彼得前书 1 Peter 2 << || >>
2:1 [cbgb] 所以你们既除去一切的恶毒(或作阴毒),诡诈,并假善,嫉妒,和一切毁谤的话, >
    [niv] Therefore, rid yourselves of all malice and all deceit, hypocrisy, envy, and slander of every kind.
    [asv] Putting away therefore all wickedness, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings,
    [jnd] Laying aside therefore all malice and all guile and hypocrisies and envyings and all evil speakings,
    [kjv] Wherefore laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, all evil speakings,
    [nwb] Wherefore, laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil-speakings,
    [rsv] So put away all malice and all guile and insincerity and envy and all slander.
    [web] . Putting away therefore all wickedness, all deceit, hypocrisies, envies, and all evil speaking,
    [ylt] Having put aside, then, all evil, and all guile, and hypocrisies, and envyings, and all evil speakings,
    [bbe] So putting away all wrongdoing, and all tricks and deceits and envies and evil talk,
2:2 [cbgb] 就要爱慕那纯净的灵奶,像才生的婴孩爱慕奶一样,叫你们因此渐长,以致得救。 < | >
    [niv] Like newborn babies, crave pure spiritual milk, so that by it you may grow up in your salvation,
    [asv] as newborn babes, long for the spiritual milk which is without guile, that ye may grow thereby unto salvation;
    [jnd] as newborn babes desire earnestly the pure mental milk of the word, that by it ye may grow up to salvation,
    [kjv] As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby:
    [nwb] As new-born babes, desire the pure milk of the word, that ye may grow thereby:
    [rsv] Like newborn babes, long for the pure spiritual milk, that by it you may grow up to salvation;
    [web] as newborn babes, long for the pure milk of the Word, that you may grow thereby,
    [ylt] as new-born babes the word's pure milk desire ye, that in it ye may grow,
    [bbe] Be full of desire for the true milk of the word, as babies at their mothers' breasts, so that you may go on to salvation;
2:3 [cbgb] 你们若尝过主恩的滋味,就必如此 < | >
    [niv] now that you have tasted that the Lord is good.
    [asv] if ye have tasted that the Lord is gracious:
    [jnd] if indeed ye have tasted that the Lord good.
    [kjv] If so be ye have tasted that the Lord is gracious.
    [nwb] If indeed ye have tasted that the Lord gracious.
    [rsv] for you have tasted the kindness of the Lord.
    [web] if indeed you have tasted that the Lord is gracious:
    [ylt] if so be ye did taste that the Lord gracious,
    [bbe] If you have had a taste of the grace of the Lord:
2:4 [cbgb] 主乃活石。固然是被人所弃的,却是被 神所拣选所宝贵的。 < | >
    [niv] As you come to him, the living Stone--rejected by men but chosen by God and precious to him--
    [asv] unto whom coming, a living stone, rejected indeed of men, but with God elect, precious,
    [jnd] To whom coming, a living stone, cast away indeed as worthless by men, but with God chosen, precious,
    [kjv] To whom coming, as unto a living stone, disallowed indeed of men, but chosen of God, and precious,
    [nwb] To whom coming a living stone, disallowed indeed by men, but chosen by God, precious,
    [rsv] Come to him, to that living stone, rejected by men but in God's sight chosen and precious;
    [web] coming to him, a living stone, rejected indeed by men, but chosen by God, precious.
    [ylt] to whom coming -- a living stone -- by men, indeed, having been disapproved of, but with God choice, precious,
    [bbe] To whom you come, as to a living stone, not honoured by men, but of great and special value to God;
2:5 [cbgb] 你们来到主面前,也就像活石,被建造成为灵宫,作圣洁的祭司,藉着耶稣基督奉献 神所悦纳的灵祭。 < | >
    [niv] you also, like living stones, are being built into a spiritual house to be a holy priesthood, offering spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ.
    [asv] ye also, as living stones, are built up a spiritual house, to be a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God through Jesus Christ.
    [jnd] yourselves also, as living stones, are being built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer spiritual sacrifices acceptable to God by Jesus Christ.
    [kjv] Ye also, as lively stones, are built up a spiritual house, an holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ.
    [nwb] Ye also, as living stones, are built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ.
    [rsv] and like living stones be yourselves built into a spiritual house, to be a holy priesthood, to offer spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ.
    [web] You also, as living stones, are built up as a spiritual house, to be a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God through Jesus Christ.
    [ylt] and ye yourselves, as living stones, are built up, a spiritual house, a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ.
    [bbe] You, as living stones, are being made into a house of the spirit, a holy order of priests, making those offerings of the spirit which are pleasing to God through Jesus Christ.
2:6 [cbgb] 因为经上说,看哪,我把所拣选所宝贵的房角石,安放在锡安。信靠他的人,必不至于羞愧。 < | >
    [niv] For in Scripture it says: "See, I lay a stone in Zion, a chosen and precious cornerstone, and the one who trusts in him will never be put to shame."
    [asv] Because it is contained in scripture,  Behold, I lay in Zion a chief corner stone, elect, precious:  And he that believeth on him shall not be put to shame.
    [jnd] Because it is contained in the scripture: Behold, I lay in Zion a corner stone, elect, precious: and he that believes on him shall not be put to shame.
    [kjv] Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded.
    [nwb] Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner-stone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded.
    [rsv] For it stands in scripture: "Behold, I am laying in Zion a stone, a cornerstone chosen and precious, and he who believes in him will not be put to shame."
    [web] Because it is contained in scripture,"Behold, I lay in Zion a chief cornerstone, elect, precious:He who believes in him will not be put to shame."
    [ylt] Wherefore, also, it is contained in the Writing: `Lo, I lay in Zion a chief corner-stone, choice, precious, and he who is believing on him may not be put to shame;'
    [bbe] Because it is said in the Writings, See, I am placing a keystone in Zion, of great and special value; and the man who has faith in him will not be put to shame.
2:7 [cbgb] 所以他在你们信的人就为宝贵,在那不信的人有话说,匠人所弃的石头,已作了房角的头块石头。 < | >
    [niv] Now to you who believe, this stone is precious. But to those who do not believe, "The stone the builders rejected has become the capstone, "
    [asv] For you therefore that believe is the preciousness: but for such as disbelieve,  The stone which the builders rejected,  The same was made the head of the corner;
    [jnd] To you therefore who believe the preciousness; but to the disobedient, the stone which the builders cast away as worthless, this is become head of corner,
    [kjv] Unto you therefore which believe he is precious: but unto them which be disobedient, the stone which the builders disallowed, the same is made the head of the corner,
    [nwb] To you therefore who believe precious: but to them who are disobedient, the stone which the builders disallowed, the same is made the head of the corner,
    [rsv] To you therefore who believe, he is precious, but for those who do not believe, "The very stone which the builders rejected has become the head of the corner,"
    [web] . For you therefore who believe is the honor, but for such as are disobedient,"The stone which the builders rejected,Has become the chief cornerstone,"
    [ylt] to you, then, who are believing the preciousness; and to the unbelieving, a stone that the builders disapproved of, this one did become for the head of a corner,
    [bbe] And the value is for you who have faith; but it is said for those without faith, The very stone which the builders put on one side, was made the chief stone of the building;
2:8 [cbgb] 又说,作了绊脚的石头,跌人的磐石。他们既不顺从,就在道理上绊跌。(或作他们绊跌都因不顺从道理)他们这样绊跌也是豫定的。 < | >
    [niv] and, "A stone that causes men to stumble and a rock that makes them fall." They stumble because they disobey the message--which is also what they were destined for.
    [asv] and,  A stone of stumbling, and a rock of offence; for they stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed.
    [jnd] and a stone of stumbling and rock of offence; stumble at the word, being disobedient to which also they have been appointed.
    [kjv] And a stone of stumbling, and a rock of offence, even to them which stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed.
    [nwb] And a stone of stumbling, and a rock of offense, who stumble at the word, being disobedient: to which also they were appointed.
    [rsv] and "A stone that will make men stumble, a rock that will make them fall"; for they stumble because they disobey the word, as they were destined to do.
    [web] . and,"A stone of stumbling, and a rock of offense."For they stumble at the word, being disobedient, whereunto also they were appointed.
    [ylt] and a stone of stumbling and a rock of offence -- who are stumbling at the word, being unbelieving, -- to which also they were set;
    [bbe] And, A stone of falling, a rock of trouble; the word is the cause of their fall, because they go against it, and this was the purpose of God.
2:9 [cbgb] 惟有你们是被拣选的族类,是有君尊的祭司,是圣洁的国度,是属 神的子民,要叫你们宣扬那召你们出黑暗入奇妙光明者的美德。 < | >
    [niv] But you are a chosen people, a royal priesthood, a holy nation, a people belonging to God, that you may declare the praises of him who called you out of darkness into his wonderful light.
    [asv] But ye are a elect race, a royal priesthood, a holy nation, a people for God's own possession, that ye may show forth the excellencies of him who called you out of darkness into his marvellous light:
    [jnd] But *ye* a chosen race, a kingly priesthood, a holy nation, a people for a possession, that ye might set forth the excellencies of him who has called you out of darkness to his wonderful light;
    [kjv] But ye are a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a peculiar people; that ye should shew forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvellous light;
    [nwb] But ye a chosen generation, a royal priesthood, a holy nation, a peculiar people; that ye should show forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvelous light:
    [rsv] But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, God's own people, that you may declare the wonderful deeds of him who called you out of darkness into his marvelous light.
    [web] . But you are an elect race, a royal priesthood, a holy nation, a people for God's own possession, that you may show forth the excellencies of him who called you out of darkness into his marvelous light:
    [ylt] and ye a choice race, a royal priesthood, a holy nation, a people acquired, that the excellences ye may shew forth of Him who out of darkness did call you to His wondrous light;
    [bbe] But you are a special people, a holy nation, priests and kings, a people given up completely to God, so that you may make clear the virtues of him who took you out of the dark into the light of heaven.
2:10 [cbgb] 你们从前算不得子民,现在却作了 神的子民。从前未曾蒙怜恤,现在却蒙了怜恤。 < | >
    [niv] Once you were not a people, but now you are the people of God; once you had not received mercy, but now you have received mercy.
    [asv] who in time past were no people, but now are the people of God: who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
    [jnd] who once not a people, but now God's people; who were not enjoying mercy, but now have found mercy.
    [kjv] Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
    [nwb] Who in time past not a people, but now the people of God: who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
    [rsv] Once you were no people but now you are God's people; once you had not received mercy but now you have received mercy.
    [web] who in time past were no people, but now are the people of God, who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
    [ylt] who once not a people, and now the people of God; who had not found kindness, and now have found kindness.
    [bbe] In the past you were not a people, but now you are the people of God; then there was no mercy for you, but now mercy has been given to you.
2:11 [cbgb] 亲爱的弟兄阿你们是客旅,是寄居的。我劝你们要禁戒肉体的私欲。这私欲是与灵魂争战的。 < | >
    [niv] Dear friends, I urge you, as aliens and strangers in the world, to abstain from sinful desires, which war against your soul.
    [asv] Beloved, I beseech you as sojourners and pilgrims, to abstain from fleshly lust, which war against the soul;
    [jnd] Beloved, I exhort , as strangers and sojourners, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
    [kjv] Dearly beloved, I beseech you as strangers and pilgrims, abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
    [nwb] Dearly beloved, I beseech as strangers and pilgrims, abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
    [rsv] Beloved, I beseech you as aliens and exiles to abstain from the passions of the flesh that wage war against your soul.
    [web] Beloved, I beg you as sojourners and pilgrims, to abstain from fleshly lust, which war against the soul;
    [ylt] Beloved, I call upon , as strangers and sojourners, to keep from the fleshly desires, that war against the soul,
    [bbe] My loved ones, I make this request with all my heart, that, as those for whom this world is a strange country, you will keep yourselves from the desires of the flesh which make war against the soul;
2:12 [cbgb] 你们在外邦人中,应当品行端正,叫那些毁谤你们是作恶的,因看见你们的好行为,便在鉴察的日子(鉴察或作眷顾),归荣耀给 神。 < | >
    [niv] Live such good lives among the pagans that, though they accuse you of doing wrong, they may see your good deeds and glorify God on the day he visits us.
    [asv] having your behavior seemly among the Gentiles; that, wherein they speak against you as evil-doers, they may by your good works, which they behold, glorify God in the day of visitation.
    [jnd] having your conversation honest among the Gentiles, that in which they speak against you as evildoers, they may through good works, witnessing , glorify God in day of visitation.
    [kjv] Having your conversation honest among the Gentiles: that, whereas they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they shall behold, glorify God in the day of visitation.
    [nwb] Having your manner of life honest among the Gentiles: that, whereas they speak against you as evil-doers, they may by good works, which they shall behold, glorify God in the day of visitation.
    [rsv] Maintain good conduct among the Gentiles, so that in case they speak against you as wrongdoers, they may see your good deeds and glorify God on the day of visitation.
    [web] having good behavior among the nations, so in that which they speak against you as evil-doers, they may by your good works, which they see, glorify God in the day of visitation.
    [ylt] having your behaviour among the nations right, that in that which they speak against you as evil-doers, of the good works having beheld, they may glorify God in a day of inspection.
    [bbe] Being of good behaviour among the Gentiles; so that though they say now that you are evil-doers, they may see your good works and give glory to God when he comes to be their judge.
2:13 [cbgb] 你们为主的缘故,要顺服人的一切制度,或是在上的君王, < | >
    [niv] Submit yourselves for the Lord's sake to every authority instituted among men: whether to the king, as the supreme authority,
    [asv] Be subject to every ordinance of man for the Lord's sake: whether to the king, as supreme;
    [jnd] Be in subjection to every human institution for the Lord's sake; whether to king as supreme,
    [kjv] Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether it be to the king, as supreme;
    [nwb] Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether to the king, as supreme;
    [rsv] Be subject for the Lord's sake to every human institution, whether it be to the emperor as supreme,
    [web] Therefore subject yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether to the king, as supreme;
    [ylt] Be subject, then, to every human creation, because of the Lord, whether to a king, as the highest,
    [bbe] Keep all the laws of men because of the Lord; those of the king, who is over all,
2:14 [cbgb] 或是君王所派罚恶赏善的臣宰。 < | >
    [niv] or to governors, who are sent by him to punish those who do wrong and to commend those who do right.
    [asv] or unto governors, as sent by him for vengeance on evil-doers and for praise to them that do well.
    [jnd] or to rulers as sent by him, for vengeance on evildoers, and praise to them that do well.
    [kjv] Or unto governors, as unto them that are sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of them that do well.
    [nwb] Or to governors, as to them that are sent by him for the punishment of evil-doers, and for the praise of them that do well.
    [rsv] or to governors as sent by him to punish those who do wrong and to praise those who do right.
    [web] or to governors, as sent by him for vengeance on evil-doers and for praise to those who do well.
    [ylt] whether to governors, as to those sent through him, for punishment, indeed, of evil-doers, and a praise of those doing good;
    [bbe] And those of the rulers who are sent by him for the punishment of evil-doers and for the praise of those who do well.
2:15 [cbgb] 因为 神的旨意原是要你们行善,可以堵住那糊涂无知人的口。 < | >
    [niv] For it is God's will that by doing good you should silence the ignorant talk of foolish men.
    [asv] For so is the will of God, that by well-doing ye should put to silence the ignorance of foolish men:
    [jnd] Because so is the will of God, that by well-doing ye put to silence the ignorance of senseless men;
    [kjv] For so is the will of God, that with well doing ye may put to silence the ignorance of foolish men:
    [nwb] For so is the will of God, that with well-doing ye may put to silence the ignorance of foolish men:
    [rsv] For it is God's will that by doing right you should put to silence the ignorance of foolish men.
    [web] For so is the will of God, that by well-doing you should put to silence the ignorance of foolish men:
    [ylt] because, so is the will of God, doing good, to put to silence the ignorance of the foolish men;
    [bbe] Because it is God's pleasure that foolish and narrow-minded men may be put to shame by your good behaviour:
2:16 [cbgb] 你们虽是自由的,却不可藉着自由遮盖恶毒(或作阴毒),总要作 神的仆人。 < | >
    [niv] Live as free men, but do not use your freedom as a cover-up for evil; live as servants of God.
    [asv] as free, and not using your freedom for a cloak of wickedness, but as bondservants of God.
    [jnd] as free, and not as having liberty as a cloak of malice, but as God's bondmen.
    [kjv] As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God.
    [nwb] As free, and not using liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God.
    [rsv] Live as free men, yet without using your freedom as a pretext for evil; but live as servants of God.
    [web] as free, and not using your freedom for a cloak of wickedness, but as bondservants of God.
    [ylt] as free, and not having the freedom as the cloak of the evil, but as servants of God;
    [bbe] As those who are free, not using your free position as a cover for wrongdoing, but living as the servants of God;
2:17 [cbgb] 务要尊敬众人。亲爱教中的弟兄。敬畏 神。尊敬君王。 < | >
    [niv] Show proper respect to everyone: Love the brotherhood of believers, fear God, honor the king.
    [asv] Honor all men. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king.
    [jnd] Shew honour to all, love the brotherhood, fear God, honour the king.
    [kjv] Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king.
    [nwb] Honor all . Love the brotherhood. Fear God. Honor the king.
    [rsv] Honor all men. Love the brotherhood. Fear God. Honor the emperor.
    [web] Honor all men. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king.
    [ylt] to all give ye honour; the brotherhood love ye; God fear ye; the king honour ye.
    [bbe] Have respect for all, loving the brothers, fearing God, honouring the king.
2:18 [cbgb] 你们作仆人的,凡事要存敬畏的心顺服主人。不但顺服那善良温和的,就是那乖僻的也要顺服。 < | >
    [niv] Slaves, submit yourselves to your masters with all respect, not only to those who are good and considerate, but also to those who are harsh.
    [asv] Servants, be in subjection to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.
    [jnd] Servants, subject with all fear to your masters, not only to the good and gentle, but also to the ill-tempered.
    [kjv] Servants, be subject to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.
    [nwb] Servants, subject to masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.
    [rsv] Servants, be submissive to your masters with all respect, not only to the kind and gentle but also to the overbearing.
    [web] Servants, be in subjection to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the wicked.
    [ylt] The domestics! be subjecting yourselves in all fear to the masters, not only to the good and gentle, but also to the cross;
    [bbe] Servants, take orders from your masters with all respect; not only if they are good and gentle, but even if they are bad-humoured.
2:19 [cbgb] 倘若人为叫良心对得住 神,就忍受冤屈的苦楚,这是可喜爱的。 < | >
    [niv] For it is commendable if a man bears up under the pain of unjust suffering because he is conscious of God.
    [asv] For this is acceptable, if for conscience toward God a man endureth griefs, suffering wrongfully.
    [jnd] For this acceptable, if one, for conscience sake towards God, endure griefs, suffering unjustly.
    [kjv] For this is thankworthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully.
    [nwb] For this thank-worthy, if a man for conscience towards God endureth grief, suffering wrongfully.
    [rsv] For one is approved if, mindful of God, he endures pain while suffering unjustly.
    [web] For it is commendable if someone endures pain, suffering unjustly, because of conscience toward God.
    [ylt] for this gracious, if because of conscience toward God any one doth endure sorrows, suffering unrighteously;
    [bbe] For it is a sign of grace if a man, desiring to do right in the eyes of God, undergoes pain as punishment for something which he has not done.
2:20 [cbgb] 你们若因犯罪受责打,能忍耐,有什么可夸的呢?但你们若因行善受苦,若能忍耐,这在 神看是可喜爱的。 < | >
    [niv] But how is it to your credit if you receive a beating for doing wrong and endure it? But if you suffer for doing good and you endure it, this is commendable before God.
    [asv] For what glory is it, if, when ye sin, and are buffeted for it, ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer for it, ye shall take it patiently, this is acceptable with God.
    [jnd] For what glory , if sinning and being buffeted ye shall bear ? but if, doing good and suffering, ye shall bear , this is acceptable with God.
    [kjv] For what glory is it, if, when ye be buffeted for your faults, ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer for it, ye take it patiently, this is acceptable with God.
    [nwb] For what glory , if, when ye are buffeted for your faults, ye bear it patiently? but if, when ye do well, and suffer , ye bear it patiently, this acceptable with God.
    [rsv] For what credit is it, if when you do wrong and are beaten for it you take it patiently? But if when you do right and suffer for it you take it patiently, you have God's approval.
    [web] For what glory is it, if, when you sin, you patiently endure beating? But if, when you do well, you patiently endure suffering, this is commendable with God.
    [ylt] for what renown , if sinning and being buffeted, ye do endure ? but if, doing good and suffering , ye do endure, this gracious with God,
    [bbe] What credit is it if, when you have done evil, you take your punishment quietly? but if you are given punishment for doing right, and take it quietly, this is pleasing to God.
2:21 [cbgb] 你们蒙恩原是为此。因基督也为你们受过苦,给你们留下榜样,叫你们跟随他的脚踪行。 < | >
    [niv] To this you were called, because Christ suffered for you, leaving you an example, that you should follow in his steps.
    [asv] For hereunto were ye called: because Christ also suffered for you, leaving you an example, that ye should follow his steps:
    [jnd] For to this have ye been called; for Christ also has suffered for you, leaving you a model that ye should follow in his steps:
    [kjv] For even hereunto were ye called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that ye should follow his steps:
    [nwb] For even to this were ye called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that ye should follow his steps:
    [rsv] For to this you have been called, because Christ also suffered for you, leaving you an example, that you should follow in his steps.
    [web] For to this were you called, because Christ also suffered for us, leaving us an example, that you should follow his steps,
    [ylt] for to this ye were called, because Christ also did suffer for you, leaving to you an example, that ye may follow his steps,
    [bbe] This is God's purpose for you: because Jesus himself underwent punishment for you, giving you an example, so that you might go in his footsteps:
2:22 [cbgb] 他并没有犯罪,口里也没有诡诈。 < | >
    [niv] "He committed no sin, and no deceit was found in his mouth."
    [asv] who did no sin, neither was guile found in his mouth:
    [jnd] who did no sin, neither was guile found in his mouth;
    [kjv] Who did no sin, neither was guile found in his mouth:
    [nwb] Who committed no sin, neither was guile found in his mouth:
    [rsv] He committed no sin; no guile was found on his lips.
    [web] who did not sin, "neither was deceit found in his mouth."
    [ylt] who did not commit sin, nor was guile found in his mouth,
    [bbe] Who did no evil, and there was no deceit in his mouth:
2:23 [cbgb] 他被骂不还口。受害不说威吓的话。只将自己交托那按公义审判人的主。 < | >
    [niv] When they hurled their insults at him, he did not retaliate; when he suffered, he made no threats. Instead, he entrusted himself to him who judges justly.
    [asv] who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously:
    [jnd] who, reviled, reviled not again; suffering, threatened not; but gave over into the hands of him who judges righteously;
    [kjv] Who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously:
    [nwb] Who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed to him that judgeth righteously:
    [rsv] When he was reviled, he did not revile in return; when he suffered, he did not threaten; but he trusted to him who judges justly.
    [web] Who, when he was reviled, didn't revile back. When he suffered, didn't threaten, but committed himself to him who judges righteously;
    [ylt] who being reviled -- was not reviling again, suffering -- was not threatening, and was committing himself to Him who is judging righteously,
    [bbe] To sharp words he gave no sharp answer; when he was undergoing pain, no angry word came from his lips; but he put himself into the hands of the judge of righteousness:
2:24 [cbgb] 他被挂在木头上亲身担当了我们的罪,使我们既然在罪上死,就得以在义上活。因他受的鞭伤,你们便得医治。 < | >
    [niv] He himself bore our sins in his body on the tree, so that we might die to sins and live for righteousness; by his wounds you have been healed.
    [asv] who his own self bare our sins in his body upon the tree, that we, having died unto sins, might live unto righteousness; by whose stripes ye were healed.
    [jnd] who himself bore our sins in his body on the tree, in order that, being dead to sins, we may live to righteousness: by whose stripes ye have been healed.
    [kjv] Who his own self bare our sins in his own body on the tree, that we, being dead to sins, should live unto righteousness: by whose stripes ye were healed.
    [nwb] Who himself bore our sins in his own body on the tree, that we, being dead to sins, should live to righteousness; by whose stripes ye were healed.
    [rsv] He himself bore our sins in his body on the tree, that we might die to sin and live to righteousness. By his wounds you have been healed.
    [web] who his own self bore our sins in his body on the tree, that we, having died to sins, might live to righteousness; by whose stripes you were healed.
    [ylt] who our sins himself did bear in his body, upon the tree, that to the sins having died, to the righteousness we may live; by whose stripes ye were healed,
    [bbe] He took our sins on himself, giving his body to be nailed on the tree, so that we, being dead to sin, might have a new life in righteousness, and by his wounds we have been made well.
2:25 [cbgb] 你们从前好像迷路的羊。如今却归到你们灵魂的牧人监督了。 <
    [niv] For you were like sheep going astray, but now you have returned to the Shepherd and Overseer of your souls.
    [asv] For ye were going astray like sheep; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls.
    [jnd] For ye were going astray as sheep, but have now returned to the shepherd and overseer of your souls.
    [kjv] For ye were as sheep going astray; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls.
    [nwb] For ye were as sheep going astray; but are now returned to the Shepherd and Bishop of your souls.
    [rsv] For you were straying like sheep, but have now returned to the Shepherd and Guardian of your souls.
    [web] For you were going astray like sheep; but are now returned to the Shepherd and Overseer of your souls.
    [ylt] for ye were as sheep going astray, but ye turned back now to the shepherd and overseer of your souls.
    [bbe] Because, like sheep, you had gone out of the way; but now you have come back to him who keeps watch over your souls..