歌林多前书 1 Corinthians 1 >>
1:1 [cbgb] 奉 神旨意,蒙召作耶稣基督使徒的保罗,同兄弟所提尼, >
    [niv] Paul, called to be an apostle of Christ Jesus by the will of God, and our brother Sosthenes,
    [asv] Paul, called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother,
    [jnd] Paul, called apostle of Jesus Christ, by God's will, and Sosthenes the brother,
    [kjv] Paul called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother,
    [nwb] Paul, called an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes brother,
    [rsv] Paul, called by the will of God to be an apostle of Christ Jesus, and our brother Sos'thenes,
    [web] . Paul, called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and our brother Sosthenes,
    [ylt] Paul, a called apostle of Jesus Christ, through the will of God, and Sosthenes the brother,
    [bbe] Paul, an Apostle of Jesus Christ by the purpose of God, and Sosthenes the brother,
1:2 [cbgb] 写信给在哥林多 神的教会,就是在基督耶稣里成圣,蒙召作圣徒的,以及所有在各处求告我主耶稣基督之名的人。基督是他们的主,也是我们的主。 < | >
    [niv] To the church of God in Corinth, to those sanctified in Christ Jesus and called to be holy, together with all those everywhere who call on the name of our Lord Jesus Christ--their Lord and ours:
    [asv] unto the church of God which is at Corinth, even them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that call upon the name of our Lord Jesus Christ in every place, their Lord and ours:
    [jnd] to the assembly of God which is in Corinth, to sanctified in Christ Jesus, called saints, with all that in every place call on the name of our Lord Jesus Christ, both theirs and ours:
    [kjv] Unto the church of God which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both their's and our's:
    [nwb] To the church of God which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called saints, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both theirs and ours.
    [rsv] To the church of God which is at Corinth, to those sanctified in Christ Jesus, called to be saints together with all those who in every place call on the name of our Lord Jesus Christ, both their Lord and ours:
    [web] to the assembly of God which is at Corinth; those who are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all who call on the name of our Lord Jesus Christ in every place, both theirs and ours:
    [ylt] to the assembly of God that is in Corinth, to those sanctified in Christ Jesus, called saints, with all those calling upon the name of our Lord Jesus Christ in every place -- both theirs and ours:
    [bbe] To the church of God which is in Corinth, to those who have been made holy in Christ Jesus, saints by the selection of God, with all those who in every place give honour to the name of our Lord Jesus Christ, their Lord and ours:
1:3 [cbgb] 愿恩惠平安,从 神我们的父,并主耶稣基督,归与你们。 < | >
    [niv] Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
    [asv] Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
    [jnd] Grace to you and peace from God our Father, and Lord Jesus Christ.
    [kjv] Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
    [nwb] Grace to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
    [rsv] Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
    [web] Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
    [ylt] Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ!
    [bbe] Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
1:4 [cbgb] 我常为你们感谢我的 神,因 神在基督耶稣里所赐给你们的恩惠。 < | >
    [niv] I always thank God for you because of his grace given you in Christ Jesus.
    [asv] I thank my God always concerning you, for the grace of God which was given you in Christ Jesus;
    [jnd] I thank my God always about you, in respect of the grace of God given to you in Christ Jesus;
    [kjv] I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ;
    [nwb] I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ;
    [rsv] I give thanks to God always for you because of the grace of God which was given you in Christ Jesus,
    [web] . I always thank my God concerning you, for the grace of God which was given you in Christ Jesus;
    [ylt] I give thanks to my God always concerning you for the grace of God that was given to you in Christ Jesus,
    [bbe] I give praise to my God for you at all times, because of the grace of God which has been given to you in Christ Jesus;
1:5 [cbgb] 又因你们在他里面凡事富足,口才知识都全备。 < | >
    [niv] For in him you have been enriched in every way--in all your speaking and in all your knowledge--
    [asv] that in everything ye were enriched in him, in all utterance and all knowledge;
    [jnd] that in everything ye have been enriched in him, in all word , and all knowledge,
    [kjv] That in every thing ye are enriched by him, in all utterance, and in all knowledge;
    [nwb] That in every thing ye are enriched by him, in all utterance, and all knowledge;
    [rsv] that in every way you were enriched in him with all speech and all knowledge--
    [web] that in everything you were enriched in him, in all speech and all knowledge;
    [ylt] that in every thing ye were enriched in him, in all discourse and all knowledge,
    [bbe] So that in him you have wealth in all things, in word and in knowledge of every sort;
1:6 [cbgb] 正如我为基督作的见证,在你们心里得以坚固。 < | >
    [niv] because our testimony about Christ was confirmed in you.
    [asv] even as the testimony of Christ was confirmed in you:
    [jnd] (according as the testimony of the Christ has been confirmed in you,)
    [kjv] Even as the testimony of Christ was confirmed in you:
    [nwb] Even as the testimony of Christ was confirmed in you:
    [rsv] even as the testimony to Christ was confirmed among you--
    [web] even as the testimony of Christ was confirmed in you:
    [ylt] according as the testimony of the Christ was confirmed in you,
    [bbe] Even as the witness of the Christ has been made certain among you:
1:7 [cbgb] 以致你们在恩赐上没有一样不及人的。等候我们的主耶稣基督显现。 < | >
    [niv] Therefore you do not lack any spiritual gift as you eagerly wait for our Lord Jesus Christ to be revealed.
    [asv] so that ye come behind in no gift; waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ;
    [jnd] so that ye come short in no gift, awaiting the revelation of our Lord Jesus Christ;
    [kjv] So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ:
    [nwb] So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ:
    [rsv] so that you are not lacking in any spiritual gift, as you wait for the revealing of our Lord Jesus Christ;
    [web] so that you come behind in no gift; waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ;
    [ylt] so that ye are not behind in any gift, waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ,
    [bbe] So that having every grace you are living in the hope of the revelation of our Lord Jesus Christ;
1:8 [cbgb] 他也必坚固你们到底,叫你们在我们主耶稣基督的日子,无可责备。 < | >
    [niv] He will keep you strong to the end, so that you will be blameless on the day of our Lord Jesus Christ.
    [asv] who shall also confirm you unto the end, that ye be unreproveable in the day of our Lord Jesus Christ.
    [jnd] who shall also confirm you to end, unimpeachable in the day of our Lord Jesus Christ.
    [kjv] Who shall also confirm you unto the end, that ye may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ.
    [nwb] Who will also confirm you to the end, blameless in the day of our Lord Jesus Christ.
    [rsv] who will sustain you to the end, guiltless in the day of our Lord Jesus Christ.
    [web] who will also confirm you until the end, blameless in the day of our Lord Jesus Christ.
    [ylt] who also shall confirm you unto the end -- unblamable in the day of our Lord Jesus Christ;
    [bbe] Who will give you strength to the end, to be free from all sin in the day of our Lord Jesus Christ.
1:9 [cbgb]  神是信实的,你们原是被他所召,好与他儿子,我们的主耶稣基督,一同得分。 < | >
    [niv] God, who has called you into fellowship with his Son Jesus Christ our Lord, is faithful.
    [asv] God is faithful, through whom ye were called into the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.
    [jnd] God faithful, by whom ye have been called into fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.
    [kjv] God is faithful, by whom ye were called unto the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.
    [nwb] God faithful, by whom ye were called to the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.
    [rsv] God is faithful, by whom you were called into the fellowship of his Son, Jesus Christ our Lord.
    [web] God is faithful, through whom you were called into the fellowship of his Son, Jesus Christ, our Lord.
    [ylt] faithful God, through whom ye were called to the fellowship of His Son Jesus Christ our Lord.
    [bbe] God is true, through whom you have been given a part with his Son, Jesus Christ our Lord.
1:10 [cbgb] 弟兄们,我藉我们主耶稣基督的名,劝你们都说一样的话。你们中间也不可分党。只要一心一意彼此相合。 < | >
    [niv] I appeal to you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that all of you agree with one another so that there may be no divisions among you and that you may be perfectly united in mind and thought.
    [asv] Now I beseech you, brethren, through the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing and that there be no divisions among you; but that ye be perfected together in the same mind and in the same judgment.
    [jnd] Now I exhort you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all say the same thing, and that there be not among you divisions; but that ye be perfectly united in the same mind and in the same opinion.
    [kjv] Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment.
    [nwb] Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and there be no divisions among you; but ye be perfectly joined together in the same mind, and in the same judgment.
    [rsv] I appeal to you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that all of you agree and that there be no dissensions among you, but that you be united in the same mind and the same judgment.
    [web] Now I beg you, brothers, through the name of our Lord, Jesus Christ, that you all speak the same thing and that there be no divisions among you, but that you be perfected together in the same mind and in the same judgment.
    [ylt] And I call upon you, brethren, through the name of our Lord Jesus Christ, that the same thing ye may all say, and there may not be divisions among you, and ye may be perfected in the same mind, and in the same judgment,
    [bbe] Now I make request to you, my brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that you will all say the same thing, and that there may be no divisions among you, so that you may be in complete agreement, in the same mind and in the same opinion.
1:11 [cbgb] 因为革来氏家里的人,曾对我题起弟兄们来,说你们中间有分争。 < | >
    [niv] My brothers, some from Chloe's household have informed me that there are quarrels among you.
    [asv] For it hath been signified unto me concerning you, my brethren, by them that are of the household of Chloe, that there are contentions among you.
    [jnd] For it has been shewn to me concerning you, my brethren, by those of Chloe, that there are strifes among you.
    [kjv] For it hath been declared unto me of you, my brethren, by them which are of the house of Chloe, that there are contentions among you.
    [nwb] For it hath been declared to me concerning you, my brethren, by them of Chloe, that there are contentions among you.
    [rsv] For it has been reported to me by Chlo'e's people that there is quarreling among you, my brethren.
    [web] For it has been reported to me concerning you, my brothers, by those who are from Chloe's household, that there are contentions among you.
    [ylt] for it was signified to me concerning you, my brethren, by those of Chloe, that contentions are among you;
    [bbe] Because it has come to my knowledge, through those of the house of Chloe, that there are divisions among you, my brothers.
1:12 [cbgb] 我的意思就是你们各人说,我是属保罗的。我是属亚波罗的。我是属矶法的。我是属基督的。 < | >
    [niv] What I mean is this: One of you says, "I follow Paul"; another, "I follow Apollos"; another, "I follow Cephas "; still another, "I follow Christ."
    [asv] Now this I mean, that each one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos: and I of Cephas; and I of Christ.
    [jnd] But I speak of this, that each of you says, *I* am of Paul, and *I* of Apollos, and *I* of Cephas, and *I* of Christ.
    [kjv] Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.
    [nwb] Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.
    [rsv] What I mean is that each one of you says, "I belong to Paul," or "I belong to Apol'los," or "I belong to Cephas," or "I belong to Christ."
    [web] Now I mean this, that each one of you says, "I follow Paul," "I follow Apollos," "I follow Cephas," and, "I follow Christ."
    [ylt] and I say this, that each one of you saith, `I, indeed, am of Paul' -- `and I of Apollos,' -- `and I of Cephas,' -- `and I of Christ.'
    [bbe] That is, that some of you say, I am of Paul; some say, I am of Apollos; some say, I am of Cephas; and some say, I am Christ's.
1:13 [cbgb] 基督是分开的麽?保罗为你们钉了十字架麽?你们是奉保罗的名受了洗麽? < | >
    [niv] Is Christ divided? Was Paul crucified for you? Were you baptized into the name of Paul?
    [asv] Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized into the name of Paul?
    [jnd] Is the Christ divided? has Paul been crucified for you? or have ye been baptised unto the name of Paul?
    [kjv] Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized in the name of Paul?
    [nwb] Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized in the name of Paul?
    [rsv] Is Christ divided? Was Paul crucified for you? Or were you baptized in the name of Paul?
    [web] Is Christ divided? Was Paul crucified for you? Or were you baptized into the name of Paul?
    [ylt] Hath the Christ been divided? was Paul crucified for you? or to the name of Paul were ye baptized;
    [bbe] Is there a division in Christ? was Paul nailed to the cross for you? or were you given baptism in the name of Paul?
1:14 [cbgb] 我感谢 神,除了基列司布并该犹以外,我没有给你们一个人施洗。 < | >
    [niv] I am thankful that I did not baptize any of you except Crispus and Gaius,
    [asv] I thank God that I baptized none of you, save Crispus and Gaius;
    [jnd] I thank God that I have baptised none of you, unless Crispus and Gaius,
    [kjv] I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius;
    [nwb] I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius;
    [rsv] I am thankful that I baptized none of you except Crispus and Ga'ius;
    [web] I thank God that I baptized none of you, except Crispus and Gaius,
    [ylt] I give thanks to God that no one of you did I baptize, except Crispus and Gaius --
    [bbe] I give praise to God that not one of you had baptism from me, but Crispus and Gaius;
1:15 [cbgb] 免得有人说,你们是奉我的名受洗。 < | >
    [niv] so no one can say that you were baptized into my name.
    [asv] lest any man should say that ye were baptized into my name.
    [jnd] that no one may say that I have baptised unto my own name.
    [kjv] Lest any should say that I had baptized in mine own name.
    [nwb] Lest any should say that I had baptized in my own name.
    [rsv] lest any one should say that you were baptized in my name.
    [web] so that no one should say that I had baptized you into my own name.
    [ylt] that no one may say that to my own name I did baptize;
    [bbe] So that no one may be able to say that you had baptism in my name.
1:16 [cbgb] 我也给司提反家施过洗。此外给别人施洗没有,我却记不清。 < | >
    [niv] (Yes, I also baptized the household of Stephanas; beyond that, I don't remember if I baptized anyone else.)
    [asv] And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other.
    [jnd] Yes, I baptised also the house of Stephanas; for the rest I know not if I have baptised any other.
    [kjv] And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other.
    [nwb] And I baptized also the household of Stephanas; besides, I know not whether I baptized any other.
    [rsv] (I did baptize also the household of Steph'anas. Beyond that, I do not know whether I baptized any one else.)
    [web] (I also baptized the household of Stephanas; besides them, I don't know whether I baptized any other.)
    [ylt] and I did baptize also Stephanas' household -- further, I have not known if I did baptize any other.
    [bbe] And I gave baptism to the house of Stephanas; but I am not certain that any others had baptism from me.
1:17 [cbgb] 基督差遣我,原不是为施洗,乃是为传福音。并不用智慧的言语,免得基督的十字架落了空。 < | >
    [niv] For Christ did not send me to baptize, but to preach the gospel--not with words of human wisdom, lest the cross of Christ be emptied of its power.
    [asv] For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not in wisdom of words, lest the cross of Christ should be made void.
    [jnd] For Christ has not sent me to baptise, but to preach glad tidings; not in wisdom of word, that the cross of the Christ may not be made vain.
    [kjv] For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of none effect.
    [nwb] For Christ hath not sent me to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of no effect.
    [rsv] For Christ did not send me to baptize but to preach the gospel, and not with eloquent wisdom, lest the cross of Christ be emptied of its power.
    [web] For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel -- not in wisdom of words, so that the cross of Christ wouldn't be made void.
    [ylt] For Christ did not send me to baptize, but -- to proclaim good news; not in wisdom of discourse, that the cross of the Christ may not be made of none effect;
    [bbe] For Christ sent me, not to give baptism, but to be a preacher of the good news: not with wise words, for fear that the cross of Christ might be made of no value.
1:18 [cbgb] 因为十字架的道理,在那灭亡的人为愚拙。在我们得救的人却为 神的大能。 < | >
    [niv] For the message of the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.
    [asv] For the word of the cross is to them that perish foolishness; but unto us who are saved it is the power of God.
    [jnd] For the word of the cross is to them that perish foolishness, but to us that are saved it is God's power.
    [kjv] For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God.
    [nwb] For the preaching of the cross is to them that perish, foolishness; but to us who are saved, it is the power of God.
    [rsv] For the word of the cross is folly to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.
    [web] For the word of the cross is foolishness to those who are dying, but to us who are saved it is the power of God.
    [ylt] for the word of the cross to those indeed perishing is foolishness, and to us -- those being saved -- it is the power of God,
    [bbe] For the word of the cross seems foolish to those who are on the way to destruction; but to us who are on the way to salvation it is the power of God.
1:19 [cbgb] 就如经上所记,我要灭绝智慧人的智慧,废弃聪明人的聪明。 < | >
    [niv] For it is written: "I will destroy the wisdom of the wise; the intelligence of the intelligent I will frustrate."
    [asv] For it is written,  I will destroy the wisdom of the wise,  And the discernment of the discerning will I bring to nought.
    [jnd] For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and set aside the understanding of the understanding ones.
    [kjv] For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent.
    [nwb] For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent.
    [rsv] For it is written, "I will destroy the wisdom of the wise, and the cleverness of the clever I will thwart."
    [web] For it is written,"I will destroy the wisdom of the wise,I will bring the discernment of the discerning to nothing."
    [ylt] for it hath been written, `I will destroy the wisdom of the wise, and the intelligence of the intelligent I will bring to nought;'
    [bbe] As it says in the holy Writings, I will put an end to the wisdom of the wise, and will put on one side the designs of those who have knowledge.
1:20 [cbgb] 智慧人在那里文士在那里。这世上的辩士在那里。 神岂不是叫这世上的智慧变成愚拙麽? < | >
    [niv] Where is the wise man? Where is the scholar? Where is the philosopher of this age? Has not God made foolish the wisdom of the world?
    [asv] Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of the world?
    [jnd] Where wise? where scribe? where disputer of this world? has not God made foolish the wisdom of the world?
    [kjv] Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of this world?
    [nwb] Where the wise? where the scribe? where the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of this world?
    [rsv] Where is the wise man? Where is the scribe? Where is the debater of this age? Has not God made foolish the wisdom of the world?
    [web] . Where is the wise? Where is the scribe? Where is the lawyer of this world? Hasn't God made foolish the wisdom of this world?
    [ylt] where the wise? where the scribe? where a disputer of this age? did not God make foolish the wisdom of this world?
    [bbe] Where is the wise? where is he who has knowledge of the law? where is the man of this world who has a love of discussion? has not God made foolish the wisdom of this world?
1:21 [cbgb] 世人凭自己的智慧,既不认识 神, 神就乐意用人所当作愚拙的道理,拯救那些信的人。这就是 神的智慧了。 < | >
    [niv] For since in the wisdom of God the world through its wisdom did not know him, God was pleased through the foolishness of what was preached to save those who believe.
    [asv] For seeing that in the wisdom of God the world through its wisdom knew not God, it was God's good pleasure through the foolishness of the preaching to save them that believe.
    [jnd] For since, in the wisdom of God, the world by wisdom has not known God, God has been pleased by the foolishness of the preaching to save those that believe.
    [kjv] For after that in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe.
    [nwb] For when in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe.
    [rsv] For since, in the wisdom of God, the world did not know God through wisdom, it pleased God through the folly of what we preach to save those who believe.
    [web] For seeing that in the wisdom of God, the world through its wisdom didn't know God, it was God's good pleasure through the foolishness of the preaching to save those who believe.
    [ylt] for, seeing in the wisdom of God the world through the wisdom knew not God, it did please God through the foolishness of the preaching to save those believing.
    [bbe] For because, by the purpose of God, the world, with all its wisdom, had not the knowledge of God, it was God's pleasure, by so foolish a thing as preaching, to give salvation to those who had faith in him.
1:22 [cbgb] 犹太人是要 神迹,希利尼人是求智慧。 < | >
    [niv] Jews demand miraculous signs and Greeks look for wisdom,
    [asv] Seeing that Jews ask for signs, and Greeks seek after wisdom:
    [jnd] Since Jews indeed ask for signs, and Greeks seek wisdom;
    [kjv] For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:
    [nwb] For the Jews require a sign, and the Greeks seek wisdom:
    [rsv] For Jews demand signs and Greeks seek wisdom,
    [web] For Jews ask for signs, Greeks seek after wisdom,
    [ylt] Since also Jews ask a sign, and Greeks seek wisdom,
    [bbe] Seeing that the Jews make request for signs, and the Greeks are looking for knowledge:
1:23 [cbgb] 我们却是传钉十字架的基督,在犹太人为绊脚石,在外邦人为愚拙。 < | >
    [niv] but we preach Christ crucified: a stumbling block to Jews and foolishness to Gentiles,
    [asv] but we preach Christ crucified, unto Jews a stumblingblock, and unto Gentiles foolishness;
    [jnd] but *we* preach Christ crucified, to Jews an offence, and to nations foolishness;
    [kjv] But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness;
    [nwb] But we preach Christ crucified, to the Jews a stumbling-block, and to the Greeks foolishness;
    [rsv] but we preach Christ crucified, a stumbling block to Jews and folly to Gentiles,
    [web] but we preach Christ crucified; a stumbling block to Jews, and foolishness to Greeks,
    [ylt] also we -- we preach Christ crucified, to Jews, indeed, a stumbling-block, and to Greeks foolishness,
    [bbe] But we give the good news of Christ on the cross, a hard thing to the Jews, and a foolish thing to the Gentiles;
1:24 [cbgb] 但在那蒙召的无论是犹太人,希利尼人,基督总为 神的能力, 神的智慧。 < | >
    [niv] but to those whom God has called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God.
    [asv] but unto them that are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.
    [jnd] but to those that called, both Jews and Greeks, Christ God's power and God's wisdom.
    [kjv] But unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.
    [nwb] But to them who are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.
    [rsv] but to those who are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God.
    [web] but to those who are called, both Jews and Greeks, Christ is the power of God and the wisdom of God.
    [ylt] and to those called -- both Jews and Greeks -- Christ the power of God, and the wisdom of God,
    [bbe] But to those of God's selection, Jews and Greeks, Christ is the power and the wisdom of God.
1:25 [cbgb] 因 神的愚拙总比人智慧。 神的软弱总比人强壮。 < | >
    [niv] For the foolishness of God is wiser than man's wisdom, and the weakness of God is stronger than man's strength.
    [asv] Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.
    [jnd] Because the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.
    [kjv] Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.
    [nwb] Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.
    [rsv] For the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.
    [web] Because the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.
    [ylt] because the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men;
    [bbe] Because what seems foolish in God is wiser than men; and what seems feeble in God is stronger than men.
1:26 [cbgb] 弟兄们哪,可见你们蒙召的,按着肉体有智慧的不多,有能力的不多,有尊贵的也不多。 < | >
    [niv] Brothers, think of what you were when you were called. Not many of you were wise by human standards; not many were influential; not many were of noble birth.
    [asv] For behold your calling, brethren, that not many wise after the flesh, not many mighty, not many noble, are called:
    [jnd] For consider your calling, brethren, that not many wise according to flesh, not many powerful, not many high-born.
    [kjv] For ye see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, are called:
    [nwb] For ye see your calling, brethren, that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble
    [rsv] For consider your call, brethren; not many of you were wise according to worldly standards, not many were powerful, not many were of noble birth;
    [web] For you see your calling, brothers, that not many are wise according to the flesh, not many mighty, and not many noble;
    [ylt] for see your calling, brethren, that not many wise according to the flesh, not many mighty, not many noble;
    [bbe] For you see God's design for you, my brothers, that he has not taken a great number of the wise after the flesh, not the strong, not the noble:
1:27 [cbgb]  神却拣选了世上愚拙的,叫有智慧的羞愧。又拣选了世上软弱的,叫那强壮的羞愧。 < | >
    [niv] But God chose the foolish things of the world to shame the wise; God chose the weak things of the world to shame the strong.
    [asv] but God chose the foolish things of the world, that he might put to shame them that are wise; and God chose the weak things of the world, that he might put to shame the things that are strong;
    [jnd] But God has chosen the foolish things of the world, that he may put to shame the wise; and God has chosen the weak things of the world, that he may put to shame the strong things;
    [kjv] But God hath chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God hath chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty;
    [nwb] But God hath chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God hath chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty;
    [rsv] but God chose what is foolish in the world to shame the wise, God chose what is weak in the world to shame the strong,
    [web] but God chose the foolish things of the world that he might put to shame those who are wise. God chose the weak things of the world, that he might put to shame the things that are strong;
    [ylt] but the foolish things of the world did God choose, that the wise He may put to shame; and the weak things of the world did God choose that He may put to shame the strong;
    [bbe] But God made selection of the foolish things of this world so that he might put the wise to shame; and the feeble things that he might put to shame the strong;
1:28 [cbgb]  神也拣选了世上卑贱的,被人厌恶的,以及那无有的,为要废掉那有的。 < | >
    [niv] He chose the lowly things of this world and the despised things--and the things that are not--to nullify the things that are,
    [asv] and the base things of the world, and the things that are despised, did God choose, yea and the things that are not, that he might bring to nought the things that are:
    [jnd] and the ignoble things of the world, and the despised, has God chosen, things that are not, that he may annul the things that are;
    [kjv] And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, yea, and things which are not, to bring to nought things that are:
    [nwb] And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, and things which are not, to bring to naught things that are:
    [rsv] God chose what is low and despised in the world, even things that are not, to bring to nothing things that are,
    [web] and God chose the lowly things of the world, and the things that are despised, and the things that are not, that he might bring to nothing the things that are:
    [ylt] and the base things of the world, and the things despised did God choose, and the things that are not, that the things that are He may make useless --
    [bbe] And the low things of the world, and the things without honour, did God make selection of, yes, even the things which are not, so that he might make as nothing the things which are:
1:29 [cbgb] 使一切有血气的,在 神面前一个也不能自夸。 < | >
    [niv] so that no one may boast before him.
    [asv] that no flesh should glory before God.
    [jnd] so that no flesh should boast before God.
    [kjv] That no flesh should glory in his presence.
    [nwb] That no flesh should glory in his presence.
    [rsv] so that no human being might boast in the presence of God.
    [web] that no flesh should boast before God.
    [ylt] that no flesh may glory before Him;
    [bbe] So that no flesh might have glory before God.
1:30 [cbgb] 但你们得在基督耶稣里,是本乎 神, 神又使他成为我们的智慧,公义,圣洁,救赎。 < | >
    [niv] It is because of him that you are in Christ Jesus, who has become for us wisdom from God--that is, our righteousness, holiness and redemption.
    [asv] But of him are ye in Christ Jesus, who was made unto us wisdom from God, and righteousness and sanctification, and redemption:
    [jnd] But of him are *ye* in Christ Jesus, who has been made to us wisdom from God, and righteousness, and holiness, and redemption;
    [kjv] But of him are ye in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption:
    [nwb] But of him are ye in Christ Jesus, who from God is made to us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption:
    [rsv] He is the source of your life in Christ Jesus, whom God made our wisdom, our righteousness and sanctification and redemption;
    [web] But of him, you are in Christ Jesus, who was made to us wisdom from God, and righteousness and sanctification, and redemption:
    [ylt] and of Him ye -- ye are in Christ Jesus, who became to us from God wisdom, righteousness also, and sanctification, and redemption,
    [bbe] But God has given you a place in Christ Jesus, through whom God has given us wisdom and righteousness and salvation, and made us holy:
1:31 [cbgb] 如经上所记,夸口的当指着主夸口。 <
    [niv] Therefore, as it is written: "Let him who boasts boast in the Lord."
    [asv] that, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.
    [jnd] that according as it is written, He that boasts, let him boast in Lord.
    [kjv] That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.
    [nwb] That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.
    [rsv] therefore, as it is written, "Let him who boasts, boast of the Lord."
    [web] that, according as it is written, "He who boasts, let him boast in the Lord."
    [ylt] that, according as it hath been written, `He who is glorying -- in the Lord let him glory.'
    [bbe] So that, as it is said in the holy Writings, Whoever has a desire for glory, let his glory be in the Lord.