您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1-2提阿非罗大人哪,有好些人提笔作书,述说在我们中间所成就的事,是照传道的人从起初亲眼看见又传给我们的。

3这些事我既从起头都详细考察了,就定意要按着次序写给你,

4使你知道所学之道都是确实的。

5当犹太王希律的时候,亚比雅班里有一个祭司,名叫撒迦利亚。他妻子是亚伦的后人,名叫伊利沙伯。

6他们二人在 神面前都是义人,遵行主的一切诫命礼仪,没有可指摘的;

7只是没有孩子,因为伊利沙伯不生育,两个人又年纪老迈了。

8撒迦利亚按班次在 神面前供祭司的职分,

9照祭司的规矩掣签,得进主殿烧香。

10烧香的时候,众百姓在外面祷告。

11有主的使者站在香坛的右边向他显现。

12撒迦利亚看见,就惊慌害怕。

13天使对他说:“撒迦利亚,不要害怕,因为你的祈祷已经被听见了。你的妻子伊利沙伯要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。

14你必欢喜快乐;有许多人因他出世,也必喜乐。

15他在主面前将要为大,淡酒浓酒都不喝,从母腹里就被圣灵充满了。

16他要使许多以色列人回转,归于主他们的 神。

17他必有以利亚的心志能力,行在主的前面,叫为父的心转向儿女,叫悖逆的人转从义人的智慧,又为主预备合用的百姓。”

18撒迦利亚对天使说:“我凭着什么可知道这事呢?我已经老了,我的妻子也年纪老迈了。”

19天使回答说:“我是站在 神面前的加百列,奉差而来对你说话,将这好信息报给你。

20到了时候,这话必然应验。只因你不信,你必哑巴,不能说话,直到这事成就的日子。”

21百姓等候撒迦利亚,诧异他许久在殿里。

22及至他出来,不能和他们说话,他们就知道他在殿里见了异象。因为他直向他们打手式,竟成了哑巴。

23他供职的日子已满,就回家去了。

24这些日子以后,他的妻子伊利沙伯怀了孕,就隐藏了五个月,

25说:“主在眷顾我的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”

26到了第六个月,天使加百列奉 神的差遣往加利利的一座城去,这城名叫拿撒勒,

27到一个童女那里,是已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟,童女的名字叫马利亚。

28天使进去,对她说:“蒙大恩的女子,我问你安,主和你同在了!”

29马利亚因这话就很惊慌,又反复思想这样问安是什么意思。

30天使对她说:“马利亚,不要怕!你在 神面前已经蒙恩了。

31你要怀孕生子,可以给他起名叫耶稣。

32他要为大,称为至高者的儿子,主 神要把他祖大卫的位给他。

33他要作雅各家的王,直到永远;他的国也没有穷尽。”

34马利亚对天使说:“我没有出嫁,怎么有这事呢?”

35天使回答说:“圣灵要临到你身上,至高者的能力要荫庇你,因此所要生的圣者必称为 神的儿子(注:或作:“所要生的,必称为圣,称为 神的儿子”)。

36况且你的亲戚伊利沙伯,在年老的时候也怀了男胎,就是那素来称为不生育的,现在有孕六个月了。

37因为出于 神的话,没有一句不带能力的。”

38马利亚说:“我是主的使女,情愿照你的话成就在我身上。”天使就离开她去了。

39那时候马利亚起身,急忙往山地里去,来到犹大的一座城。

40进了撒迦利亚的家,问伊利沙伯安。

41伊利沙伯一听马利亚问安,所怀的胎就在腹里跳动。伊利沙伯且被圣灵充满,

42高声喊着说:“你在妇女中是有福的!你所怀的胎也是有福的!

43我主的母到我这里来,这是从哪里得的呢?

44因为你问安的声音一入我耳,我腹里的胎就欢喜跳动。

45这相信的女子是有福的!因为主对她所说的话都要应验。”

46马利亚说:“我心尊主为大;

47我灵以 神我的救主为乐。

48因为他顾念他使女的卑微,从今以后,万代要称我有福。

49那有权能的,为我成就了大事,他的名为圣。

50他怜悯敬畏他的人,直到世世代代。

51他用膀臂施展大能;那狂傲的人正心里妄想就被他赶散了。

52他叫有权柄的失位,叫卑贱的升高;

53叫饥饿的得饱美食,叫富足的空手回去。

54他扶助了他的仆人以色列,

55为要记念亚伯拉罕和他的后裔,施怜悯直到永远,正如从前对我们列祖所说的话。”

56马利亚和伊利沙伯同住,约有三个月,就回家去了。

57伊利沙伯的产期到了,就生了一个儿子。

58邻里亲族听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。

59到了第八日,他们来要给孩子行割礼,并要照他父亲的名字叫他撒迦利亚。

60他母亲说:“不可!要叫他约翰。”

61他们说:“你亲族中没有叫这名字的。”

62他们就向他父亲打手式,问他要叫这孩子什么名字。

63他要了一块写字的板,就写上说:“他的名字是约翰。”他们便都希奇。

64撒迦利亚的口立时开了,舌头也舒展了,就说出话来,称颂 神。

65周围居住的人都惧怕;这一切的事就传遍了犹太的山地。

66凡听见的人都将这事放在心里,说:“这个孩子将来怎么样呢?”因为有主与他同在。

67他父亲撒迦利亚被圣灵充满了,就预言说:

68“主以色列的 神是应当称颂的。因他眷顾他的百姓,为他们施行救赎。

69在他仆人大卫家中,为我们兴起了拯救的角,

70(正如主藉着从创世以来圣先知的口所说的话。)

71拯救我们脱离仇敌和一切恨我们之人的手,

72向我们列祖施怜悯,记念他的圣约,

73就是他对我们祖宗亚伯拉罕所起的誓,

74叫我们既从仇敌手中被救出来,

75就可以终身在他面前,坦然无惧地用圣洁、公义事奉他。

76孩子啊!你要称为至高者的先知;因为你要行在主的前面,预备他的道路,

77叫他的百姓因罪得赦,就知道救恩;

78因我们 神怜悯的心肠,叫清晨的日光从高天临到我们,

79要照亮坐在黑暗中死荫里的人,把我们的脚引到平安的路上。”

80那孩子渐渐长大,心灵强健,住在旷野,直到他显明在以色列人面前的日子

提要:1 路加为整个福音作的序言。5 施洗约翰的成孕,26 基督的成孕。39 以利沙伯和马利亚关于基督的预言。57 约翰的出生和割礼。67 撒迦利亚的预言,关于基督,76 关于约翰。


序言

路1:1 提阿非罗大人哪,有好些人提笔作书,述说在我们中间所成就的事,是照传道的人从起初亲眼看见又传给我们的。

【本会注释】

提阿非罗。直译是“上帝的朋友”。有些许证据支持这么一种流行的说法,即,提阿非罗这个名字并不代表一个具体的人,而是路加用来代表基督徒的一个普遍意义上的名称。然而,“大人”这个头衔似乎明白无疑地暗示着是在指一个真实具体的人。提阿非罗可能是一个悔改了的外邦人,就像他的希腊文名字所暗示的那样。

大人。这是一种经常用于政府高级官员的称号,相当于现代社会的“阁下”。这个术语还可指犹太地的罗马巡抚(徒23:26;24:3;26:25)。在如此早期便找到一个明显是政府高级官员的人接受基督教,这一点是值得注意的。

(因为)。[路加福音的序言,路1:1-4]构成路加福音序言的第1-4节是用极佳的希腊文学共通语写成的,即,说希腊语之罗马世界的“普通[语言]”。这个引言符合最佳的希腊文学模式。它是经过加工的,因此显得精致、优雅。关于风格方面的转换,见对第5节的注释。

本卷书前言与使徒行传之前言(徒1:1,2)的相似,以及使徒行传在路加福音搁笔之处(见路24:50-53)紧接上其叙述,这些事实都表明,路加想用这两卷书构成早期基督教会历史的上下两卷。

好些人。我们不能说路加提到的“好些人”中是否包括马太和马可,尽管从各种理由来看至少马可,可能还有马太,已经写了他们的福音书(见本册注释原文第178,179页)。然而,“好些人”似乎暗示着人数要超过两个,因此,这里应该还包括一些成文的历史,而不仅仅是各卷福音书。路加当时的头脑中不可能有旁经福音的概念,因为这些书虽然现在存在,但它们都是在路加之后的许多年才写成的。看上去至少有些先前的作者是他们所记录之事的“见证”人,因此他们可能包括在十二使徒或那七十门徒之中(见对第2节的注释)。

提笔。希腊文词语epicheireō,直译是“着手”;因此有“开始做”或“尝试”的意思。有些评经家认为,路加这里的话是在暗示他所提到的这些作家是在没有圣灵引领的情况下开始写作的。但根据epicheireō在各种古代文献中的用法来看,这种说法显然是没有任何道理的。路加没有一点批评前面作者的意思。尽管这些作者不一定受到神圣的启示,但他们的意思是好的。并且他们的讲述也没有被否定,好像有些历史材料所遭遇的那样,同样,路加也没有被否定。路加对这些作者抱着一种欣赏的态度,并且事实上,他用“我就(me also,直译为:我也)”(第3节)这个短语将自己与这些作者同归一类。

作书。希腊文词语anatassomai,“编纂”,“创作”。这里并不一定意味着书中含有编年顺序或安排的概念。比较希腊文词语pathexēs(见对第3节的注释)。这些话暗示着先前福音书的叙述是不完整的,但决没有说它们是不准确的。

述说。希腊文词语diēgēsis,一次“讲述”。它由两个希腊文词语构成,直译是,“引领道路穿过”。

传给。希腊文词语paradidōmi,“交给”,“交付”或“委托”。这里它只是指信息从一代人或一个团体的人传给下一代或另一个团体(见林前11:23;15:3;提后2:2)。那些“领受”真理的人去将它“传给”别人。可以这么说,保罗和路加是第二代的基督徒,他们“领受”了真理,又将其传给别人。

……的人。换句话说,那些“交付(传)”道的人是“亲眼看见”的人,而不是那些领受的人。

从起初。尽管一些“亲眼看见”的人可以讲说与施洗约翰和耶稣婴孩时期有关的事,但这里指的是从耶稣公开传道的时候起。

亲眼看见。希腊文词语autoptai,“那些自己亲眼所见的人”。约翰说他自己便是一个见证(约1:14;21:24;约壹1:1,2)。十二使徒,七十门徒,那些跟随耶稣和他门徒并照顾他们的妇女,几乎“从起初”开始,都是亲眼看见的。与他们相比较,路加,保罗,和提摩太可以被称作“亲耳听见的”,因为他们关于耶稣生活以及传道的知识都是从别人那里得来的。然而,这个明显的障碍却丝毫不会减弱他们所作见证的价值,因为他们不但从“亲眼看见”的人那里领受教训,并且自己也受到神圣的启示(林前15:3-7;加1:11,12)。

路加这里表现出的谦虚,很好地证明了,他就是这卷福音书作者的可靠性和确实性。他只是在谨慎地陈述确切的事实,并没有声称自己就是那“亲眼看见”的人,而一个伪造者是很容易那样做的。事实上,路加他自己在这里很清楚地说明,他关于基督生活和传道之事实的知识,都是来源于那些亲眼看见之人的叙述。因此,似乎在路加的身上,圣灵启示的作用,与其说是传授原始的信息,还不如说是保证路加所记录别人之见证的准确性。路加是一个接近初始信息的历史学家,但他不仅于此,他也是一位受到圣灵启示的历史学者。

从路加的经历来看,显然圣灵的启示是与他智力机能的自然作用相一致的,圣灵的启示没有把它们抛在一边。这里是一位受圣灵感动的作者,被圣灵引导,殷勤研究已有的口头或书面的关于基督生活的原始材料,之后将获得的信息编纂成书。关于圣灵引导人使用已有历史文献的方式,这一方面进一步的思考见F. D.尼古,《怀爱伦和她的批评者》第413-422页。


路1:3 这些事我既从起头都详细考察了,就定意要按着次序写给你,

【本会注释】

这些事我既。对于路加来说,写作一卷完整的,准确的,真实的关于基督生平的书似乎是理所当然的,或许他还想记述一些先前“好些人”(见对第1节的注释)的叙述中遗漏的事件。这些话显明:至少一些圣经作者受上帝的引导去预备记录圣灵感动之话的方式。圣灵传递到路加思想中的印象,使他采取一种对他来说合宜而可取的确实的行动步骤。路加在记述耶路撒冷会议时──这会议是要商议准许外邦人加入基督教会的事──曾引用使徒的话说,“所以”(见徒15:25)他们按着所定的方案写信给在安提阿的信徒。弟兄们在一起商量,但他们的熟思是受圣灵引导的,并且他们深信不疑地解释说,“圣灵和我们定意”(徒15:28)。对于路加来说也是这样;是圣灵在催促他去写作。但写的时候,他是出于自愿,并受上帝引导。关于圣灵引导不同圣经作者的方式,见怀爱伦附注对彼后1:21的注释。

详细考察了。路加写作这卷福音书的第二个原因是,他渴望将经过自己彻底研究之耶稣生活与教训的益处传给别人。很明显,路加是从头开始研究,并调查了所有的事情。他的书对耶稣的故事呈现出一个准确、彻底而系统的叙述。这些研究都带有真实学术成就的特征。马太侧重于耶稣的教训,马可强调了他一生传道的事迹,而路加则将这两方面因素综合起来,进行更彻底更系统的讲述。路加说他“这些事……都详细考察了”并不是虚有其辞,对观福音的179个部分的叙述中有43处是路加福音所独有的。见本册注释原文第191,192页。

从起头。即,从耶稣生活的起头。路加像一个探索者,将各种事件追溯到它们一开始的时候,并且一路跟随,用心地、精密地注视着它们发展的全过程。因此,路加所记述的有关耶稣出生和童年的情况要比其他福音书的作者详细的多。各卷福音书提到的耶稣出生前的六件事中有五件是路加自己记述的(见本册注释原文第196页)。

按着次序。希腊文kathexes÷,“一个接一个的”或“连续的,符合次序的”(见对第1节的注释)。马太福音大体是按耶稣讲道的话题谋篇,而马可福音是将耶稣生活中的事件分门别类进行归纳。这两卷福音大致都是按照时间顺序进行组织的,但时间顺序却不是它们的主要目标。他们对于不同事件顺序的编排是与其书中的指导思想相一致的。路加福音则不同,它遵循着一条相当严格的时间顺序。马太和马可则没有尝试着去这样叙述。见本册注释原文第191,192页。


路1:4 使你知道所学之道都是确实的。

【本会注释】

知道。希腊文epiginōskō,“完全知道”。即,除了提阿非罗“所学之道”,他还要去了解其他的知识。

确实。希腊文asphaleia,“不要跌倒”,它来源于两个词,sphallō,“摇摆”,“跌倒”,以及前缀a,“不”。基督教信仰的事实是“确实的”,一个人相信这些事实,就能坚定、安全,不至被虚假所迷惑。

所学。希腊文词语katēcheō,“教导”,“口授”;直译是,“垂授”。现代词语“用问答法教学”就来源于Katēcheō。这个词在徒21:21,24节中被翻译为“听见”,在徒18:25节中翻译为“受了教训”,在加6:6节中翻译为“受教”。这个词也许暗示提阿非罗早先仅仅接受了口头的教训,可能是在他受洗之前。可能他是路加使之改变信仰之人中的一位,之前路加在口头上教导过他。或许路加将这些事写出来是为了迎击当时对于基督教的虚假传闻。


预言施洗约翰诞生

路1:5 当犹太王希律的时候,亚比雅班里有一个祭司,名叫撒迦利亚;他妻子是亚伦的后人,名叫以利沙伯。

【本会注释】

当……的时候。[向撒迦利亚的宣告,路1:5-25。见耶稣的降生;基督诞生的提示性年代表。]用帝王的执政年标注时期在希腊文学中非常普遍。基督教公元1世纪每年的样本仍在使用。开始正式叙述的时候,路加便放弃了他在第1-4节中所采用的希腊共通语的文学风格,也不再使用优雅的特定用语,而在形式上转向了希伯来的文学风格以及旧约中带有回忆性的叙述,比如说撒母耳出生时的叙述。事实上,路1:5至2:52节或许是路加所著书中最具有希伯来文学风格的部分。尽管如此,它们还是表明了路加作为一名作家的显著特点。这里所记述的一系列事件是带有非常强的个人性质的,故此马利亚“把这一切的事存在心里,反复思想”(路2:19),再加上其他三位福音书的作者对这些事件很少提及,凡此种种,暗示着这里记载的信息可能并不是使徒时代早期教会的信徒们所普遍知道的。

既然路加提到了许多口头的和书面的信息来源(见对第1-3节的注释),有些人认为他可能从马利亚本人那里了解了关于耶稣婴孩时期的一些事件。路加福音的叙述似乎是从马利亚的角度来进行的,就像马太福音关于耶稣出生的叙述是从约瑟的角度来进行的一样(太第1章)。

耶稣出生的章节(1:5至2:52)由七部分构成:(1)施洗约翰出生的宣告(1:5-25),(2)耶稣出生的宣告(第26-38节),(3)马利亚探访以利沙伯(第39-56节),(4)施洗约翰的出生(第57-79节),(5)耶稣的出生(2:1-20),(6)耶稣的割礼和被献(第21-38节),(7)耶稣的童年(第39-52节)。

希律。见本册注释原文第39-42页;哈斯摩年家族和希律家族,希律家族统治下的巴勒斯坦。希律作王的日子是犹太人民最受残酷压迫的时期,尽管希律已经自称归向了犹太人的信仰。希律放荡的品行与撒迦利亚的品格形成了强烈的对比,他或多或少代表了他所处那个时代的特征。

犹太。路加的书主要是为非巴勒斯坦读者写的,因此他经常使用犹太这个名字来泛指整个巴勒斯坦(路6:17;7:17;徒10:37)。

撒迦利亚。来源于希伯来文Zekaryah,“耶和华记得”或“耶和华曾记得”。耶何耶大的儿子(代下24:20),祭司撒迦利亚以及许多人都曾用过这个名字。

亚比雅班。大卫将全体祭司分成了二十四班(代上24:1-18;代下8:14),亚比雅班是第八个班次(代上24:10)。以利亚撒的后裔组成了十六个班次,以他玛的后裔组成了八个班次,这两人都是亚伦的儿子。只有四个班次是由那些被掳之后从巴比伦返回的祭司所代表的,亚比雅不在他们之中(见对拉2:36的注释)。然而那些返回的人却被分成了二十一或二十二个班次(新约时代扩展为二十四个),并被授予原始班次的名称(见对尼12:1的注释)。根据约瑟夫,每个班次的祭司供职一周,从一个安息日到下一个安息日(犹太掌故vii. 14. 7 [365,366]),半年一轮换。但在住棚节上,二十四个班次的祭司都要在场。根据耶路撒冷公元70年被罗马人毁灭时供职祭司的时间来推算路加所记之事中涉及到的亚比雅班次在一年中的具体时间,这种尝试无疑是没有什么价值的。

以利沙伯。来自于希伯来文`Elisheba',意思是“我的上帝曾保证”,或“我的上帝是丰富”,这个名字也是亚伦妻子的名字(以利沙巴)(出6:23)。


路1:6 他们二人在上帝面前都是义人,遵行主的一切诫命礼仪,没有可指摘的,

【本会注释】

义。显然撒迦利亚和以利沙伯都属于那热切研究预言并盼望弥赛亚到来的一小群人(见《历》第四、十章)。在犹太人中,“义”这个术语已经有了专门的含义,它被用来指那些严格遵守仪文律法和拉比传统的人。然而,义对于撒迦利亚和以利沙伯来说,显然不是仅仅顺从外在的律法。他们不仅是守法主义者,他们还是正直、谨慎、意志坚定、在诸多方面可作众人榜样的“用心灵和诚实”(约4:24)敬拜上帝的人。这一小群耐心等候弥赛亚到来的人中还包括约瑟和马利亚(见对太1:16-19的注释),以及西面和亚拿(见对路2:25,26,38的注释)。

在上帝面前。保罗在悔改之前曾感到他自己“就律法上的义说”是“无可指摘的”(腓3:6;见徒23:1)。但他的悔改使他认识到这样的“义”是毫无效用的(见罗2:24,25;提前1:15)。然而,就撒迦利亚和以利沙伯来说,他们的“义”超过了文士和法利赛人(太5:20),这些人的好行为都是“故意叫人看见”(太6:1,5)。而撒迦利亚和以利沙伯“在上帝面前”是义人。他们是像挪亚(创6:9;7:1;来11:7),亚伯拉罕(来11:8),约伯(伯1:8;2:3),以及但以理(但5:11,12;10:11)这些信心英雄的继承者,这些人的义才是上天所赞许的(见结14:14)。

诫命礼仪。这在撒迦利亚和以利沙伯的日子意味着过一种与道德律法并摩西律法相和谐的生活。

既然所有的人“都犯了罪,亏缺了上帝的荣耀”(罗3:23;另见约壹3:4),那么所有的人就都需要一位救主来将他们从犯罪的刑罚(罗6:23;7:24)──即死亡之中──“救”出来。这位拯救者不是别人,正是基督耶稣(罗7:25至8:4)。但是在救主来到这个世界之前,上帝曾命定了一套献祭的体系(来9:1),是他所“命定到振兴的时候为止”的,即,直到基督承担了他祭司的职分为止(第10,11节)。换句话说,撒迦利亚和以利沙伯定意要顺从上帝,通过上帝提供的方法寻求救恩,因此也就被算为“在上帝面前都是义人”。


路1:7 只是没有孩子;因为以利沙伯不生育,两个人又年纪老迈了。

【本会注释】

没有孩子。在东方的民族中,不生育向来被看作是一种极大的痛苦。犹太人经常将其认为是对罪的神圣惩罚(见对利20:20的注释)。在犹太人以及在今天的东方民族中,不生育被当作一夫多妻或纳妾的充分理由,并被接受为离婚的合法根据。

有一些出生之前就被拣选要为上帝成就一番大工的人,不论他们父母的年龄和生育能力如何,他们都来到了这个世界上(见创11:30;17:17;18:11;25:21;30:22-24;撒上1:2,8,11)。对于人来说,很多事是不可能的,但“出于上帝的话,没有一句不带能力的”(路1:37)。上帝经常引导人认识到他们自己的软弱,为的是当拯救来临的时候他们可以通过个人的经验欣赏并称赞他的权能和力量。对于以利沙伯来说,她有双重的原因不再期望得到一个孩子,她在长期的不育之外又加上了年纪老迈。

年纪老迈了。直译是,“他们的年岁老迈”,源于一个典型希伯来习语(见创24:1;书13:1),意思是“年纪老迈”。


路1:8 撒迦利亚按班次在上帝面前供祭司的职分,

【本会注释】

班次。见对第5节的注释。


路1:9 照祭司的规矩掣签,得进主殿烧香。

【本会注释】

掣签。希腊文词语lagchanō,“通过抽签获得”。由于祭司的人数众多,不是所有的人都能够在已有的服侍上供职。因此需要通过抽签来决定谁将参加清晨和晚上的服侍。根据犹太人的传统,祭司们要站成半圆,每个人伸出一根或几根指头来数。指定一个数字,比如说70,“主职祭司(主席)”开始数数,直到先前指定的数字显示出谁被选中。第一签要决定谁将洁净燔祭坛并预备祭牲,第二签决定谁将献祭并洁净灯台和香坛。第三签决定谁将烧香,这是最重要的一签。第四签决定谁要将祭牲的块子烧在坛上并执行服侍结束时的礼节。早晨的抽签同样适用于傍晚的服侍,只是决定谁将烧香的签要重新抽取。

烧香。烧香被认为是每天早晚服侍中最重要最神圣的部分。这些崇奉的时辰,每次都要有一只羊羔被献为燔祭(出29:38-42),这就是广为人们所熟知的早晚的“燔祭”或“祭”(代下31:3;拉9:4,5),或被称为“烧香的时候”(路1:10;见出30:7,8)。这些时刻全体以色列人都要祷告,不论是在参加服侍,或是在家里,或是在外国。在日常的分别为圣中,为了他们自己,也为了他们的国家(《祖知》第三十章),当香从金坛上升时,以色列人的祷告也一同上升到上帝面前(启8:3,4;见对诗141:2的注释)。在这服侍中,供职的祭司要为以色列民的罪得赦免以及弥赛亚的到来而祷告(《历》第十章)。

代表以色列在金坛旁供职的特权被认为是一项崇高的荣誉,撒迦利亚就非常配得这一荣耀。这项权利临到每位祭司通常一生只会有一次,因此便成为他人生里最重要的时刻。按照惯例,没有祭司会在坛旁供职超过一次,并且很可能有的祭司是连一次这样的机会都没有的。

通过抽签选中前来烧香的祭司──这次是撒迦利亚──要在其他祭司中选择两个同伴来协助他,一个从坛上除去旧的炭火,另一个从燔祭坛上取来新的炭火放在香坛之上。这两位祭司完成了他们的工作就从圣所中退出来,那被选中烧香的祭司要将香放在炭火上,在他如此做的时候也为以色列民代祷。当馨香的烟云上升时,这烟云充满了圣所,甚至越过幔子进入了至圣所。香坛正对着幔子摆放,尽管它实际上是在圣所中,但它似乎被认为也属于至圣所(见对来9:4的注释)。那金坛是“一座永久代求的坛”(《祖知》第三十章),日日夜夜神圣的馨香充满着整个圣殿(《祖知》第三十章)。


路1:10 烧香的时候,众百姓在外面祷告。

【本会注释】

众。希腊文词语plēthos,一个路加喜爱使用的词语,使用次数多达二十五次,而这个词在旧约中总共才使用了七次。有些评经者认为撒迦利亚是在早晨的服侍中供职的,其他人则认为是在晚上。基督的时代,献早祭约在上午九点,而晚祭约在下午三点。这两个时刻都会有大批的群众聚集(见徒2:6,15)。或许年纪老迈而又敬虔的西面和亚拿(见对路2:25,36的注释)也在这服侍的非常时刻,毫不引人注意地站在崇拜的人群中,扬起他们的心来,祷告弥赛亚的到来。

在外面。即,在圣所的外面,而在圣殿的院子中。


路1:11 有主的使者站在香坛的右边,向他显现。

【本会注释】

显现。从记载来看,这次天使的显现似乎不仅仅是个异象,也是人正常的肉眼感官能够看到的。

主的使者。这位天使是加百列(见对第19节的注释),就是五百多年前向但以理显现并向他宣告弥赛亚将要到来的那一位(但9:21,25)。现在,救主来的日子近了,加百列显现,宣告那位先知的出生,他要为所应许的一位预备百姓。

右边。即,坛的右边。以祭坛朝向东方的角度来看,它的右边,就是南边。右边通常是一个尊荣的位置(见太25:33;徒7:55,56;来1:3;等等),撒迦利亚应该认识到这个位置是蒙悦纳的标志,但他却没有认出(《历》第十章;见《祖知》第三十章)。


路1:12 撒迦利亚看见,就惊慌害怕。

【本会注释】

害怕。这位上了年纪的祭司的反应并不出乎意料,其实是很正常的(见士6:22;13:22;路2:9;9:34;徒19:17)。


路1:13 天使对他说:“撒迦利亚,不要害怕,因为你的祈祷已经被听见了。你的妻子以利沙伯要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。

【本会注释】

不要害怕。通常那些超自然的生灵向人打招呼时说的第一句话就是,“不要害怕”(创15:1;21:17;路1:30;2:10)。天上的使者经常做工,除去那些圣洁男女心中的恐惧(见来1:14;2:15)并将之替代为“上帝所赐、出人意外的平安”(腓4:7)。努力追求认识上帝并全心全意地爱他就能从人心中除去一切的惧怕(见太6:30-34;约壹4:18)。

已经被听见了。有些人认为,这被听见的“祷告”是撒迦利亚为弥赛亚到来所作的祷告。撒迦利亚通过研究预言,特别是研究但以理的那些预言,从此知道弥赛亚显现的日子近在眼前了。多年来他一直为以色列希望的实现而祷告,现在加百列来向他保证这些预言马上就要应验了(见《历》第十章)。另有些人认为,这里被听见的“祷告”是先前撒迦利亚为求一个儿子所发的祷告。毫无疑问,撒迦利亚多年来一直在祈求一个儿子(见创15:1,2,25:21;30:22;撒上1:10,11;等等)。但就像一些评经者所建议的那样,此刻撒迦利亚不太可能是在为得一个儿子而祈祷,因为他对天使所说之话的反应(路1:18)暗示着他早已放弃了这个盼望。

约翰。希腊文词语Iōannēs,来源于希伯来文Yochanan,或Yehochanan,意思是“耶和华是有恩典的”。许多人都曾用过这个名字(见王下25:23;代上3:15;26:3;代下17:15;拉10:6,28;尼12:13;耶40:8)。


路1:14 你必欢喜快乐;有许多人因他出世,也必喜乐。

【本会注释】

你必欢喜快乐。第14-18节具有希伯来诗歌的形式特征,它注重的是思想的韵律和反复,而不是拍子和声调。以利沙伯生一个儿子会给撒迦利亚带来个人的快乐,但这种个人的快乐将要变为凡注意这孩子的信息而“为主预备”(第17节;路2:32)之人的快乐。


路1:15 他在主面前将要为大,淡酒浓酒都不喝,从母腹里就被圣灵充满了。

【本会注释】

为大。在上天看来,伟大并不是由财富,地位,显贵的家世或智力的恩赐构成的。上帝所看重的是道德的价值,他所赞赏的是爱与纯洁的品质。约翰“在主面前”为大(见太11:11),而希律却在那些渴求地位、财富并权力的人面前为“大”。约翰对于他的同胞是一个伟大的仆人;而希律是凌驾于他们之上的一个“伟大”的暴君。约翰活着,是为了别人;希律活着,只为了他自己。约翰的伟大和以利亚一样,是要使“许多以色列人回转,归于主──他们的上帝”(路1:16)。希律的伟大却和宁录一样(见对创10:9-12的注释),是要引诱人怀疑并反抗上帝(创10:9,10;见路11:2-4)。见本册注释原文第41,42页;见对太11:13,14的注释。

淡酒。希腊文词语oinos(见下面对“浓酒”的注释)。

浓酒。希腊文词语sikera,一个来源于亚兰文词语shikra'和希伯来文词语shekar的借来词语(见对民28:7的注释)。Shekar可以是葡萄酒或任何可以使人麻醉的类似酒的饮料,不论是从大麦中得来,还是从蜂蜜或海枣中蒸馏得来。希伯来文动词词根的意思是“喝得满足”,或“喝得高兴”,或“喝醉”。有些评经者认为,路加在这里使用两个术语oinos,“淡酒”和sikera,“浓酒”意味着,用葡萄酿造的醉人的饮料不包括在sikera的范围之中。但是这种区分并不能成立,因为:(1)Sikera只是简单地将希伯来文词语shekar音译为希腊文词语,后者并不能包括所有的麻醉性饮料。(2)第14-17节中的诗歌形式并不清晰区分“淡酒”和“浓酒”,就像第14节中的“欢喜”和“快乐”,其实这两个词语是一个意思。好比我们说,我们“全心全意”工作,其实我们并不是在指两个分开的和不同的精神力量来源;我们只是在说我们会竭尽全力、心无旁骛地工作。同样,路加,或更加确切地说,天使加百列,使用这两个术语,只是在强调,任何能麻醉人的饮料,都是被禁止的。

就像参孙(士13:4,5)和撒母耳(见对撒上1:22的注释),施洗约翰生来就是拿细耳人(《历》第十章)。在所有的时代每一个拿细耳人(见对创49:26;民6:2的注释)都要保证食欲和情欲严格地顺服于原则(见对士13:5的注释)。指派给施洗约翰的重要工作需要坚强的身体和敏锐的属灵辨别力,好使他在他的世代作为榜样站立在百姓面前。同样,那些蒙召宣扬基督复临的人也必须洁净他们的生活“像他洁净一样”(约壹3:3)。

被圣灵充满。不是醉酒,乃是被圣灵充满(见弗5:18)。当五旬节使徒们被“圣灵充满”(徒2:4,15-17)时,他们被控告说是“新酒灌满了”(徒2:13节)。上帝拣选服侍他的那些人,毫无疑问他们被激励去采取行动。低下形式的兴奋排斥高尚形式的激励。约翰被光照,被圣化,被圣灵的影响所引导。路加在他的福音书以及使徒行传中提到圣灵超过五十余次,而其他三位福音书的作者总共提到了十三次。

从母腹里。约翰的存在是出于上帝的意愿和能力,而不是出于人。他带着他一生的使命来到世间,从一开始就献给上帝了。圣灵之所以从母腹里就“充满”约翰是因为圣灵已经充满了他的母亲以利沙伯,引导并支配着她的生活。在孩童的早期岁月中,父母对于他们是站在上帝的地位上的(《祖知》第二十七章)。“那些在生活中真实反照圣者的父母有福了”(《知君》第二十章)。马利亚在耶稣的发展和训练上,正是通过圣灵与上天的媒介合作完成的(《历》第七章)。今天愿意选择在生活上与上帝和谐一致的母亲就可以期待圣灵来塑造他们的孩子了,“甚至从他们最早的时刻开始”(《历》第五十六章)。因此,我们的孩子,就可以像施洗约翰那样,享受被“圣灵充满”的幸福权利了。见对路2:52的注释。


路1:16 他要使许多以色列人回转,归于主他们的上帝。

【本会注释】

回转,归于主。即,靠着悔改,回转,归于主。约翰的洗礼是“悔改的洗礼”(见可1:4;路3:3;徒13:24;19:4)。悔改,或从罪中转回,是约翰信息的主旨。人如果想要“为主预备”(路1:17)并进入他的国(见太3:2;4:17;10:7),必须悔改。约翰的工作就是要劝说世人放弃他们的罪并催促他们寻求主──他们的上帝。这项工作是以利亚曾经完成的(见对王上18:37的注释)。旧约讲述的结尾(见玛3:1;4:5,6)和新约的开始都集中在“以色列人”回转“归于主──他们的上帝”(见路1:16)这个题旨上。


路1:17 他必有以利亚的心志能力,行在主的前面,叫为父的心转向儿女,叫悖逆的人转从义人的智慧,又为主预备合用的百姓。”

【本会注释】

行在主的前面。这一点曾被以赛亚(见对赛40:3-5的注释)和玛拉基(见对玛3:1的注释)特别预言过。同样,行在主的前面,这也是派给今日余民教会的责任。

第16,17节中半隐藏着真理灵感的珍宝。路加在第16节中肯定,施洗约翰将要使许多以色列人归于“主”,之后马上接着解释说:“他[施洗约翰]要行在主[显然是指弥赛亚,但也是指第16节中的“主──他们的上帝”]的前面”。显然,尽管有些隐讳,但路加这里是在指出弥赛亚的神性。

以利亚的心志能力。以利亚在背道和危机日子里无畏的勇气(见王上17:1;18:1-19,36-40)已经使先知成为一个彻底改革和效忠上帝的象征。现在需要做类似的工作,来使人心归向他们祖先的信心(见约8:56;彼前1:10,11)。就像那些研究经文的人所了解的,施洗约翰作为弥赛亚先锋的工作已经在预言的记载中提到过了(见赛40:1-11;玛3:1;4:5,6)。甚至连文士也承认,在弥赛亚到来之前“以利亚必须先来”(太17:10;可9:11,12)。他所传的是改革和悔改的信息(见太3:1-10)。约翰与以利亚的相似,不仅体现在他所要做的工作以及他所要宣扬真理的英勇无畏上(见王上21:17-24;太3:7-10),甚至在他的生活方式以及外表的样子上(见太3:4;见王下1:8的注释)都很相似。这两位先知都遭受过逼迫(见王上18:10;19:2;太14:10)。

关于弥赛亚先锋的预言在施洗约翰的身上得到了如此显著的应验,以至于普通的百姓并他们的官长都认识到约翰是代表以利亚的(见约1:19-21)。甚至在约翰死后,祭司,文士和长老都不敢否认约翰是先知(太21:24-27;可11:29-33;路20:3-7)。即便是冷酷无情的希律,也是在情势逼得他走投无路之时才胆战心惊地把约翰处死(太14:3-11;可6:17-28;《历》第二十二章)。约翰否认他就是以利亚本人(约1:21),但耶稣肯定了约翰来就是要应验以利亚到来的预言(太11:9-14;17:10-13)。门徒们完全了解这一事实(太17:13)。

以利亚和施洗约翰完成的非常工作,今天也需要我们去做。在这些道德堕落、灵性盲目的日子里,需要有声音无畏地向地上的百姓宣告主的到来。此刻的呼召是为那些愿意像古时的约翰和以利亚那样整顿自己生活的男女所发出的,也是向那些愿意呼吁别人也如此行的人发出的。现在需要一种真诚改革的工作,不仅在教会外部,同样教会内部也需要这样一种工作。上帝呼召一切爱他、愿意服侍他的人带着“以利亚的心志能力”走出去(《证》原文第三册第61,62页)。

为父的心。这里和玛4:5,6节中的经文显示出所使用的是象征性的语言。加百列的信息是用希伯来诗歌的文学形式发出的,使用的是思想上的韵律,而不是拍子(见本注释第三册第17-28页)。“以色列人”要转向“主──他们的上帝”,他们的天父(路1:16);“悖逆的人”转从“义人的智慧”(第17节)。约翰的工作是,借着使以色列人转而注意他们“祖宗”的经历(见林前10:11),将他们悖逆的心在他的世代转向公义天父的智慧。以利亚也曾完成过这项非常的工作(见王上18:36,37)。作为我们祖宗亚伯拉罕属灵的后裔(加3:29),我们也应该像他一样,在信心中将我们的心转向上帝(来11:8-13,39,40),并永远记得他引导我们“祖宗”在过去世代中所走过的道路(见《怀传》原文第196页)。

路加这里引用的玛拉基的声明,也曾直译为父母要“照着主的教训和警戒养育”(弗6:4)儿女的责任。这种真转变首要效果之一,便是家庭团结的增强。真正的改革总是能作到这一点的。家庭确实也包括在这里所讲的改革工作之内,它是“为主预备合用的百姓”的一个很重要的方面。见对第15节的注释。

智慧。希腊文词语phronēsis,“[做事]的想法”,“理解力”,“目的”。天使所说的“智慧”是指能引导一个人从悖逆转向顺从,从不公转向公正的智慧。这种转变不是智能知识的结果,而是来源于伴随着心灵改变(见结11:19;18:31;36:26)之思想的变化(见罗12:2)。一个人,只有当他爱上帝时,他才会顺从上帝(约14:15;15:10)。只有当这种爱建立在“上面的事”(西3:2)上时,那真“智慧”才能占据人的心灵和生命。

合用的百姓。挪亚世代的百姓没有为洪水作好准备(路17:27),同样所多玛的百姓也没有为那使城遭到倾覆的毁灭作好预备。以色列的儿女离开埃及,但却没有准备好进入应许之地(来3:19)。基督时代的百姓也没有预备好迎接他,因此也就“不接待他”(见约1:11)。然而,由于施洗约翰的工作,有一些人要预备好来接受基督。我们同样也被劝告,要“预备”(太24:44),因为只有那“预备”好的,才能与基督一同赴婚姻的筵席(太25:10)。基督徒要保存主再来的盼望,这盼望要在他们心中越发明亮,这等人要“为主预备”直到他来(见来9:28;彼后3:11,12;约壹3:3)。


路1:18 撒迦利亚对天使说:“我凭着什么可知道这事呢?我已经老了,我的妻子也年纪老迈了。”

【本会注释】

我凭着什么可知道。这项应许似乎过于美好而令人不敢相信它会是真的了!毫无疑问,多年来撒迦利亚一直祈求得一个儿子(见对第13节的注释),现在他的祷告终于蒙应允了,而他的信心反倒没有作好准备来接受上天的应允。人们是多么经常地看到上帝的应许在实现过程中存在的困难啊,他们忘记了“出于上帝的话,没有一句不带能力的”(第37节)。撒拉是这样(见创18:11,12),摩西(见出4:1,10,13),基甸(见士6:15-17,36-40),在马利亚家为彼得的获释祷告的信徒(见徒12:14-16),都是这样缺乏信心。甚至亚伯拉罕,那“仰望上帝的应许,总没有因不信心里起疑惑”(罗4:20)的一位,也感到需要有确实的证据来使他的信心有所倚靠(见创15:8;17:17)。

我已经老了。利未人退休的年龄是五十岁(见对民8:24的注释)。然而,祭司们只有当年龄或疾病使他们的体力不能在祭坛上供职时才会退出积极的服侍。亚伯拉罕和撒拉在他们的年龄分别是99和89岁时被描述为“年纪老迈”(创18:11)。尽管约书亚活到了110岁(书24:29),但他在92岁时便被称作“年纪老迈”(见对书13:1的注释)。大卫在他的第71个年头(撒下5:4,5),即他去世的时候,被称为“年纪老迈”(王上1:1)。更可靠地推算撒迦利亚当时的年龄应该是介于60和70岁之间,可能更接近于后者。

年纪老迈。见对第7节的注释。


路1:19 天使回答说:“我是站在上帝面前的加百列,奉差而来对你说话,将这好信息报给你。

【本会注释】

加百列。希腊文词语Gabriēl,来自于希伯来文Gabri'el,意思是“上帝的人(或作:神人)”。希伯来文中用来表示“人”的词是geber,指“一个有力量的人”。

加百列在路锡甫堕落后补充了他的位置(《历》第七十四章;《善》第二十九章),在尊荣和地位上仅次于基督(《历》第十、二十三章;但10:21)。向但以理显现(但8:16;9:21)宣告“受膏君(或作:弥赛亚君)”(但9:25)要来的那位正是加百列。在新约中他曾向撒迦利亚(路1:19),马利亚(第26,27节),可能还有约瑟(见对太1:20的注释)显现过。在客西马尼园加强基督的力量(《历》第七十四章),显身挡在他和暴徒之间(《历》第七十四章),开了坟墓的门呼叫救主从里面出来的(《历》第八十一章),也是加百列。加百列也是基督在世时一生陪伴他(《历》第八十二章)以及当基督升天时在橄榄山上向门徒显现(《历》第八十七章;参本册注释原文第780页)的两位天使之一。同样是加百列,在拔摩海岛上向约翰显现(《历》第十章;见对启1:1的注释)并说他自己是“与你和你的弟兄众先知……同是作仆人的”(启22:9)。

站在……面前。这个表达在旧约中用来指高级官员在宫廷里供职(王上10:8;12:6;箴22:29;但1:19)。这句简单的话语显示出他在天上的崇高地位,加百列向撒迦利亚声明他是上帝的代表。关于护卫的天使有这样的话说,他们“在天上,常见我天父的面”(太18:10)。

加百列好像是天庭的“首席使者”,天使众军的领袖,“奉差遣为那将要承受救恩的人效力”(来1:14)。从特殊的意义上来说,他还是到这世界上来的天国的使者(《历》第十章)。加百列不仅与地上的义人交往,他和其他人也有联系。正是他在波斯的宫廷中影响着古列和大利乌,使他们发出命令授权重新建造圣殿(但10:13,20;11:1)。他是预言的天使,是受上天委托指导人间事务与上帝旨意和谐一致的天使。

根据犹太人的传统说法,加百列是审判的天使,并是四位首席天使(或作:天使长)之一,就是那永远可以单独接近上帝圣颜的天使。

将这好信息报给。希腊文euaggelizō,“宣布好消息”,或“宣告喜乐的信息”(见对路2:10的注释)。


路1:20 到了时候,这话必然应验;只因你不信,你必哑巴,不能说话,直到这事成就的日子。”

【本会注释】

哑巴。撒迦利亚对天使的话表示了怀疑。现在他获得了一个凭据,同时对于他的不信也是一个惩罚。他的缺乏信心同时带来了惩罚和祝福。他的不信马上就被彻底治好了。同时,他的苦恼也是为了吸引人们注意那对于弥赛亚先锋出生的宣告。不仅是撒迦利亚当时的状况引起了圣殿院落中百姓的注意(第22节),这也给了他一个机会用一种众人永难忘怀的方式来表达他所看见和听见的(《历》第十章)。

在某种意义上,撒迦利亚的经历和以西结的经历有些类似,以西结变成了哑巴(见结3:26),并且一直说不出话来(结24:27),直到他所传的信息得到应验为止(结33:22)。

不信。对于亚伯拉罕来说,虽然抓住“上帝说他自己的儿子要作他的后裔”(见创15:2,3;17:17,18)的应许很难,但他还是相信了主的话(见创15:6)。“他的信心还是不软弱”,并且“仰望上帝的应许,总没有因不信心里起疑惑”(见罗4:19-22)。尽管撒迦利亚在上帝面前是“义人”并且“没有可指摘的”(路1:6),但当信心的操练来临的时候,他还是不及亚伯拉罕。


路1:21 百姓等候撒迦利亚,诧异他许久在殿里。

【本会注释】

等候。直译是,“正在等候”,即,一直在等候。撒迦利亚单独留在圣所中超过了平常的时间。习俗要求在早晚祷告时辰烧香的祭司不应该在圣所中停留太长的时间,否则民众就会感到焦虑和不安。此外,供职的祭司不出来宣布亚伦的祝福(见民6:23-26)百姓是不会随便离去的。根据他勒目的说法,在金坛上烧香通常都是迅速办理的。


路1:22 及至他出来,不能和他们说话,他们就知道他在殿里见了异象;因为他直向他们打手式,竟成了哑巴。

【本会注释】

不能……说话。当供职的祭司烧香完毕从圣所中出来的时候他要举起双手为外面等候的会众祝福。

见了异象。撒迦利亚出来的时候他的脸因上帝的荣耀而闪闪发光(《历》第十章)。在某种意义上说,他现在异常的外貌也是一种不可言喻的感谢,因为祝福的条文包括以下的话,“耶和华使他的脸光照你”(民6:25),“耶和华向你仰脸”(26节)。第一句话代表了上帝的恩典,第二句话代表了,他所赐的平安。当时聚集的敬拜者中无疑有许多人想到了从西奈山返回的摩西(见出34:29,30,35)。

他直……打手式。这里译作“不停地打手式”更合适一些,即,不停地努力做动作,要向别人解释所发生的事。最终,或许是连比画带写字,他成功地让人们知道了他所看见和所听见的(《历》第十章)。

哑巴。希腊文kōphos,“迟钝”或“不活泼”。这个词既可以指说话的能力,也可以指听觉,也可以两样都包括。后面的叙述似乎暗示着撒迦利亚变得既哑又聋(见对第62节的注释)。


路1:23 他供职的日子已满,就回家去了。

【本会注释】

供职。希腊文leitourgia,一个表示“公共服务(公职)”的常用希腊文词语。在七十士译本中,用leitourgia表示代表会众的祭司的圣职。这个术语在来8:6和9:21节中表示基督在天上圣所中的“职任”。

每个“班次”的祭司在圣殿中供职是从一个安息日到下一个安息日。根据犹太人的传统,安息日通常由即将退职的一班祭司在早上烧香,而即将接任的一班祭司负责晚上烧香。因此,撒迦利亚所属的“亚比雅班”(见对第5节的注释)的供职一直持续到下个安息日。撒迦利亚或许认为他与天使接触的经历可以使他早些退下并回到家里。但他却选择继续在指定给他的岗位上供职直到离职的时候。第23节的措辞强烈暗示着他供职的时间还余下好几天,因此天使的显现应该不是发生在安息日。

家。他的家在犹大的“山地”(第39节)。约书亚将犹大城中的八座分给了祭司(见对书21:9的注释;参代上6:57-59),希伯仑和希仑的位置似乎最符合“山地”的要求。希仑是否是在被掳之后重建的,这些最初由约书亚分给祭司的城在基督的时代还是否属于他们,这些都不得而知了。见对路1:39的注释。


路1:24 这些日子以后,他的妻子以利沙伯怀了孕,就隐藏了五个月,

【本会注释】

隐藏了。以利沙伯怀孕后将自己隐藏五个月的原因还不清楚。没有什么犹太人已知的习俗要求她这样做的,并且从上下文的暗示来看,她是非常自愿这样做的。有些评经者认为,她之所以留在家里,是要等待看她的“羞耻”(见对第25节的注释)确实已经除去了。其他人则认为这里所提到五个月的时期仅仅是作为对第六个月马利亚来访的预期而插入的。或者,以利沙伯考虑到约翰将来作为拿细耳人(见对第15节的注释)所要过的献身生活,她就想从与社会的日常交往中退出来,一心一意地思考养育这个孩子的责任,因为这个孩子被赋予了太重要的工作。这个动机似乎与以利沙伯的性格最为一致(见第6节)。


路1:25 说:“主在眷顾我的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”

【本会注释】

羞耻。即,不生育。根据犹太人的说法,女人最大的不幸就是没有孩子(创30:1;撒上1:5-8;见对路1:7的注释)。不生育通常被认为是出于上帝的灾祸(见创16:2;30:1,2;撒上1:5,6),这种情况下的祷告是为了求得他的眷顾(见创25:21;撒上1:10-12),好使他“顾念”那些遭此痛苦的人。这样的祷告过后,她们怀孕了,便说上帝“顾念”了她们(见创30:22;撒上1:19)。孩童在整部圣经中都被认为是上帝赐予的福惠(见创33:5;48:4;出23:26;书24:3;诗113:9;127:3;128:3)。与此形成强烈对比的是,在异教的国家中,孩童却经常不受保护或被当作燔祭献给他们的神。


预言耶稣降生

路1:26 到了第六个月,天使加百列奉上帝的差遣往加利利的一座城去(这城名叫拿撒勒),

【本会注释】

第六个月。[马利亚闻报,路1:26-38。见耶稣的诞生;基督诞生的提示性年代表。]即,加百列向撒迦利亚显现(第11节)以及以利沙伯怀孕(第24节)──就像天使特别宣告的那样(见第36节)──过后的第六个月。

加百列。见对第11,19节的注释。

拿撒勒。这是加利利一个偏僻的村镇,旧约、他勒目、约瑟夫所列之204个加利利乡镇(见对太2:23的注释)都没有提到过拿撒勒。耶稣的童年和青年时代──圣经较少提到这段时期──是在这个历史大致从未记载过的地方度过的。这里是一个很小的人口聚居区域,耶稣可以不受较大的犹太人聚集中心那种拉比们的影响,也可以避免当时席卷“外邦人的加利利地”(太4:15)之希腊异教文化的侵袭。犹太人对拿撒勒的普遍看法从拿但业对腓力的反问:“拿撒勒还能出什么好的吗?”(约1:46),以及法利赛人对尼哥底母所说,“你且去查考,就可知道加利利没有出过先知”(约7:52)中可见。见本册注释原文第512页的举例说明。

路加记载马利亚和约瑟都住在拿撒勒并且特别称之为“(他们)自己的城”(路2:39),这一事实证明了福音书记述的历史准确性。如果路加,或其他路加从之得来其信息的人(第1-3节),是在自己编造故事,那么他们很可以在基督成孕和出生的全过程中将马利亚和约瑟的故乡描述为伯利恒,而不是加利利的一个城镇,尤其考虑到这些地方恶劣的名誉,不论是普遍意义上的加利利,还是具体的拿撒勒。马太在介绍耶稣出生之前的事件时(见太1:18-25)没有提到拿撒勒,这一事实也证明了两卷福音书所记之证据的独立性质。如果在各福音书作者之间存在串通,他们存心要进行欺骗,那他们应该花很大的精力至少让他们的作品在外表的样子上显得相似,但事实却不是这样。路加解释性地说明,拿撒勒是“加利利的一座城”,也可以证明,像有些人认为的那样,他的福音书是为那些非巴勒斯坦的人民写的,因为这些人根本不熟悉这么偏僻的一个地方。


路1:27 到一个童女那里,是已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟。童女的名字叫马利亚;

【本会注释】

一个童女。见对太1:23的注释。路加在对耶稣出生的情况作如此详尽叙述之时竟没有提到马利亚的父母,这一事实暗示着她的父母可能此时已经去世了,马利亚可能是和她的一些亲戚住在一起(见《历》第十五章)。因为犹太作者们在提到一些人的时候,几乎都会说他们是某位有确切姓名之人的儿女。

已经许配。见对太1:18的注释。这里多个事件的顺序非常重要。天使是在马利亚订婚之后才对耶稣的出生作出宣告。在还没有计划结婚之时就被告知要生一个孩子,这无疑会使马利亚异常的困扰和悲伤。从另一个方面来说,如果这个宣告是在她与约瑟成亲之后才发出,那甚至马利亚和约瑟都可能会认为耶稣是他们自己的孩子。处女生产的证据,不是不可能,但很难建立。这些事件顺序的有意安排,证明了上帝的神圣旨意和他的统治权能。如果约瑟在听说马利亚“怀了孕”(太1:18,19)后就准备“休”了她,但他仅是因为来自上帝直接的启示就不这样做(20,24节)。那么,如果马利亚是在订婚之前就被发现怀孕(19节)的话,要想劝说约瑟与她订婚就会难得多了。但神圣的计划使情况对于约瑟和马利亚来说都容易接受了。马利亚确实是一个“童女”,但她已经订婚了。上帝在向她宣告耶稣即将出生时已经为她预备了一个帮助者和保护者。

约瑟。见对太1:18的注释。约瑟是大卫的子孙(太1:6-16),他的贫穷(见对路2:24的注释),职业(太13:55),他有四个儿子的事实(太12:46;13:55,56;《历》第九章),以及他明显是在耶稣开始传道之前去世的(《历》第十五章),除此之外,我们对约瑟的情况知之甚少。最后一次关于约瑟明确的记载发生在耶稣十二岁的时候(路2:51)。后来再没有任何进一步提到约瑟的地方,这便增强了一种合理的假设,即,他是在耶稣开始传道之前去世的(见对路2:51的注释)。耶稣在十字架上时将他的母亲托付给约翰(约19:26,27)实际上也是一个肯定的证据,即,约瑟在此之前就不在世了。

大卫家。即,王家(见对太1:1,20的注释)。关于“大卫家”指的是马利亚还是约瑟,还是意见不一。本节最后一个从句中,“童女”这个词语的重复暗示着,这个存在争议的表达指的是约瑟,而不是马利亚。不论如何,路2:4节中清楚地记载着约瑟作为大卫子孙的家世。但马利亚也是“大卫家”的人(见对太1:16的注释;路1:32;《历》第四章)。正是通过马利亚,耶稣,照字面上的意义,才是“按肉体说,是从大卫后裔生的”(罗1:3)。从路1:32,69节来看,马利亚是大卫的子孙这一点似乎是真实的。如果马利亚的祖先不是大卫,那么这里和其他一些经文将失去它们大部分的说服力和意义。第36节提到以利沙伯是马利亚的“亲戚(或作:表亲)”,但是,这不能被当作马利亚属于利未支派的证据(见对第36节的注释)。马利亚和约瑟都具有王家的血统,就像撒迦利亚和以利沙伯都属于祭司的世系(第5节)一样。

马利亚。见对太1:16的注释。路加从马利亚的角度叙述了耶稣的出生,一些评经者认为这暗示着路加曾亲自听过马利亚的讲述或某些与她交谈过之人的讲述(见对第1-3节的注释)。路加福音中包含的大量细节及其叙述之精美无疑显示出路加对这些事实的熟悉,或是通过他与那些亲眼看见之人(第2节)的直接接触,或是通过圣灵的启示。路加提到的“亲眼看见”暗示着这两方面的因素都包括在内──亲眼所见的叙述,当然,也有受到圣灵启示的帮助。


路1:28 天使进去,对她说:“蒙大恩的女子,我问你安,主和你同在了!”

【本会注释】

我问你安。希腊文chaire,古代常见的一种问候形式(见太28:9),表示尊重和良好的意愿。这样翻译的这个词是动词chairō,“充满喜悦”或“喜乐”的祈使式。这种形式的问候语可以和下面的致意作一比较,“愿你们平安”(路24:36;等等),后者是东方一种常见问候语,无论是古代还是今天都在使用。

蒙大恩。直译是“被给予恩典”。这个短语指出马利亚是神圣恩惠,或恩典,的接受者,而不是施与者。拉丁文通行本中的短语plena gratia在威克里夫,丁道尔和不同的天主教译本中都被译为“充满恩典”。但是,如果这个短语被当作指马利亚成为了神圣恩典的施与者而不是接受者,那么它就破坏了天使的陈述。加百列没有给予她权利去施恩给别人。从弗1:6节所使用之相同的希腊文词语便可看出,天使向马利亚宣布的恩典不会比任何一个相信基督的人所能得到的更多,保罗在弗1:6节中说,“他[天父]在爱子里使我们接受”,恩典是在基督里,而不是在马利亚里,这里有很深远的意义。就像天使所解释的,马利亚只是“蒙大恩”了,因为主与她同在,她“在上帝面前已经蒙恩了”(路1:30),从字面上说,即,“被给予了恩典”。

马利亚除了被以利沙伯(第42节)和一个无名的女人(路11:27)称为是“有福的”之外,在别处没有被这样称呼过,并且耶稣还亲自对后者表示了异议(路11:28节)。耶稣向来都尊重并关心他的母亲(见对约2:4的注释),但他从未尊崇她高过其他听他并信他的人(太12:48,49)。在十字架上,他并没有称马利亚为“上帝的母亲”,甚至连“母亲”都没叫,而是单单用一个表示尊敬的称呼(见对约19:26的注释)──“妇人”──来称呼她。不论是保罗或是其他任何新约书卷的作者,都没有将任何一点卓越的权利或上帝的影响力归到她身上。

天主教对马利亚的尊崇没有任何圣经的根据,但在旁经福音荒诞不经的传奇中却能找到完全的支持,而这些旁经是天主教徒他们自己都否认列在正典之中的。这些传奇在基督教早期的历史中和异教的神话搀杂在一起,而这些神话讲的是东方的“天后”(见对耶7:18;44:17,18的注释;等等),众神之妻,以及小亚细亚的地母神或大母神。天主教关于马利亚是“上帝之母”的概念不过是基于这些披上了基督教术语外衣的异教女性假神,而这些术语都是在公元431年以弗所会议上炮制出来的,而以弗所恰巧是狄安娜的故乡。狄安娜,希腊文是Artemis,但它并不是希腊的贞洁女神亚底米,而是有时被称作“大母神”的亚洲母神。根据传统说法,马利亚在使徒约翰的故乡以弗所度过了她人生最后的日子。

天使表示问候的话语,竟被天主教歪曲成了将马利亚当作中保向她所发的祷告。根据天主教百科全书,这祷告由天使的话语(1),加上(公元1184年之前)第42节中以利沙伯见到马利亚时受感而发的开场话语(2),进一步加上(公元1493年)为祷告而作的祈求(3),仍旧是后来的增添(4),作于1495年,包含在天特会议问答之内,以其完整形式在1568年的罗马日课经中被正式承认。经过这样人为的编造,圣母经作:

[1]“万福马利亚,你充满圣宠!主与你同在。

[2]你在妇女中受赞颂,你的亲子耶稣同受赞颂。

[3]天主圣母马利亚,求你现在和我们临终时,

[4]为我们罪人祈求天主。阿们!”

和你同在。这个短语在旧约中是一种常见的问候形式(见士6:12;得2:4)。


路1:29 马利亚因这话就很惊慌,又反复思想这样问安是什么意思。

【本会注释】

惊慌。希腊文diatarassō,“大大地惊慌”或“大大地烦恼”。马利亚因天使突然而意外的出现感到慌乱,但更令她感到惊慌的是天使向她问候时所表达的崇高敬意。她的确是“惊慌”了,但又自己镇静了下来。

反复思想。直译是,“不断推究”或“不断考虑”。尽管“惊慌”,但马利亚还是努力地思想整个事情,想要找到这一不同寻常之经验的原由。许多人在这种情况下可能要一时失去审慎思考的能力了。马利亚似乎不仅是一个贞洁并敬虔的女子,同时她还具有卓越的智力。她不仅对圣经有非常熟悉的了解,她还对生活带给她的各种境遇进行深入地思考(见路2:19,51)。撒迦利亚在遇到天使向他说话时害怕了(路1:12),而马利亚与他不同,她似乎保持了镇定的态度。


路1:30 天使对她说:“马利亚,不要怕!你在上帝面前已经蒙恩了。

【本会注释】

不要怕。见第29节;见对第13节的注释。天使称呼她时叫她“马利亚”,这表明他自己是认识她的。这里,以及后来的陈述,都必定要激励她的信心。

恩。希腊文词语charis,“恩典”,这个词通常被认为与chairō,“喜乐”(见对第28节的注释)来自于同一个字根,而后者是早期基督徒非常喜爱的一个词语。上帝乐见马利亚是一位如此靠近神圣理想的人。


路1:31 你要怀孕生子,可以给他起名叫耶稣。

【本会注释】

怀孕。第31节的话语和创16:11节中的有点相似,在后者有一道类似的应许向夏甲而发。天使宣告了那向夏娃所发应许的实现(见对创3:15的注释)。

宇宙的君王如何竟然能、竟然会屈尊降贵“成了肉身”(约1:14),“为女子所生”(加4:4),“成为人的样式”(腓2:7),这是一个圣灵所没有启示的无法测度也不能理解的奥秘。天庭要带着何等的敬畏和尊重注视着上帝的儿子“走下宇宙的宝座”(《历》第一章),离开荣耀的天庭,并降格顺从披上人性,且“凡事……与他的弟兄相同”(来2:17),自己谦卑,“有人的样子”(见约翰福音第1章的附注;见腓2:7,8的注释)。

我们也应心存同样的敬畏和尊重,思想上帝无与伦比的大爱,赐下他的儿子取了我们的性质(约3:16)。基督藉着屈辱“将他自己与人类用一种永不破裂的关系连结在一起”(《历》第一章)。上帝的品德在这不可思议的恩典中与那恶者的品质形成了完全的对比,后者本是受造之物,但他却想要尊荣他自己“与至上者同等”(赛14:14)。

给他起名叫。见太1:21的注释。


路1:32 他要为大,称为至高者的儿子;主上帝要把他祖大卫的位给他。

【本会注释】

他要为大。第32,33节与赛9:6,7节之间有明显类似的地方;两者互相清晰地反照。六个月前加百列曾告诉撒迦利亚约翰将要为“大”(路1:15)。

称为。这里所用的意思和太21:13节中一样,“被认识”,“被承认”,或“被知道”。上帝已经向天使宣布过基督圣子的身份(来1:5,6),这身份也被他的门徒(太16:16;约16:30)和新约的作者们(罗1:4;来4:14;约壹5:5;等等)所承认。

至高者的儿子。比较第35节。天父在耶稣受洗时宣布他是他的儿子(路3:22)。这同样的声明又在钉十字架之前的数月被重新发出(太17:5)。今天所有“行他所喜悦的事”(来13:21)之人都有权利被称为“至高者的儿子”(路6:35)。见约1:1-3的注释;见约翰福音第1章的附注。

位。根据先知以赛亚,“和平的君”要坐在“大卫的宝座上”治理“他的国”(赛9:6,7)。这个“宝座”代表的是基督永恒的国,而不是要在当今这个世界上恢复大卫字面意义上的国,这一点在整个新约中是非常明显的(见对约18:36;等等;见路4:19的注释)。

他祖大卫。见太1:1,16,20;路1:27的注释。耶稣原本由大卫而来的家世在新旧两约中都是肯定的(诗132:11;徒2:30;罗1:3)。即便是基督不共戴天的仇敌都不否认弥赛亚是“大卫的子孙”(路20:41-44)。大卫荣耀的王权(或统治)对于诸位圣先知来说就成了将来弥赛亚国度的一个独一无二的象征(赛9:6,7;参对撒下7:13;诗2:6,7;132:11;见对本注释第四册第31页)。

“他祖大卫”这个短语是非常重要的。耶稣可以是大卫的子孙,也可以是约瑟或马利亚的子孙,或是两者兼而有之。马利亚显然明白天使所说耶稣的成孕单单是藉着圣灵(第34,35节)。因此,天使指大卫是耶稣之“祖”的陈述可以理解为,马利亚她自己是大卫的后裔(见太1:16的注释;参《历》第四章)。


路1:33 他要作雅各家的王,直到永远;他的国也没有穷尽。”

【本会注释】

他要作……王。天使说到基督出生的预言性信息中,竟然一点也没有提到他作为受难者的身份,这一点是值得注意的。好比在此,加百列完全没有提到钉十字架,就直接展望到救赎计划光荣胜利的顶点。或许天庭中和地上那些少数认识他,接待他的人因救主的降生而来的欢喜快乐,使得此时提到那在冠冕之前所必有的十字架似乎显得有些不合时宜。耶稣,“为我们信心创始成终”的一位,“他因那摆在前面的喜乐,就轻看羞辱,忍受了十字架的苦难”,将要“坐在上帝宝座的右边”(来12:2)。旧约中的众先知,他们经常从由罪带来的苦难中向上仰望,一直展望到宇宙中罪恶的每一点痕迹都被根除净尽之后的光辉胜利!

雅各家。即,雅各的子孙。在属灵的意义上,这包括了所有相信基督的人,不论他是犹太人还是外邦人(罗2:25-29;加3:26-29;彼前2:9,10;等等)。

直到永远。直译是,“世界的末了”(见对太13:39的注释)。古代的圣人遥望到将来世界短暂无常之事被永恒不变的真实所取代的时候。从人类的角度来看,世上的帝国一个接一个辉煌地兴起,但又像夏日阳光中的冰雪房屋那样很快消融。人们为永恒的事物和安全而奋斗,但这些若非等到基督来建立他的国就决不能实现,只有他的国是“永不败坏”(但2:44)的,是“不能废去”(但7:14)的,是一个“永远的国”(见对诗145:13的注释),“从今直到永远”(弥4:7)。天父保证他儿子的国是“永永远远的”(来1:8),基督时代的犹太人并不了解这个应许(诗45:6,7;参约12:34)。


路1:34 马利亚对天使说:“我没有出嫁,怎么有这事呢?”

【本会注释】

怎么有这事呢。上下文暗示马利亚毫不怀疑地相信了天使的宣告,她带着单纯的信心问这个要来的神迹会如何发生。

出嫁。即,夫妻同房。马利亚是以一个纯洁处女的口吻说话的,这也证明了她的贞洁(见对太1:23的注释)。她对这一事实的表达方式是希伯来人中对婚前贞操的常用习语(见创19:8;士11:39;等等)。就像上帝今天经常对我们所行的一样,他在告诉马利亚事情成就所用的方法之前,先引导她完全明白那预期要发生的事不是出于人的能力,从人的角度那是不可能的一件事。上帝也是这样引导我们领会他的良善和他的能力,教导我们对他和他的应许要有信心。

将马利亚的这些话解释为永久贞洁的誓言是完全没有根据的(见对太1:25的注释)。长期这样作一个处女在犹太人看来并不是美德,而是一种羞耻。没有生育的能力对妻子来说总是悲伤和愁苦的(见创30:1;撒上1:4-7;等等)。马利亚永为童贞女的观念在后来的世纪中兴起,这可能源于一种对于什么是贞洁的扭曲理解。这种观念暗示说,家庭,一个神圣命定的机构,并不代表社会生活的最高理想。见对太19:3-12的注释。


路1:35 天使回答说:“圣灵要临到你身上,至高者的能力要荫庇你,因此所要生的圣者必称为上帝的儿子(或作:所要生的,必称为圣,称为上帝的儿子)。

【本会注释】

圣灵。见对太1:18,20的注释。克理索是首批指控马利亚作为诱奸受害者的人之一。

临到你身上。这个表达经常用于描述对圣灵能力的接受(士6:34;撒上10:6;16:13)。

能力。希腊文词语dunamis,“权能”,“力量”或“能力”,与exousia,“权能”的意思相对,后者的意思是“权威,政权”。 Dunamis通常在福音书中用来指基督的神迹(太11:20-23;可9:39;等等)。这里,“至高者的能力”与“圣灵”是相同的,并不是说圣灵仅仅是神圣能力的表达,而是说,圣灵是神圣能力得以彰显的媒介。天使的话语是用希伯来诗歌的风格说出的,它里面蕴涵的是思想的韵律,而不是拍子和声调(见英文RSV版路1:32,33,35;本注释第三册第23页)。

上帝的儿子。天使加百列在这里肯定了耶稣基督的神性,并且将他的神性与其人性不可分割地联系在一起。马利亚的儿子又是上帝的儿子,这是因为她腹中的胎儿是凭借着“至高者能力”的荫蔽而成。

从这和其他一些经文中有些人得出结论说,上帝的儿子这个称号是在基督成为肉身时才首次赋予他的。另有些人总结说,这个称号是在描述道成肉身之前基督与天父的关系。还有些人认为,“上帝的儿子”这个术语是从一种预期的意义上,或联系他在救赎计划中的角色而形容道成肉身之前的基督。但是,本部注释的作者和编辑在圣经中没有发现任何清晰明显的地方来支持这些观点。因此,从教义上来探讨这个问题就超出了圣灵的启示。对此最好保持沉默。

圣经中所给出之基督的众多名字和称号,旨在帮助我们明白与他的关系,就是在他为我们得救所做之工作中的关系。有些人把解释基督作为这个世界救主的名字和称号,毫不犹豫地用在他与宇宙中其他无罪生灵之间完全的和永恒的关系上。这样做会使我们陷入一种谬误,即,认为我们人类的语言可以完全恰当表达作神圣的奥秘。

经上指出,复活这件事可以坚定耶稣就是“上帝的儿子”。诗人写道“你是我的儿子,我今日生你”(诗2:7)。保罗引用这“应许祖宗的话”并随后加上“上帝已经向我们这作儿女的应验,叫耶稣复活了”(徒13:32,33;参太28:18;罗1:4;腓2:8-10;来1:5-8)。

尽管耶稣经常指出父与子之间的关系(太11:27;路10:21;约5:18-23;10:30;14:28;等等),但他却极少用“上帝的儿子”来称呼自己(约9:35-37;10:36)。基督在“走下宇宙的宝座”(《历》第一章;《祖知》第四章)之前“与上帝同等”(腓2:6),“与父原为一”(《历》第一章;另见约10:30)。在成为肉身时他自己谦卑,接受了一种次于天父的地位(腓2:7;来2:9)。基督在世时的一些话证明了他是自愿暂时放弃神权的,尽管他的本质并没有改变(腓2:6-8),就像他说,“父是比我大的”(约14:28),或,“子凭着自己不能作什么”(约5:19)。见对路2:49的注释。

天父在基督出生(路1:35;来1:5,6),受洗(路3:22),变像(路9:35)以及复活时(诗2:7;徒13:32,33;罗1:4),都为他子的身份作了见证。施洗约翰也证明他是“上帝的儿子”(约1:34),并且十二使徒也这样承认他(太14:33;16:16)。甚至连邪灵也承认他是上帝的儿子(可3:11;5:7)。基督在治愈了那生来是瞎子的人后,在犹太众领袖面前见证自己是上帝的儿子。他承认确实是“上帝的儿子”,这最终使他被定罪而死(路22:70,71)。

基督称上帝为“我……父”(太16:17)。他渴望我们能学着认得上帝也是“我们的……父”(太6:9),并了解上帝是如何看待我们的(见对太6:9的注释)。“基督教我们用一个新名,称呼他[上帝]……他给我们特权称呼无穷的上帝为我们的父”,作为“我们向他所发之爱与信任的记号,并且是他顾念我们、与我们之间关系的保证”(《路》第十一章;另见本册注释原文第388页)。

关于基督,上帝说,“我要作他的父,他要作我的子”(来1:5)。并且对于那凭借信心得以进入天家作“我们天父”儿子的人,上帝又说,“我要作他的上帝,他要作我的儿子”(启21:7)。那真是“从上帝生的”(约壹5:18)“就胜过世界”(4节),像基督胜过世界一样,并且“必不犯罪”(18节)。救赎计划的伟大目的便是要领“许多的儿子进荣耀里去”(来2:10;参约壹3:1,2)。见对约翰福音第一章的附注;见对太16:16-20;可2:10;路2:49的注释。


路1:36 况且你的亲戚以利沙伯,在年老的时候也怀了男胎,就是那素来称为不生育的,现在有孕六个月了。

【本会注释】

亲戚。希腊文suggenis,“女亲属”或“亲戚”。 suggenis的意思并不一定是“表亲”,因为它仅仅是指马利亚和以利沙伯是亲戚,并没有指出这种关系的程度。律法的条款允许支派之间的通婚(见对民36:6的注释),利未支派和犹大支派的成员经常通婚。以利沙伯属于利未支派(见对路1:5的注释);而马利亚属于犹大支派(见对第27,32节的注释)。如果马利亚是犹大支派的人,那么看起来她的父亲也是属于犹大支派的,因此,马利亚与以利沙伯之间的关系或是通过马利亚的母亲,或是通过以利沙伯的母亲建立起来的。“亲戚(英文译作‘表亲’)”这个词语在威克里夫的译本中是首次使用,当时它还不具有现在所有的特别含义。在希腊文、希伯来文或亚兰文中,没有一个准确的术语用来指我们所描述为“亲戚(英文译作‘表亲’)”的这种关系。有些评经者误解了这个问题,就错误地推测耶稣是利未和犹大共同的后裔。然而,没有什么证据可以证明马利亚是除大卫之外任何人的后裔(见对第27节的注释)。

在年老的时候。见对第7节的注释。


路1:37 因为出于上帝的话,没有一句不带能力的。”

【本会注释】

没有一句不带能力。这节经文的思想在整部圣经中反复地表现出来。有问话临到亚伯拉罕,“耶和华岂有难成的事吗?”(见对创18:14的注释)。上帝通过以赛亚宣告说,“我口所出的话……决不徒然返回”(赛55:11)。


路1:38 马利亚说:“我是主的使女,情愿照你的话成就在我身上。”天使就离开她去了。

【本会注释】

使女。代表了马利亚对上帝旨意的顺从。马利亚一明白了上帝的旨意以及传给她、能够使她实现她本分的信息之后就决定顺从。

成就在我身上。马利亚进一步表现出谦卑顺从的精神。路加叙述故事时的真挚高雅,纯洁,朴实和慎重的方式,显明了这是历史事实而非虚构作品的特点。


马利亚看望以利沙伯

路1:39 那时候,马利亚起身,急忙往山地里去,来到犹大的一座城;

【本会注释】

马利亚起身。[马利亚拜访以利沙伯,路1:39-56。见耶稣的诞生。]马利亚到访以利沙伯家里的事,无疑是紧接着耶稣降生的宣告而发生的,因为这个宣告是在以利沙伯怀孕后六个月才发出的,并且马利亚与她同住了大约三个月(见路1:26,56)。此外,马利亚是“急忙”起身的。

那时侯。即,耶稣降生的宣告发出之后不久。

山地。见对第23节的注释。犹大的山地从北边的耶路撒冷一直延伸到南边的希伯仑(见书21:11)。

急忙。这个短语与其说是马利亚动身在路上的速度,还不如说是她想去见以利沙伯的急切心情。马利亚刚刚成为了当时以及永恒最大奥秘之一的领受者(见罗16:25),她一定有种非常急迫的愿望想去和某个能够明白此事的人探讨一番。那么还有哪个人选比以利沙伯更合适的呢,根据天使的宣告,她自己也刚经历了一场神迹。此外,以利沙伯多年来对上帝所启示旨意的虔诚和爱慕,使得她不仅能够带着同情的耳朵去倾听,而且也能给马利亚这位正在面对重大问题和责任的年轻女子以宝贵的忠告和指引(见路1:6)。天使已经指出,以利沙伯的经历将要作为他对马利亚所说之话应验的一个记号(见对第7节的注释)。马利亚此行不是要去证明天使的话是否为真,而是因为她相信他的话。

在生命中拥有一些可以理解我们内心深处感情的朋友,确实是生活给予我们的宝贵财富。基督徒的友谊和交通所具有的价值是无法衡量的。以色列中的父母们有一项特别的任务,就是要将他们对于上帝旨意和道路的经验与年轻人分享。那些年轻人,比如说马利亚寻求比他们年长之人的建议,就是在采取一个更可取的行动步骤,这样做能给他们的心灵带来快乐,能使他们的努力获致成功。基督徒永远不应该过于繁忙,以至忽略了与那些需要他们帮助之人的联络与沟通。

犹大的一座城。根据传统观点,这座城是希伯仑,是在西缅和犹大支派境界中分给祭司之九座城中主要的一座(见书21:13-16;代上6:57-59)。这里是亚伯拉罕在迦南所拥有的第一块土地(见创23:17-19),也是大卫第一次被膏为王的地方(见撒下2:1,4)。有些人认为“犹大(Juda)”是希伯来文“淤他(Juttah)”(书15:55;21:16)的一个拼写变体,后者也是一座祭司的城邑,在希伯仑以南5英里处。然而,这种联想无论是圣经,还是历史或考古学都没有任何证据去支持。此外,路加指拿撒勒是“加利利的一座城”(路1:26),最有可能的是,它类似的表达──“犹大的一座城”──中的“犹大”指的是一个省份,而不是一座城。


路1:40 进了撒迦利亚的家,问以利沙伯安。

【本会注释】

问以利沙伯安。马利亚和以利沙伯一见面就立即发现她们的心灵共通之处,惺惺相惜之感油然而生。对于马利亚来说,天使给她的记号(第36节)显然是真的,这一点也坚定了她的信心。另外,撒迦利亚依旧不能说话,这种哑巴的状态已经持续了六个月之久,证明了天使向他的显现,并作为一种对他早先缺乏信心的不断谴责。


路1:41 以利沙伯一听马利亚问安,所怀的胎就在腹里跳动。以利沙伯且被圣灵充满,

【本会注释】

跳动。希腊文skirtaō,七十士译本中,同样是这个词语,用来指出生前的雅各和以扫(创25:22)。未分娩的婴儿母腹中的胎动是非常普遍的;但是,以利沙伯受感解释这次跳动(路1:41-43)是很不一般的。有些人认为这个还未出世的婴孩受了圣灵的激动,感觉到了弥赛亚的临格,其实,这不过是人们的夸张想象而已。

以利沙伯且被……充满。这次是以利沙伯“被圣灵充满”。天使已将关于以利沙伯的事告诉了马利亚(第36节),但显然直到此时以利沙伯还不知道马利亚所经历的事。


路1:42 高声喊着说:“你在妇女中是有福的!你所怀的胎也是有福的!

【本会注释】

有福的。希腊文词语eulogeō,“祝福”,来源于eu,“好”和logos,“一个字”。“你……是有福的”是一个基于旧约用法(见士5:24;得3:10)的短语。


路1:43 我主的母到我这里来,这是从哪里得的呢?

【本会注释】

我主。以利沙伯心中对马利亚没有嫉妒,只有谦卑和喜乐。后来彼得做出过一次类似的信心的承认(太16:16),这个承认对于他来说是一项启示。保罗声明只有靠着“圣灵”人才能“说耶稣是主”(林前12:3)。


路1:44 因为你问安的声音一入我耳,我腹里的胎就欢喜跳动。

【本会注释】

欢喜。这是一种修辞方法,用腹中胎儿的反应来表达她快乐的情绪。


路1:45 这相信的女子是有福的!因为主对她所说的话都要应验。”

【本会注释】

这……女子是有福的。这是指马利亚,以利沙伯在这里祝贺她的信心以及那临到她的巨大荣誉。或许以利沙伯在想她丈夫的不信以及由此而来的神圣不悦的证据。当上帝在地上的儿女以谦卑和绝对的信心接受了他的应许时他就得了荣耀并感到喜悦。“那没有看见就信的有福了”(约20:29)。

因为。希腊文hoti,它有两个基本的意思“以至于”或“因为”。这两个意思在这里都讲得通。


尊主颂

路1:46 马利亚说:我心尊主为大;

【本会注释】

马利亚说。圣灵感动的恩赐现在似乎降在了马利亚身上,她的话语以安静、高雅、柔和的旋律说出。每一缕思想,甚至她的每一个字,都反映出受圣灵感动的人在过去的世代中所写出的话语。马利亚的歌(第46-55节)在所有的宗教文学中被认为是最崇高的赞美诗,一首可以与马利亚的祖宗大卫相媲美的优美的抒情诗。这首诗歌充满了谦卑的敬慕与感谢,并将尊荣归给上帝的权能、圣洁和慈悲。当她思想天使加百列的信息时这首诗表达了她的个人情感和经历。

马利亚的歌经常从拉丁版圣经的第一个字上被标为马利亚颂,“歌颂,赞扬”。这首诗歌的第一部分是关于马利亚的个人感谢(第46-50节);第二部分就转向到国家感谢的旋律上(第51-55节)。这首歌展示了上帝的品格并强调了上帝的恩典(第48节),权能(第49,51节),圣洁(第49节),慈悲(第50节),公义(第52,53节)和信实(第54,55节)。马利亚颂的诗歌特性在它以诗歌形式印刷出版后给人的印象更加深刻了。它分为四节,或四段,如下:

1.(第46-48节)马利亚这里主要想到的是她自己和她崇拜敬慕并圣洁喜乐的深挚感情。她在众女子之间被拣选并被尊荣,她惊讶上帝眷顾了她而越过了别人。她一点也不知道自己有什么地方值得上帝托付的。

2.(第49,50节)在这一段中马利亚尊荣了上帝的能力,圣洁和慈悲。

3.(第51-53节)这里强烈对比了上帝和人所分别尊重的品格价值。上帝对于真伟大的概念和人所估计的伟大完全不同。

4.(第54,55节)马利亚的歌以感谢上帝对他选民的信实而收束。

马利亚和哈拿(见撒上2:1-10)的歌经常被相提并论,哈拿的歌是为得着撒母耳而献上的感恩的祷告。两者都发出了信心和喜乐的崇敬,但或许马利亚的歌反映了更加尊崇上帝的观念。它的词语来自过去千年里先知所写的最好章句。马利亚的歌也令人回忆起了摩西的歌(见出第15章)以及底波拉和巴拉的歌(见士第5章),它在精神上与诗第113和126篇类似。有少量原文的证据(参本册注释原文第146页)认为这首歌的作者不是马利亚,而是以利沙伯。但无可置疑的事实证明,这首歌是马利亚作的。

马利亚的歌反映了以下旧约章节的思想:

路1:46(撒上2:1 欢乐;诗103:1 称颂)

第47节(撒上2:1),第48节(创30:13 有福;撒上1:11 垂顾)

第49节(申10:21 大而可畏;诗111:9 圣)

第50节(诗103:17 慈爱)

第51节(诗89:10 有能的膀臂)

第52节(撒上2:7-10;伯5:11;12:19)

第53节(撒上2:5;诗107:9)

第54节(诗98:3;赛41:8)

第55节(撒下22:51;弥7:20)。

我心。考虑到马利亚的喜乐歌是以诗体形式写成的,并且因为希伯来诗歌基本上是由表达同样思想的不同话语组成的,因此,有些人说第46节中的“心”和第47节中的“灵”之间存在区别,这种观点不无道理。在这两节中马利亚都是在指她被给予作为弥赛亚母亲的尊荣后精神上,情绪上以及心灵上的感激。

尊……为大。希腊文megalunō,“使[或宣称]伟大”,“尊荣”,或“赞颂”。人无论做什么都不能增进上帝的伟大和尊严,但当一个人清楚地理解了上帝的品格,旨意和道路之时,他就会像马利亚一样留意那更加荣耀的启示。“尊‘主’为大”的意思是宣称他的伟大。


路1:47 我灵以上帝我的救主为乐;

【本会注释】

上帝我的救主。马利亚和其他所有的人一样都需要拯救。她决不是生来就是无罪的,好像有些人不根据圣经所宣称的那样。

旧约的作者们提到拯救的“磐石”(申32:15;诗95:1),拯救的“上帝”(诗24:5),并经常指上帝为“救主”(赛63:8;等等)。


路1:48 因为他顾念他使女的卑微;从今以后,万代要称我有福。

【本会注释】

他顾念。对于谦卑的心灵来说,那引导天上星球穿过无限空间的上帝降到地上,与那些心灵“痛悔谦卑”的人“同居”(见赛57:15),这简直是不可思议的一件事。他不仅顾念我们罪中的“卑微”,还将天庭全部的资源都投入到我们的得救之中。

卑微。希腊文tapeinōsis,“低下”,“卑贱”或“耻辱”。这个词是指马利亚生活中低下的境况,而不是指她谦卑的精神。但即便在“卑微”中,马利亚仍旧在“上帝面前蒙恩了”,这对她来说比世界所能提供的一切财富,尊荣和敬意都更有价值。

称我有福。即,认为我是幸福并被尊荣的。利亚在亚设出生后的话曾表达了类似的思想(见创30:13)。


路1:49 那有权能的,为我成就了大事;他的名为圣。

【本会注释】

他的名为圣。表达出一种思想,独立于以往并将来之人的思想。马利亚的话反映出一种敬畏和尊崇,而这正是犹太人对于上帝的圣名,Yahweh(见对出3:14,15的注释;参本注释第一册第171-173页)所有的感觉。后来,虽然基督徒不畏惧,仍是充满尊重地使用耶稣的名,但他们用类似的敬畏尊崇他的名(见徒3:6;4:10;等等)。


路1:50 他怜悯敬畏他的人,直到世世代代。

【本会注释】

他怜悯。这是指,即便是最不配得的人,他仍旧赐下他丰富的爱与恩典。我们注意到,恩典除去了过错,怜悯和慈悲免掉了罪的痛苦。

敬畏他。这是希伯来文中对于虔诚一个典型的表达,在旧约中非常普遍。新约中也使用过敬畏这个词,用的是它崇敬神的意义(徒10:2,22,35;西3:22;启14:7;15:4),但这同一个词也表达过害怕和恐慌的意思(太21:46;可11:32;路12:4)。


路1:51 他用膀臂施展大能;那狂傲的人正心里妄想就被他赶散了。

【本会注释】

施展大能。这是希伯来语中另一个典型的表达。借用转喻的修辞方法,“膀臂”象征了权能(见出6:6;诗10:15;136:12)。希腊的古典作家经常使用“施展大能”或“使强壮”这种表达,像这里一样,来表示对于仇敌的胜利。

狂傲的人。或,“傲慢的人”。上帝证明他们是错误的,他们被分散,他们的计划也被旋风败坏。骄傲是罪的实质。正是路锡甫心中的骄傲惹起了天庭的叛乱(见赛14:12-14)。骄傲所带来的虚假感觉使人出离了上帝所能帮助他的范围。再没有什么比骄傲更令上帝感到不悦的了,这种骄傲本质上是自我尊崇和相应的对别人的蔑视。难怪圣经上宣称,“骄傲在败坏以先,狂心在跌倒之前”(箴16:18)。耶稣说,“凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高”(路14:11)。与骄傲截然相对的是谦卑,这在上帝眼中是极其宝贵的(见对第48节的注释)。

妄想。希腊文dianoia,“思想”或“理解”;即,智力上的洞察力或道德上的理解力。Dianoia指思想的机能,特别是指道德的理解力。


路1:52 他叫有权柄的失位,叫卑贱的升高;

【本会注释】

有权柄的。希腊文词语dunastai,“王子”或“有势力者”,它是“王朝”这个词的词源。Dunastai来自于dunamai,“能”,“有能力的”,由它而来的词是“炸药”。这里特别是指压迫者。可能马利亚想到了残酷的暴君希律,这个人不仅屠杀了数千的犹太人,甚至连他最近的亲人都不放过(见本册注释原文第39-42页)。当时的犹太文学也揭示了普通百姓所遭受经济上的严重压迫。

位。直译是,“他们的宝座”。

卑贱的。希腊文tapeinoi,“地位低的[人]”,或“卑微的[人]”;这个希腊形容词的名词形式翻译为了“卑微”(见对第48节的注释)。在合适的时候上帝就会给那些被压迫的人伸冤了。


路1:53 叫饥饿的得饱美食,叫富足的空手回去。

【本会注释】

美食。这里可能既指字面意义上的食物,又指属灵的食物。比较耶稣对那些“饥渴慕义”之人的应许(见对太5:6的注释)。

富足的。通常那些聚敛大量财富的人都是靠欺压他们的邻舍而作到的,结果他们也被穷人看作恶人。一边财富被看作是神圣恩眷的标志,尤其是那些拥有财富的人,一边那些受欺压之人又将其与邪恶联系到一起。对比之下那些穷人,既然不能压迫任何人,就想自己是公义的。这种贫富观念在基督财主和拉撒路的比喻中得到了反映(路16:19-31)。


路1:54 他扶助了他的仆人以色列,

【本会注释】

仆人。希腊文词语pais,“孩子”,或“仆人”。作为上帝的选民,以色列在旧约时代常被称为上帝的“仆人”(见对赛41:8的注释;见本注释第四册第26-30页)。


路1:55 为要记念亚伯拉罕和他的后裔,施怜悯直到永远,正如从前对我们列祖所说的话。

【本会注释】

正如从前……所说。这是指上帝时常重复的应许(见创22:17,18;申7:12-14;弥7:20;等等)。这里特别是指上帝历代以来对他选民的帮助和怜悯(路1:54)。

他的后裔。即,亚伯拉罕的子孙。


路1:56 马利亚和以利沙伯同住,约有三个月,就回家去了。

【本会注释】

马利亚……住。马利亚可能与以利沙伯同住直到约翰的出生,尽管路加的叙述似乎暗示着她在此之前就离开了。按照马利亚的性格来说,她不可能在以利沙伯最需要她的同情和温柔照顾的关键时候离开她。或许路加在此提到马利亚的离开是为了完成涉及她对以利沙伯之拜访的叙述部分。这种文学手法在旧约和新约中非常普遍,另有一例出现在路3:20,21节,那里将约翰被羁押的叙述放在了耶稣受洗之前,而实际上这件事是发生在耶稣受洗之后的。路1:57,58节中没有提到马利亚的名字,这个事实在某种程度上也暗示着她没有参加这里所叙述的事情。

回。很可能太1:18-25节中所述之事──天使向约瑟显现以及约瑟的婚姻──发生在马利亚从以利沙伯家回到拿撒勒之后不久。


施洗约翰出生

路1:57 以利沙伯的产期到了,就生了一个儿子。

【本会注释】

产期到了。[施洗约翰的出生,路1:57-80。见耶稣的降生;基督诞生的提示性年代表。]关于约翰出生那年的时间我们一无所知。据说古代的亚历山大教会曾在4月23日庆祝过这一事件。考虑到这个日期是基于很早的传统,有理由认为它至少代表着约翰出生的最准确时间。后来亚历山大的教会将庆祝日改到了6月24日,之所以这样就是为了使其与12月25日相隔六个月,好使其与希腊和拉丁教会保持一致。

如果施洗约翰出生在4月23日,那么耶稣的出生日期可能是在10月19日(见本册注释原文第240-242页;见对太2:1的注释)。但必须注意到的是,这种计算方法只是基于古代的传统,其价值尚未明确。


路1:58 邻里亲族听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。

【本会注释】

亲族。即,以利沙伯的亲戚(见对第36节的注释)。

和她一同欢乐。以利沙伯的邻居与她一同欢乐。一些翻译作“祝贺她”,这无疑是她的朋友和亲属会做的一件事;但路加这里的陈述与其说是关于祝贺,不如说是在表达以利沙伯朋友们的一种真实理解的感情(参路15:6,9;林前12:26)。

对别人的喜乐和忧愁表达一种真实的体谅和关心是一项基本的基督徒美德。事实上,它是我们与我们的同胞建立所有正确关系的基础。这种对他人福利的关怀是上帝的律法在心灵中做工的实际结果,这种爱完全了律法(太22:39,40;罗13:10)。除非一个人预备好并愿意“与喜乐的人要同乐;与哀哭的人要同哭”(罗12:15)否则他就不能跟随主。见对太5:43-48的注释。


路1:59 到了第八日,他们来要给孩子行割礼,并要照他父亲的名字叫他撒迦利亚。

【本会注释】

第八日。希伯来人的传统是在第八日施行割礼;即,按我们计算时间的方式,孩子已有七天大的时候(创17:10-14;21:4;见对路17:10,11的注释)。割礼代表承认这个孩子与上帝立约了。行割礼的绝对要求(利12:3)验证了它的重要性。甚至在安息日都有割礼施行(约7:22,23;参腓3:5)。割礼标志着男性犹太人在神权政体下作为选民的成员。上帝拣选亚伯拉罕和他的子孙作为一族,从亚伯拉罕往下的世系被认为在这一神权政体的主题下自动构成了那一族人。他在这件事中没有选择,他是一个以色列人,以色列人是上帝拣选的民族。然而,就像圣经中反复声明的那样(见路3:8;约8:33-39;罗2:25-29;9:4-8;加3:7,9,16,29),显然,亚伯拉罕的世系并不能保证得救;并且,犹太人若不顺从上帝为他们所定的这一律例就不能进入这种立约的关系。

割礼对于以色列人来说,字面上的意义:是他们与上帝立约关系的证据。洗礼对于基督徒来说(见西2:10-12;见对创17:10的注释),属灵上的意义:他们是亚伯拉罕的子孙(加3:7,9,27-29)也是一样的。上帝的选民成为应许之后裔,不是建立在肉体世系的基础上,而是在于个人相信基督的能力拯救我们脱离罪恶权势并刑罚的基础之上(见徒2:38;3:19;8:36,37)。

他们……叫。希腊文可以被理解为他们去给他起名,或他们开始按照他父亲的名字给他起名。亲戚朋友齐集,与撒迦利亚和以利沙伯一同分享此刻的欢乐。很明显,他们在这些事一开始的时候就参与进来了。他们中的一些人无疑是祭司群体中的成员,并且有一人很可能要主持割礼的仪式。我们可以想象他们中间彼此探讨孩子的名字,最终确定给他起名叫撒迦利亚。旧约中有例在先,亲戚朋友参与给孩子起名(见得4:17)。那些聚集在撒迦利亚和以利沙伯家中的人,按照孩子父亲的名字给孩子起名是遵循风俗的,显然,他们觉得这样做是在荣耀撒迦利亚并对他表示尊敬,是不会有异议提出的。撒迦利亚此时可能还处于聋哑的状态中(见对路1:62的注释),因此似乎被排除在这场讨论和决定之外。


路1:60 他母亲说:“不可!要叫他约翰。”

【本会注释】

他母亲说。很明显,撒迦利亚已经将天使关于他们的孩子如何起名的指示告诉了以利沙伯(见第13节)。没有证据说明以利沙伯这里是受感说话。


路1:61 他们说:“你亲族中没有叫这名字的。”

【本会注释】

亲族。希腊文词语suggeneia(见对第36节的注释)。家族的先例中没有叫约翰这个名字的。通常长子都会继承父亲的名字,或者更多的情况是,继承祖父的名字。这种习俗不仅是为了显示对先辈的尊重,也是为了确定叫这个名字之人的特别家族所属关系。


路1:62 他们就向他父亲打手式,问他要叫这孩子什么名字。

【本会注释】

打手式。希腊文中动词的时态表明,众人在与撒迦利亚的沟通过程中不停地打着手式。


路1:63 他要了一块写字的板,就写上,说:“他的名字是约翰。”他们便都希奇。

【本会注释】

一块写字的板。希腊文pinakidion,“一块小的板”;因此有了“一块写字板”的意思。用在这里的“桌子(table)”是古代英语中表示“板”的词语。如果这样一块写字的板不是犹太家庭中常用的器物,那么很可能是撒迦利亚在自己不便的情况下不得不准备的一块写字板(见对第62节的注释)。

就写上,说。这是一个典型的希伯来习语,通常用来介绍一个直接的引用(见对王下10:6的注释)。

约翰。见对第13,60节的注释。撒迦利亚写,直译是,“约翰,是他的名字”。这件事没有公开作过多的讨论。

他们便都希奇。他们的希奇与其说是约翰这个名字的选择,还不如说是因为撒迦利亚赞成以利沙伯将这个特别的名字给他们的儿子(见对22,62节的注释)。有些评经者,他们至少得到一卷古代手稿(伯撒抄本)的支持,将这句的陈述和后面的,即,撒迦利亚的舌头舒展了(第64节)联系起来,而不是与前面的陈述联系起来。或许应该是这样,但撒迦利亚的确是在写下“约翰”这个名字(第64节)后“立时”就开始说话了。那一个非常的时刻他的言语恢复了,无疑他的听觉也同时恢复了(见对第62节的注释)。伯撒抄本和古老的拉丁手稿在第63,64节的从句上有着不同的顺序:“他的舌头立时舒展了,众人都希奇,并且他的口开了”。


路1:64 撒迦利亚的口立时开了,舌头也舒展了,就说出话来,称颂上帝。

【本会注释】

舒展了。撒迦利亚肉体上的障碍现在被除去了。这个神迹,发生在给孩子起名的时候,坚定了约翰的出生要作为将近一年前圣殿中异象的应验。

称颂上帝。撒迦利亚能开口说话后,首先称颂上帝是理所当然的。此前他的最后一句话乃是表现了怀疑(第18节),现在,他的第一句话表现了信心。这表明,数月以来的悄然无声给他来了巨大的属灵益处。让每一个声音都肃静下来,在寂静和谦卑中、在上帝面前耐心等候,撒迦利亚发现“灵魂的安静”使得“上帝的声音更加清晰”(见《历》第三十八章)。


路1:65 周围居住的人都惧怕;这一切的事就传遍了犹太的山地。

【本会注释】

惧怕。这里指的不是恐惧,而是信仰上巨大的敬畏和崇敬(见对第30节的注释)。

传遍。这暗示百姓中间继续谈论这件事。

山地。即,撒迦利亚和以利沙伯家周围的区域(见对第23,39节的注释)。


路1:66 凡听见的人都将这事放在心里,说:“这个孩子将来怎么样呢?”因为有主与他同在。

【本会注释】

这个孩子……怎么样呢。或,“这个孩子将来怎么样呢?”(英文RSV版)。


撒迦利亚的预言

路1:67 他父亲撒迦利亚被圣灵充满了,就预言说:

【本会注释】

被圣灵充满。受圣灵感动的“撒迦利亚之歌”(第68-79节),就像它通常被称作的,有时被叫作撒迦利亚颂(有福颂),“有福的”,来自于拉丁文通行本第68节的第一个词。第64节提到撒迦利亚说话并称颂上帝可能是这些话的先声。撒迦利亚之歌深得祭司的要旨,适合于亚伦的儿子,就像马利亚之歌气势恢弘,适合于大卫的女儿。这些话语暗示着撒迦利亚在约翰出生前的时期里,殷勤研究了众先知关于弥赛亚和他先锋的工作所写的预言。

整首圣诗的格调无疑是关于希伯来和弥赛亚的。它是一首献给上帝的感恩颂,预言到即将发生的关于弥赛亚和他王国之应许的实现。这首诗分为两个主要的部分,第一部分由三节,或三段组成(第68,69;70-72;73-75节),主要是关于弥赛亚的使命,第二部分由两段构成(第76,77;78,79节),涉及到弥赛亚先锋的工作。这首诗的内容和措辞与旧约经文之间有非常密切的联系,特别是先知书:第68节(诗41:13;72:18;106:48),第69节(撒上2:10;诗132:17),第71节(诗23:5),第72节(诗105:8;106:45),第73节(出2:24;诗105:9;耶11:5;弥7:20),第76节(玛3:1;参赛40:3),第79节(赛42:7;诗107:10;参赛9:1,2)。除了这些或多或少直接提到的外,还有许多对旧约圣经的引用。


路1:68 主以色列的上帝是应当称颂的!因他眷顾他的百姓,为他们施行救赎,

【本会注释】

主以色列的上帝。立约之上帝的称号,使用在这里暗示着一种对圣约中包含的所有应许之实现的承认和强烈的渴望。

眷顾。希腊文episkeptomai,“检查”,“诊察”,意思是从给予帮助的角度去调查一件事情。在太25:36节中这同一个词用于表示探望一个在监狱里的人,不是说要社交性的拜访他,而是要努力地帮助他。这里,撒迦利亚展望到历代以来向“他百姓”所发之弥赛亚应许的实现。直到现在,已经四百多年没有圣先知的声音,这个应许的实现之意义就尤为重大。大多数百姓肯定都在心里说:“日子迟延,一切异象都落了空”(结12:22)。上帝现在“眷顾”他的百姓,不是在审判中,而是在怜悯里,要释放他们,要救赎他们。

为他们施行救赎。这些话语构成了一个暗示性的预言,即,救赎主他自己很快就要出现,“要舍命,作多人的赎价”(太20:28)。就像旧约中的众先知,撒迦利亚在这里提到将来的事就好像它们已经实现了一样(见本注释第一册第27,28页)。上帝的应许是确实的,以至于撒迦利亚可以将救赎计划作为一件已经发生的事实提说。

以色列不仅作为一群个体需要从罪中得蒙救赎(路1:68,77),他们也要作为一个国家,一个“选民”,需要从他们的仇敌手中被拯救出来(第71节)。在过去的世代中,上帝经常将以色列人从他们民族的仇敌手中拯救出来,比如像埃及,米甸,非利士,亚述和巴比伦。事实上,先知但以理所说弥赛亚国度的建立(但2:44;7:14,18;12:1),就是预言要从所有仇敌手中得到彻底而永久的拯救。但在上帝的计划中,若要从周围的国家中被救拔出来,必须先从罪中得到拯救。然而,民族的骄傲使得犹太人认为,救赎就只是从外在的敌人手中得到拯救,他们忘记了从内在看不见之仇敌中得拯救的必要性。在当时,将弥赛亚作为一个政治上拯救者的流行观念并不完全是个错误;但它却将重点放错了位置(见《历》第二、二十三章),因为旧约中充满了有关弥赛亚之荣耀的预言。犹太人忘记了,若没有从个人的罪中得蒙救赎,就决不可能从国家的仇敌手中得到拯救。他们将注意力集中在好行为的回报上而忽略了去实行好行为。见本注释第四册第26-33页。


路1:69 在他仆人大卫家中,为我们兴起了拯救的角,

【本会注释】

角。一个旧约中常见的比喻,象征力量和权势(见撒上2:10;见对撒下22:3的注释),这个比喻是基于那些带角动物,比如说公牛和公羊,用它们的角打架的力量。这个表达同时或许也是在指战士用角装饰的头盔。这样一个“角”用来代表个人的胜利(诗92:9,10),国家的力量(见对但8:21的注释),甚至神圣的力量──“拯救我的角”(诗18:2)。这里(路1:69)的“角”指弥赛亚本人。

家。即,王朝的家。就像应许的那样,弥赛亚要作为大卫的子孙(见对太1:1的注释)。

仆人。希腊文词语pais,“孩子”或“仆人”(见对第54节的注释)。


路1:70 (正如主藉着从创世以来圣先知的口所说的话,)

【本会注释】

圣先知。过去的先知都曾为基督作见证(见路24:25,27,44;约5:39;徒3:21),并且“详细地寻求考察”,为要明白“在他们心里基督的灵”是什么样的(彼前1:10,11)。

从创世以来。即,“自古以来”或“远古地”。这个表达是路加所特有的(见徒3:21;15:18)。第一个关于救赎主的预言是在伊甸园中人犯罪后发出的(见创3:15)。以诺向他同世代的人指出弥赛亚的降临(犹14,15),并指出上帝在将来的各世代中都要差遣灵感的见证来证实救恩的确实。一人和众人,他们都为基督作了见证(见徒3:21;彼前1:10-12)。


路1:71 拯救我们脱离仇敌和一切恨我们之人的手,

【本会注释】

拯救我们脱离仇敌。由于悖逆,以色列接连伏在外族手下──埃及,亚述,巴比伦,波斯,希腊,现在是罗马。罗马人奴役的轭重重地压在他们的身上。弥赛亚永恒国度的建立一定是在以色列人从外敌手中得拯救之后(见对第74节的注释)。实际上,弥赛亚的工作将在他国度的建立上达到顶峰(见但2:44;12:1;太25:31-34;本注释第四册第29,30页)。同时,“上帝的国”要建立在他们的心里(见路17:20,21)。首先,他们必须先从罪中得到拯救(见太1:21),这反过来又使他们从罪的工价──死亡──中得蒙拯救成为可能(见约3:16;罗6:23)。只有到了那时人类才能享受基督要来建立的永恒国度。见对太4:17;5:2的注释;见本注释第四册第29,30页。


路1:72 向我们列祖施怜悯,记念他的圣约,

【本会注释】

怜悯。上帝的怜悯,在某种确定的意义上,是“永古隐藏不言的奥秘”,现在要“显明出来”(罗16:25,26)。在无数的世代里那些坐在“黑暗中死荫里”的人,一直在等待上帝道成肉身的怜悯来把他们的“脚引到平安的路上”(路1:79)。

他的圣约。这“永约”在伊甸园中启示给亚当和夏娃,洪水后启示给挪亚,启示给亚伯拉罕和他的后裔,并给所有时代忠心的人(见创9:16;17:19;利24:8;来13:20)。这里主要是指传给亚伯拉罕和他后裔的约(创15:18;17:4-7)。


路1:73 就是他对我们祖宗亚伯拉罕所起的誓,

【本会注释】

誓。这里的“誓”是指上帝为坚定他与亚伯拉罕所立之约而起的誓言(见创22:16-18;来6:13-18)。这誓言是那两件“不更改的事,上帝决不能说谎”(来6:18)之一,另一个是这“誓”所坚定的应许。藉着给亚伯拉罕“以起誓为实据”上帝使用人的习惯来确保他的应许。那永约,那救赎计划,给今天的我们一个“指望”并且作为“灵魂的锚,又坚固又牢靠”(来6:18,19)。


路1:74 叫我们既从仇敌手中被救出来,

路1:75 就可以终身在他面前,坦然无惧的用圣洁、公义事奉他。

【本会注释】

坦然无惧地……事奉他。这里的“惧[怕]”主要是指对于“我们仇敌”的惧怕,即,异教征服者的暴虐,他们专制、残酷地行使权力经常成为崇拜并侍奉上帝的障碍。在约翰和耶稣出生的时候,该撒和希律是犹太人民的主要“仇敌”(见对路1:5;太2:1的注释)。可能撒迦利亚同时也在指那些充满不知道“上帝所赐出人意外的平安”(腓4:7)之人心中挥之不去的“惧怕”。这是对那神秘的、莫名的、控制人生活命运之力量的惧怕,是对将来审判大日的惧怕。

用圣洁、公义。见弗4:24节。这两个词语可以包括在“人所当尽的本分”(传12:13)之内,可以包括在上帝所要求他的一切在内(见弥6:8)。

终身。那些“用公义、圣洁”侍奉上帝的人会对未来充满信心。他们不看生活中的无定和变迁,享受着心灵思想上的和平与安全。虽然生活中充满了纷争和混乱,但他们好像在上帝的面前,呼吸着天国纯洁、清爽、令人振奋的空气。


路1:76 孩子啊!你要称为至高者的先知;因为你要行在主的前面,预备他的道路,

【本会注释】

至高者的先知。撒迦利亚颂的主要部分从这里开始。撒迦利亚的思想从第一部分主的恩典特别转向了他新生的儿子约翰,他要作为弥赛亚的先锋,主所应许的使者。耶稣被称为“至高者的儿子”(第32节),约翰被称作“至高者的先知”。基督作见证说,约翰“比先知大多了”(太11:9);事实上,从某种意义上来说,他是先知中最大的一位(见对路1:15,17的注释)。

在主的前面。约翰后来宣称以赛亚(赛40:3)和玛拉基(玛3:1)指着他所说之特别的预言(见约1:23;参太11:10;路3:4)。“主”显然是指弥赛亚,因此基督在这里与旧约的(赛40:3)耶和华(主;见本注释第一册第172页)被确认为是相同的一位。

预备他的道路。这是施洗约翰的工作。他要激发百姓的兴趣,使他们注意到有关弥赛亚的预言,他要强调这些预言应验的日子已经近了,他要呼召他们“悔改”,借此使他们有资格成为弥赛亚国度的居民。约翰就是这样来为他预备百姓的心灵和意念的。


路1:77 叫他的百姓因罪得赦,就知道救恩。

【本会注释】

知道救恩。事情的本质就是这样,知识必须要在信心之前,因为人“未曾听见他,怎能信他呢?”(罗10:14)。在耶稣里的信心,要求对救赎计划的基本事实和原则有一种理智上的理解。一个人若要相信什么,他必须有东西可以相信,因此约翰的使命主要就是让人们相信拿撒勒人耶稣确实就是应许的弥赛亚,“上帝的羔羊”,“上帝的儿子”(约1:36,34)奠定坚实的基础。弥赛亚带来了“罪”的“赦免”(见太1:21;26:28);而他的先锋告诉人们什么是罪。路加这里表明,他所说的“救恩”是个人的救恩,而不是有关国家政治上的拯救。人正是因为缺乏救恩的知识才“灭亡”──不是因为没有听到,而是因为拒绝了它(见何4:6)。


路1:78 因我们上帝怜悯的心肠,叫清晨的日光从高天临到我们,

【本会注释】

怜悯的心肠。直译是,“怜悯的心肠”(见腓2:1;西3:12)。希腊人认为“心肠”,意即肚腹,是愤怒、焦急、怜悯、爱这些情绪的所在。

清晨的日光。希腊文anatolē,“[太阳或星辰]的升起”,或“东方”,即,日出的地方。这个术语在新约中经常使用它的后面一种意思(见太2:1;8:11;24:27;启7:2;16:12;等等)。在东方民族中,无论古今,东方是罗盘的主要标点,是代表荣誉和尊敬的方位。

有些评经者认为anatolē,“升起”这个词是指从大卫的“根生的枝子”(见赛11:1-4;耶23:5)。anatolē这个词的确可以这样用;事实上,它在七十士译本中就曾这样使用过(耶23:5)。然而,路1:78,79节清楚地表明,撒迦利亚这里所指的是日出,而不是植物的生长。比较以下翻译:“清晨的日光从高天临到我们,要照亮坐在黑暗中死荫里的人”(第78,79节,英文RSV版)。玛拉基说耶稣是“公义的日头”(玛4:2;见《历》第一、五十一章)。

临到。原文重要的证据(参本册注释原文第146页)显示这里作“将要临到”(见对第68节的注释)。


路1:79 要照亮坐在黑暗中死荫里的人,把我们的脚引到平安的路上。

【本会注释】

照亮。本节显然是基于赛9:2节中关于弥赛亚的预言。光始终都是神圣临格的象征(《历》第五十一章),是那居“住在人不能靠近的光里”(提前6:16;见对创3:24;路1:78的注释)的一位同在的象征。耶稣说,“我是世界的光。跟从我的,就不在黑暗里走,必要得着生命的光”(约8:12;见约12:36)。我们的救主是“真光,照亮一切生在世上的人”(约1:9)。马太将赛9:1,2节中的话用在基督身上(太4:14-16)。救恩的喜乐属于那些“在光明中行”(约壹1:7)的人,因为他们的道路“好像黎明的光,越照越明,直到日午”(箴4:18)。见对约1:4-9的注释。

坐在黑暗中。那些象征性坐在黑暗中的人无疑会这样做,因为他们看不见要往哪里行。他们需要“光”引导他们的脚步走“在平安的路上”。人们坐在黑暗中,得不着安慰,望眼欲穿地期盼着生命之光的到来,这光来了,就把黑暗驱散,显明未来的奥秘(见《历》第三章)。四千年来,世界的天空被罪恶和死亡的阴云所笼罩,迄今为止,已经数百年没有预言之星显现,来穿透幽暗,引导世上的迷途之人在他们寻找和平之君的旅途中走过时间的荒漠(见《历》第三章)。除非晨星在我们的心中升起,并将永恒白昼的光芒照耀在我们的生活中(见彼后1:19),否则我们会发现自己也是这样坐着,没有安慰,生活空虚、残破。

死荫。见对诗23:4的注释。由于罪的缘故,死的刑罚临到了所有的人(见罗6:23)。“在亚当里众人都死了;照样,在基督里众人也都要复活”(林前15:22)。“耶和华的赎民……,就是他从敌人手中所救赎的”,“在旷野荒地漂流”并坐在“黑暗中、死荫里”,直到救赎主“从黑暗中和死荫里领他们出来”,又“领他们行走直路”(诗107:2,4,10,14,7)。

把我们的脚引到。撒迦利亚把自己也包括在那些弥赛亚将其脚步“引……到平安的路上”的人之中。

平安的路上。即,救赎的道路,借着这条道路,那些因罪成为上帝仇敌的人可以再次与他和好(罗5:1,10;林后5:18;弗2:16)。基督,和平的君,通过“为百姓的罪献上挽回祭”(来2:17)做到了这一点。“上帝在基督里,叫世人与自己和好”(林后5:19)。“爱你律法的人有大平安”(诗119:165)。基督来将平安赐给我们,这平安是世人所不知道也不能给的(约14:27)。“上帝所赐出人意外的平安,必在基督耶稣里保守”我们的“心怀意念”(腓4:7)。基督进入人心时,总是带着这样的话,“愿你们平安”(路24:36)。因此,用这句话来结束撒迦利亚的诗歌是非常合适的。见对约14:27的注释。


路1:80 那孩子渐渐长大,心灵强健,住在旷野,直到他显明在以色列人面前的日子。

【本会注释】

那孩子渐渐长大。主要是指身体的成长(参路2:40,52)。一个类似的陈述也曾用在童年的撒母耳身上(见撒上2:26)。

心灵强健。即,在智力和道德观念上(见撒上2:26;路2:40,52)。身体,智力和道德力量的均衡发展在约翰的生活中得到了很好的体现,因为他的父母养育他是“照着主的教训和警戒”(弗6:4)。同样,今天我们也有特权在生活中与上帝建立联系,“我们也可以期望圣灵来塑造我们的小孩子,甚至从他们生命一开始的时候”(《历》第五十六章)。见对路1:15,24;2:52的注释。

旷野。约翰在此度过了他一生大部分光阴,直到“他显明的日子”才离开的“旷野”,通常被称作“犹太的旷野”(见太3:1;等等)。这片半干旱,荒芜,贫瘠,渺无人烟的区域位于死海和南部巴勒斯坦山区高地的顶峰之间,并构成了这条山脉的东坡。可能这片地区就是后来耶稣禁食四十天并默想他人生使命的地方。犹大的旷野挨近希伯仑,而希伯仑可能就是撒迦利亚和以利沙伯的老家(见对路1:23,39的注释)。尽管爱色尼派──犹太教中严格苦修的一派──的一些人在这片旷野区域中保留了若干隐居的群落,但却没有历史证据显示约翰也变成了一个爱色尼人(见对太3:4的注释)。先知阿摩司的老家在提哥亚的附近,提哥亚是坐落在这片旷野边界附近的一座小城(见对摩1:1的注释)。

后来,约翰照着他父母在他出生时所起的誓做了拿细耳人(《历》第十章)。约翰的父母在他出生时就年事已高(见对第7节的注释),因此他们很可能在约翰还是少年时就去世了。并且,似乎约翰在此之后不长的时间就前往旷野荒僻之地安家了。荒僻和独居对于约翰来说是位更好的教师,它们比耶路撒冷的拉比所能给他提供的更多,此外,旷野是比希律的王宫或圣殿的院落更好的教室。拉比的学校并不适合约翰未来的工作(《历》第十章)。惟有平静的水面才可以映照出星星,同样,只有不被这个世界的波澜和逆流干扰的心灵才能完全返照出“出于雅各”之“星”(民24:17)的亮光。约翰选择作为居所的地方除了上帝的声音之外全然寂静,在那里他可以在宁静之中等候在主的面前。正是在那里,在旷野的孤寂中,他灵魂的安静使得他对上帝的声音越发的敏感(见《历》第三十八章)。他在那里过着一种相对隐居的生活,直到他该出来向公众传道的日子。

旷野是上帝训练像摩西,阿摩司以及施洗约翰这些先知最好的课堂,旷野生活的经验为心灵得与上天趋向一致提供了上佳的机会。心灵的安静,对不可预见之事的洞察力,是上帝今天拣选为耶稣的再来预备道路之人必要的准备。现代的生活并不利于默想上帝在他话语中以及他的作为里所启示的旨意和道路。除非我们找到时间逃离这个世界的喧嚣并让自己住在上帝里面,在他面前安静地等候,否则我们就决不可能听到他“微小的声音”(《历》第三十八章;参王上19:12)。我们应该有意识地在属世的事上花越来越少的时间,像古时的以诺那样将更多的时间用在与上帝同行上。就像约翰,我们需要将自己的感情建立在“上面的事”上,而不是“地上的事”上(见西3:2)。

显明。希腊文anadeixis,“指出”或“公开显示出”。 古典作家提到那些被任命公职的人就职时经常使用Anadeixis这个词,另外,在奉献庙宇时也会使用这个词。路加使用的是相关联的动词anadeiknumi,指的是七十人的指定(路10:1)。约翰属于祭司的世系,按照摩西律法的规定,一个祭司在他大约三十岁时要担负起祭司的使命(见对民4:3的注释)。很可能约翰的“显明”是在他大约三十岁的时候,耶稣也是在这个年龄开始他的工作的(见对路3:23的注释)。

一、卷名

最早的文本只注明“路加著”,后来的文本才以“路加福音”或“路加圣福音”为卷名。


二、作者

基督教古代的传统说法一致指出路加为《路加福音》的作者。尤西比乌(卒于约340年)在《教会史》中特别指出路加为《路加福音》的作者(卷三4.6)。再早100年,德尔图良(卒于约230年)说保罗是路加的“启发者”,鼓励他并向他提供许多资料,让他收入作品之中。公元185年左右,伊里奈乌写道:保罗的学生路加,把保罗传给他的福音写进书中。写于二世纪末的著名的穆拉托里残篇,与伊里奈乌的看法一致,说《路加福音》是保罗的同伴医生路加所著。早年的传统说法一致认为路加是《路加福音》的著者。没有证据可以证明别人所写。

《路加福音》和《使徒行传》可以被看作一部书的上下集。这部书可以起名为“基督教的起源和早期发展”。《使徒行传》的序言清楚地指出两卷书为共同的作者所著。两本书的文体和措辞一致,而且是写给同一个人的──提阿非罗──的。作者在《使徒行传》的一些部分用了第一人称“我们”,表明他是保罗的亲密伙伴,特别是在他传道的后几年。作者似乎从特罗亚起就陪伴保罗开始在希腊传福音(徒16:10-18),他陪保罗最后一次上巴勒斯坦(徒20:5-21:18),陪他前往罗马(徒27:1-28:16)。在罗4:14和门23-24节中,路加作为保罗的同工,向受信人问好。保罗在最后一次被囚罗马快要完毕时,写信给提摩太说:“独有路加在我这里。”(提后4:11)使徒的其他同伴都被派出去工作或者抛弃了他。在他乌云密布的最后日子里,有“亲爱的医生”路加的温柔而又称职的服侍,令他深感欣慰。很清楚,这个人就是《路加福音》和《使徒行传》的作者。

西4:11-14似乎暗示路加不是犹太人而是外邦人,因为他不列在奉割礼的人中,而列在其他已知的外邦人中。《路加福音》一般被认为是新约中文学性最强的著作之一,在许多方面酷似希腊大作家的风格,尤其是《路加福音》的序言(路1:1-4)。

尤西比乌说路加“是安提阿人,职业是医生”。他被认为是安提阿本地的人,有人认为写作的地点是在安提阿,也有人认为是罗马。路加和保罗是两位著作最多的新约作家。我们不知道路加死的地点和方式,但有传说他是在希腊殉道,被钉死在一棵活的橄榄树上的。

保守的学者一般认为,《路加福音》写作的年代不迟于公元63年,理由如下:《路加福音》显然写在《使徒行传》以前(见徒1:1)。《使徒行传》的突然结束一般认为可以表明该书写于保罗第一次被囚于罗马期间(61-63年),也许是刚到罗马不久。最简单的解释是当时他已经没有更多的事可以写了。如果在写《使徒行传》的时候,保罗已经受审,被释放,再次被捕,被定死罪并被处决,就决不会把这些事件省略。没有证据可以证明原稿中曾记载这些事件,以后又遗失了。根据上述事实,可以断定《使徒行传》写于公元63年左右,《路加福音》更早一些(见徒1:1)──至于早多少却很难说。


三、历史背景

见《马太福音》。


四、主题

马太把耶稣表现为大教师,神圣真理的倡导者。马可把耶稣表现为活动家,强调祂显示神能的奇迹,以证明祂的弥赛亚身份。路加把耶稣同人类的需要密切地联系起来,强调祂人性的一面,把祂描述为人类的朋友。约翰则表现耶稣为上帝的圣子。

《马太福音》被认为主要是针对犹太人出身的读者写的,《马可福音》的对象是拉丁背景的人。《路加福音》则被认为特地是为希腊读者写的。他的措词表明他是写给当时有教养的人。他自己显然是一位文化知识颇高的人,熟悉当时的文体。这一点可以从《路加福音》和《使徒行传》的序言中、从他根据不同官员的任期来确定事件发生的时间、从他采用和提到他所依据的材料来源上可以看出来。

《马太福音》主要是为犹太人写的,所以其中耶稣的家谱从他们国家的奠基人开始。《路加福音》是为全人类写的,所以耶稣的家谱就追溯到全人类的始祖亚当。路加比其他福音书作者更多地记录表明耶稣关心并服事外邦人的事件。他比别人更多提到罗马的百夫长,而且总是以肯定的语气。路加的世界观还可以从他记录保罗对外邦人的恳劝中看出来(见徒14:15-17;徒17:22-31)。在他的著作中没有一丝犹太人的排外倾向,这种倾向在《马太福音》和《马可福音》中偶然还可以看出。

书中屡屡出现医学术语,进一步证明《路加福音》为路加所著(路4:38;路5:12;路8:43)。这些术语表明作者是一位医生(见西4:14)。


五、纲要

下面的纲要仅概括耶稣生平和传道工作的主要阶段。

(一)婴儿期,童年和青年 路1:1-2:52

(二)为传道工作做准备,公元27年秋天 路3:1-4:13

(三)在加利利传道,从公元29年逾越节至公元30年逾越节 路4:14-9:17

1、早期在加利利传道 路4:14-41

2、第一次在加利利的传道的行程 路4:42-5:16

3、在迦百农一带传道 路5:17-6:16

4、福山宝训 路6:17-49

5、第二次在加利利的传道行程 路7:1-8:56

6、第三次在加利利的传道行程 路9:1-17

(四)不再公开传道,公元30年春天到秋天 路9:18-50

(五)在毗利亚传道,公元30年秋天至31年春 路9:51-19:27

1、在撒玛利亚和毗利亚传道 路9:51-10:24

2、用比喻讲道 路10:25-18:14

3、最后一次前往耶路撒冷 路18:15-19:27

(六)在耶路撒冷的最后工作,公元31年逾越节 路19:28-23:56

1、与文士和法利赛人冲突 路19:28-21:4

2、橄榄山上的谈话 路21:5-38

3、耶稣被捕和受审 路22:1-23:25

4、耶稣的被钉和埋葬 路23:26-56

(七)复活,复活后的显现 路24:1-53

和合本路1:1 提阿非罗大人哪,有好些人提笔作书,述说在我们中间所成就的事,

拼音版路1:1 Tíafēiluó dà rén nǎ, yǒu hǎoxiē rén tí bǐ zuò shū, Shùshuō zaì wǒmen zhōngjiān suǒ chéngjiù de shì,

吕振中路1:1 既有许多人着手将我们中间确曾发生过的事实按次叙说,

新译本路1:1 尊敬的提阿非罗先生,因为有许多人,已经把在我们中间成就了的事,

现代译路1:1 提阿非罗阁下:已经有好些人从事写作,报导在我们当中所发生的事。

当代译路1:1 提阿非罗大人:虽然已经有很多人根据见证人和传道人的口述,将我们中间发生的事编写成书,

思高本路1:1 德敖斐罗钧座:关於在我们中间所完成的事迹,已有许多人,

文理本路1:1 盖多有举笔作传、陈述我中已成之事、

修订本路1:1 提阿非罗大人哪,有好些人提笔作书,

KJV 英路1:1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,

NIV 英路1:1 Many have undertaken to draw up an account of the things that have been fulfilled among us,

和合本路1:2 是照传道的人,从起初亲眼看见,又传给我们的

拼音版路1:2 shì zhào chuán dào de rén, cóng qǐchū qīnyǎn kànjian, yòu chuán gei wǒmen de

吕振中路1:2 照那些从起初亲自看见又在这道上当差事者所传给我们的。

新译本路1:2 按照起初亲眼看见的传道人所传给我们的,编着成书;

现代译路1:2 他们的报导是根据那些从开始就亲眼看见这些事,并且曾经传布这信息的人所巐述的。

当代译路1:2 提阿非罗大人:虽然已经有很多人根据见证人和传道人的口述,将我们中间发生的事编写成书,

思高本路1:2 依照那些自始亲眼见过,并为真道服役的人所传给我们的,

文理本路1:2 乃依自始亲见而为道役者、授于我侪、

修订本路1:2 述说在我们中间所实现的事,是照传道的人从起初亲眼看见又传给我们的。

KJV 英路1:2 Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;

NIV 英路1:2 just as they were handed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word.

和合本路1:3 这些事我既从起头都详细考察了,就定意要按着次序写给你,

拼音版路1:3 Zhèxie shì wǒ jì cóng qǐtóu dōu xiángxì kǎochá le, jiù déng yì yào àn zhe cìxù xie gei nǐ,

吕振中路1:3 一切的事我既从起头详确地追考,也就定意要按着次序写给提阿非罗大人,

新译本路1:3 我已经把这些事从头考查过,认为也应该按着次序写给你,

现代译路1:3 这一切我都从头仔细查考过了,所以我想按照次序向你报告,

当代译路1:3 但我也把整件事情从头至尾重新查考,就决定把它按次序再写出来,

思高本路1:3 着手编成了记述,我也从头仔细访查了一切,遂立意按着次第给你写出来,

文理本路1:3 我既于诸事推原详考、以为亦当循序书之、达提阿非罗仁台、

修订本路1:3 这些事我从起头都详细考察了,我也想按着次序写给你,

KJV 英路1:3 It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,

NIV 英路1:3 Therefore, since I myself have carefully investigated everything from the beginning, it seemed good also to me to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,

和合本路1:4 使你知道所学之道都是确实的。

拼音版路1:4 Shǐ nǐ zhīdào suǒ xué zhī dào dōu shì quèshí de.

吕振中路1:4 使大人明白你所得知的事(或译∶道)都很确实。

新译本路1:4 让你晓得所学到的道理,都是确实的。

现代译路1:4 目的是让你知道你所学的道是正确的。

当代译路1:4 使你清楚地明白自己所学的真理,都是有真凭实据的。

思高本路1:4 为使你认清给你所讲授的道理,正确无误。

文理本路1:4 俾尔知素所习者之确然也、○

修订本路1:4 要让你知道所学的道都是确实的。

KJV 英路1:4 That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.

NIV 英路1:4 so that you may know the certainty of the things you have been taught.

和合本路1:5 当犹太王希律的时候,亚比雅班里有一个祭司,名叫撒迦利亚。他妻子是亚伦的后人,名叫伊利沙伯。

拼音版路1:5 Dāng Yóutaì wáng Xīlǜ de shíhou, Yàbǐyǎ bān lǐ yǒu yī ge jìsī, míng jiào Sājiālìyà. tā qīzi shì Yàlún de hòurén, míng jiào Yǐlìshābó.

吕振中路1:5 当犹太王希律的日子、亚比雅班次里有个祭司名叫撒迦利亚∶他妻子是亚伦的女子孙,名叫以利沙伯。

新译本路1:5 犹太王希律在位的日子,亚比雅班里有一个祭司,名叫撒迦利亚,他妻子是亚伦的后代,名叫以利沙伯。

现代译路1:5 希律王统治犹太的时候,有一个祭司,名叫撒迦利亚,是属於亚比雅祭司一班的;他的妻子叫伊利莎白,也是祭司家族的后代。

当代译路1:5 犹太王希律在位期间,亚比雅班的祭司里有一位名叫撒迦利亚的,他的妻子伊利沙伯,也是亚伦祭司的后裔。

思高本路1:5 在犹太王黑落德的时候,阿彼雅班中有一位司祭名叫匝加利亚,他的妻子是出於亚郎的後代,名叫依撒伯尔。

文理本路1:5 当犹太王希律时、亚比雅班中、有祭司撒迦利亚者、其妻以利沙伯、亚伦之裔也、

修订本路1:5 在希律作犹太王的时候,亚比雅班里有一个祭司,名叫撒迦利亚;他妻子是亚伦的后代,名叫伊利莎白。

KJV 英路1:5 There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.

NIV 英路1:5 In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah; his wife Elizabeth was also a descendant of Aaron.

和合本路1:6 他们二人在 神面前都是义人,遵行主的一切诫命礼仪,没有可指摘的;

拼音版路1:6 Tāmen èr rén, zaì shén miànqián dōu shì yì rén, zūnxíng zhǔ de yīqiè jièméng lǐyí, méiyǒu ke zhǐzhāi de.

吕振中路1:6 他们二人在上帝面前都是义人,遵行主的一切诫命和律例,无可责备。

新译本路1:6 他们在 神面前都是义人,遵行主的一切诫命规条,无可指摘,

现代译路1:6 在上帝眼中,他们两个都是正直的人,严谨地遵守主一切的诫命和规律。

当代译路1:6 他们为人完全遵照上帝一切的诫命和吩咐,在上帝眼中是公义正直,无可指摘的。

思高本路1:6 二人在天主前是义人,都照上主的一切诫命和礼规行事,无可指摘。

文理本路1:6 二人在上帝前、义者也、悉遵行主之诫命礼仪、无间然也、

修订本路1:6 他们两人在上帝面前都是义人,遵行主的一切诫命和条例,没有可指责的。

KJV 英路1:6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.

NIV 英路1:6 Both of them were upright in the sight of God, observing all the Lord's commandments and regulations blamelessly.

和合本路1:7 只是没有孩子,因为伊利沙伯不生育,两个人又年纪老迈了。

拼音版路1:7 Zhǐshì méiyǒu háizi, yīnwei Yǐlìshābó bù shēngyù, liǎng gèrén yòu niánjì lǎomaì le.

吕振中路1:7 只是没有孩子,因为以利沙伯不能生育;两个人年纪又老迈了。

新译本路1:7 只是没有孩子,因为以利沙伯不生育,二人又都上了年纪。

现代译路1:7 他们没有孩子;因为伊利莎白不能生育,而两人又已经老了。

当代译路1:7 可是他们没有孩子,因为伊利沙伯不能生育,两人又已经年纪老迈了。

思高本路1:7 但是,他们没有孩子,因为依撒伯尔素不生育,两人又都上了年纪。

文理本路1:7 但无子、盖以利沙伯弗妊、而二人年又迈、○

修订本路1:7 只是他们没有孩子,因为伊利莎白不生育,两个人又年纪老迈了。

KJV 英路1:7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.

NIV 英路1:7 But they had no children, because Elizabeth was barren; and they were both well along in years.

和合本路1:8 撒迦利亚按班次在 神面前供祭司的职分,

拼音版路1:8 Sājiālìyà àn bāncì, zaì shén qiánmian gòng jìsī de zhífèn,

吕振中路1:8 有一天、撒迦利亚按他的班次在上帝面前供祭司的职分,

新译本路1:8 有一次,撒迦利亚在 神面前按着班次执行祭司的职务,

现代译路1:8 有一天,撒迦利亚值班,在上帝面前执行祭司的职务。

当代译路1:8 有一天,轮到撒迦利亚他们那一班祭司当值,

思高本路1:8 正逢匝加利亚轮着他的班次,在天主前尽司祭的职务时,

文理本路1:8 当撒迦利亚依其班次、供祭司职于上帝前、

修订本路1:8 撒迦利亚按班次在上帝面前执行祭司的职务,

KJV 英路1:8 And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,

NIV 英路1:8 Once when Zechariah's division was on duty and he was serving as priest before God,

和合本路1:9 照祭司的规矩掣签,得进主殿烧香。

拼音版路1:9 Zhào jìsī de guīju chèqiā, dé jìn zhǔ diàn shāoxiāng.

吕振中路1:9 照祭司职任的规矩抓阄,该进主的殿堂烧香。

新译本路1:9 照祭司的惯例抽中了签,进入主的圣殿烧香。

现代译路1:9 按照祭司惯例,抽签的结果,他得以进入主的圣殿上香。

当代译路1:9 恰巧抽中他到圣殿里去烧香;

思高本路1:9 按着司祭的常例,他抽中了签,得进上主的圣所献香。

文理本路1:9 循祭司例掣签、入主殿焚香、

修订本路1:9 照祭司的规矩抽签,进到主的殿里烧香。

KJV 英路1:9 According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.

NIV 英路1:9 he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to go into the temple of the Lord and burn incense.

和合本路1:10 烧香的时候,众百姓在外面祷告。

拼音版路1:10 Shāoxiāng de shí hòu, zhòng bǎixìng zaì waìmiàn dǎogào.

吕振中路1:10 当烧香的时辰,全群人民在外面祷告着。

新译本路1:10 烧香的时候,众人都在外面祈祷。

现代译路1:10 他上香的时候,民众在外面祷告。

当代译路1:10 其馀的人都在外面祈祷。

思高本路1:10 献香的时候,众百姓都在外面祈祷。

文理本路1:10 焚香时、众民在外祈祷、

修订本路1:10 烧香的时候,众百姓在外面祷告。

KJV 英路1:10 And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.

NIV 英路1:10 And when the time for the burning of incense came, all the assembled worshipers were praying outside.

和合本路1:11 有主的使者站在香坛的右边向他显现。

拼音版路1:11 Yǒu zhǔ de shǐzhe zhàn zaì xiāngtán de yòubiān, xiàng tā xiǎnxiàn.

吕振中路1:11 有主的一个天使向他显现,在香坛的右边站着。

新译本路1:11 有主的使者站在香坛右边,向他显现。

现代译路1:11 忽然,有主的天使站在香坛右边向他显现;

当代译路1:11 忽然间,上帝的使者在香坛的右边向撒迦利亚显现,

思高本路1:11 有一位上主的天使站在香坛右边显现给他。

文理本路1:11 主之使显见、立于香坛右、

修订本路1:11 有主的一个使者站在香坛的右边,向他显现。

KJV 英路1:11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.

NIV 英路1:11 Then an angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar of incense.

和合本路1:12 撒迦利亚看见,就惊慌害怕。

拼音版路1:12 Sājiālìyà kànjian, jiù jīnghuāng haìpà.

吕振中路1:12 撒迦利亚看见,就大为震才,觉得惧怕。

新译本路1:12 撒迦利亚一见就惊慌起来,十分害怕。

现代译路1:12 撒迦利亚看见了,惊惶害怕。

当代译路1:12 撒迦利亚吓了一跳,惊惶失措。

思高本路1:12 匝加利亚一见,惊惶失措,害怕起来;

文理本路1:12 撒迦利亚见之、愕然而惧、

修订本路1:12 撒迦利亚看见,就惊慌害怕。

KJV 英路1:12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.

NIV 英路1:12 When Zechariah saw him, he was startled and was gripped with fear.

和合本路1:13 天使对他说:“撒迦利亚,不要害怕,因为你的祈祷已经被听见了。你的妻子伊利沙伯要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。

拼音版路1:13 Tiānshǐ duì tā shuō, Sājiālìyà, búyào haìpà. yīnwei nǐde qídǎo yǐjing beì tīngjian le, nǐde qīzi Yǐlìshābó yào gei nǐ shēng yī ge érzi, nǐ yào gei tā qǐmíng jiào Yuēhàn.

吕振中路1:13 天使对他说,「撒迦利亚,别怕了;因为你的祈求已蒙垂听、你的妻子以利沙伯必给你生个儿子,你要给他起名叫约翰。

新译本路1:13 天使说:“撒迦利亚,不要怕,因为你的祈求已蒙垂听,你妻子以利沙伯要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。

现代译路1:13 可是那天使对他说:「撒迦利亚,不要怕!上帝垂听了你的祷告;你的妻子伊利莎白要给你生一个儿子,你要替他取名叫约翰。

当代译路1:13 天使对他说:“撒迦利亚,不要害怕,你的祷告已蒙应允。你妻子伊利沙伯要替你生一个儿子。你要给他起名叫约翰。

思高本路1:13 但天使向他说:「匝加利亚,不要害怕! 因为你的祈祷已蒙应允,你的妻子依撒伯尔要给你生一个儿子,你要给他起名叫若翰。

文理本路1:13 天使谓之曰、撒迦利亚、勿惧、尔之祈祷上闻矣、尔妻以利沙伯将生子、可名之曰约翰、

修订本路1:13 天使对他说:"撒迦利亚,不要害怕,因为你的祈祷已经被听见了。你的妻子伊利莎白要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。

KJV 英路1:13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.

NIV 英路1:13 But the angel said to him: "Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to give him the name John.

和合本路1:14 你必欢喜快乐;有许多人因他出世,也必喜乐。

拼音版路1:14 Nǐ bì xǐhuan kuaìlè, yǒu xǔduō rén yīn tā chū shì, ye bì xǐlè.

吕振中路1:14 「你必欢喜快乐;许多人必因他的出世而喜乐。

新译本路1:14 你必欢喜快乐,许多人因他出生,也必喜乐。

现代译路1:14 你要欢喜快乐;许多人也要为他的诞生而喜乐。

当代译路1:14 你一定会因他的诞生感到喜乐,许多人也会因此欢喜快乐,

思高本路1:14 你必要喜乐欢跃,许多人也要因他的诞生而喜乐,

文理本路1:14 尔必欢乐、众悦其生、

修订本路1:14 你必欢喜快乐;有许多人因他出世也必喜乐。

KJV 英路1:14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.

NIV 英路1:14 He will be a joy and delight to you, and many will rejoice because of his birth,

和合本路1:15 他在主面前将要为大,淡酒浓酒都不喝,从母腹里就被圣灵充满了。

拼音版路1:15 Tā zaì zhǔ miànqián jiāngyào wéi dà, dànjiǔ nóng jiǔ dōu bù hē, cóng mǔ fù lǐ jiù beì Shènglíng chōngmǎn le.

吕振中路1:15 因为他在主面前必成为大;淡酒浓酒他都不喝;自从出了母胎、他就被圣灵充满;

新译本路1:15 他在主面前要被尊为大,淡酒浓酒都不喝,未出母腹就被圣灵充满。

现代译路1:15 在主的眼中,他将是一个伟大的人物。淡酒烈酒,他都不可喝;在母胎里,他就被圣灵充满。

当代译路1:15 因为他要成为上帝伟大的仆人。他要滴酒不沾唇;在出生之前,已经被圣灵充满。

思高本路1:15 因为他在上主面将是伟大的,淡酒浓酒他都不喝,而且,他还在母胎中就要充满圣神;

文理本路1:15 盖彼将于主前为大、清酒醇醪皆不饮、自母胎而圣神充之、

修订本路1:15 他在主面前将要为大,淡酒烈酒都不喝,从母腹里就被圣灵充满。

KJV 英路1:15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.

NIV 英路1:15 for he will be great in the sight of the Lord. He is never to take wine or other fermented drink, and he will be filled with the Holy Spirit even from birth.

和合本路1:16 他要使许多以色列人回转,归于主他们的 神。

拼音版路1:16 Tā yào shǐ xǔduō Yǐsèliè rén huízhuǎn, guīyú tāmende shén.

吕振中路1:16 他必使许多以色列人回转归向主他们的上帝;

新译本路1:16 他要使许多以色列人转向主他们的 神。

现代译路1:16 他将要带领许多以色列人归回主—他们的上帝。

当代译路1:16 他要劝导许多以色列人回心转意,归顺他们的上帝。

思高本路1:16 他要使许多以色列子民转向上主, 他们的天主;

文理本路1:16 将使以色列多人、转而归主、即其上帝也、

修订本路1:16 他要使许多以色列人回转,归于主-他们的上帝。

KJV 英路1:16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.

NIV 英路1:16 Many of the people of Israel will he bring back to the Lord their God.

和合本路1:17 他必有以利亚的心志能力,行在主的前面,叫为父的心转向儿女,叫悖逆的人转从义人的智慧,又为主预备合用的百姓。”

拼音版路1:17 Tā bì yǒu Yǐlìyà de xīnzhì nénglì, xíng zaì zhǔ de qiánmian, jiào wéi fù de xīn zhuǎn xiàng érnǚ, jiào beìnì de rén zhuǎn cóng yì rén de zhìhuì. yòu wèi zhǔ yùbeì hé yòng de bǎixìng.

吕振中路1:17 他必行在主前面做先导(或译∶往前行),具有以利亚的精神和能力,使为父者的心回转而向儿女,叫悖逆的人回转、到义人的明达中,为主豫备准备好了的子民。」

新译本路1:17 他必有以利亚的灵和能力,行在主的前面,叫父亲的心转向儿女,叫悖逆的转向义人的意念,为主安排那预备好了的人民。”

现代译路1:17 他要作主的前驱,坚强有力,像先知以利亚一样。他将要使父亲和儿女重新和好,使悖逆的人回头,走上义人明智的道路;他将要帮助人民来迎接主。」

当代译路1:17 他要带着像以利亚先知那麽坚强的心志,伟大的能力,作救世主的先驱;又要使父子和好,使叛逆的人转从义人的智慧,为上帝预备良善合用的子民。”

思高本路1:17 他要以厄里亚的精神和能力,在 在前面先行,使为父的心转向儿子,使悖逆者转向义人的心意,并为上主准备一个善良的百姓。」

文理本路1:17 彼将以以利亚之性与能、行于主前、使为父者之心、转向其子、逆者从义者之智、为主备适宜之民、

修订本路1:17 他将有以利亚的精神和能力,走在主的前面,叫父亲的心转向儿女,叫悖逆的人转向义人的智慧,又为主预备迎接他的百姓。"

KJV 英路1:17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.

NIV 英路1:17 And he will go on before the Lord, in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous--to make ready a people prepared for the Lord."

和合本路1:18 撒迦利亚对天使说:“我凭着什么可知道这事呢?我已经老了,我的妻子也年纪老迈了。”

拼音版路1:18 Sājiālìyà duì tiānshǐ shuō, wǒ píng zhe shénme ke zhīdào zhè shì ne, wǒ yǐjing lǎo le, wǒde qīzi ye niánjì lǎomaì le.

吕振中路1:18 撒迦利亚对天使说∶「我凭什么可以知道这事呢?我已经老了,我的妻子年纪也老迈了。」

新译本路1:18 撒迦利亚对天使说:“我怎么能知道这事呢?我已经老了,我妻子也上了年纪。”

现代译路1:18 撒迦利亚对天使说:「我凭甚麽知道这事呢?我已经老了;我妻子的年纪也不轻了。」

当代译路1:18 “我已经老了,我的妻子也上了年纪,叫我怎能相信这件事呢?”

思高本路1:18 匝加利亚遂向天使说:「我凭着什麽能知道这事呢? 因为我已经老了,我的妻子也上了年纪。」

文理本路1:18 撒迦利亚谓天使曰、我何以知此、盖我已老、妻亦年迈矣、

修订本路1:18 撒迦利亚对天使说:"我怎么能知道这事呢?我已经老了,我的妻子也年纪老迈了。"

KJV 英路1:18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.

NIV 英路1:18 Zechariah asked the angel, "How can I be sure of this? I am an old man and my wife is well along in years."

和合本路1:19 天使回答说:“我是站在 神面前的加百列,奉差而来对你说话,将这好信息报给你。

拼音版路1:19 Tiānshǐ huídá shuō, wǒ shì zhàn zaì shén miànqián de jiā bǎi liè, fèng chāi ér lái, duì nǐ shuōhuà, jiāng zhè hǎo xìnxī bào gei nǐ.

吕振中路1:19 天使回答他说∶「我是站在上帝面前的加百列;我奉差对你说话,将这些事的好消息报给你。

新译本路1:19 天使回答:“我是站在 神面前的加百列,奉差遣向你说话,报给你这好消息。

现代译路1:19 天使说:「我是侍立在上帝面前的加百列;我奉派向你传话,报给你这个喜讯。

当代译路1:19 “我就是侍立在上帝面前的加百列,奉派向你报这喜讯。

思高本路1:19 天使回答说:「我是站在天主在前面的加俾额尔,奉命来向你说话,报给你这个喜讯。

文理本路1:19 天使曰、我乃加百列、立于上帝前者、奉使语尔、报此嘉音、

修订本路1:19 天使回答他说:"我是站在上帝面前的加百列,奉差遣来对你说话,把这好信息报给你。

KJV 英路1:19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.

NIV 英路1:19 The angel answered, "I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to tell you this good news.

和合本路1:20 到了时候,这话必然应验。只因你不信,你必哑巴,不能说话,直到这事成就的日子。”

拼音版路1:20 Dào le shíhou, zhè huà bìrán yìngyàn. zhǐ yīn nǐ bú xìn, nǐ bì yǎba bùnéng shuōhuà, zhídào zhè shì chéngjiù de rìzi.

吕振中路1:20 看吧,你必无声无音、不能说话、直到这些事发生的日子;因为你不信我的话、就是到了适当时候会应验的。」

新译本路1:20 看吧!到了时候我的话必要应验;因为你不信我的话,你必成为哑巴,直到这些事成就的那一天,才能说话。”

现代译路1:20 但是,因为你不相信我所说、在时机成熟时会实现的那些话,你将变成哑巴,直到我的应许实现的那一天才能说话。」

当代译路1:20 我说的这番话到了时候必定应验。但因为你不肯相信,所以在这件事情实现以前,你要变成哑巴!”

思高本路1:20 看,你必成为哑吧,不能说话,直到这些事成就的那一天,因为你没有相信我的话;但我的话届时必要应验。」

文理本路1:20 尔必默不能言、以至事成之日、因尔不信我言、而届时必应也、

修订本路1:20 到了时候,这些话必然应验;只因你不信我的话,你会成为哑巴,不能说话,直到这些事实现的日子。"

KJV 英路1:20 And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.

NIV 英路1:20 And now you will be silent and not able to speak until the day this happens, because you did not believe my words, which will come true at their proper time."

和合本路1:21 百姓等候撒迦利亚,诧异他许久在殿里。

拼音版路1:21 Bǎixìng denghòu Sājiālìyà, chàyì tā xǔjiǔ zaì diàn lǐ.

吕振中路1:21 众人等待着撒迦利亚;他在殿堂里拖延的时候们都觉得希奇。

新译本路1:21 众人等候撒迦利亚;因他在圣殿里迟迟不出来,觉得奇怪。

现代译路1:21 这时候,大家等待着撒迦利亚,不明白他为甚麽在圣殿里耽搁这麽久。

当代译路1:21 这时候,在圣殿外边等着撒迦利亚的人,都奇怪他怎麽迟迟不出来。

思高本路1:21 百姓等候匝加利亚,都奇怪他滞留在圣所内。

文理本路1:21 民俟撒迦利亚、奇其久于殿内、

修订本路1:21 百姓等候撒迦利亚,诧异他在圣所里迟延那么久。

KJV 英路1:21 And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.

NIV 英路1:21 Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he stayed so long in the temple.

和合本路1:22 及至他出来,不能和他们说话,他们就知道他在殿里见了异象。因为他直向他们打手式,竟成了哑巴。

拼音版路1:22 Jízhì tā chūlai, bùnéng hé tāmen shuōhuà. tāmen zhīdào tā zaì diàn lǐ jiàn le yìxiàng. yīnwei tā zhí xiàng tāmen dǎ shǒu shì, jìng chéng le yǎba.

吕振中路1:22 到他出来、不能和他们说话了、他们才理会他在殿堂里见了显象;他呢、也直向他们作手势,始终还是哑吧!

新译本路1:22 等到他出来,却不能讲话,竟成了哑巴,不断地向他们打手式,他们就知道他在圣殿里见了异象。

现代译路1:22 到了他出来,不能跟他们说话,大家才晓得他在圣殿里看见了异象。他不能说话,只好打手势向大家示意。

当代译路1:22 但到他出来了却不能说话,只能打手势表示;大家都意会到他在圣殿里一定看见了异象。

思高本路1:22 及至他出来後,竟不能与他们讲话,他们这才知道他在圣所中见了异象,他已成了哑吧,只给他们打手势

文理本路1:22 及出、不能言、则知其于殿已见异象、彼乃颔以示意、而竟喑矣、

修订本路1:22 到他出来,却不能和他们说话,他们就知道他在圣所里见了异象;他直向他们打手势,因为他成了哑巴。

KJV 英路1:22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.

NIV 英路1:22 When he came out, he could not speak to them. They realized he had seen a vision in the temple, for he kept making signs to them but remained unable to speak.

和合本路1:23 他供职的日子已满,就回家去了。

拼音版路1:23 Tā gòngzhí de rìzi yǐ mǎn, jiù huí jiā qù le.

吕振中路1:23 他供职的日子已满,便在家里去了。

新译本路1:23 供职的日子满了,他就回家去。

现代译路1:23 在圣殿里供职的日期一满,撒迦利亚就回家去。

当代译路1:23 撒迦利亚值勤完毕,就回家去了。

思高本路1:23 他供职的日期一满,就回了家。

文理本路1:23 职事日满则归、○

修订本路1:23 他供职的日子一满,就回家去了。

KJV 英路1:23 And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.

NIV 英路1:23 When his time of service was completed, he returned home.

和合本路1:24 这些日子以后,他的妻子伊利沙伯怀了孕,就隐藏了五个月,

拼音版路1:24 Zhèxie rìzi yǐhòu, tāde qīzi Yǐlìshābó huái le yùn, jiù yǐncáng le wǔ ge yuè,

吕振中路1:24 这些日子以后、他的妻子以利沙伯受了孕,掩藏了五个月,说∶

新译本路1:24 过了几天,他妻子以利沙伯怀了孕,隐藏了五个月,说:

现代译路1:24 过了不久,他的妻子伊利莎白果然怀了孕,五个月之久没有出门。

当代译路1:24 不久,伊利沙伯果然怀孕,她便独居了五个月。

思高本路1:24 几天以後,他的妻子依撒伯尔受了孕,自己躲藏了五个月,说:

文理本路1:24 此后、其妻以利沙伯妊、匿居五月、

修订本路1:24 这些日子以后,他的妻子伊利莎白就怀孕,隐藏了五个月;

KJV 英路1:24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,

NIV 英路1:24 After this his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion.

和合本路1:25 说:“主在眷顾我的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”

拼音版路1:25 Shuō, zhǔ zaì juàngù wǒde rìzi, zhèyàng kàndaì wǒ, yào bǎ wǒ zaì rénjiān de xiūchǐ chúdiào.

吕振中路1:25 「主在眷顾的日子这样待我,要把我在人间的耻辱除掉。」

新译本路1:25 “主在眷顾的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”

现代译路1:25 她说:「主终於这样厚待我,除掉了我在公众面前的羞辱。」

当代译路1:25 她说:“上帝对我真是特别的眷顾,把我不生育的羞耻都除掉了。”

思高本路1:25 「上主在眷顾的日子这样待了我,除去了我在人间的耻辱。

文理本路1:25 曰、主于顾我之日、待我若此、以涤我耻于人间、○

修订本路1:25 她说:"主在眷顾我的日子,这样看顾我,要除掉我在人前的羞耻。"

KJV 英路1:25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.

NIV 英路1:25 "The Lord has done this for me," she said. "In these days he has shown his favor and taken away my disgrace among the people."

和合本路1:26 到了第六个月,天使加百列奉 神的差遣往加利利的一座城去,这城名叫拿撒勒,

拼音版路1:26 Dào le dì liù ge yuè, tiānshǐ jiā bǎi liè fèng shén de chāiqiǎn, wǎng Jiālìlì de yī zuò chéng qù, zhè chéng míng jiào Násǎlè.

吕振中路1:26 在第六个月、天使加百列从上帝那里被差遣,到加利利的一座城名叫拿撒勒,

新译本路1:26 到了第六个月,天使加百列奉 神差遣,往加利利的拿撒勒城去,

现代译路1:26 在伊利莎白怀孕的第六个月,上帝差遣天使加百列到加利利省一个叫拿撒勒的城去,

当代译路1:26 伊利沙伯怀孕六个月的时候,天使加百列又奉上帝的命令,到加利利省拿撒勒镇,

思高本路1:26 到了第六个月,天使加俾额尔奉天主差遣,往加里肋亚一座名叫纳匝肋的城去,

文理本路1:26 至六月、天使加百列奉上帝遣、往加利利之一邑、名拿撒勒、

修订本路1:26 到了第六个月,天使加百列奉上帝的差遣往加利利的一座城去,这城名叫拿撒勒,

KJV 英路1:26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,

NIV 英路1:26 In the sixth month, God sent the angel Gabriel to Nazareth, a town in Galilee,

和合本路1:27 到一个童女那里,是已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟,童女的名字叫马利亚。

拼音版路1:27 Dào yī ge tóngnǚ nàli, shì yǐjing xǔpeì Dàwèi jiā de yī gèrén, míng jiào Yūesè, tóngnǚ de míngzi jiào Mǎlìyà.

吕振中路1:27 去找一个童女,是已许配一个人,名叫约瑟、属大卫家的;童女的名字叫马利亚。

新译本路1:27 到了一个童贞女那里,她已经和大卫家一个名叫约瑟的人订了婚,童贞女的名字是马利亚。

现代译路1:27 要传话给一个童女,名叫马利亚;这童女已经跟大卫家族一个名叫约瑟的男子订了婚。

当代译路1:27 去见一位未婚的少女马利亚;这位少女已经和大卫王的一个后裔约瑟订了婚。

思高本路1:27 到一位童贞女那里,她已与达味家族中的一个名叫若瑟的男子订了婚,童贞女的名字叫玛利亚。

文理本路1:27 临一处女马利亚、大卫室约瑟所聘者、

修订本路1:27 到一个童女那里,她已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟;童女的名字叫马利亚。

KJV 英路1:27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.

NIV 英路1:27 to a virgin pledged to be married to a man named Joseph, a descendant of David. The virgin's name was Mary.

和合本路1:28 天使进去,对她说:“蒙大恩的女子,我问你安,主和你同在了!”

拼音版路1:28 Tiānshǐ jìn qù, duì tā shuō, méng dà ēn de nǚzi, wǒ wèn nǐ ān, zhǔ hé nǐ tóng zaì le.

吕振中路1:28 天使进去,对她说∶「蒙大恩的阿,恭喜!主与你同在!」

新译本路1:28 天使进去,对她说:“恭喜!蒙大恩的女子,主与你同在!”

现代译路1:28 天使到她面前,说:「愿你平安!主跟你同在,大大降福给你。」

当代译路1:28 “恭喜你,蒙上帝恩宠的女子,愿主与你同在。”天使对马利亚说。

思高本路1:28 天使进去向她说:「万福! 充满恩宠者,上主与 同在!」【在女人中 是蒙祝福的。】

文理本路1:28 天使入曰、沐恩者安、主偕尔矣、

修订本路1:28 天使进去,对她说:"蒙大恩的女子,你好,主和你同在!"

KJV 英路1:28 And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.

NIV 英路1:28 The angel went to her and said, "Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you."

和合本路1:29 马利亚因这话就很惊慌,又反复思想这样问安是什么意思。

拼音版路1:29 Mǎlìyà yīn zhè huà jiù hen jīnghuāng, yòu fǎnfù sīxiǎng zhèyàng wèn ān shì shénme yìsi.

吕振中路1:29 马利亚却因这话而震才不安,就反复思想这请安到底什么意思。

新译本路1:29 她却因这话惊慌起来,反复思想这样祝贺是什么意思。

现代译路1:29 马利亚因为天使这话,十分惊惶不安,反覆思想这话的含意。

当代译路1:29 马利亚思前想后,都不明白这句话的意思,就惶恐不安。

思高本路1:29 她却因这话惊惶不安,便思虑这样的请安有什麽意思。

文理本路1:29 女深讶其言、思此问安何也、

修订本路1:29 马利亚因这话就很惊慌,又反覆思考这样问候是什么意思。

KJV 英路1:29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.

NIV 英路1:29 Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.

和合本路1:30 天使对她说:“马利亚,不要怕!你在 神面前已经蒙恩了。

拼音版路1:30 Tiānshǐ duì tā shuō, Mǎlìyà búyào pà. nǐ zaì shén miànqián yǐjing méng ēn le.

吕振中路1:30 天使对她说∶「马利亚,别怕了;你在上帝面前已经蒙恩。

新译本路1:30 天使说:“马利亚,不要怕!因你已从 神那里蒙了恩。

现代译路1:30 天使对她说:「马利亚,不要害怕,因为上帝施恩给你。

当代译路1:30 天使安慰她说:“马利亚,不要害怕,因为上帝要特别地赐福给你,

思高本路1:30 天使对她说:「玛利亚,不要害怕,因为 在天主前获得了宠幸。

文理本路1:30 天使曰、马利亚、勿惧、尔获恩于上帝矣、

修订本路1:30 天使对她说: "马利亚,不要怕,你在上帝面前已经蒙恩了。

KJV 英路1:30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.

NIV 英路1:30 But the angel said to her, "Do not be afraid, Mary, you have found favor with God.

和合本路1:31 你要怀孕生子,可以给他起名叫耶稣。

拼音版路1:31 Nǐ yào huáiyùn shēng zǐ, keyǐ gei tā qǐmíng jiào Yēsū.

吕振中路1:31 看吧,你必受孕生子;你要给他起名叫耶稣。

新译本路1:31 你将怀孕生子,要给他起名叫耶稣。

现代译路1:31 你要怀孕生一个儿子,要给他取名叫耶稣。

当代译路1:31 不久你要怀孕生子;你要替他起名叫耶稣。

思高本路1:31 看, 将怀孕生子,并要给 起名叫耶稣。

文理本路1:31 尔将妊而生子、可名之曰耶稣、

修订本路1:31 你要怀孕生子,要给他起名叫耶稣。

KJV 英路1:31 And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.

NIV 英路1:31 You will be with child and give birth to a son, and you are to give him the name Jesus.

和合本路1:32 他要为大,称为至高者的儿子,主 神要把他祖大卫的位给他。

拼音版路1:32 Tā yào wéi dà, chēngwèi zhìgāo zhe de érzi. zhǔ shén yào bǎ tā zǔ Dàwèi de wèi gei tā.

吕振中路1:32 「这一位必成为大,必称为至高者的儿子,主上帝必将他祖大卫的王位给他;

新译本路1:32 他将要被尊为大,称为至高者的儿子,主 神要把他祖大卫的王位赐给他,

现代译路1:32 他将成为伟大的人物,他要被称为至高上帝的儿子。主—上帝要立他继承他祖先大卫的王位。

当代译路1:32 他将要成为大卫称为上帝的儿子;上帝要把大卫的王位传给他,

思高本路1:32 将是伟大的,并被称为至高者的儿子,上主天主要把 祖先达味的御座赐给 。

文理本路1:32 彼将为大、称为至上者之子、主上帝以其祖大卫之位予之、

修订本路1:32 他将要为大,称为至高者的儿子; 主上帝要把他祖先大卫的王位给他。

KJV 英路1:32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:

NIV 英路1:32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,

和合本路1:33 他要作雅各家的王,直到永远;他的国也没有穷尽。”

拼音版路1:33 Tā yào zuò Yǎgè jiā de wáng, zhídào yǒngyuǎn. tāde guó ye méiyǒu qióngjìn.

吕振中路1:33 他必掌王权管理雅名家、万世无穷;他的国必没有终结。」

新译本路1:33 他要作王统治雅各家,直到永远,他的国没有穷尽。”

现代译路1:33 他要永远作雅各子孙的王,他的王权无穷无尽。」

当代译路1:33 他便永远统治以色列;他的王国永无穷尽。”

思高本路1:33 要为王统治雅各伯家,直到永远; 的王权没有终结。」

文理本路1:33 永王于雅各家、其国靡暨、

修订本路1:33 他要作雅各家的王,直到永远; 他的国没有穷尽。"

KJV 英路1:33 And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.

NIV 英路1:33 and he will reign over the house of Jacob forever; his kingdom will never end."

和合本路1:34 马利亚对天使说:“我没有出嫁,怎么有这事呢?”

拼音版路1:34 Mǎlìyà duì tiānshǐ shuō, wǒ méiyǒu chūjià, zenme yǒu zhè shì ne.

吕振中路1:34 马利亚对天使说,「我没有和男人亲近,怎会有这事呢?」

新译本路1:34 马利亚对天使说:“我还没有出嫁,怎能有这事呢?”

现代译路1:34 马利亚对天使说:「我是一个还没有出嫁的闺女,这样的事怎麽能发生呢?」

当代译路1:34 “这怎麽可能呢?我还没有结婚。”

思高本路1:34 玛利亚便向天使说:「这事怎能成就? 因为我不认识男人。」

文理本路1:34 马利亚谓天使曰、我未适人、何以得此、

修订本路1:34 马利亚对天使说:"我没有出嫁,怎么会有这事呢?"

KJV 英路1:34 Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?

NIV 英路1:34 "How will this be," Mary asked the angel, "since I am a virgin?"

和合本路1:35 天使回答说:“圣灵要临到你身上,至高者的能力要荫庇你,因此所要生的圣者必称为 神的儿子(或作:“所要生的,必称为圣,称为 神的儿子”)。

拼音版路1:35 Tiānshǐ huídá shuō, Shènglíng yào líndào nǐ shēnshang, zhìgāo zhe de nénglì yào yīnbì nǐ. yīncǐ suǒ yào shēng de shèng zhe, bì chēngwèi shén de érzi. ( huò zuò suǒ yào shēng de bì chēngwèi shèng chēngwèi shén de érzi )

吕振中路1:35 天使回答她说∶「圣灵必临到你身上,至高者的能力必荫庇着你,故此所要生的必称为圣者,称为上帝的儿子(或译∶故此所要生的圣者必称为上帝的儿子)。

新译本路1:35 天使回答:“圣灵要临到你,至高者的能力要覆庇你,因此那将要出生的圣者,必称为 神的儿子。

现代译路1:35 天使回答:「圣灵要降临到你身上;上帝的权能要庇荫你。因此,那将诞生的圣婴要被称为上帝的儿子。

当代译路1:35 “圣灵要临到你身上,上帝的能力要庇护你,所以你要生的那个儿子,是完全圣洁的,他要称为‘上帝的儿子’。

思高本路1:35 天使答覆她说:「圣神要临於 ,至高者的能力要庇 ,因此,那要诞生的圣者,将称为天主的儿子。

文理本路1:35 天使曰、圣神将临尔、至上者之能将庇尔、是以所生者称圣、为上帝子、

修订本路1:35 天使回答她说: "圣灵要临到你身上; 至高者的能力要庇荫你, 因此,那要出生的圣者要称为上帝的儿子。

KJV 英路1:35 And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.

NIV 英路1:35 The angel answered, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the holy one to be born will be called the Son of God.

和合本路1:36 况且你的亲戚伊利沙伯,在年老的时候也怀了男胎,就是那素来称为不生育的,现在有孕六个月了。

拼音版路1:36 Kuàngqie nǐde qīnqi Yǐlìshābó, zaì nián lǎo de shíhou, ye huái le nántāi. jiù shì nà sùlái chēngwèi bù shēngyù de, xiànzaì yǒu yùn liù ge yuè le.

吕振中路1:36 况且你看,你的亲戚以利沙伯、在她老年时期也竟孕受男儿了;并且这已是她的第六个月了,她那素来称为不能生育的!

新译本路1:36 你看,你亲戚以利沙伯,被称为不生育的,在老年也怀了男胎,现在已是第六个月了,

现代译路1:36 看你的亲戚伊利莎白,她虽然年老,人家说她不能生育,可是她现在已经有了六个月的身孕。

当代译路1:36 还记得你那位年纪老迈,一向不能生育的亲戚伊利沙伯吗?她已经怀了男胎六个月了。

思高本路1:36 且看, 的亲戚依撒伯尔,她虽在老年,却怀了男胎,本月已六个月了,她原是素称不生育的

文理本路1:36 且尔戚以利沙伯、素称弗妊者、今老而妊、已六月矣、

修订本路1:36 况且,你的亲戚伊利莎白,就是那素来称为不生育的,在年老的时候也怀了男胎,现在怀孕六个月了。

KJV 英路1:36 And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.

NIV 英路1:36 Even Elizabeth your relative is going to have a child in her old age, and she who was said to be barren is in her sixth month.

和合本路1:37 因为出于 神的话,没有一句不带能力的。”

拼音版路1:37 Yīnwei chūyú shén de huà, méiyǒu yī jù bú daì nénglì de.

吕振中路1:37 因为在上帝、必没有一件事是不可能的(或译∶出于上帝的话、必没有一句不带着能力)。」

新译本路1:37 因为在 神没有一件事是不可能的。”

现代译路1:37 因为在上帝没有一件事是做不到的。」

当代译路1:37 上帝答应过的绝不失信,在他是没有甚麽事做不到的。”

思高本路1:37 因为在天主前没有不能的事。」

文理本路1:37 盖言出于上帝、未有无能者也、

修订本路1:37 因为,出于上帝的话,没有一句不带能力的。"

KJV 英路1:37 For with God nothing shall be impossible.

NIV 英路1:37 For nothing is impossible with God."

和合本路1:38 马利亚说:“我是主的使女,情愿照你的话成就在我身上。”天使就离开她去了。

拼音版路1:38 Mǎlìyà shuō, wǒ shì zhǔ de shǐnǚ, qíngyuàn zhào nǐde huà chéngjiù zaì wǒ shēnshang. tiānshǐ jiù líkāi tā qù le.

吕振中路1:38 马利亚说∶「看哪,我是主的婢女;情愿照你的话在我身上成为事实。」天使就离开她去了。

新译本路1:38 马利亚说:“我是主的婢女,愿照你的话成就在我身上!”天使就离开她去了。

现代译路1:38 马利亚说:「我是主的婢女;愿你的话成就在我身上。」於是天使离开了她。

当代译路1:38 “我是主的使女,让他的旨意在我身上成全吧。”马利亚这样说,天使就离开了。

思高本路1:38 玛利亚说:「看,上主的婢女,愿照你的话成就於我吧!」天使便离开她去了。

文理本路1:38 马利亚曰、我乃主婢、愿如尔言而成于我、天使遂去之、○

修订本路1:38 马利亚说:"我是主的使女,愿意照你的话实现在我身上。"于是天使离开她去了。

KJV 英路1:38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.

NIV 英路1:38 "I am the Lord's servant," Mary answered. "May it be to me as you have said." Then the angel left her.

和合本路1:39 那时候马利亚起身,急忙往山地里去,来到犹大的一座城。

拼音版路1:39 Nàshíhòu Mǎlìyà qǐshēn, jímáng wǎng shān dì lǐ qù, lái dào Yóudà de yī zuò chéng.

吕振中路1:39 当那些日子、马利亚起身,赶快往山地去,到了犹大的一座城。

新译本路1:39 后来,马利亚就起身,急忙向山地去,来到犹大的一座城,

现代译路1:39 不久,马利亚动身,急忙往山区去,到了犹大一个镇。

当代译路1:39 马利亚立刻动身到犹太山地的一座城去,

思高本路1:39 玛利亚就在那几日起身,急速往山区去,到了犹大的一座城。

文理本路1:39 斯时也、马利亚起、亟往山地、至犹太一邑、

修订本路1:39 在那些日子,马利亚起身,急忙前往山区,来到犹大的一座城,

KJV 英路1:39 And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;

NIV 英路1:39 At that time Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judea,

和合本路1:40 进了撒迦利亚的家,问伊利沙伯安。

拼音版路1:40 Jìn le Sājiālìyà de jiā, wèn Yǐlìshābó ān.

吕振中路1:40 进了撒迦利亚的家,给以利沙伯请安。

新译本路1:40 进了撒迦利亚的家,向以利沙伯问安。

现代译路1:40 她进了撒迦利亚的家,向伊利莎白请安。

当代译路1:40 进了撒迦利亚的家,向伊利沙伯请安。

思高本路1:40 她进了匝加利亚的家,就给依撒伯尔请安。

文理本路1:40 入撒迦利亚室、问以利沙伯安、

修订本路1:40 进了撒迦利亚的家,向伊利莎白问安。

KJV 英路1:40 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.

NIV 英路1:40 where she entered Zechariah's home and greeted Elizabeth.

和合本路1:41 以利沙伯一听马利亚问安,所怀的胎就在腹里跳动。以利沙伯且被圣灵充满,

拼音版路1:41 Yǐlìshābó yī tīng Mǎlìyà wèn ān, suǒ huái de tāi jiù zaì fù lǐ tiào dòng, Yǐlìshābó qie Shènglíng chōngmǎn.

吕振中路1:41 以利沙伯一听见马利亚的请安,婴儿就在她腹中跳动;以利沙伯被圣灵充满,

新译本路1:41 以利沙伯一听见马利亚的问安,腹中的胎儿就跳动,以利沙伯也被圣灵充满,

现代译路1:41 伊利莎白一听见马利亚的问安,腹中的胎儿就跳动了。伊利莎白被圣灵充满,

当代译路1:41 伊利沙伯一听见马利亚问安的声音,腹中的胎儿便不停跳跃,她自己就被圣灵充满了,高声对马利亚说:

思高本路1:41 依撒伯尔一听到玛利亚请安,胎儿就在她的腹中欢跃。依撒伯尔遂充满了圣神,

文理本路1:41 以利沙伯闻马利亚问安、胎孕内跃、以利沙伯充于圣神、

修订本路1:41 伊利莎白一听到马利亚问安,所怀的胎就在腹里跳动。伊利莎白被圣灵充满,

KJV 英路1:41 And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:

NIV 英路1:41 When Elizabeth heard Mary's greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.

和合本路1:42 高声喊着说:“你在妇女中是有福的!你所怀的胎也是有福的!

拼音版路1:42 Gāo shēng hǎn zhe shuō, nǐ zaì fùnǚ zhōng shì yǒu fú de, nǐ suǒ huái de tāi ye shì yǒu fú de.

吕振中路1:42 高声大力嚷着说∶「你在妇女中是蒙祝福的,你腹中的果子也是蒙祝福的。

新译本路1:42 就高声说:“你在女子中是有福的!你腹中的胎儿也是有福的!

现代译路1:42 高声呼喊:「你是女子中最蒙福的;你所怀的胎儿也是蒙福的。

当代译路1:42 “在妇女中你是最蒙福的,你腹中的孩子也是蒙福的。

思高本路1:42 大声呼喊说:「在女人中 是蒙祝福的, 的胎儿也是蒙祝福的。

文理本路1:42 大声呼曰、诸女中尔福矣、尔所妊者亦福矣、

修订本路1:42 高声喊着说: "你在妇女中是有福的! 你所怀的胎也是有福的!

KJV 英路1:42 And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.

NIV 英路1:42 In a loud voice she exclaimed: "Blessed are you among women, and blessed is the child you will bear!

和合本路1:43 我主的母到我这里来,这是从哪里得的呢?

拼音版路1:43 Wǒ zhǔ de mǔ dào wǒ zhèlǐ lái, zhè shì cóng nàli dé de ne.

吕振中路1:43 我主的母亲来找我,这是从哪里来给我的呢?

新译本路1:43 我主的母亲竟然到我这里来。这事怎会临到我呢?

现代译路1:43 我主的母亲前来探望我,我怎麽敢当呢?

当代译路1:43 我主的母亲来探望我,我怎配啊!

思高本路1:43 吾主的母亲驾临我这里,这是我那里得来的呢?

文理本路1:43 我主之母临我、何由得此、

修订本路1:43 我主的母亲到我这里来,为何这事临到我呢?

KJV 英路1:43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?

NIV 英路1:43 But why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?

和合本路1:44 因为你问安的声音一入我耳,我腹里的胎就欢喜跳动。

拼音版路1:44 Yīnwei nǐ wèn ān de shēngyīn, yī rù wǒ er, wǒ fù lǐ de tāi, jiù huānxǐ tiào dòng.

吕振中路1:44 看哪,你请安的声音一入我耳,我腹中的婴儿就欢乐地跳动。

新译本路1:44 你看,你问安的声音一进我的耳朵,我腹中的胎儿就欢喜跳跃。

现代译路1:44 我一听见你问安的声音,我腹中的胎儿就欢喜跳跃。

当代译路1:44 我一听到你问安的声音,腹中的孩子就高兴得跳起来。

思高本路1:44 看, 请安的声音一入我耳,胎儿就在我腹中欢喜踊跃。

文理本路1:44 盖尔问安之声、一入我耳、而我之胎孕、遂喜而跃、

修订本路1:44 因为你问安的声音一入我耳,我腹里的胎就欢喜跳动。

KJV 英路1:44 For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.

NIV 英路1:44 As soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.

和合本路1:45 这相信的女子是有福的!因为主对她所说的话都要应验。”

拼音版路1:45 Zhè xiāngxìn de nǚzi shì yǒu fú de. yīnwei zhǔ duì tā suǒ shuō de huà, dōu yào yìngyàn.

吕振中路1:45 这相信的女子是有福的;因为(或译∶她相信)由主对她所说的事都必得到完成。」

新译本路1:45 这相信主传给她的话必要成就的女子是有福的。”

现代译路1:45 确信主传给她的信息必定实现的女子是多麽有福啊!」

当代译路1:45 你肯相信上帝的话,真是有福!上帝应许你的诺言,一定实现。”

思高本路1:45 那信了由上主传於她的话必要完成的,是有福的。」

文理本路1:45 信女其福矣、盖主所语者必应也、○

修订本路1:45 这相信的女子是有福的!因为主对她所说的话都要应验。"

KJV 英路1:45 And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.

NIV 英路1:45 Blessed is she who has believed that what the Lord has said to her will be accomplished!"

和合本路1:46 马利亚说:“我心尊主为大;

拼音版路1:46 Mǎlìyà shuō, wǒ xīn zūn zhǔ wéi dà,

吕振中路1:46 马利亚(有古卷作∶以利沙伯)说∶「我的心尊主为大,

新译本路1:46 马利亚说:“我心尊主为大,

现代译路1:46 马利亚说:我心赞美上主的伟大;

当代译路1:46 马利亚跟着说:“我的心尊主为大,

思高本路1:46 玛利亚遂说: 「我的灵魂颂扬上主,

文理本路1:46 马利亚曰、我心以主为大、

修订本路1:46 马利亚说: "我心尊主为大;

KJV 英路1:46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord,

NIV 英路1:46 And Mary said: "My soul glorifies the Lord

和合本路1:47 我灵以 神我的救主为乐。

拼音版路1:47 Wǒ líng yǐ shén wǒde jiù zhǔ wéi lè.

吕振中路1:47 我的灵以(或译∶因)上帝我的拯救者为(或译∶而)欢乐;

新译本路1:47 我灵以 神我的救主为乐,

现代译路1:47 我灵以上帝—我救主为喜乐;

当代译路1:47 我的灵因我的救主上帝而喜乐,

思高本路1:47 我的心神欢跃於天主, 我的救主,

文理本路1:47 我神悦乎上帝、即救我者也、

修订本路1:47 我灵以上帝我的救主为乐;

KJV 英路1:47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.

NIV 英路1:47 and my spirit rejoices in God my Savior,

和合本路1:48 因为他顾念他使女的卑微,从今以后,万代要称我有福。

拼音版路1:48 Yīnwei tā gùniàn tā shǐnǚ de bēiwēi. cóng jīn yǐhòu, wàn daì yào chēng wǒ yǒu fú.

吕振中路1:48 因为他顾念了他使女的卑微;看吧,从今以后、万代必称我为有福。

新译本路1:48 因为他垂顾他使女的卑微,看哪!今后万代都要称我为有福。

现代译路1:48 因为他顾念他卑微的婢女。从今以后,万民将称我有福,

当代译路1:48 因他的恩宠竟临到我这卑微的女子;从此以后,世世代代都要称我有福。

思高本路1:48 因为 垂顾了 婢女的卑微, 今後万世万代都要称我有福;

文理本路1:48 以其顾婢之卑微、今而后、万世将谓余有福矣、

修订本路1:48 因为他顾念他使女的卑微; 从今以后,万代要称我有福。

KJV 英路1:48 For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.

NIV 英路1:48 for he has been mindful of the humble state of his servant. From now on all generations will call me blessed,

和合本路1:49 那有权能的,为我成就了大事,他的名为圣。

拼音版路1:49 Nà yǒu quánnéng de wèi wǒ chéngjiù le dà shì. tāde míng wèi shèng.

吕振中路1:49 那有权能的为我成就了大事;他的名是圣的;

新译本路1:49 全能者为我行了大事,他的名为圣;

现代译路1:49 因为大能的上帝为我成全了大事。他的名神圣;

当代译路1:49 因全能的上帝在我身上行了奇事,我要尊崇他的圣名。

思高本路1:49 因全能者在我身上行了大事, 的名字是圣的,

文理本路1:49 盖彼能者、为我已成大事、厥名惟圣、

修订本路1:49 因为那有权能的为我做了大事; 他的名是圣的。

KJV 英路1:49 For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.

NIV 英路1:49 for the Mighty One has done great things for me--holy is his name.

和合本路1:50 他怜悯敬畏他的人,直到世世代代。

拼音版路1:50 Tā liánmǐn jìngwèi tāde rén, zhídào shì shìdaì daì.

吕振中路1:50 他的怜悯施给敬畏他的人是代代无穷的。

新译本路1:50 他的怜悯世世代代归与敬畏他的人。

现代译路1:50 他向敬畏他的人广施仁慈,代代无穷。

当代译路1:50 他怜悯敬畏他的人,直到永远。

思高本路1:50 的仁慈世世代代於无穷世,赐於敬畏 的人。

文理本路1:50 畏之者、则矜恤之、至于世世、

修订本路1:50 他怜悯敬畏他的人, 直到世世代代。

KJV 英路1:50 And his mercy is on them that fear him from generation to generation.

NIV 英路1:50 His mercy extends to those who fear him, from generation to generation.

和合本路1:51 他用膀臂施展大能;那狂傲的人正心里妄想就被他赶散了。

拼音版路1:51 Tā yòng bǎngbì shīzhǎn dà néng. nà kuángào de rén, zhèng xīnli wàngxiǎng, jiù beì tā gǎnsàn le.

吕振中路1:51 他用他的膀臂施展权能;用狂傲人心里的妄想赶散了他们;

新译本路1:51 他用膀臂施展大能,驱散心里妄想的狂傲人。

现代译路1:51 他伸出权能的手臂,驱除狂傲者心中一切的计谋。

当代译路1:51 他伸出大能的膀臂,把心骄气傲的人驱散;

思高本路1:51 伸出了手臂施展大能,驱散那些心高气傲的人。

文理本路1:51 彼以其臂施厥能力、心志骄者散之、

修订本路1:51 他用膀臂施展大能; 他赶散心里妄想的狂傲人。

KJV 英路1:51 He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.

NIV 英路1:51 He has performed mighty deeds with his arm; he has scattered those who are proud in their inmost thoughts.

和合本路1:52 他叫有权柄的失位,叫卑贱的升高;

拼音版路1:52 Tā jiào yǒu quánbǐng de shī wèi, jiào bēijiàn de shēng gāo.

吕振中路1:52 他使有权力的从座位上黜落,使卑贱的升高;

新译本路1:52 他使有权能的失位,叫卑微的升高,

现代译路1:52 他把强大的君王从宝座上推下去;他又抬举卑微的人。

当代译路1:52 他使君王失势,叫卑贱的升高,

思高本路1:52 从高座上推下权势者,却举扬了卑微贫困的人。

文理本路1:52 有权者黜其位、卑下者升上之、

修订本路1:52 他叫有权柄的失位, 叫卑贱的升高。

KJV 英路1:52 He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.

NIV 英路1:52 He has brought down rulers from their thrones but has lifted up the humble.

和合本路1:53 叫饥饿的得饱美食,叫富足的空手回去。

拼音版路1:53 Jiào jīè de dé bǎo mei shí, jiào fùzú de kōng shǒu huí qù.

吕振中路1:53 饥饿的、他用美物满足他们,富足的、他送他们空手走出去。

新译本路1:53 让饥饿的得饱美食,使富足的空手回去。

现代译路1:53 他使饥饿的人饱餐美食,叫富足的人空手回去。

当代译路1:53 饥饿的得饱足,富有的空手而去。

思高本路1:53 曾使饥饿者饱飨美物,反使那富有者空手而去。

文理本路1:53 饥者饱以珍馐、富者使之徒返、

修订本路1:53 他叫饥饿的饱餐美食, 叫富足的空手回去。

KJV 英路1:53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.

NIV 英路1:53 He has filled the hungry with good things but has sent the rich away empty.

和合本路1:54 他扶助了他的仆人以色列,

拼音版路1:54 Tā fúzhù le tāde púrén Yǐsèliè ,

吕振中路1:54 他扶助了他的仆人以色列,来记念自己的怜悯、

新译本路1:54 他扶助了他的仆人以色列,为要记念他的怜悯,

现代译路1:54 他向我们的祖先信守诺言,扶助他的仆人以色列。

当代译路1:54 他扶助了自己的仆人以色列,

思高本路1:54 曾回忆起自己的仁慈,扶助了 的仆人以色列,

文理本路1:54 扶持其仆以色列、

修订本路1:54 他扶助了他的仆人以色列,不忘记施怜悯,

KJV 英路1:54 He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;

NIV 英路1:54 He has helped his servant Israel, remembering to be merciful

和合本路1:55 为要记念亚伯拉罕和他的后裔,施怜悯直到永远,正如从前对我们列祖所说的话。”

拼音版路1:55 Wèi yào jìniàn Yàbólāhǎn hé tāde hòuyì, shī liánmǐn, zhídào yǒngyuǎn, zhèng rú cóng qián duì wǒmen lièzǔ suǒ shuō de huà.

吕振中路1:55 就是向亚伯拉罕和他后裔所施到永远,照他自己对我们列祖所说过的。」

新译本路1:55 正如他向我们列祖所说的,恩待亚伯拉罕和他的后裔,直到永远。”

现代译路1:55 他顾念亚伯拉罕,向他大施仁慈,并且及於他的后裔,直到永远!

当代译路1:55 正如他应许了我们的祖宗,他要施怜悯给亚伯拉罕和他的子孙,直到永远。”

思高本路1:55 正如 向我们的祖先所说过的恩许,施思於亚巴郎和他的子孙,直到永远。」

文理本路1:55 如昔谕我祖、垂念矜恤亚伯拉罕及其裔、至于世世、○

修订本路1:55 正如他对我们的列祖说过, '怜悯亚伯拉罕和他的后裔,直到永远。'"

KJV 英路1:55 As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.

NIV 英路1:55 to Abraham and his descendants forever, even as he said to our fathers."

和合本路1:56 马利亚和伊利沙伯同住,约有三个月,就回家去了。

拼音版路1:56 Mǎlìyà hé Yǐlìshā bó tóng zhù, yuē yǒu sān ge yuè, jiù huí jiā le.

吕振中路1:56 马利亚和以利沙伯同住、约三个月,就回家去了。

新译本路1:56 马利亚和以利沙伯同住约有三个月,就回家去了。

现代译路1:56 马利亚跟伊利莎白住了约叁个月,然后回家。

当代译路1:56 马利亚留下来,和伊利沙伯同住了约叁个月,才回家去。

思高本路1:56 玛利亚同依撒伯尔住了叁个月左右,就回本家去了。

文理本路1:56 马利亚与之同居、约三月而归、○

修订本路1:56 马利亚和伊利莎白同住,约有三个月,然后回家去了。

KJV 英路1:56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.

NIV 英路1:56 Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.

和合本路1:57 以利沙伯的产期到了,就生了一个儿子。

拼音版路1:57 Yǐlìshābó de chǎnqī dào le, jiù shēng le yī ge érzi.

吕振中路1:57 以利沙伯产期既到,就生了一个儿子。

新译本路1:57 以利沙伯的产期到了,生了一个儿子。

现代译路1:57 伊利莎白分娩的日子到了,生了一个儿子。

当代译路1:57 伊利沙伯的产期到了,便生下一个儿子。

思高本路1:57 依撒伯尔满了产期,就生了一个儿子。

文理本路1:57 以利沙伯产期已届、乃生子、

修订本路1:57 伊利莎白的产期到了,生了一个儿子。

KJV 英路1:57 Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.

NIV 英路1:57 When it was time for Elizabeth to have her baby, she gave birth to a son.

和合本路1:58 邻里亲族听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。

拼音版路1:58 Lín lǐ qīnzú, tīngjian zhǔ xiàng tā dà shī liánmǐn, jiù hé tā yītóng huānlè.

吕振中路1:58 她的邻里亲戚听见主向她大施怜悯,就和她一同欢喜。

新译本路1:58 邻里亲戚,听见主向她大施怜悯,都和她一同欢乐。

现代译路1:58 她的邻居和亲戚听见了主赐给她这样大的恩慈,都跟她一同欢喜。

当代译路1:58 上帝向她所施的怜悯很快就传到亲戚邻居的耳中,大家都替她高兴。

思高本路1:58 她的邻居和亲戚听说上主向她大施仁慈,都和她一同欢乐。

文理本路1:58 邻里亲族、闻主大矜恤之、遂与之同乐、

修订本路1:58 邻里亲属听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。

KJV 英路1:58 And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.

NIV 英路1:58 Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they shared her joy.

和合本路1:59 到了第八日,他们来要给孩子行割礼,并要照他父亲的名字叫他撒迦利亚。

拼音版路1:59 Dào le dì bā rì, tāmen lái yào gei háizi xíng gēlǐ. bìng yào zhào tā fùqin de míngzi, jiào tā Sājiālìyà.

吕振中路1:59 到了第八天、他们来要给孩子行割礼,想要照他父亲的名字叫他撒迦利亚。

新译本路1:59 到了第八天,他们来给孩子行割礼,要照他父亲的名字,叫他撒迦利亚。

现代译路1:59 孩子出生满一星期,他们来为他行割礼,并想沿用他父亲的名字叫他撒迦利亚。

当代译路1:59 到了第八天,亲戚朋友们都来参观割礼。他们都以为这孩子的名字一定跟他的父亲相同。

思高本路1:59 到了第八天,人们来给这孩子行割损礼,并愿意照他父亲的名字叫他匝加利亚。

文理本路1:59 至八日、众来为子行割、欲以其父之名撒迦利亚名之、

修订本路1:59 到了第八日,他们来给孩子行割礼,并要照他父亲的名字叫他撒迦利亚。

KJV 英路1:59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.

NIV 英路1:59 On the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to name him after his father Zechariah,

和合本路1:60 他母亲说:“不可!要叫他约翰。”

拼音版路1:60 Tā mǔqin shuō, bùke. yào jiào tā Yuēhàn.

吕振中路1:60 他母亲回答说∶「不,他当叫约翰。」

新译本路1:60 但他母亲说:“不可,要叫他约翰。”

现代译路1:60 可是他母亲说:「不行!他要叫约翰。」

当代译路1:60 但伊利沙伯却说:“不!要叫他作约翰。”

思高本路1:60 他的母亲说:「不,要叫他若翰。」

文理本路1:60 其母曰、否、必名之曰约翰、

修订本路1:60 他母亲回应说:"不!要叫他约翰。"

KJV 英路1:60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.

NIV 英路1:60 but his mother spoke up and said, "No! He is to be called John."

和合本路1:61 他们说:“你亲族中没有叫这名字的。”

拼音版路1:61 Tāmen shuō, nǐ qīnzú zhōng méiyǒu jiào zhè míngzi de.

吕振中路1:61 他们对她说∶「你亲族中都没有叫这个名字的。」

新译本路1:61 他们说:“你亲族里没有叫这名字的。”

现代译路1:61 亲友对她说:「你亲族中并没有人叫这样的名字。」

当代译路1:61 他们说:“你们家族中没有人用这个名字的呀!”

思高本路1:61 他们就向她说:「在 亲族中没有叫这个名字的。」

文理本路1:61 众曰、尔亲族中、无名此名者、

修订本路1:61 他们对她说:"你亲族中没有叫这名字的。"

KJV 英路1:61 And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.

NIV 英路1:61 They said to her, "There is no one among your relatives who has that name."

和合本路1:62 他们就向他父亲打手式,问他要叫这孩子什么名字。

拼音版路1:62 Tāmen jiù xiàng tā fùqin dǎ shǒu shì, wèn tā yào jiào zhè háizi shénme míngzi.

吕振中路1:62 他们就向他父亲打手势,问他愿意叫他什么名字。

新译本路1:62 他们就向孩子的父亲打手式,看他要叫他什么。

现代译路1:62 他们就向他的父亲打手势,问他要给孩子取甚麽名字。

当代译路1:62 随着便向撒迦利亚打手势,问他要给孩子起个甚麽名字。

思高本路1:62 他们便给 的父亲打手势,看愿意叫他什麽。

文理本路1:62 乃颔以示意、问其父欲何名、

修订本路1:62 他们就向他父亲打手势,问他这孩子要叫什么名字。

KJV 英路1:62 And they made signs to his father, how he would have him called.

NIV 英路1:62 Then they made signs to his father, to find out what he would like to name the child.

和合本路1:63 他要了一块写字的板,就写上说:“他的名字是约翰。”他们便都希奇。

拼音版路1:63 Tā yào le yī kuaì xie zì de bǎn, jiù xie shang shuō, tāde míngzi shì Yuēhàn. tāmen biàn dōu xīqí.

吕振中路1:63 他要了一块写字的小板,就写上说∶「他的名字是约翰。」大家都希奇。

新译本路1:63 他要了一块写字版,写上说:“他的名字是约翰。”众人都希奇。

现代译路1:63 撒迦利亚要了一块写字的板子,写上:「他的名字是约翰。」大家都非常惊讶。

当代译路1:63 撒迦利亚就拿了一块板写上:“他名叫约翰”。各人看了都惊奇不已。

思高本路1:63 他要了一块小板,写道:「若翰是他的名字。」众人都惊讶起来。

文理本路1:63 父索简、书曰、其名约翰、众奇之、

修订本路1:63 他要了一块写字的板,写上:"他的名字是约翰。"他们就都惊讶。

KJV 英路1:63 And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.

NIV 英路1:63 He asked for a writing tablet, and to everyone's astonishment he wrote, "His name is John."

和合本路1:64 撒迦利亚的口立时开了,舌头也舒展了,就说出话来,称颂 神。

拼音版路1:64 Sājiālìyà de kǒu lìshí kāi le, shétou ye shūzhǎn le, jiù shuō chū huà lái, chēngsòng shén.

吕振中路1:64 他的口立时开了,他的舌头也舒展了,就说出话来,祝颂上帝。

新译本路1:64 撒迦利亚的口舌立刻开了,就出声称颂 神。

现代译路1:64 就在这时候,撒迦利亚又能够说话了,他就开口颂赞上帝。

当代译路1:64 就在这一刹那,撒迦利亚恢复了说话的本能,他一开口就赞美上帝;

思高本路1:64 匝加利亚的口和舌头立时开了,遂开口赞美天主。

文理本路1:64 其口即启、舌亦解、出言颂赞上帝、

修订本路1:64 撒迦利亚的口立刻开了,舌头也松了,就开始说话称颂上帝。

KJV 英路1:64 And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.

NIV 英路1:64 Immediately his mouth was opened and his tongue was loosed, and he began to speak, praising God.

和合本路1:65 周围居住的人都惧怕;这一切的事就传遍了犹太的山地。

拼音版路1:65 Zhōuwéi jūzhù de rén dōu jùpà, zhè yīqiè de shì jiù chuán biàn le Yóutaì de shān dì.

吕振中路1:65 住在他们周围的人都起了敬畏的心,这一切事便在犹太全山地谈说遍了;

新译本路1:65 住在周围的人都害怕,这一切事传遍了整个犹太山地,

现代译路1:65 邻居都很惊讶。这消息传遍了全犹太山区;

当代译路1:65 周围的人更为惊讶。这消息很快就传遍了整个犹太山地。

思高本路1:65 於是,所有的邻居都满怀怕情;这一切事就传遍了全犹大山区,

文理本路1:65 邻里皆惊、此言遍扬于犹太山地、

修订本路1:65 周围居住的人都惧怕;这一切的事就传遍了犹太山区。

KJV 英路1:65 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.

NIV 英路1:65 The neighbors were all filled with awe, and throughout the hill country of Judea people were talking about all these things.

和合本路1:66 凡听见的人都将这事放在心里,说:“这个孩子将来怎么样呢?”因为有主与他同在。

拼音版路1:66 Fán tīngjian de rén, dōu jiāng zhè shì fàng zaì xīnli, shuō, zhège háizi, jiānglái zenmeyàng ne. yīnwei yǒu zhǔ yǔ tā tóng zaì.

吕振中路1:66 听见的人都将这事存放在心里说∶「那么将来这孩子会怎样呢?」有主的手曾经与他同在呀。(有古卷作∶那么这孩子将来会怎样呢?有主的手与他同在呀!)

新译本路1:66 凡听见的就把这些事放在心里,说:“这孩子将会成为怎样的人呢?因为主的手与他同在。”

现代译路1:66 听见的人都在想:「这孩子将会成为怎样的人物呢?」因为显然有主的权能跟他同在。

当代译路1:66 每一个人都把这事放在心上,不停地想:“这孩子将来会怎样呢?显然是上帝降福在他身上了。”

思高本路1:66 凡听见的人都将这事存在心中,说:「这孩子将成为什麽人物啊?」因为上主的手与他同在。

文理本路1:66 闻者心藏之、曰、此子将若何、盖主手偕之矣、○

修订本路1:66 凡听见的人都把这事放在心里,他们说:"这个孩子将来会怎么样呢?"因为有主的手与他同在。

KJV 英路1:66 And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.

NIV 英路1:66 Everyone who heard this wondered about it, asking, "What then is this child going to be?" For the Lord's hand was with him.

和合本路1:67 他父亲撒迦利亚被圣灵充满了,就预言说:

拼音版路1:67 Tā fùqin Sājiālìyà, beì Shènglíng chōngmǎn le, jiù yùyán shuō,

吕振中路1:67 他父亲撒迦利亚被圣灵充满了,就传讲神言说∶

新译本路1:67 他的父亲撒迦利亚被圣灵充满,预言说:

现代译路1:67 约翰的父亲撒迦利亚被圣灵充满,就传达上帝的信息,说:

当代译路1:67 撒迦利亚被圣灵充满,便预言说:

思高本路1:67 他的父亲匝加利亚充满了圣神,遂预言说:

文理本路1:67 其父撒迦利亚充于圣神、豫言曰、

修订本路1:67 他父亲撒迦利亚被圣灵充满,就预言说:

KJV 英路1:67 And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,

NIV 英路1:67 His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:

和合本路1:68 “主以色列的 神是应当称颂的。因他眷顾他的百姓,为他们施行救赎。

拼音版路1:68 Zhǔ Yǐsèliè de shén, shì yīngdāng chēngsòng de. yīn tā juàngù tāde bǎixìng, wèi tāmen shīxíng jiùshú.

吕振中路1:68 「主以色列的上帝是当受祝颂的,因为他眷顾了他的子民、来释放他们

新译本路1:68 “主,以色列的 神,是应当称颂的,因他眷顾自己的子民,施行救赎,

现代译路1:68 让我们歌颂主—以色列的上帝!他眷顾他的子民,释放了他们。

当代译路1:68 “赞美主、以色列的上帝,因他眷顾自己的百姓,拯救他的子民;

思高本路1:68 「上主,以色列的天主应受赞美,因 眷顾救赎了自己的民族,

文理本路1:68 可颂哉、主以色列之上帝、垂顾其民、而赎之也、

修订本路1:68 "主-以色列的上帝是应当称颂的! 因他眷顾他的百姓,为他们施行救赎,

KJV 英路1:68 Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,

NIV 英路1:68 "Praise be to the Lord, the God of Israel, because he has come and has redeemed his people.

和合本路1:69 在他仆人大卫家中,为我们兴起了拯救的角,

拼音版路1:69 Zaì tā púrén Dàwèi jiā zhōng, wèi wǒmen xīngqǐ le zhengjiù de jiǎo,

吕振中路1:69 在他仆人大卫家中为我们兴起了拯救的角,

新译本路1:69 在他仆人大卫家中,为我们兴起救恩的角,

现代译路1:69 他从他的仆人大卫家中,为我们兴起了一位全能的救主。

当代译路1:69 在他仆人大卫的家族中,为我们兴起了一位大能的拯救者。

思高本路1:69 并在自己的仆人达味家中,为我们兴起了大能的救主,

文理本路1:69 于其仆大卫室、为我侪挺生拯救之角、

修订本路1:69 在他仆人大卫家中, 为我们兴起了拯救的角,

KJV 英路1:69 And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;

NIV 英路1:69 He has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David

和合本路1:70 (正如主借着从创世以来圣先知的口所说的话。)

拼音版路1:70 ( zhēng rú zhǔ jiè zhe cōng chuàngshì yǐlái, shèng xiānzhī de kǒu suǒ shuō de huà )

吕振中路1:70 [照他从古世以来藉他圣神言人的口所说的],

新译本路1:70 正如主自古以来藉圣先知口中所说的,

现代译路1:70 古时候,他藉着圣先知们说过:

当代译路1:70 创世以来,他藉着先知们的口,把这个消息传播出来。

思高本路1:70 正如 藉历代诸圣先知的口所说过的,

文理本路1:70 如自世之始、藉圣先知之口所言、

修订本路1:70 正如主藉着古时候圣先知的口所说的,

KJV 英路1:70 As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:

NIV 英路1:70 (as he said through his holy prophets of long ago),

和合本路1:71 拯救我们脱离仇敌和一切恨我们之人的手,

拼音版路1:71 Zhengjiù wǒmen tuōlí chóudí, hé yīqiè hèn wǒmen zhī rén de shǒu.

吕振中路1:71 以拯救我们脱离仇敌、和一切恨我们的人的手;

新译本路1:71 救我们脱离仇敌,和恨我们的人的手;

现代译路1:71 他要拯救我们脱离敌人,摆脱一切恨恶我们的人的权势。

当代译路1:71 这位拯救者把我们从仇敌和一切恨我们的人手中抢救出来,

思高本路1:71 拯救我们脱离敌人和仇恨我们者的手。

文理本路1:71 救我脱于诸敌、及凡恶我者之手、

修订本路1:71 '他拯救我们脱离仇敌, 脱离一切恨我们之人的手。

KJV 英路1:71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;

NIV 英路1:71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us--

和合本路1:72 向我们列祖施怜悯,记念他的圣约,

拼音版路1:72 Xiàng wǒmen lièzǔ shī liánmǐn, jìniàn tāde shèng yuē.

吕振中路1:72 以便向我们列祖实施怜悯,记念他的圣约,

新译本路1:72 向我们列祖施怜悯,记念他的圣约,

现代译路1:72 他要向我们的祖宗大施仁慈,并记住他神圣的约。

当代译路1:72 他遵照自己神圣的应许,怜悯了我们的祖先;

思高本路1:72 向我们的祖先施行仁慈,记忆起 自己的神圣盟约,

文理本路1:72 施矜恤于我列祖、念其圣约、

修订本路1:72 他向我们列祖施怜悯, 记得他的圣约,

KJV 英路1:72 To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;

NIV 英路1:72 to show mercy to our fathers and to remember his holy covenant,

和合本路1:73 就是他对我们祖宗亚伯拉罕所起的誓,

拼音版路1:73 Jiù shì tā duì wǒmen zǔzong Yàbólāhǎn suǒ qǐ de shì,

吕振中路1:73 就是他对我们祖宗亚伯拉罕所起誓,

新译本路1:73 就是他对我们祖先亚伯拉罕所起的誓,

现代译路1:73 他应许我们的先祖亚伯拉罕,

当代译路1:73 照着自己向亚伯拉罕所起的誓,

思高本路1:73 就是 向我们的祖宗亚巴郎所宣述的誓词,

文理本路1:73 即与我祖亚伯拉罕所矢之誓、

修订本路1:73 就是他对我们祖宗亚伯拉罕所起的誓,

KJV 英路1:73 The oath which he sware to our father Abraham,

NIV 英路1:73 the oath he swore to our father Abraham:

和合本路1:74 叫我们既从仇敌手中被救出来,

拼音版路1:74 Jiào wǒmen jì cóng chóudí shǒu zhōng beì jiù chūlai,

吕振中路1:74 要使我们既得救援脱离了仇敌的手,

新译本路1:74 把我们从仇敌手中救拔出来,叫我们可以坦然无惧,用圣洁公义,在他面前一生一世敬拜他。

现代译路1:74 立誓要拯救我们摆脱仇敌,

当代译路1:74 把我们从仇敌手中拯救出来,

思高本路1:74 恩赐我们从敌人手中被救出以後,无恐无惧,

文理本路1:74 使我拯于敌手、

修订本路1:74 叫我们既从仇敌手中被救出来, 就可以终身在他面前, 无所惧怕地用圣洁和公义事奉他。

KJV 英路1:74 That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,

NIV 英路1:74 to rescue us from the hand of our enemies, and to enable us to serve him without fear

和合本路1:75 就可以终身在他面前,坦然无惧地用圣洁、公义事奉他。

拼音版路1:75 Jiù keyǐ zhōng shēn zaì tā miànqián, tǎnrán wú jù de yòng shèngjié gōngyì shìfèng tā.

吕振中路1:75 就可以尽我们的日子、在上帝面前、毫无惧怕地用虔圣正义来事奉他。

新译本路1:75 - - -

现代译路1:75 使我们一生一世,坦然无惧地在他面前,以圣洁和正直事奉他。

当代译路1:75 使我们终身以圣洁、公义的身分,坦然无惧地在他面前事奉。

思高本路1:75 一生一世在 的面前,以圣善和正义事奉 。

文理本路1:75 毕生以圣以义、在于其前、无所惧而事之、

修订本路1:75

KJV 英路1:75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life.

NIV 英路1:75 in holiness and righteousness before him all our days.

和合本路1:76 孩子啊!你要称为至高者的先知;因为你要行在主的前面,预备他的道路,

拼音版路1:76 Háizi a, nǐ yào chēngwèi zhìgāo zhe de xiānzhī. yīnwei nǐ yào xíng zaì zhǔ de qiánmian, yùbeì tāde dàolù.

吕振中路1:76 孩子阿,你必称为至高者的神言人,因为你必在主的前头走,豫备他的道路,

新译本路1:76 孩子啊,你要称为至高者的先知,因为你要行在主的面前,预备他的路,

现代译路1:76 我的孩子啊,你要被称为至高上帝的先知。你要作主的前驱,为他预备道路;

当代译路1:76 至於你,我的儿子啊!你将要称为至高者的先知;走在主的前面,为他预备道路。

思高本路1:76 至於你,小孩,你要称为至高者的先知,因你要走在上主前面,为 预备道路,

文理本路1:76 惟汝小子、将称为至上者之先知、因尔行于主前、以备其路、

修订本路1:76 孩子啊,你要称为至高者的先知; 因为你要走在主的前面,为他预备道路,

KJV 英路1:76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;

NIV 英路1:76 And you, my child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for him,

和合本路1:77 叫他的百姓因罪得赦,就知道救恩;

拼音版路1:77 Jiào tāde bǎixìng yīn zuì dé shè, jiù zhī dào jiùēn.

吕振中路1:77 将得救的经验──即罪之得赦免──赐给他的子民;

新译本路1:77 使他的子民,因罪得赦,就知道救恩。

现代译路1:77 要告诉他的子民:由於他们的罪蒙赦免,他们将获得拯救。

当代译路1:77 要使他的子民因罪恶得赦免而明白救恩的真义。

思高本路1:77 为 的百姓认识救恩,以获得他们罪恶的宽宥:

文理本路1:77 俾民知拯救、在罪之赦也、

修订本路1:77 叫他的百姓因罪得赦, 认识救恩;

KJV 英路1:77 To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,

NIV 英路1:77 to give his people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,

和合本路1:78 因我们 神怜悯的心肠,叫清晨的日光从高天临到我们,

拼音版路1:78 Yīn wǒmen shén liánmǐn de xīncháng, jiào qīngchén de rì guāng cóng gāo tiān líndào wǒmen,

吕振中路1:78 这都是因了我们的上帝怜悯的心肠;由于此、?起来的光就要(有古卷作∶早已)从高处眷顾我们,

新译本路1:78 因我们 神的怜悯,使清晨的阳光从高天临到我们,

现代译路1:78 我们的上帝慈悲柔和;他使救恩的曙光照耀我们,

当代译路1:78 因为我们上帝的怜爱,使清晨的曙光从高天普照我们,

思高本路1:78 这是出於我们天主的慈怀,使旭日由高天向我们照耀,

文理本路1:78 即因我上帝矜恤之心、使旭日自上临我、

修订本路1:78 因我们上帝怜悯的心肠, 叫清晨的日光从高天临到我们,

KJV 英路1:78 Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,

NIV 英路1:78 because of the tender mercy of our God, by which the rising sun will come to us from heaven

和合本路1:79 要照亮坐在黑暗中死荫里的人,把我们的脚引到平安的路上。”

拼音版路1:79 Yào zhàoliàng hēiàn zhōng sǐ yìn lǐ de rén. bǎ wǒmen de jiǎo yǐndào píngān de lù shang.

吕振中路1:79 照亮那坐在黑暗中死阴影里的人,引导我们的脚进平安的路。」

新译本路1:79 光照那坐在黑暗中死荫里的人,引导我们的脚,走上平安的路。”

现代译路1:79 又从高天光照一切生活在死亡阴影下的人,引导我们走上和平的道路。

当代译路1:79 并且照亮那些生活在黑暗中、死亡阴影下的人,带我们步上平安的道路。”

思高本路1:79 为光照那坐在黑暗和死影中的人,并引我们的脚步,走向和平的道路。」

文理本路1:79 照夫处于幽暗及死荫者、导我足而履平康之路、○

修订本路1:79 要照亮坐在黑暗中死荫里的人, 把我们的脚引到和平的路上。'"

KJV 英路1:79 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.

NIV 英路1:79 to shine on those living in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace."

和合本路1:80 那孩子渐渐长大,心灵强健,住在旷野,直到他显明在以色列人面前的日子。

拼音版路1:80 Nà háizi jiànjiàn zhǎngdà, xīnlíng qiáng jiàn, zhù zaì kuàngye, zhídào tā xiǎnmíng zaì Yǐsèliè rén miànqián de rìzi.

吕振中路1:80 那孩子渐渐长大,心灵强健;他在野地、直到他向以色列出现的日子。

新译本路1:80 这孩子渐渐长大,心灵健壮,住在旷野,直到他在以色列人中公开露面的日子。

现代译路1:80 孩子渐渐长大,身心强健。他住在旷野,一直到他在以色列人中公开活动的时候。

当代译路1:80 那孩子渐渐长大,身心强健;在他公开露面,向以色列人传道以前,一直住在荒野。

思高本路1:80 这小孩渐渐长大,心神坚强。他住在荒野中,直到他在以色列人前出现的日期。

文理本路1:80 婴儿渐长、心灵日健、居于野、至显于以色列之日、

修订本路1:80 这孩子渐渐长大,心灵坚强,住在旷野,直到他在以色列人面前公开出现的日子。

KJV 英路1:80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.

NIV 英路1:80 And the child grew and became strong in spirit; and he lived in the desert until he appeared publicly to Israel.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录