帖撒罗尼迦前书 1 Thessalonians 1 >>
1:1 [cbgb] 保罗,西拉,提摩太,写信给帖撒罗尼迦在父 神和主耶稣基督里的教会。愿恩惠平安归与你们。 >
    [niv] Paul, Silas and Timothy, To the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace and peace to you.
    [asv] Paul, and Silvanus, and Timothy, unto the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace to you and peace.
    [jnd] Paul and Silvanus and Timotheus to the assembly of Thessalonians in God Father and Lord Jesus Christ. Grace to you and peace.
    [kjv] Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians which is in God the Father and in the Lord Jesus Christ: Grace be unto you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
    [nwb] Paul, and Silvanus, and Timothy, to the church of the Thessalonians in God the Father, and the Lord Jesus Christ: Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
    [rsv] Paul, Silva'nus, and Timothy, To the church of the Thessalo'nians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace to you and peace.
    [web] . Paul, Silvanus, and Timothy,To the assembly of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ:Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
    [ylt] Paul, and Silvanus, and Timotheus, to the assembly of Thessalonians in God the Father, and the Lord Jesus Christ: Grace to you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ!
    [bbe] Paul and Silvanus and Timothy, to the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace to you and peace.
1:2 [cbgb] 我们为你们众人常常感谢 神,祷告的时候题到你们。 < | >
    [niv] We always thank God for all of you, mentioning you in our prayers.
    [asv] We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers;
    [jnd] We give thanks to God always for you all, making mention of you at our prayers,
    [kjv] We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers;
    [nwb] We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers;
    [rsv] We give thanks to God always for you all, constantly mentioning you in our prayers,
    [web] . We always give thanks to God for all of you, mentioning you in our prayers,
    [ylt] We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers,
    [bbe] We give praise to God at all times for you, keeping you in memory in our prayers;
1:3 [cbgb] 在 神我们的父面前,不住的记念你们因信心所作的工夫,因爱心所受的劳苦,因盼望我们主耶稣基督所存的忍耐。 < | >
    [niv] We continually remember before our God and Father your work produced by faith, your labor prompted by love, and your endurance inspired by hope in our Lord Jesus Christ.
    [asv] remembering without ceasing your work of faith and labor of love and patience of hope in our Lord Jesus Christ, before our God and Father;
    [jnd] remembering unceasingly your work of faith, and labour of love, and enduring constancy of hope, of our Lord Jesus Christ, before our God and Father;
    [kjv] Remembering without ceasing your work of faith, and labour of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ, in the sight of God and our Father;
    [nwb] Remembering without ceasing your work of faith, and labor of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ, in the sight of God and our Father;
    [rsv] remembering before our God and Father your work of faith and labor of love and steadfastness of hope in our Lord Jesus Christ.
    [web] remembering without ceasing your work of faith and labor of love and patience of hope in our Lord Jesus Christ, before our God and Father.
    [ylt] unceasingly remembering of you the work of the faith, and the labour of the love, and the endurance of the hope, of our Lord Jesus Christ, in the presence of our God and Father,
    [bbe] Having ever in mind your work of faith and acts of love and the strength of your hope in our Lord Jesus Christ, before our God and Father;
1:4 [cbgb] 被 神所爱的弟兄阿,我知道你们是蒙拣选的。 < | >
    [niv] For we know, brothers loved by God, that he has chosen you,
    [asv] knowing, brethren beloved of God, your election,
    [jnd] knowing, brethren beloved by God, your election.
    [kjv] Knowing, brethren beloved, your election of God.
    [nwb] Knowing, brethren beloved by God, your election.
    [rsv] For we know, brethren beloved by God, that he has chosen you;
    [web] We know, brothers loved by God, that you are chosen,
    [ylt] having known, brethren beloved, by God, your election,
    [bbe] Being conscious, my brothers, dear to God, that you have been marked out by God's purpose;
1:5 [cbgb] 因为我们的福音传到你们那里,不独在乎言语,也在乎权能和圣灵,并充足的信心,正如你们知道我们在你们那里,为你们的缘故是怎样为人。 < | >
    [niv] because our gospel came to you not simply with words, but also with power, with the Holy Spirit and with deep conviction. You know how we lived among you for your sake.
    [asv] how that our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Spirit, and in much assurance; even as ye know what manner of men we showed ourselves toward you for your sake.
    [jnd] For our glad tidings were not with you in word only, but also in power, and in Holy Spirit, and in much assurance; even as ye know what we were among you for your sakes:
    [kjv] For our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Ghost, and in much assurance; as ye know what manner of men we were among you for your sake.
    [nwb] For our gospel came not to you in word only, but also in power, and in the Holy Spirit, and in much assurance; as ye know what manner of men we were among you for your sake.
    [rsv] for our gospel came to you not only in word, but also in power and in the Holy Spirit and with full conviction. You know what kind of men we proved to be among you for your sake.
    [web] and that our gospel came to you not in word only, but also in power, and in the Holy Spirit, and with much assurance. You know what kind of men we showed ourselves to be among you for your sake.
    [ylt] because our good news did not come to you in word only, but also in power, and in the Holy Spirit, and in much assurance, even as ye have known of what sort we became among you because of you,
    [bbe] Because our good news came to you, not in word only, but in power, and in the Holy Spirit, so that you were completely certain of it; even as you saw what our behaviour to you was like from our love to you.
1:6 [cbgb] 并且你们在大难之中,蒙了圣灵所赐的喜乐,领受真道,就效法我们,也效法了主。 < | >
    [niv] You became imitators of us and of the Lord; in spite of severe suffering, you welcomed the message with the joy given by the Holy Spirit.
    [asv] And ye became imitators of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Spirit;
    [jnd] and *ye* became our imitators, and of the Lord, having accepted the word in much tribulation with joy of Holy Spirit,
    [kjv] And ye became followers of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Ghost.
    [nwb] And ye became followers of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Spirit:
    [rsv] And you became imitators of us and of the Lord, for you received the word in much affliction, with joy inspired by the Holy Spirit;
    [web] You became imitators of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Spirit,
    [ylt] and ye -- ye did become imitators of us, and of the Lord, having received the word in much tribulation, with joy of the Holy Spirit,
    [bbe] And you took us and the Lord as your example, after the word had come to you in much trouble, with joy in the Holy Spirit;
1:7 [cbgb] 甚至你们作了马其顿和亚该亚,所有信主之人的榜样。 < | >
    [niv] And so you became a model to all the believers in Macedonia and Achaia.
    [asv] so that ye became an ensample to all that believe in Macedonia and in Achaia.
    [jnd] so that ye became models to all that believe in Macedonia and in Achaia:
    [kjv] So that ye were ensamples to all that believe in Macedonia and Achaia.
    [nwb] So that ye were examples to all that believe, in Macedonia and Achaia.
    [rsv] so that you became an example to all the believers in Macedo'nia and in Acha'ia.
    [web] so that you became an example to all who believe in Macedonia and in Achaia.
    [ylt] so that ye became patterns to all those believing in Macedonia and Achaia,
    [bbe] So that you became an example to all those who have faith in Christ in Macedonia and Achaia.
1:8 [cbgb] 因为主的道从你们那里已经传杨出来,你们向 神的信心不但在马其顿和亚该亚,就是在各处,也都传开了。所以不用我们说什么话。 < | >
    [niv] The Lord's message rang out from you not only in Macedonia and Achaia--your faith in God has become known everywhere. Therefore we do not need to say anything about it,
    [asv] For from you hath sounded forth the word of the Lord, not only in Macedonia and Achaia, but in every place your faith to God-ward is gone forth; so that we need not to speak anything.
    [jnd] for the word of the Lord sounded out from you, not only in Macedonia and Achaia, but in every place your faith which towards God has gone abroad, so that we have no need to say anything;
    [kjv] For from you sounded out the word of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith to God-ward is spread abroad; so that we need not to speak any thing.
    [nwb] For from you sounded out the word of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith toward God is spread abroad; so that we need not to speak any thing.
    [rsv] For not only has the word of the Lord sounded forth from you in Macedo'nia and Acha'ia, but your faith in God has gone forth everywhere, so that we need not say anything.
    [web] For from you has sounded forth the word of the Lord, not only in Macedonia and Achaia, but in every place your faith toward God has gone forth; so that we need not to say anything.
    [ylt] for from you hath sounded forth the word of the Lord, not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith toward God did go forth, so that we have no need to say anything,
    [bbe] For not only was the word of the Lord sounding out from you in Macedonia and Achaia, but in every place your faith in God is made clear; so that we have no need to say anything.
1:9 [cbgb] 因为他们自己已经报明我们是怎样进到你们那里,你们是怎样离弃偶像归向 神,要服事那又真又活的 神, < | >
    [niv] for they themselves report what kind of reception you gave us. They tell how you turned to God from idols to serve the living and true God,
    [asv] For they themselves report concerning us what manner of entering in we had unto you; and how ye turned unto God from idols, to serve a living and true God,
    [jnd] for they themselves relate concerning us what entering in we had to you, and how ye turned to God from idols to serve a living and true God,
    [kjv] For they themselves shew of us what manner of entering in we had unto you, and how ye turned to God from idols to serve the living and true God;
    [nwb] For they themselves show of us what manner of entrance we had to you, and how ye turned to God from idols, to serve the living and true God;
    [rsv] For they themselves report concerning us what a welcome we had among you, and how you turned to God from idols, to serve a living and true God,
    [web] For they themselves report concerning us what kind of a reception we had from you; and how you turned to God from idols, to serve a living and true God,
    [ylt] for they themselves concerning us do declare what entrance we had unto you, and how ye did turn unto God from the idols, to serve a living and true God,
    [bbe] For they themselves give the news of how we came among you; and how you were turned from images to God, to the worship of a true and living God,
1:10 [cbgb] 等候他儿子从天降临,就是他从死里复活的,那位救我们脱离将来忿怒的耶稣。 <
    [niv] and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead--Jesus, who rescues us from the coming wrath.
    [asv] and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, who delivereth us from the wrath to come.
    [jnd] and to await his Son from the heavens, whom he raised from among the dead, Jesus, our deliverer from the coming wrath.
    [kjv] And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, which delivered us from the wrath to come.
    [nwb] And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, Jesus, who delivered us from the wrath to come.
    [rsv] and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, Jesus who delivers us from the wrath to come.
    [web] and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead -- Jesus, who delivers us from the wrath to come.
    [ylt] and to wait for His Son from the heavens, whom He did raise out of the dead -- Jesus, who is rescuing us from the anger that is coming.
    [bbe] Waiting for his Son from heaven, who came back from the dead, even Jesus, our Saviour from the wrath to come.