|
12:1 |
[cbgb] |
以法莲吃风,且追赶东风。时常增添虚谎和强暴。与亚述立约,把油送到埃及。 > |
| |
[niv] |
Ephraim feeds on the wind; he pursues the east wind all day and multiplies lies and violence. He makes a treaty with Assyria and sends olive oil to Egypt. |
| |
[asv] |
Ephraim feedeth on wind, and followeth after the east wind: he continually multiplieth lies and desolation; and they make a covenant with Assyria, and oil is carried into Egypt. |
| |
[jnd] |
Ephraim feedeth on wind, and pursueth after the east wind: all day long he multiplieth lies and desolation; and they make a covenant with Assyria, and oil is carried into Egypt. |
| |
[kjv] |
Ephraim feedeth on wind, and followeth after the east wind: he daily increaseth lies and desolation; and they do make a covenant with the Assyrians, and oil is carried into Egypt. |
| |
[nwb] |
Ephraim feedeth on wind, and followeth after the east wind: he daily multiplieth lies and desolation; and they do make a covenant with the Assyrians, and oil is carried into Egypt. |
| |
[rsv] |
E'phraim herds the wind, and pursues the east wind all day long; they multiply falsehood and violence; they make a bargain with Assyria, and oil is carried to Egypt. |
| |
[web] |
. Ephraim feeds on wind, and follows after the east wind: he continually multiplies lies and desolation; and they make a covenant with Assyria, and oil is carried into Egypt. |
| |
[ylt] |
Ephraim is enjoying wind, And is pursuing an east wind, All the day lying and spoiling he multiplieth, And a covenant with Asshur they make, And oil to Egypt is carried. |
| |
[bbe] |
The deceit of Ephraim and the false words of Israel are about me on every side. ... |
|
12:2 |
[cbgb] |
耶和华与犹大争辩,必照雅各所行的惩罚他,按他所做的报应他。 < | > |
| |
[niv] |
The LORD has a charge to bring against Judah; he will punish Jacob according to his ways and repay him according to his deeds. |
| |
[asv] |
Jehovah hath also a controversy with Judah, and will punish Jacob according to his ways; according to his doings will he recompense him. |
| |
[jnd] |
Jehovah hath also a controversy with Judah, and he will punish Jacob according to his ways; according to his doings will he recompense him. |
| |
[kjv] |
The LORD hath also a controversy with Judah, and will punish Jacob according to his ways; according to his doings will he recompense him. |
| |
[nwb] |
The LORD hath also a controversy with Judah, and will punish Jacob according to his ways; according to his doings will he recompense him. |
| |
[rsv] |
The LORD has an indictment against Judah, and will punish Jacob according to his ways, and requite him according to his deeds. |
| |
[web] |
Yahweh has also a controversy with Judah, and will punish Jacob according to his ways; according to his doings will he recompense him. |
| |
[ylt] |
And a controversy hath Jehovah with Judah, To lay a charge on Jacob according to his ways, According to his doings He returneth to him. |
| |
[bbe] |
Ephraim's food is the wind, and he goes after the east wind: deceit and destruction are increasing day by day; they make an agreement with Assyria, and take oil into Egypt. |
|
12:3 |
[cbgb] |
他在腹中抓住哥哥的脚跟,壮年的时候与 神较力。 < | > |
| |
[niv] |
In the womb he grasped his brother's heel; as a man he struggled with God. |
| |
[asv] |
In the womb he took his brother by the heel; and in his manhood he had power with God: |
| |
[jnd] |
He took his brother by the heel in the womb, and in his strength he wrestled with God. |
| |
[kjv] |
He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with God: |
| |
[nwb] |
He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with God: |
| |
[rsv] |
In the womb he took his brother by the heel, and in his manhood he strove with God. |
| |
[web] |
In the womb he took his brother by the heel; and in his manhood he had power with God: |
| |
[ylt] |
In the womb he took his brother by the heel, And by his strength he was a prince with God, |
| |
[bbe] |
The Lord has a cause against Judah, and will give punishment to Jacob for his ways; he will give him the reward of his acts. |
|
12:4 |
[cbgb] |
与天使较力,并且得胜,哭泣恳求,在伯特利遇见耶和华。 < | > |
| |
[niv] |
He struggled with the angel and overcame him; he wept and begged for his favor. He found him at Bethel and talked with him there-- |
| |
[asv] |
yea, he had power over the angel, and prevailed; he wept, and made supplication unto him: he found him at Beth-el, and there he spake with us, |
| |
[jnd] |
Yea, he wrestled with the Angel, and prevailed; he wept, and made supplication unto him: he found him in Bethel, and there he spoke with us, |
| |
[kjv] |
Yea, he had power over the angel, and prevailed: he wept, and made supplication unto him: he found him in Bethel, and there he spake with us; |
| |
[nwb] |
Yes, he had power over the angel, and prevailed: he wept, and made supplication to him: he found him Beth-el, and there he spoke with us; |
| |
[rsv] |
He strove with the angel and prevailed, he wept and sought his favor. He met God at Bethel, and there God spoke with him-- |
| |
[web] |
yes, he had power over the angel, and prevailed; he wept, and made supplication to him: he found him at Bethel, and there he spoke with us, |
| |
[ylt] |
Yea, he is a prince unto the Messenger, And he overcometh weeping, And he maketh supplication to Him, At Bethel He doth find him, And there He doth speak with us, |
| |
[bbe] |
In the body of his mother he took his brother by the foot, and in his strength he was fighting with God; |
|
12:5 |
[cbgb] |
耶和华万军之 神在那里晓谕我们以色列人,耶和华是他可记念的名。 < | > |
| |
[niv] |
the LORD God Almighty, the LORD is his name of renown! |
| |
[asv] |
even Jehovah, the God of hosts; Jehovah is his memorial name. |
| |
[jnd] |
-- even Jehovah, the God of hosts, -- Jehovah is his memorial. |
| |
[kjv] |
Even the LORD God of hosts; the LORD is his memorial. |
| |
[nwb] |
Even the LORD God of hosts; the LORD his memorial. |
| |
[rsv] |
the LORD the God of hosts, the LORD is his name: |
| |
[web] |
even Yahweh, the God of hosts; Yahweh is his memorial . |
| |
[ylt] |
Even Jehovah, God of the Hosts, Jehovah His memorial. |
| |
[bbe] |
He had a fight with the angel and overcame him; he made request for grace to him with weeping; he came face to face with him in Beth-el and there his words came to him; |
|
12:6 |
[cbgb] |
所以你当归向你的 神,谨守仁爱,公平,常常等候你的 神。 < | > |
| |
[niv] |
But you must return to your God; maintain love and justice, and wait for your God always. |
| |
[asv] |
Therefore turn thou to thy God: keep kindness and justice, and wait for thy God continually. |
| |
[jnd] |
And thou, return unto thy God: keep loving-kindness and judgment, and wait on thy God continually. |
| |
[kjv] |
Therefore turn thou to thy God: keep mercy and judgment and wait on thy God continually. |
| |
[nwb] |
Therefore turn thou to thy God: keep mercy and judgment, and wait on thy God continually. |
| |
[rsv] |
"So you, by the help of your God, return, hold fast to love and justice, and wait continually for your God." |
| |
[web] |
Therefore turn you to your God: keep kindness and justice, and wait for your God continually. |
| |
[ylt] |
And thou, through thy God, dost turn, Kindness and judgment keep thou, And wait on thy God continually. |
| |
[bbe] |
Even the Lord, the God of armies; the Lord is his name. |
|
12:7 |
[cbgb] |
以法莲是商人,手里有诡诈的天平,爱行欺骗。 < | > |
| |
[niv] |
The merchant uses dishonest scales; he loves to defraud. |
| |
[asv] |
He is a trafficker, the balances of deceit are in his hand: he loveth to oppress. |
| |
[jnd] |
a merchant, balances of deceit are in his hand; he loveth to oppress. |
| |
[kjv] |
He is a merchant, the balances of deceit are in his hand: he loveth to oppress. |
| |
[nwb] |
a merchant, the balances of deceit in his hand: he loveth to oppress. |
| |
[rsv] |
A trader, in whose hands are false balances, he loves to oppress. |
| |
[web] |
a trafficker, the balances of deceit are in his hand: he loves to oppress. |
| |
[ylt] |
Canaan! in his hand balances of deceit! To oppress he hath loved. |
| |
[bbe] |
So then, come back to your God; keep mercy and right, and be waiting at all times on your God. |
|
12:8 |
[cbgb] |
以法莲说,我果然成了富足,得了财宝,我所劳碌得来的,人必不见有什么不义,可算为罪的。 < | > |
| |
[niv] |
Ephraim boasts, "I am very rich; I have become wealthy. With all my wealth they will not find in me any iniquity or sin." |
| |
[asv] |
And Ephraim said, Surely I am become rich, I have found me wealth: in all my labors they shall find in me no iniquity that were sin. |
| |
[jnd] |
And Ephraim saith, Nevertheless I am become rich, I have found me out substance; in all my labours they shall find none iniquity in me that were sin. |
| |
[kjv] |
And Ephraim said, Yet I am become rich, I have found me out substance: in all my labours they shall find none iniquity in me that were sin. |
| |
[nwb] |
And Ephraim said, Yet I have become rich, I have found for myself substance: all my labors they shall find no iniquity in me that sin. |
| |
[rsv] |
E'phraim has said, "Ah, but I am rich, I have gained wealth for myself": but all his riches can never offset the guilt he has incurred. |
| |
[web] |
Ephraim said, Surely I have become rich, I have found myself wealth: in all my labors they shall find in me no iniquity that is sin. |
| |
[ylt] |
And Ephraim saith: `Surely I have become rich, I have found wealth for myself, All my labours -- they find not against me iniquity that sin.' |
| |
[bbe] |
As for Canaan, the scales of deceit are in his hands; he takes pleasure in twisted ways. |
|
12:9 |
[cbgb] |
自从你出埃及地以来,我就是耶和华你的 神,我必使你再住帐棚,如在大会的日子一样。 < | > |
| |
[niv] |
"I am the LORD your God, out of Egypt; I will make you live in tents again, as in the days of your appointed feasts. |
| |
[asv] |
But I am Jehovah thy God from the land of Egypt; I will yet again make thee to dwell in tents, as in the days of the solemn feast. |
| |
[jnd] |
But I Jehovah thy God from the land of Egypt will again make thee to dwell in tents, as in the days of the solemn feast. |
| |
[kjv] |
And I that am the LORD thy God from the land of Egypt will yet make thee to dwell in tabernacles, as in the days of the solemn feast. |
| |
[nwb] |
And I the LORD thy God from the land of Egypt will yet make thee to dwell in tabernacles, as in the days of the solemn feast. |
| |
[rsv] |
I am the LORD your God from the land of Egypt; I will again make you dwell in tents, as in the days of the appointed feast. |
| |
[web] |
But I am Yahweh your God from the land of Egypt; I will yet again make you to dwell in tents, as in the days of the solemn feast. |
| |
[ylt] |
And I -- Jehovah thy God from the land of Egypt, Again do I turn thee back into tents, As in the days of the appointed time. |
| |
[bbe] |
And Ephraim said, Now I have got wealth and much property; in all my works no sin may be seen in me. |
|
12:10 |
[cbgb] |
我已晓谕众先知,并且加增默示,藉先知设立比喻。 < | > |
| |
[niv] |
I spoke to the prophets, gave them many visions and told parables through them." |
| |
[asv] |
I have also spoken unto the prophets, and I have multiplied visions; and by the ministry of the prophets have I used similitudes. |
| |
[jnd] |
And I have spoken to the prophets, and I have multiplied visions, and by means of the prophets have I used similitudes. |
| |
[kjv] |
I have also spoken by the prophets, and I have multiplied visions, and used similitudes, by the ministry of the prophets. |
| |
[nwb] |
I have also spoken by the prophets, and I have multiplied visions, and used similitudes by the ministry of the prophets. |
| |
[rsv] |
I spoke to the prophets; it was I who multiplied visions, and through the prophets gave parables. |
| |
[web] |
I have also spoken to the prophets, and I have multiplied visions; and by the ministry of the prophets have I used parables. |
| |
[ylt] |
And I have spoken unto the prophets, And I have multiplied vision, And by the hand of the prophets I use similes. |
| |
[bbe] |
But I am the Lord your God from the land of Egypt; I will give you tents for your living-places again as in the days of the holy meeting. |
|
12:11 |
[cbgb] |
基列人没有罪孽麽?他们全然是虚假的。人在吉甲献牛犊为祭,他们的祭坛,好像田间犁沟中的乱堆。 < | > |
| |
[niv] |
Is Gilead wicked? Its people are worthless! Do they sacrifice bulls in Gilgal? Their altars will be like piles of stones on a plowed field. |
| |
[asv] |
Is Gilead iniquity? they are altogether false; in Gilgal they sacrifice bullocks; yea, their altars are as heaps in the furrows of the field. |
| |
[jnd] |
If Gilead is iniquity, surely they are but vanity: they sacrifice bullocks in Gilgal; yea, their altars are as heaps in the furrows of the fields. |
| |
[kjv] |
Is there iniquity in Gilead? surely they are vanity: they sacrifice bullocks in Gilgal; yea, their altars are as heaps in the furrows of the fields. |
| |
[nwb] |
iniquity Gilead? surely they are vanity: they sacrifice bullocks in Gilgal; yes, their altars as heaps in the furrows of the fields. |
| |
[rsv] |
If there is iniquity in Gilead they shall surely come to nought; if in Gilgal they sacrifice bulls, their altars also shall be like stone heaps on the furrows of the field. |
| |
[web] |
Is Gilead iniquity? they are altogether false; in Gilgal they sacrifice bulls; yes, their altars are as heaps in the furrows of the field. |
| |
[ylt] |
Surely Gilead iniquity, Only, vanity they have been, In Gilead bullocks they have sacrificed, Also their altars as heaps, on the furrows of a field. |
| |
[bbe] |
My word came to the ears of the prophets and I gave them visions in great number, and by the mouths of the prophets I made use of comparisons. |
|
12:12 |
[cbgb] |
从前雅各逃到亚兰地,以色列为得妻服事人,为得妻与人放羊。 < | > |
| |
[niv] |
Jacob fled to the country of Aram ; Israel served to get a wife, and to pay for her he tended sheep. |
| |
[asv] |
And Jacob fled into the field of Aram, and Israel served for a wife, and for a wife he kept sheep. |
| |
[jnd] |
And Jacob fled into the country of Syria, and Israel served for a wife, and for a wife he kept . |
| |
[kjv] |
And Jacob fled into the country of Syria, and Israel served for a wife, and for a wife he kept sheep. |
| |
[nwb] |
And Jacob fled into the country of Syria, and Israel served for a wife, and for a wife he kept . |
| |
[rsv] |
(Jacob fled to the land of Aram, there Israel did service for a wife, and for a wife he herded sheep.) |
| |
[web] |
Jacob fled into the field of Aram, and Israel served for a wife, and for a wife he kept . |
| |
[ylt] |
And Jacob doth flee to the country of Aram, And Israel doth serve for a wife, Yea, for a wife he hath kept watch. |
| |
[bbe] |
In Gilead there is evil. They are quite without value; in Gilgal they make offerings of oxen; truly their altars are like masses of stones in the hollows of a ploughed field. |
|
12:13 |
[cbgb] |
耶和华藉先知领以色列从埃及上来,以色列也藉先知而得保存。 < | > |
| |
[niv] |
The LORD used a prophet to bring Israel up from Egypt, by a prophet he cared for him. |
| |
[asv] |
And by a prophet Jehovah brought Israel up out of Egypt, and by a prophet was he preserved. |
| |
[jnd] |
And by a prophet Jehovah brought Israel out of Egypt, and by a prophet was he preserved. |
| |
[kjv] |
And by a prophet the LORD brought Israel out of Egypt, and by a prophet was he preserved. |
| |
[nwb] |
And by a prophet the LORD brought Israel out of Egypt, and by a prophet was he preserved. |
| |
[rsv] |
By a prophet the LORD brought Israel up from Egypt, and by a prophet he was preserved. |
| |
[web] |
By a prophet Yahweh brought Israel up out of Egypt, and by a prophet was he preserved. |
| |
[ylt] |
And by a prophet hath Jehovah brought up Israel out of Egypt, And by a prophet it hath been watched. |
| |
[bbe] |
And Jacob went in flight into the field of Aram, and Israel became a servant for a wife, and for a wife he kept sheep. |
|
12:14 |
[cbgb] |
以法莲大大惹动主怒,所以他流血的罪,必归在他身上,主必将那因以法莲所受的羞辱归还他。 < |
| |
[niv] |
But Ephraim has bitterly provoked him to anger; his Lord will leave upon him the guilt of his bloodshed and will repay him for his contempt. |
| |
[asv] |
Ephraim hath provoked to anger most bitterly: therefore shall his blood be left upon him, and his reproach shall his Lord return unto him. |
| |
[jnd] |
Ephraim provoked to anger most bitterly; and his Lord shall leave his blood upon him, and recompense unto him his reproach. |
| |
[kjv] |
Ephraim provoked him to anger most bitterly: therefore shall he leave his blood upon him, and his reproach shall his LORD return unto him. |
| |
[nwb] |
Ephraim provoked to anger most bitterly: therefore will he leave his blood upon him, and his reproach will his Lord return to him. |
| |
[rsv] |
E'phraim has given bitter provocation; so his LORD will leave his bloodguilt upon him, and will turn back upon him his reproaches. |
| |
[web] |
Ephraim has provoked to anger most bitterly: therefore shall his blood be left on him, and his reproach shall his Lord return to him. |
| |
[ylt] |
Ephraim hath provoked most bitterly, And his blood on himself he leaveth, And his reproach turn back to him doth his Lord! |
| |
[bbe] |
And by a prophet the Lord made Israel come up out of Egypt, and by a prophet he was kept safe. |