|
11:1 |
[cbgb] |
以色列年幼的时候,我爱他,就从埃及少出我的儿子来。 > |
| |
[niv] |
"When Israel was a child, I loved him, and out of Egypt I called my son. |
| |
[asv] |
When Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt. |
| |
[jnd] |
When Israel was a child, then I loved him, and out of Egypt I called my son. |
| |
[kjv] |
When Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt. |
| |
[nwb] |
When Israel a child, then I loved him, and called my son out of Egypt. |
| |
[rsv] |
When Israel was a child, I loved him, and out of Egypt I called my son. |
| |
[web] |
. When Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt. |
| |
[ylt] |
Because Israel a youth, and I love him, Out of Egypt I have called for My Son. |
|
11:2 |
[cbgb] |
先知越发招呼他们,他们越发走开,向诸巴力献祭,给雕刻的偶像烧香。 < | > |
| |
[niv] |
But the more I called Israel, the further they went from me. They sacrificed to the Baals and they burned incense to images. |
| |
[asv] |
The more the prophets called them, the more they went from them: they sacrificed unto the Baalim, and burned incense to graven images. |
| |
[jnd] |
As they called them, so they went from them: they sacrificed unto the Baals, and burned incense to graven images. |
| |
[kjv] |
As they called them, so they went from them: they sacrificed unto Baalim, and burned incense to graven images. |
| |
[nwb] |
they called them, so they went from them: they sacrificed to Baalim, and burned incense to graven images. |
| |
[rsv] |
The more I called them, the more they went from me; they kept sacrificing to the Ba'als, and burning incense to idols. |
| |
[web] |
The more called them, the more they went from them: they sacrificed to the Baals, and burned incense to engraved images. |
| |
[ylt] |
They have called to them rightly, They have gone from before them, To lords they do sacrifice, And to graven images they make perfume. |
|
11:3 |
[cbgb] |
我原教导以法莲行走,用膀臂抱着他们,他们却不知道是我医治他们。 < | > |
| |
[niv] |
It was I who taught Ephraim to walk, taking them by the arms; but they did not realize it was I who healed them. |
| |
[asv] |
Yet I taught Ephraim to walk; I took them on my arms; but they knew not that I healed them. |
| |
[jnd] |
And I it was that taught Ephraim to walk, -- He took them upon his arms, -- but they knew not that I healed them. |
| |
[kjv] |
I taught Ephraim also to go, taking them by their arms; but they knew not that I healed them. |
| |
[nwb] |
I taught Ephraim also to go, taking them by their arms; but they knew not that I healed them. |
| |
[rsv] |
Yet it was I who taught E'phraim to walk, I took them up in my arms; but they did not know that I healed them. |
| |
[web] |
Yet I taught Ephraim to walk; I took them on my arms; but they didn't know that I healed them. |
| |
[ylt] |
And I have caused Ephraim to go on foot, Taking them by their arms, And they have not known that I strengthened them. |
|
11:4 |
[cbgb] |
我用慈绳(慈原文是人的)爱索牵引他们,我待他们如人放松牛的两腮夹板,把粮食放在他们面前。 < | > |
| |
[niv] |
I led them with cords of human kindness, with ties of love; I lifted the yoke from their neck and bent down to feed them. |
| |
[asv] |
I drew them with cords of a man, with bands of love; and I was to them as they that lift up the yoke on their jaws; and I laid food before them. |
| |
[jnd] |
I drew them with bands of a man, with cords of love; and I was to them as they that take off the yoke on their jaws, and I gently caused them to eat. |
| |
[kjv] |
I drew them with cords of a man, with bands of love: and I was to them as they that take off the yoke on their jaws, and I laid meat unto them. |
| |
[nwb] |
I drew them with cords of a man, with bands of love: and I was to them as they that take off the yoke on their jaws, and I laid food for them. |
| |
[rsv] |
I led them with cords of compassion, with the bands of love, and I became to them as one, who eases the yoke on their jaws, and I bent down to them and fed them. |
| |
[web] |
I drew them with cords of a man, with bands of love; and I was to them as those who lift up the yoke on their jaws; and I laid food before them. |
| |
[ylt] |
With cords of man I do draw them, With thick cords of love, And I am to them as a raiser up of a yoke on their jaws, And I incline unto him -- I feed . |
|
11:5 |
[cbgb] |
他们必不归回埃及地,亚述人却要作他们的王,因他们不肯归向我。 < | > |
| |
[niv] |
"Will they not return to Egypt and will not Assyria rule over them because they refuse to repent? |
| |
[asv] |
They shall not return into the land of Egypt; but the Assyrian shall be their king, because they refused to return to me. |
| |
[jnd] |
He shall not return into the land of Egypt, but the Assyrian shall be his king; for they refused to return ; |
| |
[kjv] |
He shall not return into the land of Egypt, and the Assyrian shall be his king, because they refused to return. |
| |
[nwb] |
He shall not return into the land of Egypt, but the Assyrian shall be his king, because they refused to return. |
| |
[rsv] |
They shall return to the land of Egypt, and Assyria shall be their king, because they have refused to return to me. |
| |
[web] |
They shall not return into the land of Egypt; but the Assyrian shall be their king, because they refused to return . |
| |
[ylt] |
He turneth not back unto the land of Egypt, And Asshur -- he his king, For they have refused to return. |
|
11:6 |
[cbgb] |
刀剑必临到他们的城邑,毁坏门闩,把人吞灭,都因他们随从自己的计谋。 < | > |
| |
[niv] |
Swords will flash in their cities, will destroy the bars of their gates and put an end to their plans. |
| |
[asv] |
And the sword shall fall upon their cities, and shall consume their bars, and devour them, because of their own counsels. |
| |
[jnd] |
and the sword shall turn about in his cities, and shall consume his bars, and devour , because of their own counsels. |
| |
[kjv] |
And the sword shall abide on his cities, and shall consume his branches, and devour them, because of their own counsels. |
| |
[nwb] |
And the sword shall abide on his cities, and shall consume his branches, and devour , because of their own counsels. |
| |
[rsv] |
The sword shall rage against their cities, consume the bars of their gates, and devour them in their fortresses. |
| |
[web] |
The sword shall fall on their cities, and shall consume their bars, and devour , because of their own counsels. |
| |
[ylt] |
Grievous hath been the sword in his cities, And it hath ended his bars, and consumed -- from their own counsels. |
|
11:7 |
[cbgb] |
我的民偏要背道离开我,众先知虽然招呼他们归向至上的主,却无人尊崇主。 < | > |
| |
[niv] |
My people are determined to turn from me. Even if they call to the Most High, he will by no means exalt them. |
| |
[asv] |
And my people are bent on backsliding from me: though they call them to him that is on high, none at all will exalt him. |
| |
[jnd] |
Yea, my people are bent upon backsliding from me: though they call them to the Most High, none at all exalteth . |
| |
[kjv] |
And my people are bent to backsliding from me: though they called them to the most High, none at all would exalt him. |
| |
[nwb] |
And my people are bent to backsliding from me: though they called them to the most High, none at all would exalt . |
| |
[rsv] |
My people are bent on turning away from me; so they are appointed to the yoke, and none shall remove it. |
| |
[web] |
My people are bent on backsliding from me: though they call them to on high, none at all will exalt . |
| |
[ylt] |
And My people are hanging in suspense, about My returning, And unto the Most High they do call, Together they exalt not. |
|
11:8 |
[cbgb] |
以法莲哪,我怎能舍弃你,以色列阿,我怎能弃绝你,我怎能使你如押玛,怎能使你如洗扁,我回心转意,我的怜爱大大发动。 < | > |
| |
[niv] |
"How can I give you up, Ephraim? How can I hand you over, Israel? How can I treat you like Admah? How can I make you like Zeboiim? My heart is changed within me; all my compassion is aroused. |
| |
[asv] |
How shall I give thee up, Ephraim? how shall I cast thee off, Israel? how shall I make thee as Admah? how shall I set thee as Zeboiim? my heart is turned within me, my compassions are kindled together. |
| |
[jnd] |
How shall I give thee over, Ephraim? shall I deliver thee up, Israel? how shall I make thee as Admah? shall I set thee as Zeboim? My heart is turned within me, my repentings are kindled together. |
| |
[kjv] |
How shall I give thee up, Ephraim? how shall I deliver thee, Israel? how shall I make thee as Admah? how shall I set thee as Zeboim? mine heart is turned within me, my repentings are kindled together. |
| |
[nwb] |
How shall I give thee up, Ephraim? shall I deliver thee, Israel? how shall I make thee as Admah? shall I set thee as Zeboim? my heart is turned within me, my repentings are kindled together. |
| |
[rsv] |
How can I give you up, O E'phraim! How can I hand you over, O Israel! How can I make you like Admah! How can I treat you like Zeboi'im! My heart recoils within me, my compassion grows warm and tender. |
| |
[web] |
How shall I give you up, Ephraim? shall I cast you off, Israel? how shall I make you as Admah? shall I set you as Zeboiim? my heart is turned within me, my compassion is aroused. |
| |
[ylt] |
How do I give thee up, O Ephraim? Do I deliver thee up, O Israel? How do I make thee as Admah? Do I set thee as Zeboim? Turned in Me is My heart, kindled together have been My repentings. |
|
11:9 |
[cbgb] |
我必不发猛烈的怒气,也不再毁灭以法莲,因我是 神,并非世人,是你们中间的圣者,我必不在怒中临到你们。 < | > |
| |
[niv] |
I will not carry out my fierce anger, nor will I turn and devastate Ephraim. For I am God, and not man-- the Holy One among you. I will not come in wrath. |
| |
[asv] |
I will not execute the fierceness of mine anger, I will not return to destroy Ephraim: for I am God, and not man; the Holy One in the midst of thee; and I will not come in wrath. |
| |
[jnd] |
I will not execute the fierceness of mine anger, I will not again destroy Ephraim; for I am 鵊od, and not man, -- the Holy One in the midst of thee: and I will not come in anger. |
| |
[kjv] |
I will not execute the fierceness of mine anger, I will not return to destroy Ephraim: for I am God, and not man; the Holy One in the midst of thee: and I will not enter into the city. |
| |
[nwb] |
I will not execute the fierceness of my anger, I will not return to destroy Ephraim: for I God, and not man; the Holy One in the midst of thee: and I will not enter into the city. |
| |
[rsv] |
I will not execute my fierce anger, I will not again destroy E'phraim; for I am God and not man, the Holy One in your midst, and I will not come to destroy. |
| |
[web] |
I will not execute the fierceness of my anger, I will not return to destroy Ephraim: for I am God, and not man; the Holy One in the midst of you; and I will not come in wrath. |
| |
[ylt] |
I do not the fierceness of My anger, I turn not back to destroy Ephraim, For God I , and not a man. In thy midst the Holy One, and I enter not in enmity, |
|
11:10 |
[cbgb] |
耶和华必如狮子吼叫,子民必跟随他。他一吼叫,他们就从西方急速而来。 < | > |
| |
[niv] |
They will follow the LORD; he will roar like a lion. When he roars, his children will come trembling from the west. |
| |
[asv] |
They shall walk after Jehovah, who will roar like a lion; for he will roar, and the children shall come trembling from the west. |
| |
[jnd] |
They shall walk after Jehovah; he shall roar like a lion; when he shall roar, then the children shall hasten from the west: |
| |
[kjv] |
They shall walk after the LORD: he shall roar like a lion: when he shall roar, then the children shall tremble from the west. |
| |
[nwb] |
They shall walk after the LORD: he shall roar like a lion: when he shall roar, then the children shall tremble from the west. |
| |
[rsv] |
They shall go after the LORD, he will roar like a lion; yea, he will roar, and his sons shall come trembling from the west; |
| |
[web] |
They shall walk after Yahweh, who will roar like a lion; for he will roar, and the children shall come trembling from the west. |
| |
[ylt] |
After Jehovah they go -- as a lion He roareth, When He doth roar, then tremble do the sons from the west. |
|
11:11 |
[cbgb] |
他们必如雀鸟从埃及急速而来,又如鸽子从亚述地来到,我必使他们住自己的房屋。这是耶和华说的。 < | > |
| |
[niv] |
They will come trembling like birds from Egypt, like doves from Assyria. I will settle them in their homes," declares the LORD. |
| |
[asv] |
They shall come trembling as a bird out of Egypt, and as a dove out of the land of Assyria; and I will make them to dwell in their houses, saith Jehovah. |
| |
[jnd] |
they shall hasten as a bird out of Egypt, and as a dove out of the land of Assyria; and I will cause them to dwell in their houses, saith Jehovah. |
| |
[kjv] |
They shall tremble as a bird out of Egypt, and as a dove out of the land of Assyria: and I will place them in their houses, saith the LORD. |
| |
[nwb] |
They shall tremble as a bird out of Egypt, and as a dove out of the land of Assyria: and I will place them in their houses, saith the LORD. |
| |
[rsv] |
they shall come trembling like birds from Egypt, and like doves from the land of Assyria; and I will return them to their homes, says the LORD. |
| |
[web] |
They shall come trembling as a bird out of Egypt, and as a dove out of the land of Assyria; and I will make them to dwell in their houses, says Yahweh. |
| |
[ylt] |
They tremble as a sparrow out of Egypt, And as a dove out of the land of Asshur, And I have caused them to dwell in their own houses, An affirmation of Jehovah. |
|
11:12 |
[cbgb] |
以法莲用谎话,以色列家用诡计围绕我,犹大却靠 神掌权,向圣者有忠心。(或作犹大向 神,向诚实的圣者犹疑不定)。 < |
| |
[niv] |
Ephraim has surrounded me with lies, the house of Israel with deceit. And Judah is unruly against God, even against the faithful Holy One. |
| |
[asv] |
Ephraim compasseth me about with falsehood, and the house of Israel with deceit; but Judah yet ruleth with God, and is faithful with the Holy One. |
| |
[jnd] |
Ephraim encompasseth me about with lies, and the house of Israel with deceit; but Judah yet walketh with 鵊od, and with the holy things of truth. |
| |
[kjv] |
Ephraim compasseth me about with lies, and the house of Israel with deceit: but Judah yet ruleth with God, and is faithful with the saints. |
| |
[nwb] |
Ephraim encompasseth me with lies, and the house of Israel with deceit: but Judah yet ruleth with God, and is faithful with the saints. |
| |
[rsv] |
E'phraim has encompassed me with lies, and the house of Israel with deceit; but Judah is still known by God, and is faithful to the Holy One. |
| |
[web] |
Ephraim compasses me about with falsehood, and the house of Israel with deceit; but Judah yet rules with God, and is faithful with the Holy One. |
| |
[ylt] |
Compassed Me with feigning hath Ephraim, And with deceit the house of Israel. And Judah again is ruling with God, And with the Holy Ones faithful! |