|
4:1 |
[cbgb] |
弟兄们,我还有话说。我们靠着主耶稣求你们,劝你们,你们既然受了我们的教训,知道该怎样行,可以讨 神的喜悦,就要照你们现在所行的,更加勉励。 > |
| |
[niv] |
Finally, brothers, we instructed you how to live in order to please God, as in fact you are living. Now we ask you and urge you in the Lord Jesus to do this more and more. |
| |
[asv] |
Finally then, brethren, we beseech and exhort you in the Lord Jesus, that, as ye received of us how ye ought to walk and to please God, even as ye do walk, --that ye abound more and more. |
| |
[jnd] |
For the rest, then, brethren, we beg you and exhort you in Lord Jesus, even as ye have received from us how ye ought to walk and please God, even as ye also do walk, that ye would abound still more. |
| |
[kjv] |
Furthermore then we beseech you, brethren, and exhort you by the Lord Jesus, that as ye have received of us how ye ought to walk and to please God, so ye would abound more and more. |
| |
[nwb] |
Furthermore then we beseech you, brethren, and exhort by the Lord Jesus, that as ye have received from us how ye ought to walk and to please God, ye would abound more and more. |
| |
[rsv] |
Finally, brethren, we beseech and exhort you in the Lord Jesus, that as you learned from us how you ought to live and to please God, just as you are doing, you do so more and more. |
| |
[web] |
. Finally then, brothers, we beg and exhort you in the Lord Jesus, that, as you received from us how you ought to walk and to please God, -- that you abound more and more. |
| |
[ylt] |
As to the rest, then, brethren, we request you, and call upon you in the Lord Jesus, as ye did receive from us how it behoveth you to walk and to please God, that ye may abound the more, |
| |
[bbe] |
And last of all, the prayer which we make to you from our heart and in the name of the Lord Jesus, is this: that as we made clear to you what sort of behaviour is pleasing to God, as in fact you are doing now, so you will go on in these ways, but more and more. |
|
4:2 |
[cbgb] |
你们原晓得我们凭主耶稣传给你们什么命令。 < | > |
| |
[niv] |
For you know what instructions we gave you by the authority of the Lord Jesus. |
| |
[asv] |
For ye know what charge we gave you through the Lord Jesus. |
| |
[jnd] |
For ye know what charges we gave you through the Lord Jesus. |
| |
[kjv] |
For ye know what commandments we gave you by the Lord Jesus. |
| |
[nwb] |
For ye know what commandments we gave you by the Lord Jesus. |
| |
[rsv] |
For you know what instructions we gave you through the Lord Jesus. |
| |
[web] |
For you know what charge we gave you through the Lord Jesus. |
| |
[ylt] |
for ye have known what commands we gave you through the Lord Jesus, |
| |
[bbe] |
Because you have in mind the orders we gave you through the Lord Jesus. |
|
4:3 |
[cbgb] |
神的旨意就是要你们成为圣洁,远避淫行。 < | > |
| |
[niv] |
It is God's will that you should be sanctified: that you should avoid sexual immorality; |
| |
[asv] |
For this is the will of God, even your sanctification, that ye abstain from fornication; |
| |
[jnd] |
For this is will of God, your sanctification, that ye should abstain from fornication; |
| |
[kjv] |
For this is the will of God, even your sanctification, that ye should abstain from fornication: |
| |
[nwb] |
For this is the will of God, your sanctification, that ye should abstain from lewdness. |
| |
[rsv] |
For this is the will of God, your sanctification: that you abstain from unchastity; |
| |
[web] |
For this is the will of God: your sanctification, that you abstain from sexual immorality, |
| |
[ylt] |
for this is the will of God -- your sanctification; that ye abstain from the whoredom, |
| |
[bbe] |
For the purpose of God for you is this: that you may be holy, and may keep yourselves from the desires of the flesh; |
|
4:4 |
[cbgb] |
要你们各人晓得怎样用圣洁尊贵,守着自己的身体。 < | > |
| |
[niv] |
that each of you should learn to control his own body in a way that is holy and honorable, |
| |
[asv] |
that each one of you know how to possess himself of his own vessel in sanctification and honor, |
| |
[jnd] |
that each of you know how to possess his own vessel in sanctification and honour, |
| |
[kjv] |
That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour; |
| |
[nwb] |
That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honor; |
| |
[rsv] |
that each one of you know how to take a wife for himself in holiness and honor, |
| |
[web] |
that each one of you know how to possess himself of his own vessel in sanctification and honor, |
| |
[ylt] |
that each of you know his own vessel to possess in sanctification and honour, |
| |
[bbe] |
So that every one of you may keep his body holy and in honour; |
|
4:5 |
[cbgb] |
不放纵私欲的邪情,像那不认识 神的外邦人。 < | > |
| |
[niv] |
not in passionate lust like the heathen, who do not know God; |
| |
[asv] |
not in the passion of lust, even as the Gentiles who know not God; |
| |
[jnd] |
(not in passionate desire, even as the nations who know not God,) |
| |
[kjv] |
Not in the lust of concupiscence, even as the Gentiles which know not God: |
| |
[nwb] |
Not in the lust of concupiscence, even as the Gentiles who know not God: |
| |
[rsv] |
not in the passion of lust like heathen who do not know God; |
| |
[web] |
not in the passion of lust, even as the Gentiles who don't know God; |
| |
[ylt] |
not in the affection of desire, as also the nations that were not knowing God, |
| |
[bbe] |
Not in the passion of evil desires, like the Gentiles, who have no knowledge of God; |
|
4:6 |
[cbgb] |
不要一个人在这事上越分,欺负他的弟兄。因为这一类的事,主必报应,正如我豫先对你们说过,又切切嘱咐你们的。 < | > |
| |
[niv] |
and that in this matter no one should wrong his brother or take advantage of him. The Lord will punish men for all such sins, as we have already told you and warned you. |
| |
[asv] |
that no man transgress, and wrong his brother in the matter: because the Lord is an avenger in all these things, as also we forewarned you and testified. |
| |
[jnd] |
not overstepping the rights of and wronging his brother in the matter, because the Lord the avenger of all these things, even as we also told you before, and have fully testified. |
| |
[kjv] |
That no man go beyond and defraud his brother in any matter: because that the Lord is the avenger of all such, as we also have forewarned you and testified. |
| |
[nwb] |
That no go beyond and defraud his brother in matter: because the Lord the avenger of all such, as we also have forewarned you and testified. |
| |
[rsv] |
that no man transgress, and wrong his brother in this matter, because the Lord is an avenger in all these things, as we solemnly forewarned you. |
| |
[web] |
that no one should take advantage of and wrong a brother or sister in this matter; because the Lord is an avenger in all these things, as also we forewarned you and testified. |
| |
[ylt] |
that no one go beyond and defraud in the matter his brother, because an avenger the Lord of all these, as also we spake before to you and testified, |
| |
[bbe] |
And that no man may make attempts to get the better of his brother in business: for the Lord is the judge in all these things, as we said to you before and gave witness. |
|
4:7 |
[cbgb] |
神召我们,本不是要我们沾染污秽,乃是要我们成为圣洁。 < | > |
| |
[niv] |
For God did not call us to be impure, but to live a holy life. |
| |
[asv] |
For God called us not for uncleanness, but in sanctification. |
| |
[jnd] |
For God has not called us to uncleanness, but in sanctification. |
| |
[kjv] |
For God hath not called us unto uncleanness, but unto holiness. |
| |
[nwb] |
For God hath not called us to uncleanness, but to holiness. |
| |
[rsv] |
For God has not called us for uncleanness, but in holiness. |
| |
[web] |
For God called us not for uncleanness, but in sanctification. |
| |
[ylt] |
for God did not call us on uncleanness, but in sanctification; |
| |
[bbe] |
Because it is God's purpose that our way of life may be not unclean but holy. |
|
4:8 |
[cbgb] |
所以那弃绝的,不是弃绝人,乃是弃绝那赐圣灵给你们的 神。 < | > |
| |
[niv] |
Therefore, he who rejects this instruction does not reject man but God, who gives you his Holy Spirit. |
| |
[asv] |
Therefore he that rejecteth, rejecteth not man, but God, who giveth his Holy Spirit unto you. |
| |
[jnd] |
He therefore that disregards , disregards, not man, but God, who has given also his Holy Spirit to you. |
| |
[kjv] |
He therefore that despiseth, despiseth not man, but God, who hath also given unto us his holy Spirit. |
| |
[nwb] |
He therefore that despiseth, despiseth not man, but God, who hath also given to us his holy Spirit. |
| |
[rsv] |
Therefore whoever disregards this, disregards not man but God, who gives his Holy Spirit to you. |
| |
[web] |
Therefore he who rejects, doesn't reject man, but God, who has also given his Holy Spirit to you. |
| |
[ylt] |
he, therefore, who is despising -- doth not despise man, but God, who also did give His Holy Spirit to us. |
| |
[bbe] |
Whoever, then, goes against this word, goes against not man but God, who gives his Holy Spirit to you. |
|
4:9 |
[cbgb] |
论到弟兄们相爱,不用人写信给你们,因为你们自己蒙了 神的教训,叫你们彼此相爱。 < | > |
| |
[niv] |
Now about brotherly love we do not need to write to you, for you yourselves have been taught by God to love each other. |
| |
[asv] |
But concerning love of the brethren ye have no need that one write unto you: for ye yourselves are taught of God to love one another; |
| |
[jnd] |
Now concerning brotherly love ye have no need that we should write to you, for ye yourselves are taught of God to love one another. |
| |
[kjv] |
But as touching brotherly love ye need not that I write unto you: for ye yourselves are taught of God to love one another. |
| |
[nwb] |
But concerning brotherly love ye need not that I write to you: for ye yourselves are taught by God to love one another. |
| |
[rsv] |
But concerning love of the brethren you have no need to have any one write to you, for you yourselves have been taught by God to love one another; |
| |
[web] |
. But concerning brotherly love, you have no need that one write to you. For you yourselves are taught by God to love one another, |
| |
[ylt] |
And concerning the brotherly love, ye have no need of writing to you, for ye yourselves are God-taught to love one another, |
| |
[bbe] |
But about loving the brothers, there is no need for me to say anything to you in this letter: for you have the teaching of God that love for one another is right and necessary; |
|
4:10 |
[cbgb] |
你们向马其顿全地的众弟兄,固然是这样行,但我劝弟兄们要更加勉励。 < | > |
| |
[niv] |
And in fact, you do love all the brothers throughout Macedonia. Yet we urge you, brothers, to do so more and more. |
| |
[asv] |
for indeed ye do it toward all the brethren that are in all Macedonia. But we exhort you, brethren, that ye abound more and more; |
| |
[jnd] |
For also ye do this towards all the brethren in the whole of Macedonia; but we exhort you, brethren, to abound still more, |
| |
[kjv] |
And indeed ye do it toward all the brethren which are in all Macedonia: but we beseech you, brethren, that ye increase more and more; |
| |
[nwb] |
And indeed ye do it towards all the brethren who are in all Macedonia: but we beseech you, brethren, that ye increase more and more; |
| |
[rsv] |
and indeed you do love all the brethren throughout Macedo'nia. But we exhort you, brethren, to do so more and more, |
| |
[web] |
for indeed you do it toward all the brothers who are in all Macedonia. But we exhort you, brothers, that you abound more and more; |
| |
[ylt] |
for ye do it also to all the brethren who in all Macedonia; and we call upon you, brethren, to abound still more, |
| |
[bbe] |
And, truly, you are lovers of all the brothers in Macedonia; but it is our desire that your love may be increased still more; |
|
4:11 |
[cbgb] |
又要立志作安静人,办自己的事,亲手作工,正如我们从前所吩咐你们的。 < | > |
| |
[niv] |
Make it your ambition to lead a quiet life, to mind your own business and to work with your hands, just as we told you, |
| |
[asv] |
and that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your hands, even as we charged you; |
| |
[jnd] |
and to seek earnestly to be quiet and mind your own affairs, and work with your hands, even as we charged you, |
| |
[kjv] |
And that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we commanded you; |
| |
[nwb] |
And that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we commanded you; |
| |
[rsv] |
to aspire to live quietly, to mind your own affairs, and to work with your hands, as we charged you; |
| |
[web] |
and that you make it your ambition to lead a quiet life, and to do your own business, and to work with your own hands, even as we charged you; |
| |
[ylt] |
and to study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we did command you, |
| |
[bbe] |
And that you may take pride in being quiet and doing your business, working with your hands as we gave you orders; |
|
4:12 |
[cbgb] |
叫你们可以向外人行事端正,自己也就没有什么缺乏了。 < | > |
| |
[niv] |
so that your daily life may win the respect of outsiders and so that you will not be dependent on anybody. |
| |
[asv] |
that ye may walk becomingly toward them that are without, and may have need of nothing. |
| |
[jnd] |
that ye may walk reputably towards those without, and may have need of no one. |
| |
[kjv] |
That ye may walk honestly toward them that are without, and that ye may have lack of nothing. |
| |
[nwb] |
That ye may walk honestly towards them that are without, and ye may have need of nothing. |
| |
[rsv] |
so that you may command the respect of outsiders, and be dependent on nobody. |
| |
[web] |
that you may walk properly toward those who are outside, and may have need of nothing. |
| |
[ylt] |
that ye may walk becomingly unto those without, and may have lack of nothing. |
| |
[bbe] |
That you may be respected by those who are outside, and may have need of nothing. |
|
4:13 |
[cbgb] |
论到睡了的人,我们不愿意弟兄们不知道,恐怕你们忧伤,像那些没有指望的人一样。 < | > |
| |
[niv] |
Brothers, we do not want you to be ignorant about those who fall asleep, or to grieve like the rest of men, who have no hope. |
| |
[asv] |
But we would not have you ignorant, brethren, concerning them that fall asleep; that ye sorrow not, even as the rest, who have no hope. |
| |
[jnd] |
But we do not wish you to be ignorant, brethren, concerning them that are fallen asleep, to the end that ye be not grieved even as also the rest who have no hope. |
| |
[kjv] |
But I would not have you to be ignorant, brethren, concerning them which are asleep, that ye sorrow not, even as others which have no hope. |
| |
[nwb] |
But I would not have you to be ignorant, brethren, concerning them who are asleep, that ye sorrow not, even as others who have no hope. |
| |
[rsv] |
But we would not have you ignorant, brethren, concerning those who are asleep, that you may not grieve as others do who have no hope. |
| |
[web] |
. But we don't want you to be ignorant, brothers, concerning those who have fallen asleep, so that you don't grieve like the rest, who have no hope. |
| |
[ylt] |
And I do not wish you to be ignorant, brethren, concerning those who have fallen asleep, that ye may not sorrow, as also the rest who have not hope, |
| |
[bbe] |
But it is our desire, brothers, that you may be certain about those who are sleeping; so that you may have no need for sorrow, as others have who are without hope. |
|
4:14 |
[cbgb] |
我们若信耶稣死而复活了,那已经在耶稣里睡了的人, 神也必将他与耶稣一同带来。 < | > |
| |
[niv] |
We believe that Jesus died and rose again and so we believe that God will bring with Jesus those who have fallen asleep in him. |
| |
[asv] |
For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also that are fallen asleep in Jesus will God bring with him. |
| |
[jnd] |
For if we believe that Jesus has died and has risen again, so also God will bring with him those who have fallen asleep through Jesus. |
| |
[kjv] |
For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also which sleep in Jesus will God bring with him. |
| |
[nwb] |
For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also who sleep in Jesus will God bring with him. |
| |
[rsv] |
For since we believe that Jesus died and rose again, even so, through Jesus, God will bring with him those who have fallen asleep. |
| |
[web] |
For if we believe that Jesus died and rose again, even so those who have fallen asleep in Jesus will God bring with him. |
| |
[ylt] |
for if we believe that Jesus died and rose again, so also God those asleep through Jesus he will bring with him, |
| |
[bbe] |
For if we have faith that Jesus underwent death and came back again, even so those who are sleeping will come again with him by God's power. |
|
4:15 |
[cbgb] |
我们现在照主的话告诉你们一件事。我们这活着还存留到主降临的人,断不能在那已经睡了的人之先。 < | > |
| |
[niv] |
According to the Lord's own word, we tell you that we who are still alive, who are left till the coming of the Lord, will certainly not precede those who have fallen asleep. |
| |
[asv] |
For this we say unto you by the word of the Lord, that we that are alive, that are left unto the coming of the Lord, shall in no wise precede them that are fallen asleep. |
| |
[jnd] |
(For this we say to you in word of Lord, that *we*, the living, who remain to the coming of the Lord, are in no way to anticipate those who have fallen asleep; |
| |
[kjv] |
For this we say unto you by the word of the Lord, that we which are alive and remain unto the coming of the Lord shall not prevent them which are asleep. |
| |
[nwb] |
For this we say to you by the word of the Lord, that we who are alive remain to the coming of the Lord shall not precede them who are asleep. |
| |
[rsv] |
For this we declare to you by the word of the Lord, that we who are alive, who are left until the coming of the Lord, shall not precede those who have fallen asleep. |
| |
[web] |
For this we tell you by the word of the Lord, that we who are alive, who are left to the coming of the Lord, will in no way precede those who have fallen asleep. |
| |
[ylt] |
for this to you we say in the word of the Lord, that we who are living -- who do remain over to the presence of the Lord -- may not precede those asleep, |
| |
[bbe] |
For this we say to you by the word of the Lord, that we who are still living at the coming of the Lord, will not go before those who are sleeping. |
|
4:16 |
[cbgb] |
因为主必亲自从天降临,有呼叫的声音,和天使长的声音,又有 神的号吹响。那在基督里死了的人必先复活。 < | > |
| |
[niv] |
For the Lord himself will come down from heaven, with a loud command, with the voice of the archangel and with the trumpet call of God, and the dead in Christ will rise first. |
| |
[asv] |
For the Lord himself shall descend from heaven, with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first; |
| |
[jnd] |
for the Lord himself, with an assembling shout, with archangel's voice and with trump of God, shall descend from heaven; and the dead in Christ shall rise first; |
| |
[kjv] |
For the Lord himself shall descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first: |
| |
[nwb] |
For the Lord himself will descend from heaven with a shout, with the voice of an archangel, and with the trumpet of God: and the dead in Christ shall rise first: |
| |
[rsv] |
For the Lord himself will descend from heaven with a cry of command, with the archangel's call, and with the sound of the trumpet of God. And the dead in Christ will rise first; |
| |
[web] |
For the Lord himself will descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and with God's trumpet. The dead in Christ will rise first, |
| |
[ylt] |
because the Lord himself, in a shout, in the voice of a chief-messenger, and in the trump of God, shall come down from heaven, and the dead in Christ shall rise first, |
| |
[bbe] |
Because the Lord himself will come down from heaven with a word of authority, with the voice of the chief angel, with the sound of a horn: and the dead in Christ will come to life first; |
|
4:17 |
[cbgb] |
以后我们这活着还存留的人,必和他们一同被提到云里,在空中与主相遇。这样,我们就要和主永远同在。 < | > |
| |
[niv] |
After that, we who are still alive and are left will be caught up together with them in the clouds to meet the Lord in the air. And so we will be with the Lord forever. |
| |
[asv] |
then we that are alive, that are left, shall together with them be caught up in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord. |
| |
[jnd] |
then *we*, the living who remain, shall be caught up together with them in clouds, to meet the Lord in air; and thus we shall be always with Lord. |
| |
[kjv] |
Then we which are alive and remain shall be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord. |
| |
[nwb] |
Then we who are alive remain shall be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord. |
| |
[rsv] |
then we who are alive, who are left, shall be caught up together with them in the clouds to meet the Lord in the air; and so we shall always be with the Lord. |
| |
[web] |
then we who are alive, who are left, will be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the air. So we will be with the Lord forever. |
| |
[ylt] |
then we who are living, who are remaining over, together with them shall be caught away in clouds to meet the Lord in air, and so always with the Lord we shall be; |
| |
[bbe] |
Then we who are still living will be taken up together with them into the clouds to see the Lord in the air: and so will we be for ever with the Lord. |
|
4:18 |
[cbgb] |
所以你们当用这些话彼此劝慰。 < |
| |
[niv] |
Therefore encourage each other with these words. |
| |
[asv] |
Wherefore comfort one another with these words. |
| |
[jnd] |
So encourage one another with these words.) |
| |
[kjv] |
Wherefore comfort one another with these words. |
| |
[nwb] |
Wherefore, comfort one another with these words. |
| |
[rsv] |
Therefore comfort one another with these words. |
| |
[web] |
Therefore comfort one another with these words. |
| |
[ylt] |
so, then, comfort ye one another in these words. |
| |
[bbe] |
So then, give comfort to one another with these words.. |