帖撒罗尼迦前书 1 Thessalonians 3 << || >>
3:1 [cbgb] 我们既不能再忍,就愿意独自等在雅典。 >
    [niv] So when we could stand it no longer, we thought it best to be left by ourselves in Athens.
    [asv] Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left behind at Athens alone;
    [jnd] Wherefore, being no longer able to refrain ourselves, we thought good to be left alone in Athens,
    [kjv] Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone;
    [nwb] Wherefore, when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone;
    [rsv] Therefore when we could bear it no longer, we were willing to be left behind at Athens alone,
    [web] . Therefore, when we couldn't stand it any longer, we thought it good to be left behind at Athens alone,
    [ylt] Wherefore no longer forbearing, we thought good to be left in Athens alone,
    [bbe] At last our desire to have news of you was so strong that, while we ourselves were waiting at Athens,
3:2 [cbgb] 打发我们的兄弟在基督福音上作 神执事的提摩太前去,(作 神执事的有古卷作与 神同工的)坚固你们,并在你们所信的道上劝慰你们。 < | >
    [niv] We sent Timothy, who is our brother and God's fellow worker in spreading the gospel of Christ, to strengthen and encourage you in your faith,
    [asv] and sent Timothy, our brother and God's minister in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith;
    [jnd] and sent Timotheus, our brother and fellow-workman under God in the glad tidings of Christ, to confirm you and encourage concerning your faith,
    [kjv] And sent Timotheus, our brother, and minister of God, and our fellowlabourer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith:
    [nwb] And sent Timothy, our brother, and minister of God, and our fellow-laborer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith:
    [rsv] and we sent Timothy, our brother and God's servant in the gospel of Christ, to establish you in your faith and to exhort you,
    [web] and sent Timothy, our brother and God's servant in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith;
    [ylt] and did send Timotheus -- our brother, and a ministrant of God, and our fellow-workman in the good news of the Christ -- to establish you, and to comfort you concerning your faith,
    [bbe] We sent Timothy, our brother and God's servant in the good news of Christ, to give you strength and comfort in your faith;
3:3 [cbgb] 免得有人被诸般患难摇动。因为你们自己知道我们受患难原是命定的。 < | >
    [niv] so that no one would be unsettled by these trials. You know quite well that we were destined for them.
    [asv] that no man be moved by these afflictions; for yourselves know that hereunto we are appointed.
    [jnd] that no one might be moved by these afflictions. (For yourselves know that we are set for this;
    [kjv] That no man should be moved by these afflictions: for yourselves know that we are appointed thereunto.
    [nwb] That no man should be moved by these afflictions: for yourselves know that we are appointed to it.
    [rsv] that no one be moved by these afflictions. You yourselves know that this is to be our lot.
    [web] that no one be moved by these afflictions. For you know that we are appointed to this task.
    [ylt] that no one be moved in these tribulations, for yourselves have known that for this we are set,
    [bbe] So that no man might be moved by these troubles; because you see that these things are part of God's purpose for us.
3:4 [cbgb] 我们在你们那里的时候,豫先告诉你们,我们必受患难,以后果然应验了,你们也知道。 < | >
    [niv] In fact, when we were with you, we kept telling you that we would be persecuted. And it turned out that way, as you well know.
    [asv] For verily, when we were with you, we told you beforehand that we are to suffer affliction; even as it came to pass, and ye know.
    [jnd] for also, when we were with you, we told you beforehand we are about to be in tribulation, even as also it came to pass, and ye know.)
    [kjv] For verily, when we were with you, we told you before that we should suffer tribulation; even as it came to pass, and ye know.
    [nwb] For verily, when we were with you, we told you before that we should suffer tribulation; even as it came to pass, and ye know.
    [rsv] For when we were with you, we told you beforehand that we were to suffer affliction; just as it has come to pass, and as you know.
    [web] For most assuredly, when we were with you, we told you beforehand that we are to suffer affliction, even as it happened, and you know.
    [ylt] for even when we were with you, we said to you beforehand, that we are about to suffer tribulation, as also it did come to pass, and ye have known ;
    [bbe] And when we were with you, we said to you that trouble was before us; and so it came about, as you see.
3:5 [cbgb] 为此,我既不能再忍,就打发人去,要晓得你们的信心如何,恐怕那诱惑人的到底诱惑了你们,叫我们的劳苦归于徒然。 < | >
    [niv] For this reason, when I could stand it no longer, I sent to find out about your faith. I was afraid that in some way the tempter might have tempted you and our efforts might have been useless.
    [asv] For this cause I also, when I could no longer forbear, sent that I might know your faith, lest by any means the tempter had tempted you, and our labor should be in vain.
    [jnd] For this reason *I* also, no longer able to refrain myself, sent to know your faith, lest perhaps the tempter had tempted you and our labour should be come to nothing.
    [kjv] For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labour be in vain.
    [nwb] For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter may have tempted you, and our labor be in vain.
    [rsv] For this reason, when I could bear it no longer, I sent that I might know your faith, for fear that somehow the tempter had tempted you and that our labor would be in vain.
    [web] For this cause I also, when I couldn't stand it any longer, sent that I might know your faith, for fear that by any means the tempter had tempted you, and our labor would have been in vain.
    [ylt] because of this also, I, no longer forbearing, did send to know your faith, lest he who is tempting did tempt you, and in vain might be our labour.
    [bbe] For this reason, when I was no longer able to keep quiet, I sent to get news of your faith, fearing that you might be tested by the Evil One and that our work might come to nothing.
3:6 [cbgb] 但提摩太刚才从你们那里回来,将你们信心和爱心的好消息报给我们,又说你们常常记念我们,切切的想见我们,如同我们想见你们一样。 < | >
    [niv] But Timothy has just now come to us from you and has brought good news about your faith and love. He has told us that you always have pleasant memories of us and that you long to see us, just as we also long to see you.
    [asv] But when Timothy came even now unto us from you, and brought us glad tidings of your faith and love, and that ye have good remembrance of us always, longing to see us, even as we also to see you;
    [jnd] But Timotheus having just come to us from you, and brought to us the glad tidings of your faith and love, and that ye have always good remembrance of us, desiring much to see us, even as we also you;
    [kjv] But now when Timotheus came from you unto us, and brought us good tidings of your faith and charity, and that ye have good remembrance of us always, desiring greatly to see us, as we also to see you:
    [nwb] But now when Timothy came from you to us, and brought us good tidings of your faith and charity, and that ye have good remembrance of us always, desiring greatly to see us, as we also you:
    [rsv] But now that Timothy has come to us from you, and has brought us the good news of your faith and love and reported that you always remember us kindly and long to see us, as we long to see you--
    [web] But when Timothy came just now to us from you, and brought us glad news of your faith and love, and that you have good memories of us always, longing to see us, even as we also long to see you;
    [ylt] And now Timotheus having come unto us from you, and having declared good news to us of your faith and love, and that ye have a good remembrance of us always, desiring much to see us, as we also you,
    [bbe] But now that Timothy has come to us from you, and has given us good news of your faith and love, and that you have happy memories of us, desiring greatly to see us, even as we do to see you;
3:7 [cbgb] 所以弟兄们,我们在一切困苦患难之中,因着你们的信心就得了安慰。 < | >
    [niv] Therefore, brothers, in all our distress and persecution we were encouraged about you because of your faith.
    [asv] for this cause, brethren, we were comforted over you in all our distress and affliction through your faith:
    [jnd] for this reason we have been comforted in you, brethren, in all our distress and tribulation, through your faith,
    [kjv] Therefore, brethren, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith:
    [nwb] Therefore, brethren, by your faith we were comforted over you in all our affliction and distress:
    [rsv] for this reason, brethren, in all our distress and affliction we have been comforted about you through your faith;
    [web] for this cause, brothers, we were comforted over you in all our distress and affliction through your faith.
    [ylt] because of this we were comforted, brethren, over you, in all our tribulation and necessity, through your faith,
    [bbe] For this cause, brothers, in all our trouble and grief we were comforted about you because of your faith;
3:8 [cbgb] 你们若靠主站立得稳,我们就活了。 < | >
    [niv] For now we really live, since you are standing firm in the Lord.
    [asv] for now we live, if ye stand fast in the Lord.
    [jnd] because now we live if *ye* stand firm in Lord.
    [kjv] For now we live, if ye stand fast in the Lord.
    [nwb] For now we live, if ye stand fast in the Lord.
    [rsv] for now we live, if you stand fast in the Lord.
    [web] For now we live, if you stand fast in the Lord.
    [ylt] because now we live, if ye may stand fast in the Lord;
    [bbe] For it is life to us if you keep your faith in the Lord unchanged.
3:9 [cbgb] 我们在 神面前,因着你们甚是喜乐,为这一切喜乐,可用何等的感谢,为你们报答 神呢? < | >
    [niv] How can we thank God enough for you in return for all the joy we have in the presence of our God because of you?
    [asv] For what thanksgiving can we render again unto God for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes before our God;
    [jnd] For what thanksgiving can we render to God for you, for all the joy wherewith we rejoice on account of you before our God,
    [kjv] For what thanks can we render to God again for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes before our God;
    [nwb] For what thanks can we render to God again for you, for all the joy with which we rejoice for your sakes before our God;
    [rsv] For what thanksgiving can we render to God for you, for all the joy which we feel for your sake before our God,
    [web] For what thanksgiving can we render again to God for you, for all the joy with which we rejoice for your sakes before our God;
    [ylt] for what thanks are we able to recompense to God for you, for all the joy with which we do joy because of you in the presence of our God?
    [bbe] For how great is the praise which we give to God for you, and how great the joy with which we are glad because of you before our God;
3:10 [cbgb] 我们昼夜切切的祈求,要见你们的面,补满你们信心的不足。 < | >
    [niv] Night and day we pray most earnestly that we may see you again and supply what is lacking in your faith.
    [asv] night and day praying exceedingly that we may see your face, and may perfect that which is lacking in your faith?
    [jnd] night and day beseeching exceedingly to the end that we may see your face, and perfect what is lacking in your faith?
    [kjv] Night and day praying exceedingly that we might see your face, and might perfect that which is lacking in your faith?
    [nwb] Night and day praying exceedingly that we may see your face, and may perfect that which is lacking in your faith?
    [rsv] praying earnestly night and day that we may see you face to face and supply what is lacking in your faith?
    [web] night and day praying exceedingly that we may see your face, and may perfect that which is lacking in your faith?
    [ylt] night and day exceedingly beseeching, that we might see your face, and perfect the things lacking in your faith.
    [bbe] Night and day requesting God again and again that we may see your face and make your faith complete.
3:11 [cbgb] 愿 神我们的父,和我们的主耶稣,一直引领我们到你们那里去。 < | >
    [niv] Now may our God and Father himself and our Lord Jesus clear the way for us to come to you.
    [asv] Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way unto you:
    [jnd] But our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way to you.
    [kjv] Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you.
    [nwb] Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way to you.
    [rsv] Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way to you;
    [web] Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus Christ, direct our way to you;
    [ylt] And our God and Father Himself, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you,
    [bbe] Now may our God and Father himself and our Lord Jesus make a way for us to come to you;
3:12 [cbgb] 又愿主叫你们彼此相爱的心,并爱众人的心,都能增长,充足,如同我们爱你们一样。 < | >
    [niv] May the Lord make your love increase and overflow for each other and for everyone else, just as ours does for you.
    [asv] and the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we also do toward you;
    [jnd] But you, may the Lord make to exceed and abound in love toward one another, and toward all, even as we also towards you,
    [kjv] And the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we do toward you:
    [nwb] And the Lord make you to increase and abound in love one towards another, and towards all , even as we towards you:
    [rsv] and may the Lord make you increase and abound in love to one another and to all men, as we do to you,
    [web] and the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we also do toward you,
    [ylt] and you the Lord cause to increase and to abound in the love to one another, and to all, even as we also to you,
    [bbe] And the Lord give you increase of love in fullest measure to one another and to all men, even as our love to you;
3:13 [cbgb] 好使你们,当我们主耶稣同他众圣徒来的时候,在我们父 神面前,心里坚固,成为圣洁,无可责备。 <
    [niv] May he strengthen your hearts so that you will be blameless and holy in the presence of our God and Father when our Lord Jesus comes with all his holy ones.
    [asv] to the end he may establish your hearts unblameable in holiness before our God and Father, at the coming of our Lord Jesus with all his saints.
    [jnd] in order to the confirming of your hearts unblamable in holiness before our God and Father at the coming of our Lord Jesus with all his saints.
    [kjv] To the end he may stablish your hearts unblameable in holiness before God, even our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ with all his saints.
    [nwb] To the end he may establish your hearts unblamable in holiness before God, even our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ with all his saints.
    [rsv] so that he may establish your hearts unblamable in holiness before our God and Father, at the coming of our Lord Jesus with all his saints.
    [web] to the end he may establish your hearts blameless in holiness before our God and Father, at the coming of our Lord Jesus with all his saints.
    [ylt] to the establishing your hearts blameless in sanctification before our God and Father, in the presence of our Lord Jesus Christ with all His saints.
    [bbe] So that your hearts may be strong and free from all sin before our God and Father, at the coming of our Lord Jesus with all his saints.