|
4:1 |
[cbgb] |
基督既在肉身受苦,你们也当将这样的心志作为兵器。因为在肉身受过苦的,就已经与罪断绝了。 > |
| |
[niv] |
Therefore, since Christ suffered in his body, arm yourselves also with the same attitude, because he who has suffered in his body is done with sin. |
| |
[asv] |
Forasmuch then as Christ suffered in the flesh, arm ye yourselves also with the same mind; for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin; |
| |
[jnd] |
Christ, then, having suffered for us in flesh, do *ye* also arm yourselves with the same mind; for he that has suffered in flesh has done with sin, |
| |
[kjv] |
Forasmuch then as Christ hath suffered for us in the flesh, arm yourselves likewise with the same mind: for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin; |
| |
[nwb] |
Forasmuch then as Christ hath suffered for us in the flesh, arm yourselves likewise with the same mind: for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin; |
| |
[rsv] |
Since therefore Christ suffered in the flesh, arm yourselves with the same thought, for whoever has suffered in the flesh has ceased from sin, |
| |
[web] |
. Forasmuch then as Christ suffered for us in the flesh, arm yourselves also with the same mind; for he who has suffered in the flesh has ceased from sin; |
| |
[ylt] |
Christ, then, having suffered for us in the flesh, ye also with the same mind arm yourselves, because he who did suffer in the flesh hath done with sin, |
| |
[bbe] |
So that as Jesus was put to death in the flesh, do you yourselves be of the same mind; for the death of the flesh puts an end to sin; |
|
4:2 |
[cbgb] |
你们存这样的心,从今以后,就可以不从人的情欲,只从 神的旨意,在世度馀下的光阴。 < | > |
| |
[niv] |
As a result, he does not live the rest of his earthly life for evil human desires, but rather for the will of God. |
| |
[asv] |
that ye no longer should live the rest of your time in flesh to the lusts of men, but to the will of God. |
| |
[jnd] |
no longer to live the rest of time in flesh to men's lusts, but to God's will. |
| |
[kjv] |
That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God. |
| |
[nwb] |
That he no longer should live the rest of time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God. |
| |
[rsv] |
so as to live for the rest of the time in the flesh no longer by human passions but by the will of God. |
| |
[web] |
that you no longer should live the rest of your time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God. |
| |
[ylt] |
no more in the desires of men, but in the will of God, to live the rest of the time in the flesh; |
| |
[bbe] |
So that you may give the rest of your lives in the flesh, not to the desires of men, but to the purpose of God. |
|
4:3 |
[cbgb] |
因为往日随从外邦人的心意,行邪淫,恶欲,醉酒,荒宴,群饮,并可恶拜偶像的事,时候已经够了。 < | > |
| |
[niv] |
For you have spent enough time in the past doing what pagans choose to do--living in debauchery, lust, drunkenness, orgies, carousing and detestable idolatry. |
| |
[asv] |
For the time past may suffice to have wrought the desire of the Gentiles, and to have walked in lasciviousness, lusts, winebibbings, revellings, carousings, and abominable idolatries: |
| |
[jnd] |
For the time past sufficient to have wrought the will of the Gentiles, walking in lasciviousness, lusts, wine-drinking, revels, drinkings, and unhallowed idolatries. |
| |
[kjv] |
For the time past of our life may suffice us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings, and abominable idolatries: |
| |
[nwb] |
For the time past of life may suffice us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revelings, banquetings, and abominable idolatries: |
| |
[rsv] |
Let the time that is past suffice for doing what the Gentiles like to do, living in licentiousness, passions, drunkenness, revels, carousing, and lawless idolatry. |
| |
[web] |
For we have spent enough of our past time living in doing the desire of the Gentiles, and to have walked in lasciviousness, lusts, drunken binges, orgies, carousings, and abominable idolatries. |
| |
[ylt] |
for sufficient to us the past time of life the will of the nations to have wrought, having walked in lasciviousnesses, desires, excesses of wines, revelings, drinking-bouts, and unlawful idolatries, |
| |
[bbe] |
Because for long enough, in times past, we have been living after the way of the Gentiles, given up to the desires of the flesh, to drinking and feasting and loose behaviour and unclean worship of images; |
|
4:4 |
[cbgb] |
他们在这些事上,见你们不与他们同奔那放荡无度的路,就以为怪毁谤你们。 < | > |
| |
[niv] |
They think it strange that you do not plunge with them into the same flood of dissipation, and they heap abuse on you. |
| |
[asv] |
wherein they think strange that ye run not with them into the same excess of riot, speaking evil of of: |
| |
[jnd] |
Wherein they think it strange that ye run not with to the same sink of corruption, speaking injuriously ; |
| |
[kjv] |
Wherein they think it strange that ye run not with them to the same excess of riot, speaking evil of you: |
| |
[nwb] |
In which they think it strange that ye run not with to the same excess of riot, speaking evil of |
| |
[rsv] |
They are surprised that you do not now join them in the same wild profligacy, and they abuse you; |
| |
[web] |
They think it is strange that you don't run with them into the same excess of riot, blaspheming: |
| |
[ylt] |
in which they think it strange -- your not running with them to the same excess of dissoluteness, speaking evil, |
| |
[bbe] |
And they are wondering that you no longer go with them in this violent wasting of life, and are saying evil things of you: |
|
4:5 |
[cbgb] |
他们必在那将要审判活人死人的主面前交账。 < | > |
| |
[niv] |
But they will have to give account to him who is ready to judge the living and the dead. |
| |
[asv] |
who shall give account to him that is ready to judge the living and the dead. |
| |
[jnd] |
who shall render account to him who is ready to judge living and dead. |
| |
[kjv] |
Who shall give account to him that is ready to judge the quick and the dead. |
| |
[nwb] |
Who shall give account to him that is ready to judge the living and the dead. |
| |
[rsv] |
but they will give account to him who is ready to judge the living and the dead. |
| |
[web] |
who will give account to him who is ready to judge the living and the dead. |
| |
[ylt] |
who shall give an account to Him who is ready to judge living and dead, |
| |
[bbe] |
But they will have to give an account of themselves to him who is ready to be the judge of the living and the dead. |
|
4:6 |
[cbgb] |
为此,就是死人也曾有福音传给他们,要叫他们的肉体按着人受审判,他们的灵性却靠 神活着。 < | > |
| |
[niv] |
For this is the reason the gospel was preached even to those who are now dead, so that they might be judged according to men in regard to the body, but live according to God in regard to the spirit. |
| |
[asv] |
For unto this end was the gospel preached even to the dead, that they might be judged indeed according to men in the flesh, but live according to God in the spirit. |
| |
[jnd] |
For to this were the glad tidings preached to dead also, that they might be judged, as regards men, after flesh, but live, as regards God, after Spirit. |
| |
[kjv] |
For for this cause was the gospel preached also to them that are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit. |
| |
[nwb] |
For, for this cause was the gospel preached also to them that are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit. |
| |
[rsv] |
For this is why the gospel was preached even to the dead, that though judged in the flesh like men, they might live in the spirit like God. |
| |
[web] |
For to this end was the gospel preached even to the dead, that they might be judged indeed as men in the flesh, but live as to God in the spirit. |
| |
[ylt] |
for for this also to dead men was good news proclaimed, that they may be judged, indeed, according to men in the flesh, and may live according to God in the spirit. |
| |
[bbe] |
For this was the reason why the good news of Jesus was given even to the dead, so that they might be judged as men in the flesh, but might be living before God in the spirit. |
|
4:7 |
[cbgb] |
万物的结局近了。所以你们要谨慎自守,儆醒祷告。 < | > |
| |
[niv] |
The end of all things is near. Therefore be clear minded and self-controlled so that you can pray. |
| |
[asv] |
But the end of all things is at hand: be ye therefore of sound mind, and be sober unto prayer: |
| |
[jnd] |
But the end of all things is drawn nigh: be sober therefore, and be watchful unto prayers; |
| |
[kjv] |
But the end of all things is at hand: be ye therefore sober, and watch unto prayer. |
| |
[nwb] |
But the end of all things is at hand: be ye therefore sober, and watch to prayer. |
| |
[rsv] |
The end of all things is at hand; therefore keep sane and sober for your prayers. |
| |
[web] |
But the end of all things is near. Therefore be of sound mind, self-controlled, and sober in prayer. |
| |
[ylt] |
And of all things the end hath come nigh; be sober-minded, then, and watch unto the prayers, |
| |
[bbe] |
But the end of all things is near: so be serious in your behaviour and keep on the watch with prayer; |
|
4:8 |
[cbgb] |
最要紧的是彼此切实相爱。因为爱能遮掩许多的罪。 < | > |
| |
[niv] |
Above all, love each other deeply, because love covers over a multitude of sins. |
| |
[asv] |
above all things being fervent in your love among yourselves; for love covereth a multitude of sins: |
| |
[jnd] |
but before all things having fervent love among yourselves, because love covers a multitude of sins; |
| |
[kjv] |
And above all things have fervent charity among yourselves: for charity shall cover the multitude of sins. |
| |
[nwb] |
And above all things have fervent charity among yourselves: for charity will cover a multitude of sins. |
| |
[rsv] |
Above all hold unfailing your love for one another, since love covers a multitude of sins. |
| |
[web] |
And above all things be earnest in your love among yourselves, for love covers a multitude of sins. |
| |
[ylt] |
and, before all things, to one another having the earnest love, because the love shall cover a multitude of sins; |
| |
[bbe] |
And most of all be warm in your love for one another; because in love there is forgiveness for sins without number: |
|
4:9 |
[cbgb] |
你们要互相款待,不发怨言。 < | > |
| |
[niv] |
Offer hospitality to one another without grumbling. |
| |
[asv] |
using hospitality one to another without murmuring: |
| |
[jnd] |
hospitable one to another, without murmuring; |
| |
[kjv] |
Use hospitality one to another without grudging. |
| |
[nwb] |
Use hospitality one to another without grudging. |
| |
[rsv] |
Practice hospitality ungrudgingly to one another. |
| |
[web] |
Be hospitable one to another without grumbling. |
| |
[ylt] |
hospitable to one another, without murmuring; |
| |
[bbe] |
Keep open house for all with a glad heart; |
|
4:10 |
[cbgb] |
各人要照所得的恩赐彼此服事,作 神百般恩赐的好管家。 < | > |
| |
[niv] |
Each one should use whatever gift he has received to serve others, faithfully administering God's grace in its various forms. |
| |
[asv] |
according as each hath received a gift, ministering it among yourselves, as good stewards of the manifold grace of God; |
| |
[jnd] |
each according as he has received a gift, ministering it to one another, as good stewards of various grace of God. |
| |
[kjv] |
As every man hath received the gift, even so minister the same one to another, as good stewards of the manifold grace of God. |
| |
[nwb] |
As every man hath received the gift, minister the same one to another, as good stewards of the manifold grace of God. |
| |
[rsv] |
As each has received a gift, employ it for one another, as good stewards of God's varied grace: |
| |
[web] |
According as each has received a gift, be ministering it among yourselves, as good stewards of the grace of God in its various forms. |
| |
[ylt] |
each, according as he received a gift, to one another ministering it, as good stewards of the manifold grace of God; |
| |
[bbe] |
Making distribution among one another of whatever has been given to you, like true servants of the unmeasured grace of God; |
|
4:11 |
[cbgb] |
若有讲道的,要按着 神的圣言讲。若有服事人的,要按着 神所赐的力量服事。叫 神在凡事上因耶稣基督得荣耀。原来荣耀权能都是他的,直到永永远远。阿们。 < | > |
| |
[niv] |
If anyone speaks, he should do it as one speaking the very words of God. If anyone serves, he should do it with the strength God provides, so that in all things God may be praised through Jesus Christ. To him be the glory and the power for ever and ever. Amen. |
| |
[asv] |
if any man speaketh, speaking as it were oracles of God; is any man ministereth, ministering as of the strength which God supplieth: that in all things God may be glorified through Jesus Christ, whose is the glory and the dominion for ever and ever. Amen. |
| |
[jnd] |
If any one speak -- as oracles of God; if any one minister -- as of strength which God supplies; that God in all things may be glorified through Jesus Christ, to whom is the glory and the might for the ages of ages. Amen. |
| |
[kjv] |
If any man speak, let him speak as the oracles of God; if any man minister, let him do it as of the ability which God giveth: that God in all things may be glorified through Jesus Christ, to whom be praise and dominion for ever and ever. Amen. |
| |
[nwb] |
If any man speaketh as the oracles of God; if any man ministereth as of the ability which God giveth: that God in all things may be glorified through Jesus Christ; to whom be praise and dominion for ever and ever. Amen. |
| |
[rsv] |
whoever speaks, as one who utters oracles of God; whoever renders service, as one who renders it by the strength which God supplies; in order that in everything God may be glorified through Jesus Christ. To him belong glory and dominion for ever and ever. Amen. |
| |
[web] |
If any man speaks, let it be as it were oracles of God. If any man serves, let it be as of the strength which God supplies, that in all things God may be glorified through Jesus Christ, whose is the glory and the dominion forever and ever. Amen. |
| |
[ylt] |
if any one doth speak -- `as oracles of God;' if any one doth minister -- `as of the ability which God doth supply;' that in all things God may be glorified through Jesus Christ, to whom is the glory and the power -- to the ages of the ages. Amen. |
| |
[bbe] |
If anyone has anything to say, let it be as the words of God; if anyone has the desire to be the servant of others, let him do it in the strength which is given by God; so that in all things God may have the glory through Jesus Christ, whose are the glory and the power for ever. |
|
4:12 |
[cbgb] |
亲爱的弟兄阿,有火炼的试验临到你们,不要以为奇怪,(似乎是遭遇非常的事) < | > |
| |
[niv] |
Dear friends, do not be surprised at the painful trial you are suffering, as though something strange were happening to you. |
| |
[asv] |
Beloved, think it not strange concerning the fiery trial among you, which cometh upon you to prove you, as though a strange thing happened unto you: |
| |
[jnd] |
Beloved, take not strange the fire which has taken place amongst you for trial, as if a strange thing was happening to you; |
| |
[kjv] |
Beloved, think it not strange concerning the fiery trial which is to try you, as though some strange thing happened unto you: |
| |
[nwb] |
Beloved, think it not strange concerning the fiery trial which is to try you, as though some strange thing happened to you: |
| |
[rsv] |
Beloved, do not be surprised at the fiery ordeal which comes upon you to prove you, as though something strange were happening to you. |
| |
[web] |
. Beloved, don't be astonished at the fiery trial which has come upon you, to test you, as though a strange thing happened to you. |
| |
[ylt] |
Beloved, think it not strange at the fiery suffering among you that is coming to try you, as if a strange thing were happening to you, |
| |
[bbe] |
Dear brothers, do not be surprised, as if it was something strange, if your faith is tested as by fire: |
|
4:13 |
[cbgb] |
倒要欢喜。因为你们是与基督一同受苦,使你们在他荣耀显现的时候,也可以欢喜快乐。 < | > |
| |
[niv] |
But rejoice that you participate in the sufferings of Christ, so that you may be overjoyed when his glory is revealed. |
| |
[asv] |
but insomuch as ye are partakers of Christ's sufferings, rejoice; that at the revelation of his glory also ye may rejoice with exceeding joy. |
| |
[jnd] |
but as ye have share in the sufferings of Christ, rejoice, that in the revelation of his glory also ye may rejoice with exultation. |
| |
[kjv] |
But rejoice, inasmuch as ye are partakers of Christ's sufferings; that, when his glory shall be revealed, ye may be glad also with exceeding joy. |
| |
[nwb] |
But rejoice, seeing ye are partakers of Christ's sufferings; that, when his glory shall be revealed, ye may be glad also with exceeding joy. |
| |
[rsv] |
But rejoice in so far as you share Christ's sufferings, that you may also rejoice and be glad when his glory is revealed. |
| |
[web] |
But because you are partakers of Christ's sufferings, rejoice; that at the revelation of his glory also you may rejoice with exceeding joy. |
| |
[ylt] |
but, according as ye have fellowship with the sufferings of the Christ, rejoice ye, that also in the revelation of his glory ye may rejoice -- exulting; |
| |
[bbe] |
But be glad that you are given a part in the pains of Christ; so that at the revelation of his glory you may have great joy. |
|
4:14 |
[cbgb] |
你们若为基督的名受辱骂,便是有福的。因为 神荣耀的灵,常住在你们身上。 < | > |
| |
[niv] |
If you are insulted because of the name of Christ, you are blessed, for the Spirit of glory and of God rests on you. |
| |
[asv] |
If ye are reproached for the name of Christ, blessed are ye; because the Spirit of glory and the Spirit of God resteth upon you. |
| |
[jnd] |
If ye are reproached in name of Christ, blessed ; for the of glory and the Spirit of God rests upon you: |
| |
[kjv] |
If ye be reproached for the name of Christ, happy are ye; for the spirit of glory and of God resteth upon you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified. |
| |
[nwb] |
If ye are reproached for the name of Christ, happy ; for the spirit of glory and of God resteth upon you. On their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified. |
| |
[rsv] |
If you are reproached for the name of Christ, you are blessed, because the spirit of glory and of God rests upon you. |
| |
[web] |
If you are insulted for the name of Christ, blessed are you; because the Spirit of glory and of God rests on you. On their part he is blasphemed, but on your part he is glorified. |
| |
[ylt] |
if ye be reproached in the name of Christ -- happy , because the Spirit of glory and of God upon you doth rest; in regard, indeed, to them, he is evil-spoken of, and in regard to you, he is glorified; |
| |
[bbe] |
If men say evil things of you because of the name of Christ, happy are you; for the Spirit of glory and of God is resting on you. |
|
4:15 |
[cbgb] |
你们中间却不可有人,因为杀人,偷窃,作恶,好管闲事而受苦。 < | > |
| |
[niv] |
If you suffer, it should not be as a murderer or thief or any other kind of criminal, or even as a meddler. |
| |
[asv] |
For let none of you suffer as a murderer, or a thief, or an evil-doer, or as a meddler in other men's matters: |
| |
[jnd] |
Let none of you suffer indeed as murderer, or thief, or evildoer, or as overseer of other people's matters; |
| |
[kjv] |
But let none of you suffer as a murderer, or as a thief, or as an evildoer, or as a busybody in other men's matters. |
| |
[nwb] |
But let none of you suffer as a murderer, or a thief, or an evil-doer, or as a busy-body in other men's matters. |
| |
[rsv] |
But let none of you suffer as a murderer, or a thief, or a wrongdoer, or a mischief-maker; |
| |
[web] |
For let none of you suffer as a murderer, or a thief, or an evil doer, or as a meddler in other men's matters. |
| |
[ylt] |
for let none of you suffer as a murderer, or thief, or evil-doer, or as an inspector into other men's matters; |
| |
[bbe] |
Let no one among you undergo punishment as a taker of life, or as a thief, or as an evil-doer, or as one who is over-interested in other men's business; |
|
4:16 |
[cbgb] |
若为作基督徒受苦,却不要羞耻。倒要因这名归荣耀给 神。 < | > |
| |
[niv] |
However, if you suffer as a Christian, do not be ashamed, but praise God that you bear that name. |
| |
[asv] |
but if a man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God in this name. |
| |
[jnd] |
but if as a christian, let him not be ashamed, but glorify God in this name. |
| |
[kjv] |
Yet if any man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf. |
| |
[nwb] |
Yet if as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf. |
| |
[rsv] |
yet if one suffers as a Christian, let him not be ashamed, but under that name let him glorify God. |
| |
[web] |
But if one of you suffers for being a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God in this matter. |
| |
[ylt] |
and if as a Christian, let him not be ashamed; and let him glorify God in this respect; |
| |
[bbe] |
But if he undergoes punishment as a Christian, that is no shame to him; let him give glory to God in this name. |
|
4:17 |
[cbgb] |
因为时候到了,审判要从 神的家起首。若是先从我们起首,那不信从 神福音的人,将有何等的结局呢? < | > |
| |
[niv] |
For it is time for judgment to begin with the family of God; and if it begins with us, what will the outcome be for those who do not obey the gospel of God? |
| |
[asv] |
For the time is come for judgment to begin at the house of God: and if it begin first at us, what shall be the end of them that obey not the gospel of God? |
| |
[jnd] |
For the time of having the judgment begin from the house of God ; but if first from us, what the end of those who obey not the glad tidings of God? |
| |
[kjv] |
For the time is come that judgment must begin at the house of God: and if it first begin at us, what shall the end be of them that obey not the gospel of God? |
| |
[nwb] |
For the time that judgment must begin at the house of God: and if first at us, what will the end of them that obey not the gospel of God? |
| |
[rsv] |
For the time has come for judgment to begin with the household of God; and if it begins with us, what will be the end of those who do not obey the gospel of God? |
| |
[web] |
For the time for judgment to begin at the house of God. If it begins first at us, what will happen to those who don't obey the gospel of God? |
| |
[ylt] |
because it is the time of the beginning of the judgment from the house of God, and if first from us, what the end of those disobedient to the good news of God? |
| |
[bbe] |
For the time has come for the judging, starting with the church of God; but if it makes a start with us, what will be the end of those who are not under the rule of God? |
|
4:18 |
[cbgb] |
若是义人仅仅得救,那不虔敬和犯罪的人,将有何地可站呢? < | > |
| |
[niv] |
And, "If it is hard for the righteous to be saved, what will become of the ungodly and the sinner?" |
| |
[asv] |
And if the righteous is scarcely saved, where shall the ungodly and sinner appear? |
| |
[jnd] |
And if the righteous is difficultly saved, where shall the impious and sinner appear? |
| |
[kjv] |
And if the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear? |
| |
[nwb] |
And if the righteous is scarcely saved, where will the ungodly and the sinner appear? |
| |
[rsv] |
And "If the righteous man is scarcely saved, where will the impious and sinner appear?" |
| |
[web] |
"If it is hard for the righteous to be saved, what will happen to the ungodly and the sinner?" |
| |
[ylt] |
And if the righteous man is scarcely saved, the ungodly and sinner -- where shall he appear? |
| |
[bbe] |
And if it is hard for even the good man to get salvation, what chance has the man without religion or the sinner? |
|
4:19 |
[cbgb] |
所以那照 神旨意受苦的人,要一心为善,将自己灵魂交与那信实的造化之主。 < |
| |
[niv] |
So then, those who suffer according to God's will should commit themselves to their faithful Creator and continue to do good. |
| |
[asv] |
Wherefore let them also that suffer according to the will of God commit their souls in well-doing unto a faithful Creator. |
| |
[jnd] |
Wherefore also let them who suffer according to the will of God commit their souls in well-doing to a faithful Creator. |
| |
[kjv] |
Wherefore let them that suffer according to the will of God commit the keeping of their souls to him in well doing, as unto a faithful Creator. |
| |
[nwb] |
Wherefore, let them that suffer according to the will of God, commit the keeping of their souls in well-doing, as to a faithful Creator. |
| |
[rsv] |
Therefore let those who suffer according to God's will do right and entrust their souls to a faithful Creator. |
| |
[web] |
Therefore let them also who suffer according to the will of God in doing good entrust their souls to him, as to a faithful Creator. |
| |
[ylt] |
so that also those suffering according to the will of god, as to a stedfast Creator, let them commit their own souls in good doing. |
| |
[bbe] |
For this reason let those who by the purpose of God undergo punishment, keep on in well-doing and put their souls into the safe hands of their Maker. |