|
5:1 |
[cbgb] |
我这作长老,作基督受苦的见证,同享后来所要显现之荣耀的,劝你们中间与我同作长老的人。 > |
| |
[niv] |
To the elders among you, I appeal as a fellow elder, a witness of Christ's sufferings and one who also will share in the glory to be revealed: |
| |
[asv] |
The elders among you I exhort, who am a fellow-elder, and a witness of the sufferings of Christ, who am also a partaker of the glory that shall be revealed: |
| |
[jnd] |
The elders which among you I exhort, who fellow-elder and witness of the sufferings of the Christ, who also partaker of the glory about to be revealed: |
| |
[kjv] |
The elders which are among you I exhort, who am also an elder, and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that shall be revealed: |
| |
[nwb] |
The elders who are among you I exhort, who am also an elder, and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that shall be revealed: |
| |
[rsv] |
So I exhort the elders among you, as a fellow elder and a witness of the sufferings of Christ as well as a partaker in the glory that is to be revealed. |
| |
[web] |
. I exhort the elders among you, as a fellow elder, and a witness of the sufferings of Christ, and who will also share in the glory that will be revealed. |
| |
[ylt] |
Elders who among you, I exhort, who a fellow-elder, and a witness of the sufferings of the Christ, and of the glory about to be revealed a partaker, |
| |
[bbe] |
I who am myself one of the rulers of the church, and a witness of the death of Christ, having my part in the coming glory, send this serious request to the chief men among you: |
|
5:2 |
[cbgb] |
务要牧养在你们中间 神的群羊,按着 神旨意照管他们。不是出于勉强,乃是出于甘心。也不是因为贪财,乃是出于乐意。 < | > |
| |
[niv] |
Be shepherds of God's flock that is under your care, serving as overseers--not because you must, but because you are willing, as God wants you to be; not greedy for money, but eager to serve; |
| |
[asv] |
Tend the flock of God which is among you, exercising the oversight, not of constraint, but willingly, according to the will of God; nor yet for filthy lucre, but of a ready mind; |
| |
[jnd] |
shepherd the flock of God which among you, exercising oversight, not by necessity, but willingly; not for base gain, but readily; |
| |
[kjv] |
Feed the flock of God which is among you, taking the oversight thereof, not by constraint, but willingly; not for filthy lucre, but of a ready mind; |
| |
[nwb] |
Feed the flock of God which is among you, taking the oversight , not by constraint, but willingly; not for filthy lucre, but from a ready mind; |
| |
[rsv] |
Tend the flock of God that is your charge, not by constraint but willingly, not for shameful gain but eagerly, |
| |
[web] |
Tend the flock of God which is among you, exercising the oversight, not under compulsion, but voluntarily, not for dishonest gain, but willingly; |
| |
[ylt] |
feed the flock of God that among you, overseeing not constrainedly, but willingly, neither for filthy lucre, but of a ready mind, |
| |
[bbe] |
Keep watch over the flock of God which is in your care, using your authority, not as forced to do so, but gladly; and not for unclean profit but with a ready mind; |
|
5:3 |
[cbgb] |
也不是辖制所托付你们的,乃是作群羊的榜样。 < | > |
| |
[niv] |
not lording it over those entrusted to you, but being examples to the flock. |
| |
[asv] |
neither as lording it over the charge allotted to you, but making yourselves ensamples to the flock. |
| |
[jnd] |
not as lording it over your possessions, but being models for the flock. |
| |
[kjv] |
Neither as being lords over God's heritage, but being ensamples to the flock. |
| |
[nwb] |
Neither as being lords over heritage, but being examples to the flock. |
| |
[rsv] |
not as domineering over those in your charge but being examples to the flock. |
| |
[web] |
neither as lording it over the charge allotted to you, but making yourselves examples to the flock. |
| |
[ylt] |
neither as exercising lordship over the heritages, but patterns becoming of the flock, |
| |
[bbe] |
Not as lords over God's heritage, but making yourselves examples to the flock. |
|
5:4 |
[cbgb] |
到了牧长显现的时候,你们必得那永不衰残的荣耀冠冕。 < | > |
| |
[niv] |
And when the Chief Shepherd appears, you will receive the crown of glory that will never fade away. |
| |
[asv] |
And when the chief Shepherd shall be manifested, ye shall receive the crown of glory that fadeth not away. |
| |
[jnd] |
And when the chief shepherd is manifested ye shall receive the unfading crown of glory. |
| |
[kjv] |
And when the chief Shepherd shall appear, ye shall receive a crown of glory that fadeth not away. |
| |
[nwb] |
And when the chief Shepherd shall appear, ye shall receive a crown of glory that fadeth not away. |
| |
[rsv] |
And when the chief Shepherd is manifested you will obtain the unfading crown of glory. |
| |
[web] |
When the chief Shepherd will be revealed, you will receive the crown of glory that doesn't fade away. |
| |
[ylt] |
and at the manifestation of the chief Shepherd, ye shall receive the unfading crown of glory. |
| |
[bbe] |
And at the coming of the chief Keeper of the sheep, you will be given the eternal crown of glory. |
|
5:5 |
[cbgb] |
你们年幼的,也要顺服年长的。就是你们众人,也都要以谦卑束腰,彼此顺服。因为 神阻挡骄傲的人,赐恩给谦卑的人。 < | > |
| |
[niv] |
Young men, in the same way be submissive to those who are older. All of you, clothe yourselves with humility toward one another, because, "God opposes the proud but gives grace to the humble." |
| |
[asv] |
Likewise, ye younger, be subject unto the elder. Yea, all of you gird yourselves with humility, to serve one another: for God resisteth the proud, but giveth grace to the humble. |
| |
[jnd] |
Likewise younger, be subject to elder, and all of you bind on humility towards one another; for God sets himself against proud, but to humble gives grace. |
| |
[kjv] |
Likewise, ye younger, submit yourselves unto the elder. Yea, all of you be subject one to another, and be clothed with humility: for God resisteth the proud, and giveth grace to the humble. |
| |
[nwb] |
Likewise, ye younger, submit yourselves to the elder. Yes, all be subject one to another, and be clothed with humility: for God resisteth the proud, and giveth grace to the humble. |
| |
[rsv] |
Likewise you that are younger be subject to the elders. Clothe yourselves, all of you, with humility toward one another, for "God opposes the proud, but gives grace to the humble." |
| |
[web] |
Likewise, you younger ones, be subject to the elder. Yes, all of you gird yourselves with humility, to subject yourselves to one another; for "God resists the proud, but gives grace to the humble." |
| |
[ylt] |
In like manner, ye younger, be subject to elders, and all to one another subjecting yourselves; with humble-mindedness clothe yourselves, because God the proud doth resist, but to the humble He doth give grace; |
| |
[bbe] |
And in the same way, let the younger men be ruled by the older ones. Let all of you put away pride and make yourselves ready to be servants: for God is a hater of pride, but he gives grace to those who make themselves low. |
|
5:6 |
[cbgb] |
所以你们要自卑,服在 神大能的手下,到了时候他必叫你们升高。 < | > |
| |
[niv] |
Humble yourselves, therefore, under God's mighty hand, that he may lift you up in due time. |
| |
[asv] |
Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time; |
| |
[jnd] |
Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in time; |
| |
[kjv] |
Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time: |
| |
[nwb] |
Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time: |
| |
[rsv] |
Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that in due time he may exalt you. |
| |
[web] |
Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time; |
| |
[ylt] |
be humbled, then, under the powerful hand of God, that you He may exalt in good time, |
| |
[bbe] |
For this cause make yourselves low under the strong hand of God, so that when the time comes you may be lifted up; |
|
5:7 |
[cbgb] |
你们要将一切的忧虑卸给 神,因为他顾念你们。 < | > |
| |
[niv] |
Cast all your anxiety on him because he cares for you. |
| |
[asv] |
casting all your anxiety upon him, because he careth for you. |
| |
[jnd] |
having cast all your care upon him, for he cares about you. |
| |
[kjv] |
Casting all your care upon him; for he careth for you. |
| |
[nwb] |
Casting all your care upon him; for he careth for you. |
| |
[rsv] |
Cast all your anxieties on him, for he cares about you. |
| |
[web] |
casting all your worries on him, because he cares for you. |
| |
[ylt] |
all your care having cast upon Him, because He careth for you. |
| |
[bbe] |
Putting all your troubles on him, for he takes care of you. |
|
5:8 |
[cbgb] |
务要谨守,儆醒。因为你们的仇敌魔鬼,如同吼叫的狮子,遍地游行,寻找可吞吃的人。 < | > |
| |
[niv] |
Be self-controlled and alert. Your enemy the devil prowls around like a roaring lion looking for someone to devour. |
| |
[asv] |
Be sober, be watchful: your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour, |
| |
[jnd] |
Be vigilant, watch. Your adversary devil as a roaring lion walks about seeking whom he may devour. |
| |
[kjv] |
Be sober, be vigilant; because your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour: |
| |
[nwb] |
Be sober, be vigilant; because your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour: |
| |
[rsv] |
Be sober, be watchful. Your adversary the devil prowls around like a roaring lion, seeking some one to devour. |
| |
[web] |
Be sober and self-controlled. Be watchful. Your adversary the devil, walks about like a roaring lion, seeking whom he may devour. |
| |
[ylt] |
Be sober, vigilant, because your opponent the devil, as a roaring lion, doth walk about, seeking whom he may swallow up, |
| |
[bbe] |
Be serious and keep watch; the Evil One, who is against you, goes about like a lion with open mouth in search of food; |
|
5:9 |
[cbgb] |
你们要用坚固的信心抵挡他,因为知道你们在世上的众弟兄,也是经历这样的苦难。 < | > |
| |
[niv] |
Resist him, standing firm in the faith, because you know that your brothers throughout the world are undergoing the same kind of sufferings. |
| |
[asv] |
whom withstand stedfast in your faith, knowing that the same sufferings are accomplished in your brethren who are in the world. |
| |
[jnd] |
Whom resist, stedfast in faith, knowing that the selfsame sufferings are accomplished in your brotherhood which in world. |
| |
[kjv] |
Whom resist stedfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren that are in the world. |
| |
[nwb] |
Whom resist steadfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren that are in the world. |
| |
[rsv] |
Resist him, firm in your faith, knowing that the same experience of suffering is required of your brotherhood throughout the world. |
| |
[web] |
Withstand him steadfast in your faith, knowing that your brothers who are in the world are undergoing the same sufferings. |
| |
[ylt] |
whom resist, stedfast in the faith, having known the same sufferings to your brotherhood in the world to be accomplished. |
| |
[bbe] |
Do not give way to him but be strong in your faith, in the knowledge that your brothers who are in the world undergo the same troubles. |
|
5:10 |
[cbgb] |
那赐诸般恩典的 神,曾在基督里召你们,得亨他永远的荣耀,等你们暂受苦难之后,必要亲自成全你们,坚固你们,赐力量给你们。 < | > |
| |
[niv] |
And the God of all grace, who called you to his eternal glory in Christ, after you have suffered a little while, will himself restore you and make you strong, firm and steadfast. |
| |
[asv] |
And the God of all grace, who called you unto his eternal glory in Christ, after that ye have suffered a little while, shall himself perfect, establish, strengthen you. |
| |
[jnd] |
But the God of all grace who has called you to his eternal glory in Christ Jesus, when ye have suffered for a little while, himself shall make perfect, stablish, strengthen, ground: |
| |
[kjv] |
But the God of all grace, who hath called us unto his eternal glory by Christ Jesus, after that ye have suffered a while, make you perfect, stablish, strengthen, settle you. |
| |
[nwb] |
But the God of all grace, who hath called us to his eternal glory by Christ Jesus, after ye have suffered a while, make you perfect, establish, strengthen, settle . |
| |
[rsv] |
And after you have suffered a little while, the God of all grace, who has called you to his eternal glory in Christ, will himself restore, establish, and strengthen you. |
| |
[web] |
But may the God of all grace (who called you to his eternal glory by Christ Jesus), after you have suffered a while, perfect, establish, strengthen, and settle you. |
| |
[ylt] |
And the God of all grace, who did call you to His age-during glory in Christ Jesus, having suffered a little, Himself make you perfect, establish, strengthen, settle ; |
| |
[bbe] |
And after you have undergone pain for a little time, the God of all grace who has given you a part in his eternal glory through Christ Jesus, will himself give you strength and support, and make you complete in every good thing; |
|
5:11 |
[cbgb] |
愿权能归给他,直到永永远远。阿们。 < | > |
| |
[niv] |
To him be the power for ever and ever. Amen. |
| |
[asv] |
To him be the dominion for ever and ever. Amen. |
| |
[jnd] |
to him the glory and the might for the ages of the ages. Amen. |
| |
[kjv] |
To him be glory and dominion for ever and ever. Amen. |
| |
[nwb] |
To him glory and dominion for ever and ever. Amen. |
| |
[rsv] |
To him be the dominion for ever and ever. Amen. |
| |
[web] |
To him be the glory and the power forever and ever. Amen. |
| |
[ylt] |
to Him the glory, and the power -- to the ages and the ages! Amen. |
| |
[bbe] |
His is the power for ever. So be it. |
|
5:12 |
[cbgb] |
我略略的写了这信,托我所看为忠心的兄弟西拉转交你们,劝勉你们,又证明这恩是 神的真恩。你们务要在这恩上站立得住。 < | > |
| |
[niv] |
With the help of Silas, whom I regard as a faithful brother, I have written to you briefly, encouraging you and testifying that this is the true grace of God. Stand fast in it. |
| |
[asv] |
By Silvanus, our faithful brother, as I account him, I have written unto you briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God. Stand ye fast therein. |
| |
[jnd] |
By Silvanus, the faithful brother, as I suppose, I have written to you briefly; exhorting and testifying that this is true grace of God in which ye stand. |
| |
[kjv] |
By Silvanus, a faithful brother unto you, as I suppose, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God wherein ye stand. |
| |
[nwb] |
By Silvanus, a faithful brother to you, as I suppose, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God in which ye stand. |
| |
[rsv] |
By Silva'nus, a faithful brother as I regard him, I have written briefly to you, exhorting and declaring that this is the true grace of God; stand fast in it. |
| |
[web] |
. Through Silvanus, our faithful brother, as I consider him, I have written to you briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God in which you stand. |
| |
[ylt] |
Through Silvanus, to you the faithful brother, as I reckon, through few I did write, exhorting and testifying this to be the true grace of God in which ye have stood. |
| |
[bbe] |
I have sent you this short letter by Silvanus, a true brother, in my opinion; comforting you and witnessing that this is the true grace of God; keep to it. |
|
5:13 |
[cbgb] |
在巴比伦与你们同蒙拣选的教会问你们安。我儿子马空也问你们安。 < | > |
| |
[niv] |
She who is in Babylon, chosen together with you, sends you her greetings, and so does my son Mark. |
| |
[asv] |
She that is in Babylon, elect together with you, saluteth you; and so doth Mark my son. |
| |
[jnd] |
She that is elected with in Babylon salutes you, and Marcus my son. |
| |
[kjv] |
The church that is at Babylon, elected together with you, saluteth you; and so doth Marcus my son. |
| |
[nwb] |
The at Babylon, elected together with , saluteth you; and Mark my son. |
| |
[rsv] |
She who is at Babylon, who is likewise chosen, sends you greetings; and so does my son Mark. |
| |
[web] |
She who is in Babylon, elect together with you, greets you; and so does Mark, my son. |
| |
[ylt] |
Salute you doth the in Babylon jointly elected, and Markus my son. |
| |
[bbe] |
She who is in Babylon, who has a part with you in the purpose of God, sends you her love; and so does my son Mark. |
|
5:14 |
[cbgb] |
你们要用爱心彼此亲嘴问安。愿平安归与你们凡在基督里的人。 < |
| |
[niv] |
Greet one another with a kiss of love. Peace to all of you who are in Christ. |
| |
[asv] |
Salute one another with a kiss of love. Peace be unto you all that are in Christ. |
| |
[jnd] |
Salute one another with a kiss of love. Peace be with you all who in Christ. |
| |
[kjv] |
Greet ye one another with a kiss of charity. Peace be with you |
| |
[nwb] |
Greet ye one another with a kiss of charity. Peace with you all that are in Christ Jesus. Amen. |
| |
[rsv] |
Greet one another with the kiss of love. Peace to all of you that are in Christ. |
| |
[web] |
Greet one another with a kiss of love. Peace be to you all who are in Christ Jesus. Amen. |
| |
[ylt] |
Salute ye one another in a kiss of love; peace to you all who in Christ Jesus! Amen. |
| |
[bbe] |
Give one another the kiss of love. Peace be to you all in Christ. |