彼得前书 1 Peter 3 << || >>
3:1 [cbgb] 你们作妻子的,要顺服自己的丈夫。这样,若有不信从道理的丈夫,他们虽然不听道,也可以因妻子的品行被感化过来。 >
    [niv] Wives, in the same way be submissive to your husbands so that, if any of them do not believe the word, they may be won over without words by the behavior of their wives,
    [asv] In like manner, ye wives, be in subjection to your won husbands; that, even if any obey not the word, they may without the word be gained by the behavior of their wives;
    [jnd] Likewise, wives, subject to your own husbands, that, even if any are disobedient to the word, they may be gained without word by the conversation of the wives,
    [kjv] Likewise, ye wives, be in subjection to your own husbands; that, if any obey not the word, they also may without the word be won by the conversation of the wives;
    [nwb] Likewise, ye wives, in subjection to your own husbands; that, if any obey not the word, they also may without the word be won by the deportment of the wives;
    [rsv] Likewise you wives, be submissive to your husbands, so that some, though they do not obey the word, may be won without a word by the behavior of their wives,
    [web] . In like manner, wives, be in subjection to your own husbands; so that, even if any don't obey the Word, they may be gained by the behavior of their wives without a word;
    [ylt] In like manner, the wives, be ye subject to your own husbands, that even if certain are disobedient to the word, through the conversation of the wives, without the word, they may be won,
    [bbe] Wives, be ruled by your husbands; so that even if some of them give no attention to the word, their hearts may be changed by the behaviour of their wives,
3:2 [cbgb] 这是因为看见你们有贞洁的品行,和敬畏的心。 < | >
    [niv] when they see the purity and reverence of your lives.
    [asv] beholding your chaste behavior coupled with fear.
    [jnd] having witnessed your pure conversation in fear;
    [kjv] While they behold your chaste conversation coupled with fear.
    [nwb] While they behold your chaste manner of life with fear.
    [rsv] when they see your reverent and chaste behavior.
    [web] seeing your pure behavior in fear.
    [ylt] having beheld your pure behaviour in fear,
    [bbe] When they see your holy behaviour in the fear of God.
3:3 [cbgb] 你们不要以外面的辫头发,戴金饰,穿美衣,为妆饰, < | >
    [niv] Your beauty should not come from outward adornment, such as braided hair and the wearing of gold jewelry and fine clothes.
    [asv] Whose adorning let it not be the outward adorning of braiding the hair, and of wearing jewels of gold, or of putting on apparel;
    [jnd] whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
    [kjv] Whose adorning let it not be that outward adorning of plaiting the hair, and of wearing of gold, or of putting on of apparel;
    [nwb] Whose adorning let it not be that outward of plaiting the hair, and of wearing gold, or of putting on apparel;
    [rsv] Let not yours be the outward adorning with braiding of hair, decoration of gold, and wearing of fine clothing,
    [web] Let your beauty be not just the outward adorning of braiding the hair, and of wearing jewels of gold, or of putting on fine clothing;
    [ylt] whose adorning -- let it not be that which is outward, of plaiting of hair, and of putting around of things of gold, or of putting on of garments,
    [bbe] Do not let your ornaments be those of the body such as dressing of the hair, or putting on of jewels of gold or fair clothing;
3:4 [cbgb] 只要以里面存着长久温柔安静的心为妆饰。这在 神面前是极宝贵的。 < | >
    [niv] Instead, it should be that of your inner self, the unfading beauty of a gentle and quiet spirit, which is of great worth in God's sight.
    [asv] but let it be the hidden man of the heart, in the incorruptible apparel of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price.
    [jnd] but the hidden man of the heart, in the incorruptible of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
    [kjv] But let it be the hidden man of the heart, in that which is not corruptible, even the ornament of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price.
    [nwb] But the hidden man of the heart, in that which is not corruptible, of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price.
    [rsv] but let it be the hidden person of the heart with the imperishable jewel of a gentle and quiet spirit, which in God's sight is very precious.
    [web] but in the hidden person of the heart, in the incorruptible adornment of a gentle and quiet spirit, which is in the sight of God very precious.
    [ylt] but -- the hidden man of the heart, in the incorruptible thing of the meek and quiet spirit, which is, before God, of great price,
    [bbe] But let them be those of the unseen man of the heart, the ever-shining ornament of a gentle and quiet spirit, which is of great price in the eyes of God.
3:5 [cbgb] 因为古时仰赖 神的圣洁妇人,正是以此为妆饰,顺服自己的丈夫。 < | >
    [niv] For this is the way the holy women of the past who put their hope in God used to make themselves beautiful. They were submissive to their own husbands,
    [asv] For after this manner aforetime the holy women also, who hoped in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands:
    [jnd] For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
    [kjv] For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands:
    [nwb] For after this manner in former times the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands:
    [rsv] So once the holy women who hoped in God used to adorn themselves and were submissive to their husbands,
    [web] For this is how the holy women before, who hoped in God, also adorned themselves, being in subjection to their own husbands:
    [ylt] for thus once also the holy women who did hope on God, were adorning themselves, being subject to their own husbands,
    [bbe] And these were the ornaments of the holy women of the past, whose hope was in God, being ruled by their husbands:
3:6 [cbgb] 就如撒拉听从亚伯拉罕,称他为主。你们若行善,不因恐吓而害怕,便是撒拉的女儿了。 < | >
    [niv] like Sarah, who obeyed Abraham and called him her master. You are her daughters if you do what is right and do not give way to fear.
    [asv] as Sarah obeyed Abraham, calling him lord: whose children ye now are, if ye do well, and are not put in fear by any terror.
    [jnd] as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
    [kjv] Even as Sara obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters ye are, as long as ye do well, and are not afraid with any amazement.
    [nwb] Even as Sarah obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters ye are, as long as ye do well, and are not afraid with any amazement.
    [rsv] as Sarah obeyed Abraham, calling him lord. And you are now her children if you do right and let nothing terrify you.
    [web] as Sarah obeyed Abraham, calling him lord, whose children you now are, if you do well, and are not put in fear by any terror.
    [ylt] as Sarah was obedient to Abraham, calling him `sir,' of whom ye did become daughters, doing good, and not fearing any terror.
    [bbe] As Sarah was ruled by Abraham, naming him lord; whose children you are if you do well, and are not put in fear by any danger.
3:7 [cbgb] 你们作丈夫的,也要按情理和妻子同住(情理原文作知识)。因他比你软弱(比你软弱原文是软弱的器皿),与你一同承受生命之恩的,所以要敬重他。这样便叫你们的祷告没有阻碍。 < | >
    [niv] Husbands, in the same way be considerate as you live with your wives, and treat them with respect as the weaker partner and as heirs with you of the gracious gift of life, so that nothing will hinder your prayers.
    [asv] Ye husbands, in like manner, dwell with your wives according to knowledge, giving honor unto the woman, as unto the weaker vessel, as being also joint-heirs of the grace of life; to the end that your prayers be not hindered.
    [jnd] husbands likewise, dwell with according to knowledge, as with a weaker, the female, vessel, giving honour, as also fellow-heirs of grace of life, that your prayers be not hindered.
    [kjv] Likewise, ye husbands, dwell with them according to knowledge, giving honour unto the wife, as unto the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered.
    [nwb] Likewise, ye husbands, dwell with according to knowledge, giving honor to the wife, as to the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered.
    [rsv] Likewise you husbands, live considerately with your wives, bestowing honor on the woman as the weaker sex, since you are joint heirs of the grace of life, in order that your prayers may not be hindered.
    [web] You husbands, in like manner, live with your wives according to knowledge, giving honor to the woman, as to the weaker vessel, as being also joint heirs of the grace of life; not cutting off your prayers.
    [ylt] The husbands, in like manner, dwelling with , according to knowledge, as to a weaker vessel -- to the wife -- imparting honour, as also being heirs together of the grace of life, that your prayers be not hindered.
    [bbe] And you husbands, give thought to your way of life with your wives, giving honour to the woman who is the feebler vessel, but who has an equal part in the heritage of the grace of life; so that you may not be kept from prayer.
3:8 [cbgb] 总而言之,你们都要同心,彼此体恤,相爱如弟兄,存慈怜谦卑的心。 < | >
    [niv] Finally, all of you, live in harmony with one another; be sympathetic, love as brothers, be compassionate and humble.
    [asv] Finally, be ye all likeminded, compassionate, loving as brethren, tenderhearted, humbleminded:
    [jnd] Finally, all of one mind, sympathising, full of brotherly love, tender hearted, humble minded;
    [kjv] Finally, be ye all of one mind, having compassion one of another, love as brethren, be pitiful, be courteous:
    [nwb] Finally, all of one mind, having compassion one of another; love as brethren, pitiful, courteous:
    [rsv] Finally, all of you, have unity of spirit, sympathy, love of the brethren, a tender heart and a humble mind.
    [web] Finally, be all like-minded, compassionate, loving as brothers, tenderhearted, courteous,
    [ylt] And finally, being all of one mind, having fellow-feeling, loving as brethren, compassionate, courteous,
    [bbe] Last of all, see that you are all in agreement; feeling for one another, loving one another like brothers, full of pity, without pride:
3:9 [cbgb] 不要以恶报恶,以辱骂还辱骂,倒要祝福。因你们是为此蒙召,好叫你们承受福气。 < | >
    [niv] Do not repay evil with evil or insult with insult, but with blessing, because to this you were called so that you may inherit a blessing.
    [asv] not rendering evil for evil, or reviling for reviling; but contrariwise blessing; for hereunto were ye called, that ye should inherit a blessing.
    [jnd] not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing , because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
    [kjv] Not rendering evil for evil, or railing for railing: but contrariwise blessing; knowing that ye are thereunto called, that ye should inherit a blessing.
    [nwb] Not rendering evil for evil, or railing for railing: but on the contrary, blessing; knowing that ye are called to this, that ye should inherit a blessing.
    [rsv] Do not return evil for evil or reviling for reviling; but on the contrary bless, for to this you have been called, that you may obtain a blessing.
    [web] not rendering evil for evil, or reviling for reviling; but instead blessing; knowing that to this were you called, that you may inherit a blessing.
    [ylt] not giving back evil for evil, or railing for railing, and on the contrary, blessing, having known that to this ye were called, that a blessing ye may inherit;
    [bbe] Not giving back evil for evil, or curse for curse, but in place of cursing, blessing; because this is the purpose of God for you that you may have a heritage of blessing.
3:10 [cbgb] 因为经上说,人若爱生命,愿享美福,须要禁止舌头不出恶言,嘴唇不说诡诈的话。 < | >
    [niv] For, "Whoever would love life and see good days must keep his tongue from evil and his lips from deceitful speech.
    [asv] For,  He that would love life,  And see good days,  Let him refrain his tongue from evil,  And his lips that they speak no guile:  
    [jnd] For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
    [kjv] For he that will love life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile:
    [nwb] For he that will love life, and see good days, let him restrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile:
    [rsv] For "He that would love life and see good days, let him keep his tongue from evil and his lips from speaking guile;
    [web] For,"He who would love life,And see good days,Let him keep his tongue from evil,And his lips from speaking deceit.
    [ylt] for `he who is willing to love life, and to see good days, let him guard his tongue from evil, and his lips -- not to speak guile;
    [bbe] For it is said, Let the man who has a love of life, desiring to see good days, keep his tongue from evil and his lips from words of deceit:
3:11 [cbgb] 也要离恶行善。寻求和睦,一心追赶。 < | >
    [niv] He must turn from evil and do good; he must seek peace and pursue it.
    [asv] And let him turn away from evil, and do good;  Let him seek peace, and pursue it.  
    [jnd] And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
    [kjv] Let him eschew evil, and do good; let him seek peace, and ensue it.
    [nwb] Let him shun evil, and do good; let him seek peace, and pursue it.
    [rsv] let him turn away from evil and do right; let him seek peace and pursue it.
    [web] . Let him turn away from evil, and do good.Let him seek peace, and pursue it.
    [ylt] let him turn aside from evil, and do good, let him seek peace and pursue it;
    [bbe] And let him be turned from evil and do good; searching for peace and going after it with all his heart.
3:12 [cbgb] 因为主的眼看顾义人,主的耳听他们的祈祷。惟有行恶的人,主向他们变脸。 < | >
    [niv] For the eyes of the Lord are on the righteous and his ears are attentive to their prayer, but the face of the Lord is against those who do evil."
    [asv] For the eyes of the Lord are upon the righteous,  And his ears unto their supplication:  But the face of the Lord is upon them that do evil.
    [jnd] because eyes of Lord on righteous, and his ears towards their supplications; but face of Lord against them that do evil.
    [kjv] For the eyes of the Lord are over the righteous, and his ears are open unto their prayers: but the face of the Lord is against them that do evil.
    [nwb] For the eyes of the Lord over the righteous, and his ears to their prayers: but the face of the Lord against them that do evil.
    [rsv] For the eyes of the Lord are upon the righteous, and his ears are open to their prayer. But the face of the Lord is against those that do evil."
    [web] . For the eyes of the Lord are on the righteous,And his ears open to their prayer;But the face of the Lord is against those who do evil."
    [ylt] because the eyes of the Lord upon the righteous, and His ears -- to their supplication, and the face of the Lord upon those doing evil;'
    [bbe] For the eyes of the Lord are on the upright, and his ears are open to their prayers: but the face of the Lord is against those who do evil.
3:13 [cbgb] 你们若是热心行善,有谁害你们呢? < | >
    [niv] Who is going to harm you if you are eager to do good?
    [asv] And who is he that will harm you, if ye be zealous of that which is good?
    [jnd] And who shall injure you if ye have become imitators of that which good?
    [kjv] And who is he that will harm you, if ye be followers of that which is good?
    [nwb] And who he that will harm you, if ye are followers of that which is good?
    [rsv] Now who is there to harm you if you are zealous for what is right?
    [web] . Now who is he who will harm you, if you become imitators of that which is good?
    [ylt] and who he who will be doing you evil, if of Him who is good ye may become imitators?
    [bbe] Who will do you any damage if you keep your minds fixed on what is good?
3:14 [cbgb] 你们就是为义受苦,也是有福的。不要怕人的威吓,也不要惊慌(的威吓或作所怕的)。 < | >
    [niv] But even if you should suffer for what is right, you are blessed. "Do not fear what they fear ; do not be frightened."
    [asv] But even if ye should suffer for righteousness' sake, blessed are ye: and fear not their fear, neither be troubled;
    [jnd] But if also ye should suffer for righteousness' sake, blessed ; but be not afraid of their fear, neither be troubled;
    [kjv] But and if ye suffer for righteousness' sake, happy are ye: and be not afraid of their terror, neither be troubled;
    [nwb] But if ye suffer for righteousness' sake, happy and be not afraid of their terror, neither be troubled;
    [rsv] But even if you do suffer for righteousness' sake, you will be blessed. Have no fear of them, nor be troubled,
    [web] But even if you should suffer for righteousness' sake, you are blessed. "Don't fear what they fear, neither be troubled."
    [ylt] but if ye also should suffer because of righteousness, happy ! and of their fear be not afraid, nor be troubled,
    [bbe] But you are happy if you undergo pain because of righteousness; have no part in their fear and do not be troubled;
3:15 [cbgb] 只要心里尊主基督为圣。有人问你们心中盼望的缘由,就要常作准备,彼前03:15)以温柔敬畏的心回答各人。 < | >
    [niv] But in your hearts set apart Christ as Lord. Always be prepared to give an answer to everyone who asks you to give the reason for the hope that you have. But do this with gentleness and respect,
    [asv] but sanctify in your hearts Christ as Lord: being ready always to give answer to every man that asketh you a reason concerning the hope that is in you, yet with meekness and fear:
    [jnd] but sanctify Lord the Christ in your hearts, and always prepared to an answer every one that asks you to give an account of the hope that in you, but with meekness and fear;
    [kjv] But sanctify the Lord God in your hearts: and be ready always to give an answer to every man that asketh you a reason of the hope that is in you with meekness and fear:
    [nwb] But sanctify the Lord God in your hearts: and ready always to an answer to every man that asketh you a reason of the hope that is in you, with meekness and fear.
    [rsv] but in your hearts reverence Christ as Lord. Always be prepared to make a defense to any one who calls you to account for the hope that is in you, yet do it with gentleness and reverence;
    [web] But sanctify the Lord God in your hearts: and always be ready to give an answer to everyone who asks you a reason concerning the hope that is in you, with humility and fear:
    [ylt] and the Lord God sanctify in your hearts. And ready always for defence to every one who is asking of you an account concerning the hope that in you, with meekness and fear;
    [bbe] But give honour to Christ in your hearts as your Lord; and be ready at any time when you are questioned about the hope which is in you, to give an answer in the fear of the Lord and without pride;
3:16 [cbgb] 存着无亏的良心,叫你们在何事上被毁谤,就在何事上,可以叫那诬赖你们在基督里有好品行的人,自觉羞愧。 < | >
    [niv] keeping a clear conscience, so that those who speak maliciously against your good behavior in Christ may be ashamed of their slander.
    [asv] having a good conscience; that, wherein ye are spoken against, they may be put to shame who revile your good manner of life in Christ.
    [jnd] having a good conscience, that in which they speak against you as evildoers, they may be ashamed who calumniate your good conversation in Christ.
    [kjv] Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsely accuse your good conversation in Christ.
    [nwb] Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evil-doers, they may be ashamed that falsely accuse your good deportment in Christ.
    [rsv] and keep your conscience clear, so that, when you are abused, those who revile your good behavior in Christ may be put to shame.
    [web] having a good conscience; that, while you are spoken against as evildoers, they may be put to shame who revile your good manner of life in Christ.
    [ylt] having a good conscience, that in that in which they speak against you as evil-doers, they may be ashamed who are traducing your good behaviour in Christ;
    [bbe] Being conscious that you have done no wrong; so that those who say evil things about your good way of life as Christians may be put to shame.
3:17 [cbgb]  神的旨意若叫你们因行善受苦,总强如因行恶受苦。 < | >
    [niv] It is better, if it is God's will, to suffer for doing good than for doing evil.
    [asv] For it is better, if the will of God should so will, that ye suffer for well-doing than for evil-doing.
    [jnd] For better, if the will of God should will it, to suffer well-doers than evildoers;
    [kjv] For it is better, if the will of God be so, that ye suffer for well doing, than for evil doing.
    [nwb] For better, if the will of God is so, that ye suffer for well-doing, than for evil-doing.
    [rsv] For it is better to suffer for doing right, if that should be God's will, than for doing wrong.
    [web] For it is better, if the will of God should so will, that you suffer for doing well than for doing evil.
    [ylt] for better doing good, if the will of God will it, to suffer, than doing evil;
    [bbe] Because if it is God's purpose for you to undergo pain, it is better to do so for well-doing than for evil-doing.
3:18 [cbgb] 因基督也曾一次为罪受苦(受苦有古卷作受死),就是义的代替不义的,为要引我们到 神面前。按着肉体说他被治死。按着灵性说他复活了。 < | >
    [niv] For Christ died for sins once for all, the righteous for the unrighteous, to bring you to God. He was put to death in the body but made alive by the Spirit,
    [asv] Because Christ also suffered for sins once, the righteous for the unrighteous, that he might bring us to God; being put to death in the flesh, but made alive in the spirit;
    [jnd] for Christ indeed has once suffered for sins, just for unjust, that he might bring us to God; being put to death in flesh, but made alive in Spirit,
    [kjv] For Christ also hath once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but quickened by the Spirit:
    [nwb] For Christ also hath once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but made alive by the Spirit:
    [rsv] For Christ also died for sins once for all, the righteous for the unrighteous, that he might bring us to God, being put to death in the flesh but made alive in the spirit;
    [web] Because Christ also suffered for sins once, the righteous for the unrighteous, that he might bring you to God; being put to death in the flesh, but made alive in the spirit;
    [ylt] because also Christ once for sin did suffer -- righteous for unrighteous -- that he might lead us to God, having been put to death indeed, in the flesh, and having been made alive in the spirit,
    [bbe] Because Christ once went through pain for sins, the upright one taking the place of sinners, so that through him we might come back to God; being put to death in the flesh, but given life in the Spirit;
3:19 [cbgb] 他藉这灵,曾去传道给那些在监狱里的灵听。 < | >
    [niv] through whom also he went and preached to the spirits in prison
    [asv] in which also he went and preached unto the spirits in prison,
    [jnd] in which also going he preached to the spirits in prison,
    [kjv] By which also he went and preached unto the spirits in prison;
    [nwb] By which also he went and preached to the spirits in prison;
    [rsv] in which he went and preached to the spirits in prison,
    [web] in which he also went and preached to the spirits in prison,
    [ylt] in which also to the spirits in prison having gone he did preach,
    [bbe] By whom he went to the spirits in prison, preaching to those
3:20 [cbgb] 就是那从前在挪亚豫备方舟, 神容忍等待的时候,不信从的人。当时进入方舟,藉着水得救的不多,只有八个人。 < | >
    [niv] who disobeyed long ago when God waited patiently in the days of Noah while the ark was being built. In it only a few people, eight in all, were saved through water,
    [asv] that aforetime were disobedient, when the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls, were saved through water:
    [jnd] heretofore disobedient, when the longsuffering of God waited in days of Noah while the ark was preparing, into which few, that is, eight souls, were saved through water:
    [kjv] Which sometime were disobedient, when once the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls were saved by water.
    [nwb] Who formerly were disobedient, when once the long-suffering of God waited in the days of Noah, while the ark was preparing, in which few, that is, eight souls, were saved by water.
    [rsv] who formerly did not obey, when God's patience waited in the days of Noah, during the building of the ark, in which a few, that is, eight persons, were saved through water.
    [web] who before were disobedient, when the longsuffering of God waited patiently in the days of Noah, while the ark was being built. In it, few, that is, eight souls, were saved through water.
    [ylt] who sometime disbelieved, when once the long-suffering of God did wait, in days of Noah -- an ark being preparing -- in which few, that is, eight souls, were saved through water;
    [bbe] Who, in the days of Noah, went against God's orders; but God in his mercy kept back the punishment, while Noah got ready the ark, in which a small number, that is to say eight persons, got salvation through water:
3:21 [cbgb] 这水所表明的洗礼,现在藉着耶稣基督复活。也拯救你们。这洗礼本不在乎除掉肉体的污秽,只求在 神面前有无亏的良心。 < | >
    [niv] and this water symbolizes baptism that now saves you also--not the removal of dirt from the body but the pledge of a good conscience toward God. It saves you by the resurrection of Jesus Christ,
    [asv] which also after a true likeness doth now save you, even baptism, not the putting away of the filth of the flesh, but the interrogation of a good conscience toward God, through the resurrection of Jesus Christ;
    [jnd] which figure also now saves you, baptism, not a putting away of filth of flesh, but demand as before God of a good conscience, by resurrection of Jesus Christ,
    [kjv] The like figure whereunto even baptism doth also now save us (not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God,) by the resurrection of Jesus Christ:
    [nwb] The like figure to which, baptism, doth also now save us (not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience towards God,) by the resurrection of Jesus Christ:
    [rsv] Baptism, which corresponds to this, now saves you, not as a removal of dirt from the body but as an appeal to God for a clear conscience, through the resurrection of Jesus Christ,
    [web] This is a symbol of baptism, which now saves you - not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God, through the resurrection of Jesus Christ,
    [ylt] also to which an antitype doth now save us -- baptism, (not a putting away of the filth of flesh, but the question of a good conscience in regard to God,) through the rising again of Jesus Christ,
    [bbe] And baptism, of which this is an image, now gives you salvation, not by washing clean the flesh, but by making you free from the sense of sin before God, through the coming again of Jesus Christ from the dead;
3:22 [cbgb] 耶稣已经进入天堂,在 神的右边。众天使和有权炳的,并有能力的,都服从了他。 <
    [niv] who has gone into heaven and is at God's right hand--with angels, authorities and powers in submission to him.
    [asv] who is one the right hand of God, having gone into heaven; angels and authorities and powers being made subject unto him.
    [jnd] who is at right hand of God, gone into heaven, angels and authorities and powers being subjected to him.
    [kjv] Who is gone into heaven, and is on the right hand of God; angels and authorities and powers being made subject unto him.
    [nwb] Who is gone into heaven, and is on the right hand of God; angels, and authorities, and powers being made subject to him.
    [rsv] who has gone into heaven and is at the right hand of God, with angels, authorities, and powers subject to him.
    [web] who is at the right hand of God, having gone into heaven, angels and authorities and powers being made subject to him.
    [ylt] who is at the right hand of God, having gone on to heaven -- messengers, and authorities, and powers, having been subjected to him.
    [bbe] Who has gone into heaven, and is at the right hand of God, angels and authorities and powers having been put under his rule.