。」

当代译约1:31 我以前并不认识他,现在我在这里用水替人施洗,就是要把他显明给以色列人看。”

思高本约1:31 连我也不曾认识 ,但为使 显示於以色列,为此,我来以水施洗。」

文理本约1:31 我素弗识之、但为使之显于以色列、故来以水施洗耳、

修订本约1:31 我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要使他显明给以色列人。"

KJV 英约1:31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.

NIV 英约1:31 I myself did not know him, but the reason I came baptizing with water was that he might be revealed to Israel."

和合本约1:32 约翰又作见证说:“我曾看见圣灵仿佛鸽子从天降下,住在他的身上。

拼音版约1:32 Yuēhàn yòu zuò jiànzhèng shuō, wǒ céng kànjian Shènglíng, fǎngfú gēzi cóng tiān jiàng xià, zhù zaì tāde shēnshang.

吕振中约1:32 约翰作见证说∶「我见过圣灵、仿佛鸽子、从天降下,停在耶稣上头。

新译本约1:32 约翰又作见证说:“我曾看见圣灵,好像鸽子从天上降下来,停留在他的身上。

现代译约1:32 约翰又作证说:「我看见圣灵像鸽子从天上降下来,落在他身上。

当代译约1:32 约翰继续作证说:“我曾看见圣灵,好像鸽子一样从天降下,落在他身上;

思高本约1:32 若翰又作证说:「我看见圣神彷佛鸽子从天降下,停在 身上。

文理本约1:32 约翰又证之曰、我曾见圣神如鸽、自天而降、止于其上、

修订本约1:32 约翰又作见证说:"我曾看见圣灵仿佛鸽子从天降下,停留在他的身上。

KJV 英约1:32 And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.

NIV 英约1:32 Then John gave this testimony: "I saw the Spirit come down from heaven as a dove and remain on him.

和合本约1:33 我先前不认识他,只是那差我来用水施洗的,对我说:‘你看见圣灵降下来,住在谁的身上,谁就是用圣灵施洗的。’

拼音版约1:33 Wǒ xiānqián bú rènshi tā. zhǐshì nà chāi wǒ lái yòng shuǐ shīxǐ de, duì wǒ shuō, nǐ kànjian Shènglíng jiàng xià lái, zhù zaì shuí de shēnshang, shuí jiù shì yòng Shènglíng shīxǐ de.

吕振中约1:33 我从前也不认识他;但那差我用水施洗的对我说∶『你看见灵降下、停在谁上头,谁就是那用圣灵施洗的。」

新译本约1:33 我本来不认识他,但那差我来用水施洗的对我说:‘你看见圣灵降下来,停留在谁身上,谁就是用圣灵施洗的。’

现代译约1:33 我还是不认识他,但是那差遣我用水施洗的上帝对我说:『你看见圣灵降下来,落在谁身上,谁就是那要用圣灵施洗的。』

当代译约1:33 我本来不认识他,但那位差我来用水给人施洗的告诉我:‘你如果看见圣灵降下,落在谁身上,谁就是用圣灵替人施洗的了。’

思高本约1:33 我也不曾认识 ,但那派遣我来以水施洗的,给我说:你看见圣神降下,停在谁身上,谁就是那要以圣神施洗的人。

文理本约1:33 我素弗识之、惟遣我以水施洗者、语我曰、尔见圣神降而止其上者、即以圣神施洗者也、

修订本约1:33 我先前不认识他,可是那差我来用水施洗的对我说:'你看见圣灵降下来,停留在谁的身上,谁就是用圣灵施洗的。'

KJV 英约1:33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.

NIV 英约1:33 I would not have known him, except that the one who sent me to baptize with water told me, 'The man on whom you see the Spirit come down and remain is he who will baptize with the Holy Spirit.'

和合本约1:34 我看见了,就证明这是 神的儿子。”

拼音版约1:34 Wǒ kànjian le, jiù zhèngmíng zhè shì shén de érzi.

吕振中约1:34 我看见了,就见证这一位是上帝所拣选的(有古卷作∶上帝的儿子)。」

新译本约1:34 我看见了,就作见证说:‘这就是 神的儿子。’”

现代译约1:34 我已经看见了,所以向你们作证,他就是上帝的儿子。」

当代译约1:34 我看见了,就证明他是上帝的儿子。”

思高本约1:34 我看见了,我便作证: 就是天主子。」

文理本约1:34 我见之、而证其为上帝子也、○

修订本约1:34 我看见了,所以作证:这一位是上帝的儿子。"

KJV 英约1:34 And I saw, and bare record that this is the Son of God.

NIV 英约1:34 I have seen and I testify that this is the Son of God."

和合本约1:35 再次日,约翰同两个门徒站在那里。

拼音版约1:35 Zaì cì rì, Yuēhàn tóng liǎng ge méntǔ zhàn zaì nàli.

吕振中约1:35 第二天约翰又站着,还有他门徒中两个人。

新译本约1:35 过了一天,约翰和他的两个门徒又站在那里。

现代译约1:35 再过一天,约翰和他的两个门徒又在那里;

当代译约1:35 第叁天,施洗的约翰和他两个门徒站在那里,

思高本约1:35 第二天,若翰和他的两个门徒,又在那里站着,

文理本约1:35 又翌日、约翰偕二徒立、

修订本约1:35 又过了一天,约翰同两个门徒站在那里。

KJV 英约1:35 Again the next day after John stood, and two of his disciples;

NIV 英约1:35 The next day John was there again with two of his disciples.

和合本约1:36 他见耶稣行走,就说:“看哪,这是 神的羔羊!”

拼音版约1:36 Tā jiàn yuē sū xíng zǒu, jiù shuō, kàn nǎ, zhè shì shén de gāoyáng.

吕振中约1:36 约翰看着耶稣在走着走着,就说∶「看哪,上帝的羊羔!」

新译本约1:36 约翰看见耶稣走过的时候,就说:“看哪, 神的羊羔!”

现代译约1:36 他看见耶稣经过,就说:「看哪,上帝的羔羊!」

当代译约1:36 看见耶稣经过就说:“看啊!他就是上帝的羔羊!”

思高本约1:36 若翰看见耶稣走过,便注视着 说:「看,天主的羔羊!」

文理本约1:36 见耶稣游行、则曰、观上帝之羔、

修订本约1:36 他见耶稣走过,就说:"看哪,上帝的羔羊!"

KJV 英约1:36 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!

NIV 英约1:36 When he saw Jesus passing by, he said, "Look, the Lamb of God!"

和合本约1:37 两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。

拼音版约1:37 Liǎng ge méntǔ tīngjian tāde huà, jiù gēn cóng le Yēsū.

吕振中约1:37 那两个门徒听约翰讲了话,就跟从耶稣。

新译本约1:37 那两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。

现代译约1:37 两个门徒一听见这话,就跟随耶稣。

当代译约1:37 他的两个门徒听见了他这样说,就跟从了耶稣。

思高本约1:37 那两个门徒听见他说这话,便跟随了耶稣。

文理本约1:37 二徒闻其言、遂从耶稣、

修订本约1:37 两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。

KJV 英约1:37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.

NIV 英约1:37 When the two disciples heard him say this, they followed Jesus.

和合本约1:38 耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:“你们要什么?”他们说:“拉比(“拉比”翻出来就是“夫子”),在哪里住?”

拼音版约1:38 Yēsū zhuǎn guo shēn lái, kànjian jiàn tāmen gēn zhe, jiù wèn tāmen shuō, nǐmen yào shénme. tāmen shuō, Lābǐ, zaì nàli zhù. ( Lābǐ fān chūlai, jiù shì fūzǐ )

吕振中约1:38 耶稣转过身来,见他们跟着,就对他们说∶「你们寻求什么?」他们对耶稣说∶「拉比,你住哪里?」[『拉比』才译出来是说『老师』。]

新译本约1:38 耶稣转过身来,看见他们跟着,就问:“你们要什么?”他们说:“拉比,你在哪里住?”(“拉比”的意思就是“老师”。)

现代译约1:38 耶稣转身,看见他们跟着,就问:「你们想要甚麽?」他们回答:「拉比,你住在哪里?」(「拉比」的意思就是老师。)

当代译约1:38 耶稣转过身来,看见他们一直跟着,就问:“你们想要甚麽?”“老师,请问你住在哪里?”

思高本约1:38 耶稣转过身来,看见他们跟着,便问他们说:「你们找什麽?」他们回答说:「辣彼! ──意即师傅──你住在那里?」

文理本约1:38 耶稣回顾、见其从己、曰、尔何求、对曰、拉比何居、拉比、译即夫子也、

修订本约1:38 耶稣转过身来,看见他们跟着,就对他们说:"你们要什么?"他们对他说:"拉比,你在哪里住?"("拉比"翻出来就是老师。)

KJV 英约1:38 Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?

NIV 英约1:38 Turning around, Jesus saw them following and asked, "What do you want?" They said, "Rabbi" (which means Teacher), "where are you staying?"

和合本约1:39 耶稣说:“你们来看。”他们就去看他在哪里住,这一天便与他同住。那时约有申正了。

拼音版约1:39 Yēsū shuō, nǐmen lái kàn. tāmen jiù qù kàn tā zaì nàli zhù, zhè yī tiān biàn yǔ tā tóng zhù, nàshí yuē yǒu shēn zhèng le.

吕振中约1:39 耶稣对他们说∶「你们来看!」他们就去,看耶稣住的地方;那一天就和耶稣同住;那时约午后四点(布腊文作∶第十时辰)。

新译本约1:39 他说:“你们来看吧!”于是他们就去看他所住的地方。那一天他们就和耶稣住在一起;那时大约是下午四点钟。

现代译约1:39 耶稣说:「你们来看吧!」他们跟他一起去,看到了他住的地方,当天就跟他住在一起。(那时候约下午四点钟。)

当代译约1:39 “你们来看吧。”他们就跟着去,要看耶稣住的地方。到了那里,已经是下午四点多了,他们就留在那里。

思高本约1:39 向他们说:「你们来看看吧!」他们於是去了,看了 住的地方;并且那一天就在 那里住下了。那时,大约是第十时辰。

文理本约1:39 曰、来则见之、遂往观焉、是日与之同居、时约中正矣、

修订本约1:39 耶稣说:"你们来看。"他们就去看他在哪里住。这一天他们就跟他同住;那时大约是下午四点钟。

KJV 英约1:39 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.

NIV 英约1:39 "Come," he replied, "and you will see." So they went and saw where he was staying, and spent that day with him. It was about the tenth hour.

和合本约1:40 听见约翰的话,跟从耶稣的那两个人,一个是西门彼得的兄弟安得烈。

拼音版约1:40 Tīngjian Yuēhàn de huà, gēn cóng Yēsū de nà liǎng gèrén, yī ge shì Xīmén Bǐdé de xiōngdi Andéliè.

吕振中约1:40 从约翰听见而跟从耶稣的那两个人、一个是西门彼得的兄弟安得烈;

新译本约1:40 听了约翰的话而跟从耶稣的那两个人,一个是西门.彼得的弟弟安得烈。

现代译约1:40 听见约翰的话而跟从耶稣的那两个人中,有一个是西门彼得的弟弟安得烈。

当代译约1:40 这两个人当中,有一个是西门彼得的弟弟安得烈。

思高本约1:40 西满伯多禄的哥哥安德肋,就是听了若翰的话,而跟随了耶稣的那两人中的一个,

文理本约1:40 闻约翰言、而从耶稣者、其一乃西门彼得之弟安得烈、

修订本约1:40 听了约翰的话而跟从耶稣的那两个人,其中一个是西门.彼得的弟弟安得烈。

KJV 英约1:40 One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.

NIV 英约1:40 Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus.

和合本约1:41 他先找着自己的哥哥西门,对他说:“我们遇见弥赛亚了(“弥赛亚”翻出来就是“基督”)!”

拼音版约1:41 Tā xiān zhǎo zhe zìjǐ de gēge Xīmén, duì tā shuō, wǒmen yùjiàn mí saì yà le, ( mí saì yà fān chūlai, jiù shì Jīdū )

吕振中约1:41 这个人首先(有古卷作∶今晨)找着了(或译∶遇见)自己的哥哥西门,对他说∶「我们遇见了弥赛亚了」,[『弥赛亚』才译出来就是上帝所膏立者『基督』]。

新译本约1:41 他先找到自己的哥哥西门,告诉他:“我们遇见弥赛亚了!”(“弥赛亚”的意思就是“基督”。)

现代译约1:41 他先去找他的哥哥西门,对他说:「我们已经遇见弥赛亚了。」(弥赛亚的意思就是基督。)

当代译约1:41 安得烈立刻赶去找他哥哥西门,向他报信:“我们找到救主基督了!”

思高本约1:41 先去找到了自己的弟弟西满,并向他说:「我们找到了默西亚。」──意即基督。

文理本约1:41 彼先遇其兄西门曰、我侪已遇弥赛亚、译即基督、(基督即抹膏之谓)

修订本约1:41 他先找到自己的哥哥西门,对他说:"我们遇见弥赛亚了。"("弥赛亚"翻出来就是基督。)

KJV 英约1:41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.

NIV 英约1:41 The first thing Andrew did was to find his brother Simon and tell him, "We have found the Messiah" (that is, the Christ).

和合本约1:42 于是领他去见耶稣。耶稣看着他说:“你是约翰的儿子西门(“约翰”马太16章17节称“约拿”),你要称为矶法(“矶法”翻出来就是“彼得”)。”

拼音版约1:42 Yúshì lǐng tā qù jiàn Yēsū. Yēsū kànjian tā shuō, nǐ shì Yuēhàn de érzi Xīmén, ( Yuēhàn Mǎtaì shí liù shí qī jié chēng Yuēná ) nǐ yào chēngwèi Jīfǎ. ( Jīfǎ fān chūlai, jiù shì Bǐdé )

吕振中约1:42 就带他到耶稣跟前。耶稣定睛看着他、就说∶「你是约翰的儿子西门;你要称为矶法」;『矶法』才出来就是『彼得』、即系石头。

新译本约1:42 安得烈就带他到耶稣那里。耶稣定睛看着他,说:“你是约翰的儿子西门,你要称为矶法。”(“矶法”翻译出来就是“彼得”。)

现代译约1:42 於是他带西门去见耶稣。耶稣注视着他,说:「你是约翰的儿子西门,你的名要叫矶法。」(矶法和彼得同义,意思是「磐石」。)

当代译约1:42 然后带他去见耶稣。耶稣注视着西门,对他说:“约翰的儿子西门,从今以后,你要改名为矶法。”(矶法就是彼得,是“石”的意思。)

思高本约1:42 遂领他到耶稣跟前,耶稣注视他说:「你是若望的儿子西满,你要叫『刻法』」──意即伯多禄。

文理本约1:42 遂引之就耶稣、耶稣顾之曰、尔乃约翰子西门、将称矶法、译即彼得、(彼得即磐石之意)

修订本约1:42 于是安得烈领西门去见耶稣。耶稣看着他,说:"你是约翰的儿子西门,你要称为矶法。"("矶法"翻出来就是彼得。)

KJV 英约1:42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.

NIV 英约1:42 And he brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon son of John. You will be called Cephas" (which, when translated, is Peter).

和合本约1:43 又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:“来,跟从我吧!”

拼音版约1:43 Yòu cì rì, Yēsū xiǎng yào wǎng Jiālìlì qù, yùjiàn Féilì, jiù duì tā shuō, lái gēn cóng wǒ ba.

吕振中约1:43 第二天,耶稣想要出行往加利利去。他遇见了腓力,就对他说∶「你跟从我。」

新译本约1:43 再过一天,耶稣决定往加利利去;他遇见腓力,就对他说:“来跟从我!”

现代译约1:43 再过一天,耶稣决定到加利利省去。他遇见腓力,对他说:「来跟从我!」

当代译约1:43 第四天,耶稣决定到加利利去,在路上遇见了腓力,就呼唤他说:“来,跟从我!”

思高本约1:43 第二天,耶稣愿意往加里肋亚去,遇到了斐理伯,耶稣便向他说:「你跟随我吧!」

文理本约1:43 翌日、耶稣欲往加利利、遇腓力、谓之曰、从我、

修订本约1:43 又过了一天,耶稣想要往加利利去。他找到腓力,就对他说:"来跟从我!"

KJV 英约1:43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.

NIV 英约1:43 The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he said to him, "Follow me."

和合本约1:44 这腓力是伯赛大人,和安得烈、彼得同城。

拼音版约1:44 Zhè Féilì shì Bósaìdà rén, hé Andéliè tóng chéng.

吕振中约1:44 腓力是伯赛大人,是安得烈和彼得那城的人。

新译本约1:44 腓力是伯赛大人,与安得烈和彼得同乡。

现代译约1:44 (腓力是伯赛大人,跟安得烈和彼得同乡。)

当代译约1:44 腓力是伯赛大人,和彼得、安得烈是同乡。

思高本约1:44 斐理伯是贝特赛达人,与安德肋和伯多禄同城。

文理本约1:44 腓力者、伯赛大人也、与安得烈彼得同邑、

修订本约1:44 这腓力是伯赛大人,是安得烈和彼得的同乡。

KJV 英约1:44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.

NIV 英约1:44 Philip, like Andrew and Peter, was from the town of Bethsaida.

和合本约1:45 腓力找着拿但业,对他说:“摩西在律法上所写的和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。”

拼音版约1:45 Féilì zhǎo zhe Nádànyè, duì tā shuō, Móxī zaì lǜfǎ shang suǒ xie de, hé zhòng xiānzhī suǒ jì de nà yī wèi, wǒmen yùjiàn le, jiù shì Yūesè de érzi Násǎlè rén Yēsū.

吕振中约1:45 腓力找着了拿但业,就对他说∶「摩西在律法书上所写的、和神言人们所记的那一位、我们已经遇见了,就是约瑟的儿子、拿撒勒人耶稣。」

新译本约1:45 腓力找到拿但业,告诉他:“摩西在律法书上所写的,和众先知所记的那位,我们已经遇见了,他就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。”

现代译约1:45 腓力找到拿但业,对他说:「摩西在法律书上所写和先知们所记载的那一位,我们已经遇见了。他就是约瑟的儿子,拿撒勒人耶稣。」

当代译约1:45 腓力接着又去找拿但业,对他说:“摩西和其他先知所预言的那一位,我们找到了!他叫耶稣,是约瑟的儿子,从拿撒勒镇来的。”

思高本约1:45 斐理伯遇到纳塔乃耳,就向他说:「梅瑟在法律上所记载,和先知们所预报的,我们找着了,就是若瑟的儿子,出身於纳匝肋的耶稣。」

文理本约1:45 腓力遇拿但业曰、摩西律及先知所载者、我侪已遇之、即约瑟之子、拿撒勒人耶稣也、

修订本约1:45 腓力找到拿但业,对他说:"摩西在律法书上所写的,和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。"

KJV 英约1:45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.

NIV 英约1:45 Philip found Nathanael and told him, "We have found the one Moses wrote about in the Law, and about whom the prophets also wrote--Jesus of Nazareth, the son of Joseph."

和合本约1:46 拿但业对他说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看!”

拼音版约1:46 Nádànyè duì tā shuō, Násǎlè hái néng chū shénme hǎo de ma. Féilì shuō, nǐ lái kàn.

吕振中约1:46 拿但业对腓力说∶「拿撒勒还能出什么好的么?」腓力对他说∶「你来看!」

新译本约1:46 拿但业说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看!”

现代译约1:46 拿但业就问:「拿撒勒会出甚麽好的吗?」腓力说:「你来看吧!」

当代译约1:46 “拿撒勒还会出甚麽好东西!”拿但业不屑地说。“你自己来看吧!”

思高本约1:46 纳塔乃耳便向他说:「从纳匝肋还能出什麽好事吗?」斐理伯向他说:「你来看一看吧!」

文理本约1:46 拿但业曰、善者能出自拿撒勒乎、腓力曰、来观之、

修订本约1:46 拿但业对他说:"拿撒勒还能出什么好的吗?"腓力说:"你来看。"

KJV 英约1:46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.

NIV 英约1:46 "Nazareth! Can anything good come from there?" Nathanael asked. "Come and see," said Philip.

和合本约1:47 耶稣看见拿但业来,就指着他说:“看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。”

拼音版约1:47 Yēsū kànjian Nádànyè lái, jiù zhǐ zhe tā shuō, kàn nǎ, zhè shì ge zhēn Yǐsèliè rén, tā xīnli shì méiyǒu guǐzhà de.

吕振中约1:47 耶稣见拿但业向自己那里走来,就论到他说∶「看哪,真是个以色列人,他里面没有诡诈的!」

新译本约1:47 耶稣看见拿但业向他走过来,就论到他说:“看哪,这的确是个以色列人,他心里没有诡诈。”

现代译约1:47 当耶稣看见拿但业向他走过来,就说:「看,他是一个地道的以色列人;他心里毫无诡诈!」

当代译约1:47 耶稣看见他们走过来,就指着拿但业说:“你看,这是个真正的以色列人!他心里一点诡诈也没有。”

思高本约1:47 耶稣看见纳塔乃耳向自己走来,就指着他说:「看! 这确是一个以色列人,在他内毫无诡诈。」

文理本约1:47 耶稣见拿但业至、指之曰、是诚以色列人、无诡谲者、

修订本约1:47 耶稣看见拿但业向他走来,就论到他说:"看哪,这真是个以色列人!他心里是没有诡诈的。"

KJV 英约1:47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!

NIV 英约1:47 When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, "Here is a true Israelite, in whom there is nothing false."

和合本约1:48 拿但业对耶稣说:“你从哪里知道我呢?”耶稣回答说:“腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。”

拼音版约1:48 Nádànyè duì Yēsū shuō, nǐ cóng nàli zhīdào wǒ ne. Yēsū huídá shuō, Féilì hái méiyǒu zhāohū nǐ, nǐ zaì wúhuāguǒ shù dǐ xià, wǒ jiù kànjian nǐ le.

吕振中约1:48 拿但业对耶稣说∶「你从哪里认识我呢?」耶稣回答他说∶「腓力没有呼叫你以前,你在无花果树底下、我就看见你了。」

新译本约1:48 拿但业问他:“你怎么认识我呢?”耶稣回答:“腓力还没有招呼你,你在无花果树下的时候,我就看见你了。”

现代译约1:48 拿但业问他:「你怎麽认识我呢?」耶稣回答:「当你在无花果树下,腓力还没有招呼你,我已经看见你了。」拿但业说:

当代译约1:48 “你怎麽会认识我?”“腓力还没有去找你以前,我就看见了你在无花果树下。”

思高本约1:48 纳塔乃耳给 说:「你从那里认识我呢?」耶稣回答说:「斐理伯叫你以前,当你还在无花果树下时,我就看见了你。」

文理本约1:48 拿但业曰、何由知我乎、曰、腓力未呼尔、尔在无花果树下、我已见之矣、

修订本约1:48 拿但业对耶稣说:"你从哪里认识我的?"耶稣回答他说:"腓力还没有呼唤你,你在无花果树底下,我就看见你了。"

KJV 英约1:48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.

NIV 英约1:48 "How do you know me?" Nathanael asked. Jesus answered, "I saw you while you were still under the fig tree before Philip called you."

和合本约1:49 拿但业说:“拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!”

拼音版约1:49 Nádànyè shuō, Lābǐ, nǐ shì shén de érzi, nǐ shì Yǐsèliè de wáng.

吕振中约1:49 拿但业回答他说∶「老师(希腊文∶拉比),你是上帝的儿子,你是以色列的王!」

新译本约1:49 拿但业说:“拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!”

现代译约1:49 「老师,你是上帝的儿子;你是以色列的君王!」

当代译约1:49 “老师,你是上帝的儿子!你是以色列的王!”

思高本约1:49 纳塔乃耳回答说:「辣彼,你是天主子,你是以色列的君王。」

文理本约1:49 拿但业曰、夫子、尔乃上帝子、以色列王也、

修订本约1:49 拿但业回答他说:"拉比!你是上帝的儿子,你是以色列的王。"

KJV 英约1:49 Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.

NIV 英约1:49 Then Nathanael declared, "Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel."

和合本约1:50 耶稣对他说:“因为我说在无花果树底下看见你,你就信吗?你将要看见比这更大的事。”

拼音版约1:50 Yēsū duì tā shuō, yīnwei wǒ shuō zaì wúhuāguǒ shù dǐ xià kànjian nǐ, nǐ jiù xìn ma. nǐ jiāngyào kànjian bǐ zhè gēng dà de shì.

吕振中约1:50 耶稣回答他说∶「因为我对你说『你在无花果树底下我看见了你』、你就信么?你还要看见比这些更大的事呢!」

新译本约1:50 耶稣说:“因为我告诉你‘我看见你在无花果树下’,你就信了吗?你还要看见比这些更大的事。”

现代译约1:50 耶稣说:「因为我告诉你,我看见你在无花果树下,你就信了吗?你要看见比这更大的事呢!」

当代译约1:50 耶稣说:“只因我说看见你在无花果树下,你就相信我吗?将来你还要看见比这个更大的事。

思高本约1:50 耶稣遂说道:「因为我向你说:我看见了你在无花果树下,你就信了吗?你要看见比这更大的事!」

文理本约1:50 耶稣曰、因我言于无花果树下见尔、尔即信乎、尔将见尤大于此者、

修订本约1:50 耶稣回答他说:"因为我说在无花果树底下看见你,你就信吗?你将看见比这些更大的事呢!"

KJV 英约1:50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.

NIV 英约1:50 Jesus said, "You believe because I told you I saw you under the fig tree. You shall see greater things than that."

和合本约1:51 又说:“我实实在在的告诉你们,你们将要看见天开了, 神的使者上去下来在人子身上。”

拼音版约1:51 Yòu shuō, wǒ shí shízaì zaì de gàosu nǐmen, nǐmen jiāngyào kànjian tiān kāi le, shén de shǐzhe shang qù xià lái zaì Rénzǐ shēnshang.

吕振中约1:51 又对他说∶「我实实在在地告诉你们,你们这就要看见天开着,上帝的使者在人子身上、上上下下呢!」

新译本约1:51 又对他说:“我实实在在告诉你们,你们要看见天开了, 神的众使者在人子的身上,上去下来。”

现代译约1:51 他又对他们说:「我郑重地告诉你们,你们要看见天敞开,上帝的天使在人子身上,上下往来。」

当代译约1:51 你们会看见天门敞开,上帝的使者在我身上上去下来。”

思高本约1:51 又向他说:「我实实在在告诉你们:你们要看见天开,天主的天使在人子身上,上去下来。」

文理本约1:51 又曰、我诚语汝、尔将见天开、上帝之使陟降于人子上矣、

修订本约1:51 他又说:"我实实在在地告诉你们,你们将要看见天开了,上帝的使者在人子身上,上去下来。"

KJV 英约1:51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.

NIV 英约1:51 He then added, "I tell you the truth, you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录