|
2:1 |
[cbgb] |
弟兄们,你们自己原晓得我们进到你们那里,并不是徒然的。 > |
| |
[niv] |
You know, brothers, that our visit to you was not a failure. |
| |
[asv] |
For yourselves, brethren, know our entering in unto you, that it hath not been found vain: |
| |
[jnd] |
For ye know yourselves, brethren, our entering in which to you, that it has not been in vain; |
| |
[kjv] |
For yourselves, brethren, know our entrance in unto you, that it was not in vain: |
| |
[nwb] |
For yourselves, brethren, know our entrance to you, that it was not in vain: |
| |
[rsv] |
For you yourselves know, brethren, that our visit to you was not in vain; |
| |
[web] |
. For you yourselves know, brothers, our visit to you hasn't been found vain, |
| |
[ylt] |
For yourselves have known, brethren, our entrance in unto you, that it did not become vain, |
| |
[bbe] |
For you yourselves, brothers, are conscious that our coming among you was not without effect: |
|
2:2 |
[cbgb] |
我们从前在腓立比被害受辱,这是你们知道的。然而还是靠我们的 神放开胆量,在大争战中把 神的福音传给你们。 < | > |
| |
[niv] |
We had previously suffered and been insulted in Philippi, as you know, but with the help of our God we dared to tell you his gospel in spite of strong opposition. |
| |
[asv] |
but having suffered before and been shamefully treated, as ye know, at Philippi, we waxed bold in our God to speak unto you the gospel of God in much conflict. |
| |
[jnd] |
but, having suffered before and been insulted, even as ye know, in Philippi, we were bold in our God to speak unto you the glad tidings of God with much earnest striving. |
| |
[kjv] |
But even after that we had suffered before, and were shamefully entreated, as ye know, at Philippi, we were bold in our God to speak unto you the gospel of God with much contention. |
| |
[nwb] |
But even after we had suffered before, and were shamefully treated, as ye know, at Phillippi, we were bold in our God to speak to you the gospel of God with much contention. |
| |
[rsv] |
but though we had already suffered and been shamefully treated at Philip'pi, as you know, we had courage in our God to declare to you the gospel of God in the face of great opposition. |
| |
[web] |
but having suffered before and been shamefully treated, as you know, at Philippi, we grew bold in our God to tell you the gospel of God in much conflict. |
| |
[ylt] |
but having both suffered before, and having been injuriously treated (as ye have known) in Philippi, we were bold in our God to speak unto you the good news of God in much conflict, |
| |
[bbe] |
But after we had first undergone much pain and been cruelly attacked as you saw, at Philippi, by the help of God we gave you the good news without fear, though everything was against us. |
|
2:3 |
[cbgb] |
我们的劝勉,不是出于错误,不是出于污秽,也不是用诡诈。 < | > |
| |
[niv] |
For the appeal we make does not spring from error or impure motives, nor are we trying to trick you. |
| |
[asv] |
For our exhortation is not of error, nor of uncleanness, nor in guile: |
| |
[jnd] |
For our exhortation not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile; |
| |
[kjv] |
For our exhortation was not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile: |
| |
[nwb] |
For our exhortation not from deceit, nor from impurity, nor in guile; |
| |
[rsv] |
For our appeal does not spring from error or uncleanness, nor is it made with guile; |
| |
[web] |
For our exhortation is not of error, nor of uncleanness, nor in deception. |
| |
[ylt] |
for our exhortation not out of deceit, nor out of uncleanness, nor in guile, |
| |
[bbe] |
For our witness does not come from error or from an unclean heart or from deceit: |
|
2:4 |
[cbgb] |
但 神既然验中了我们,把福音托付我们,我们就照样讲,不是要讨人喜欢,乃是要讨那察验我们心的 神喜欢。 < | > |
| |
[niv] |
On the contrary, we speak as men approved by God to be entrusted with the gospel. We are not trying to please men but God, who tests our hearts. |
| |
[asv] |
but even as we have been approved of God to be intrusted with the gospel, so we speak; not as pleasing men, but God who proveth our hearts. |
| |
[jnd] |
but even as we have been approved of God to have the glad tidings entrusted to us, so we speak; not as pleasing men, but God, who proves our hearts. |
| |
[kjv] |
But as we were allowed of God to be put in trust with the gospel, even so we speak; not as pleasing men, but God, which trieth our hearts. |
| |
[nwb] |
But as we were allowed by God to be put in trust with the gospel, even so we speak; not as pleasing men, but God, who trieth our hearts. |
| |
[rsv] |
but just as we have been approved by God to be entrusted with the gospel, so we speak, not to please men, but to please God who tests our hearts. |
| |
[web] |
But even as we have been approved by God to be entrusted with the gospel, so we speak; not as pleasing men, but God, who tests our hearts. |
| |
[ylt] |
but as we have been approved by God to be entrusted with the good news, so we speak, not as pleasing men, but God, who is proving our hearts, |
| |
[bbe] |
But even as the good news was given to us by the approval of God, so we give it out; not as pleasing men, but God by whom our hearts are tested. |
|
2:5 |
[cbgb] |
因为我们从来没有用过谄媚的话,这是你们知道的。也没有藏着贪心,这是 神可以作见证的。 < | > |
| |
[niv] |
You know we never used flattery, nor did we put on a mask to cover up greed--God is our witness. |
| |
[asv] |
For neither at any time were we found using words of flattery, as ye know, nor a cloak of covetousness, God is witness; |
| |
[jnd] |
For we have not at any time been with flattering discourse, even as ye know, nor with a pretext for covetousness, God witness; |
| |
[kjv] |
For neither at any time used we flattering words, as ye know, nor a cloke of covetousness; God is witness: |
| |
[nwb] |
For neither at any time used we flattering words, as ye know, nor a cloke of covetousness; God witness: |
| |
[rsv] |
For we never used either words of flattery, as you know, or a cloak for greed, as God is witness; |
| |
[web] |
For neither were we at any time found using words of flattery, as you know, nor a cloak of covetousness (God is witness), |
| |
[ylt] |
for at no time did we come with speech of flattery, (as ye have known,) nor in a pretext for covetousness, (God witness!) |
| |
[bbe] |
For it is common knowledge among you that we never made use of smooth-sounding false words, and God is witness that at no time were we secretly desiring profit for ourselves, |
|
2:6 |
[cbgb] |
我们作基督的使徒,虽然可以叫人尊重,却没有向你们或向别人求荣耀, < | > |
| |
[niv] |
We were not looking for praise from men, not from you or anyone else. As apostles of Christ we could have been a burden to you, |
| |
[asv] |
nor seeking glory of men, neither from you nor from others, when we might have claimed authority as apostles of Christ. |
| |
[jnd] |
nor seeking glory from men, neither from you nor from others, when we might have been a charge as Christ's apostles; |
| |
[kjv] |
Nor of men sought we glory, neither of you, nor yet of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ. |
| |
[nwb] |
Nor from men sought we glory, neither from you, nor from others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ. |
| |
[rsv] |
nor did we seek glory from men, whether from you or from others, though we might have made demands as apostles of Christ. |
| |
[web] |
nor seeking glory from men (neither from you nor from others), when we might have claimed authority as apostles of Christ. |
| |
[ylt] |
nor seeking of men glory, neither from you nor from others, being able to be burdensome, as Christ's apostles. |
| |
[bbe] |
Or looking for glory from men, from you or from others, when we might have made ourselves a care to you as Apostles of Christ. |
|
2:7 |
[cbgb] |
只在你们中间存心温柔,如同母亲乳养自己的孩子。 < | > |
| |
[niv] |
but we were gentle among you, like a mother caring for her little children. |
| |
[asv] |
But we were gentle in the midst of you, as when a nurse cherisheth her own children: |
| |
[jnd] |
but have been gentle in the midst of you, as a nurse would cherish her own children. |
| |
[kjv] |
But we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children: |
| |
[nwb] |
But we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children: |
| |
[rsv] |
But we were gentle among you, like a nurse taking care of her children. |
| |
[web] |
But we were gentle in the midst of you, as when a nurse cherishes her own children. |
| |
[ylt] |
But we became gentle in your midst, as a nurse may cherish her own children, |
| |
[bbe] |
But we were gentle among you, like a woman caring for her little ones: |
|
2:8 |
[cbgb] |
我们既是这样爱你们,不但愿意将 神的福音给你们,连自己的性命也愿意给你们,因你们是我们所疼爱的。 < | > |
| |
[niv] |
We loved you so much that we were delighted to share with you not only the gospel of God but our lives as well, because you had become so dear to us. |
| |
[asv] |
even so, being affectionately desirous of you, we were well pleased to impart unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were become very dear to us. |
| |
[jnd] |
Thus, yearning over you, we had found our delight in having imparted to you not only the glad tidings of God, but our own lives also, because ye had become beloved of us. |
| |
[kjv] |
So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were dear unto us. |
| |
[nwb] |
So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted to you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were dear to us. |
| |
[rsv] |
So, being affectionately desirous of you, we were ready to share with you not only the gospel of God but also our own selves, because you had become very dear to us. |
| |
[web] |
Even so, affectionately longing for you, we were well pleased to impart to you, not the gospel of God only, but also our own souls, because you had become very dear to us. |
| |
[ylt] |
so being desirous of you, we are well-pleased to impart to you not only the good news of God, but also our own souls, because beloved ye have become to us, |
| |
[bbe] |
Even so, being full of loving desire for you, we took delight in giving you not only God's good news, but even our lives, because you were dear to us. |
|
2:9 |
[cbgb] |
弟兄们,你们记念我们的辛苦劳碌,昼夜作工,传 神的福音给你们,免得叫你们一人受累。 < | > |
| |
[niv] |
Surely you remember, brothers, our toil and hardship; we worked night and day in order not to be a burden to anyone while we preached the gospel of God to you. |
| |
[asv] |
For ye remember, brethren, our labor and travail: working night and day, that we might not burden any of you, we preached unto you the gospel of God. |
| |
[jnd] |
For ye remember, brethren, our labour and toil: working night and day, not to be chargeable to any one of you, we have preached to you the glad tidings of God. |
| |
[kjv] |
For ye remember, brethren, our labour and travail: for labouring night and day, because we would not be chargeable unto any of you, we preached unto you the gospel of God. |
| |
[nwb] |
For ye remember, brethren, our labor and toil: for laboring night and day, because we would not be chargeable to any of you, we preached to you the gospel of God. |
| |
[rsv] |
For you remember our labor and toil, brethren; we worked night and day, that we might not burden any of you, while we preached to you the gospel of God. |
| |
[web] |
For you remember, brothers, our labor and travail. Working night and day, that we might not burden any of you, we preached to you the gospel of God. |
| |
[ylt] |
for ye remember, brethren, our labour and travail, for, night and day working not to be a burden upon any of you, we did preach to you the good news of God; |
| |
[bbe] |
For you have the memory, my brothers, of our trouble and care; how, working night and day, so that we might not be a trouble to any of you, we gave you the good news of God. |
|
2:10 |
[cbgb] |
我们向你们信主的人,是何等圣洁,公义,无可指摘,有你们作见证,也有 神作见证。 < | > |
| |
[niv] |
You are witnesses, and so is God, of how holy, righteous and blameless we were among you who believed. |
| |
[asv] |
Ye are witnesses, and God also, how holily and righteously and unblameably we behaved ourselves toward you that believe: |
| |
[jnd] |
*Ye* witnesses, and God, how piously and righteously and blamelessly we have conducted ourselves with you that believe: |
| |
[kjv] |
Ye are witnesses, and God also, how holily and justly and unblameably we behaved ourselves among you that believe: |
| |
[nwb] |
Ye witnesses, and God , how holily, and justly, and unblamably we behaved ourselves among you that believe: |
| |
[rsv] |
You are witnesses, and God also, how holy and righteous and blameless was our behavior to you believers; |
| |
[web] |
You are witnesses with God, how holy, righteously, and blamelessly we behaved ourselves toward you who believe. |
| |
[ylt] |
ye witnesses -- God also -- how kindly and righteously, and blamelessly to you who believe we became, |
| |
[bbe] |
You are witnesses, with God, how holy and upright and free from all evil was our way of life among you who have faith; |
|
2:11 |
[cbgb] |
你们也晓得我们怎样劝勉你们,安慰你们,嘱咐你们各人,好像父亲待自己的儿女一样。 < | > |
| |
[niv] |
For you know that we dealt with each of you as a father deals with his own children, |
| |
[asv] |
as ye know how we dealt with each one of you, as a father with his own children, exhorting you, and encouraging you, and testifying, |
| |
[jnd] |
as ye know how, as a father his own children, we used to exhort each one of you, and comfort and testify, |
| |
[kjv] |
As ye know how we exhorted and comforted and charged every one of you, as a father doth his children, |
| |
[nwb] |
As ye know how we exhorted, and comforted, and charged every one of you, as a father his children, |
| |
[rsv] |
for you know how, like a father with his children, we exhorted each one of you and encouraged you and charged you |
| |
[web] |
As you know how we exhorted, comforted, and implored everyone of you, as a father does his own children, |
| |
[ylt] |
even as ye have known, how each one of you, as a father his own children, we are exhorting you, and comforting, and testifying, |
| |
[bbe] |
Even as you saw how, like a father with his children, we were teaching and comforting you all, and giving witness, |
|
2:12 |
[cbgb] |
要叫你们行事对得起那召你们进他国得他荣耀的 神。 < | > |
| |
[niv] |
encouraging, comforting and urging you to live lives worthy of God, who calls you into his kingdom and glory. |
| |
[asv] |
to the end that ye should walk worthily of God, who calleth you into his own kingdom and glory. |
| |
[jnd] |
that ye should walk worthy of God, who calls you to his own kingdom and glory. |
| |
[kjv] |
That ye would walk worthy of God, who hath called you unto his kingdom and glory. |
| |
[nwb] |
That ye would walk worthy of God, who hath called you into his kingdom and glory. |
| |
[rsv] |
to lead a life worthy of God, who calls you into his own kingdom and glory. |
| |
[web] |
to the end that you should walk worthily of God, who calls you into his own kingdom and glory. |
| |
[ylt] |
for your walking worthily of God, who is calling you to His own reign and glory. |
| |
[bbe] |
So that your lives might be pleasing to God, who has given you a part in his kingdom and his glory. |
|
2:13 |
[cbgb] |
为此,我们也不住的感谢 神,因你们听见我们所传 神的道,就领受了,不以为是人的道,乃以为是 神的道。这道实在是 神的,并且运行在你们信主的人心中。 < | > |
| |
[niv] |
And we also thank God continually because, when you received the word of God, which you heard from us, you accepted it not as the word of men, but as it actually is, the word of God, which is at work in you who believe. |
| |
[asv] |
And for this cause we also thank God without ceasing, that, when ye received from us the word of the message, even the word of God, ye accepted it not as the word of men, but, as it is in truth, the word of God, which also worketh in you that believe. |
| |
[jnd] |
And for this cause we also give thanks to God unceasingly that, having received word of report of God by us, ye accepted, not men's word, but, even as it is truly, God's word, which also works in you who believe. |
| |
[kjv] |
For this cause also thank we God without ceasing, because, when ye received the word of God which ye heard of us, ye received it not as the word of men, but as it is in truth, the word of God, which effectually worketh also in you that believe. |
| |
[nwb] |
For this cause also we thank God without ceasing, because, when ye received the word of God which ye heard from us, ye received not the word of men, but (as it is in truth) the word of God, which effectually worketh also in you that believe. |
| |
[rsv] |
And we also thank God constantly for this, that when you received the word of God which you heard from us, you accepted it not as the word of men but as what it really is, the word of God, which is at work in you believers. |
| |
[web] |
For this cause we also thank God without ceasing, that, when you received from us the word of the message of God, you accepted it not as the word of men, but, as it is in truth, the word of God, which also works in you who believe. |
| |
[ylt] |
Because of this also, we -- we do give thanks to God continually, that, having received the word of hearing from us of God, ye accepted, not the word of man, but as it is truly, the word of God, who also doth work in you who believe; |
| |
[bbe] |
And for this cause we still give praise to God, that, when the word came to your ears through us, you took it, not as the word of man, but, as it truly is, the word of God, which has living power in you who have faith. |
|
2:14 |
[cbgb] |
弟兄们,你们曾效法犹太中,在基督耶稣里 神的各教会。因为你们也受了本地人的苦害,像他们受了犹太人的苦害一样。 < | > |
| |
[niv] |
For you, brothers, became imitators of God's churches in Judea, which are in Christ Jesus: You suffered from your own countrymen the same things those churches suffered from the Jews, |
| |
[asv] |
For ye, brethren, became imitators of the churches of God which are in Judaea in Christ Jesus: for ye also suffered the same things of your own countrymen, even as they did of the Jews; |
| |
[jnd] |
For *ye*, brethren, have become imitators of the assemblies of God which are in Judaea in Christ Jesus; for *ye* also have suffered the same things of your own countrymen as also *they* of the Jews, |
| |
[kjv] |
For ye, brethren, became followers of the churches of God which in Judaea are in Christ Jesus: for ye also have suffered like things of your own countrymen, even as they have of the Jews: |
| |
[nwb] |
For ye, brethren, became followers of the churches of God which in Judea are in Christ Jesus: for ye also have suffered like things from your own countrymen, even as they from the Jews: |
| |
[rsv] |
For you, brethren, became imitators of the churches of God in Christ Jesus which are in Judea; for you suffered the same things from your own countrymen as they did from the Jews, |
| |
[web] |
For you, brothers, became imitators of the assemblies of God which are in Judea in Christ Jesus; for you also suffered the same things from your own countrymen, even as they did from the Jews; |
| |
[ylt] |
for ye became imitators, brethren, of the assemblies of God that are in Judea in Christ Jesus, because such things ye suffered, even ye, from your own countrymen, as also they from the Jews, |
| |
[bbe] |
For you, my brothers, took as your examples the churches of God which are in Judaea in Christ Jesus; because you underwent the same things from your countrymen as they did from the Jews; |
|
2:15 |
[cbgb] |
这犹太人杀了主耶稣和先知,又把我们赶出去。他们不得 神的喜悦,且与众人为敌。 < | > |
| |
[niv] |
who killed the Lord Jesus and the prophets and also drove us out. They displease God and are hostile to all men |
| |
[asv] |
who both killed the Lord Jesus and the prophets, and drove out us, and pleased not God, and are contrary to all men; |
| |
[jnd] |
who have both slain the Lord Jesus and the prophets, and have driven us out by persecution, and do not please God, and against all men, |
| |
[kjv] |
Who both killed the Lord Jesus, and their own prophets, and have persecuted us; and they please not God, and are contrary to all men: |
| |
[nwb] |
Who both killed the Lord Jesus, and their own prophets, and have persecuted us; and they please not God, and are contrary to all men: |
| |
[rsv] |
who killed both the Lord Jesus and the prophets, and drove us out, and displease God and oppose all men |
| |
[web] |
who killed the Lord Jesus and the prophets, and drove us out, and didn't please God, and are contrary to all men; |
| |
[ylt] |
who did both put to death the Lord Jesus and their own prophets, and did persecute us, and God they are not pleasing, and to all men contrary, |
| |
[bbe] |
Who put to death the Lord Jesus and the prophets, violently driving us out; who are unpleasing to God and against all men; |
|
2:16 |
[cbgb] |
不许我们传道给外邦人使外邦人得救,常常充满自己的罪恶。 神的忿怒临在他们身上已经到了极处。 < | > |
| |
[niv] |
in their effort to keep us from speaking to the Gentiles so that they may be saved. In this way they always heap up their sins to the limit. The wrath of God has come upon them at last. |
| |
[asv] |
forbidding us to speak to the Gentiles that they may be saved; to fill up their sins always: but the wrath is come upon them to the uttermost. |
| |
[jnd] |
forbidding us to speak to the nations that they may be saved, that they may fill up their sins always: but wrath has come upon them to the uttermost. |
| |
[kjv] |
Forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, to fill up their sins alway: for the wrath is come upon them to the uttermost. |
| |
[nwb] |
Forbidding us to speak to the Gentiles that they may be saved, to fill up their sins always: for the wrath is come upon them to the uttermost. |
| |
[rsv] |
by hindering us from speaking to the Gentiles that they may be saved--so as always to fill up the measure of their sins. But God's wrath has come upon them at last! |
| |
[web] |
forbidding us to speak to the Gentiles that they may be saved; to fill up their sins always. But wrath has come on them to the uttermost. |
| |
[ylt] |
forbidding us to speak to the nations that they might be saved, to fill up their sins always, but the anger did come upon them -- to the end! |
| |
[bbe] |
Who, to make the measure of their sins complete, kept us from giving the word of salvation to the Gentiles: but the wrath of God is about to come on them in the fullest degree. |
|
2:17 |
[cbgb] |
弟兄们,我们暂时与你们离别,是面目离别,心里却不离别,我们极力的想法子,很愿意见你们的面。 < | > |
| |
[niv] |
But, brothers, when we were torn away from you for a short time (in person, not in thought), out of our intense longing we made every effort to see you. |
| |
[asv] |
But we, brethren, being bereaved of you for a short season, in presence not in heart, endeavored the more exceedingly to see your face with great desire: |
| |
[jnd] |
But we, brethren, having been bereaved of you and separated for a little moment in person, not in heart, have used more abundant diligence to see your face with much desire; |
| |
[kjv] |
But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavoured the more abundantly to see your face with great desire. |
| |
[nwb] |
But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavored the more abundantly to see your face with great desire. |
| |
[rsv] |
But since we were bereft of you, brethren, for a short time, in person not in heart, we endeavored the more eagerly and with great desire to see you face to face; |
| |
[web] |
. But we, brothers, being bereaved of you for a short season, in presence, not in heart, tried even harder to see your face with great desire, |
| |
[ylt] |
And we, brethren, having been taken from you for the space of an hour -- in presence, not in heart -- did hasten the more abundantly to see your face in much desire, |
| |
[bbe] |
But we, my brothers, being away from you for a short time, in body but not in heart, had all the more desire to see your face; |
|
2:18 |
[cbgb] |
所以我们有意到你们那里,我保罗有一两次要去,只是撒但阻挡了我们。 < | > |
| |
[niv] |
For we wanted to come to you--certainly I, Paul, did, again and again--but Satan stopped us. |
| |
[asv] |
because we would fain have come unto you, I Paul once and again; and Satan hindered us. |
| |
[jnd] |
wherefore we have desired to come to you, even I Paul, both once and twice, and Satan has hindered us. |
| |
[kjv] |
Wherefore we would have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us. |
| |
[nwb] |
Wherefore we would have come to you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us. |
| |
[rsv] |
because we wanted to come to you--I, Paul, again and again--but Satan hindered us. |
| |
[web] |
because we wanted to come to you -- indeed, I, Paul, once and again -- but Satan hindered us. |
| |
[ylt] |
wherefore we wished to come unto you, (I indeed Paul,) both once and again, and the Adversary did hinder us; |
| |
[bbe] |
For which reason we made attempts to come to you, even I, Paul, once and again; but Satan kept us from coming. |
|
2:19 |
[cbgb] |
我们的盼望和喜乐,并所夸的冠冕,是什么呢?岂不是我们主耶稣来的时候你们在他面前删立得住麽? < | > |
| |
[niv] |
For what is our hope, our joy, or the crown in which we will glory in the presence of our Lord Jesus when he comes? Is it not you? |
| |
[asv] |
For what is our hope, or joy, or crown of glorying? Are not even ye, before our Lord Jesus at his coming? |
| |
[jnd] |
For what our hope, or joy, or crown of boasting? not *ye* also before our Lord Jesus at his coming? |
| |
[kjv] |
For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Are not even ye in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming? |
| |
[nwb] |
For what our hope, or joy, or crown of rejoicing? not even ye in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming? |
| |
[rsv] |
For what is our hope or joy or crown of boasting before our Lord Jesus at his coming? Is it not you? |
| |
[web] |
For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Isn't it even you, before our Lord Jesus at his coming? |
| |
[ylt] |
for what our hope, or joy, or crown of rejoicing? are not even ye before our Lord Jesus Christ in his presence? |
| |
[bbe] |
For what is our hope or joy or crown of glory? Are not even you, before our Lord Jesus, at his coming? |
|
2:20 |
[cbgb] |
因为你们就是我们的荣耀,我们的喜乐。 < |
| |
[niv] |
Indeed, you are our glory and joy. |
| |
[asv] |
For ye are our glory and our joy. |
| |
[jnd] |
for ye are our glory and joy. |
| |
[kjv] |
For ye are our glory and joy. |
| |
[nwb] |
For ye are our glory and joy. |
| |
[rsv] |
For you are our glory and joy. |
| |
[web] |
For you are our glory and our joy. |
| |
[ylt] |
for ye are our glory and joy. |
| |
[bbe] |
For you are our glory and our joy.. |