|
1:1 |
[cbgb] |
亚伯拉罕的后裔,大卫的子孙,耶稣基督的家谱。(后裔子孙原文都作儿子下同) > |
| |
[niv] |
A record of the genealogy of Jesus Christ the son of David, the son of Abraham: |
| |
[asv] |
The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. |
| |
[jnd] |
Book of the generation of Jesus Christ, Son of David, Son of Abraham. |
| |
[kjv] |
The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. |
| |
[nwb] |
The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. |
| |
[rsv] |
The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. |
| |
[web] |
. The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. |
| |
[ylt] |
A roll of the birth of Jesus Christ, son of David, son of Abraham. |
| |
[bbe] |
The book of the generations of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. |
|
1:2 |
[cbgb] |
亚伯拉罕生以撒。以撒生雅各。雅各生犹大和他的弟兄。 < | > |
| |
[niv] |
Abraham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, Jacob the father of Judah and his brothers, |
| |
[asv] |
Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brethren; |
| |
[jnd] |
Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Juda and his brethren; |
| |
[kjv] |
Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren; |
| |
[nwb] |
Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brethren; |
| |
[rsv] |
Abraham was the father of Isaac, and Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers, |
| |
[web] |
Abraham became the father of Isaac. Isaac became the father of Jacob. Jacob became the father of Judah and his brothers. |
| |
[ylt] |
Abraham begat Isaac, and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Judah and his brethren, |
| |
[bbe] |
The son of Abraham was Isaac; and the son of Isaac was Jacob; and the sons of Jacob were Judah and his brothers; |
|
1:3 |
[cbgb] |
犹大从他玛氏生法勒斯和谢拉。法勒斯生希斯仑。希斯仑生亚兰。 < | > |
| |
[niv] |
Judah the father of Perez and Zerah, whose mother was Tamar, Perez the father of Hezron, Hezron the father of Ram, |
| |
[asv] |
and Judah begat Perez and Zerah of Tamar; and Perez begat Hezron; and Hezron begat Ram; |
| |
[jnd] |
and Juda begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom, and Esrom begat Aram, |
| |
[kjv] |
And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram; |
| |
[nwb] |
And Judah begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram; |
| |
[rsv] |
and Judah the father of Perez and Zerah by Tamar, and Perez the father of Hezron, and Hezron the father of Ram, |
| |
[web] |
Judah became the father of Perez and Zerah by Tamar. Perez became the father of Hezron. Hezron became the father of Ram. |
| |
[ylt] |
and Judah begat Pharez and Zarah of Tamar, and Pharez begat Hezron, and Hezron begat Ram, |
| |
[bbe] |
And the sons of Judah were Perez and Zerah by Tamar; and the son of Perez was Hezron; and the son of Hezron was Ram; |
|
1:4 |
[cbgb] |
亚兰生亚米拿达。亚米拿达生拿顺。拿顺生撒门。 < | > |
| |
[niv] |
Ram the father of Amminadab, Amminadab the father of Nahshon, Nahshon the father of Salmon, |
| |
[asv] |
and Ram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon; and Nahshon begat Salmon; |
| |
[jnd] |
and Aram begat Aminadab, and Aminadab begat Naasson, and Naasson begat Salmon, |
| |
[kjv] |
And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon; |
| |
[nwb] |
And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon; |
| |
[rsv] |
and Ram the father of Ammin'adab, and Ammin'adab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon, |
| |
[web] |
Ram became the father of Amminadab. Amminadab became the father of Nahshon. Nahshon became the father of Salmon. |
| |
[ylt] |
and Ram begat Amminadab, and Amminadab begat Nahshon, and Nahshon begat Salmon, |
| |
[bbe] |
And the son of Ram was Amminadab; and the son of Amminadab was Nahshon; and the son of Nahshon was Salmon; |
|
1:5 |
[cbgb] |
撒门从喇合氏生波阿斯。波阿斯从路得氏生俄备得。俄备得生耶西。 < | > |
| |
[niv] |
Salmon the father of Boaz, whose mother was Rahab, Boaz the father of Obed, whose mother was Ruth, Obed the father of Jesse, |
| |
[asv] |
and Salmon begat Boaz of Rahab; and Boaz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse; |
| |
[jnd] |
and Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse, |
| |
[kjv] |
And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse; |
| |
[nwb] |
And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse; |
| |
[rsv] |
and Salmon the father of Bo'az by Rahab, and Bo'az the father of Obed by Ruth, and Obed the father of Jesse, |
| |
[web] |
Salmon became the father of Boaz by Rahab. Boaz became the father of Obed by Ruth. Obed became the father of Jesse. |
| |
[ylt] |
and Salmon begat Boaz of Rahab, and Boaz begat Obed of Ruth, and Obed begat Jesse, |
| |
[bbe] |
And the son of Salmon by Rahab was Boaz; and the son of Boaz by Ruth was Obed; and the son of Obed was Jesse; |
|
1:6 |
[cbgb] |
耶西生大卫王。大卫从乌利亚的妻子生所罗门。 < | > |
| |
[niv] |
and Jesse the father of King David. David was the father of Solomon, whose mother had been Uriah's wife, |
| |
[asv] |
and Jesse begat David the king. And David begat Solomon of her that had been the wife of Uriah; |
| |
[jnd] |
and Jesse begat David the king. And David begat Solomon, of her of Urias; |
| |
[kjv] |
And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias; |
| |
[nwb] |
And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her of Uriah; |
| |
[rsv] |
and Jesse the father of David the king. And David was the father of Solomon by the wife of Uri'ah, |
| |
[web] |
Jesse became the father of David the king. David became the father of Solomon by her who had been the wife of Uriah. |
| |
[ylt] |
and Jesse begat David the king. And David the king begat Solomon, of her Uriah's, |
| |
[bbe] |
And the son of Jesse was David the king; and the son of David was Solomon by her who had been the wife of Uriah; |
|
1:7 |
[cbgb] |
所罗门生罗波安。罗波安生亚比雅。亚比雅生亚撒。 < | > |
| |
[niv] |
Solomon the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, Abijah the father of Asa, |
| |
[asv] |
and Solomon begat Rehoboam; and Rehoboam begat Abijah; and Abijah begat Asa; |
| |
[jnd] |
and Solomon begat Roboam, and Roboam begat Abia, and Abia begat Asa, |
| |
[kjv] |
And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa; |
| |
[nwb] |
And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa; |
| |
[rsv] |
and Solomon the father of Rehobo'am, and Rehobo'am the father of Abi'jah, and Abi'jah the father of Asa, |
| |
[web] |
Solomon became the father of Rehoboam. Rehoboam became the father of Abijah. Abijah became the father of Asa. |
| |
[ylt] |
and Solomon begat Rehoboam, and Rehoboam begat Abijah, and Abijah begat Asa, |
| |
[bbe] |
And the son of Solomon was Rehoboam; and the son of Rehoboam was Abijah; and the son of Abijah was Asa; |
|
1:8 |
[cbgb] |
亚撒生约沙法。约沙法生约兰。约兰生乌西亚。 < | > |
| |
[niv] |
Asa the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Jehoram, Jehoram the father of Uzziah, |
| |
[asv] |
and Asa begat Jehoshaphat; and Jehoshaphat begat Joram; and Joram begat Uzziah; |
| |
[jnd] |
and Asa begat Josaphat, and Josaphat begat Joram, and Joram begat Ozias, |
| |
[kjv] |
And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias; |
| |
[nwb] |
And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias; |
| |
[rsv] |
and Asa the father of Jehosh'aphat, and Jehosh'aphat the father of Joram, and Joram the father of Uzzi'ah, |
| |
[web] |
Asa became the father of Jehoshaphat. Jehoshaphat became the father of Joram. Joram became the father of Uzziah. |
| |
[ylt] |
and Asa begat Jehoshaphat, and Jehoshaphat begat Joram, and Joram begat Uzziah, |
| |
[bbe] |
And the son of Asa was Jehoshaphat; and the son of Jehoshaphat was Joram; and the son of Joram was Uzziah; |
|
1:9 |
[cbgb] |
乌西亚生约坦。约坦生亚哈斯。亚哈斯生希西家。 < | > |
| |
[niv] |
Uzziah the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, Ahaz the father of Hezekiah, |
| |
[asv] |
and Uzziah begat Jotham; and Jotham begat Ahaz; and Ahaz begat Hezekiah; |
| |
[jnd] |
and Ozias begat Joatham, and Joatham begat Achaz, and Achaz begat Ezekias, |
| |
[kjv] |
And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias; |
| |
[nwb] |
And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias; |
| |
[rsv] |
and Uzzi'ah the father of Jotham, and Jotham the father of Ahaz, and Ahaz the father of Hezeki'ah, |
| |
[web] |
Uzziah became the father of Jotham. Jotham became the father of Ahaz. Ahaz became the father of Hezekiah. |
| |
[ylt] |
and Uzziah begat Jotham, and Jotham begat Ahaz, and Ahaz begat Hezekiah, |
| |
[bbe] |
And the son of Uzziah was Jotham; and the son of Jotham was Ahaz; and the son of Ahaz was Hezekiah; |
|
1:10 |
[cbgb] |
希西家生玛拿西。玛拿西生亚们。亚们生约西亚。 < | > |
| |
[niv] |
Hezekiah the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon, Amon the father of Josiah, |
| |
[asv] |
and Hezekiah begat Manasseh; and Manasseh begat Amon; and Amon begat Josiah; |
| |
[jnd] |
and Ezekias begat Manasses, and Manasses begat Amon, and Amon begat Josias, |
| |
[kjv] |
And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias; |
| |
[nwb] |
And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias; |
| |
[rsv] |
and Hezeki'ah the father of Manas'seh, and Manas'seh the father of Amos, and Amos the father of Josi'ah, |
| |
[web] |
Hezekiah became the father of Manasseh. Manasseh became the father of Amon. Amon became the father of Josiah. |
| |
[ylt] |
and Hezekiah begat Manasseh, and Manasseh begat Amon, and Amon begat Josiah, |
| |
[bbe] |
And the son of Hezekiah was Manasseh; and the son of Manasseh was Amon; and the son of Amon was Josiah; |
|
1:11 |
[cbgb] |
百姓被迁到巴比伦的时候,约西亚生耶哥尼雅和他的弟兄。 < | > |
| |
[niv] |
and Josiah the father of Jeconiah and his brothers at the time of the exile to Babylon. |
| |
[asv] |
and Josiah begat Jechoniah and his brethren, at the time of the carrying away to Babylon. |
| |
[jnd] |
and Josias begat Jechonias and his brethren, at the time of the carrying away of Babylon. |
| |
[kjv] |
And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon: |
| |
[nwb] |
And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon: |
| |
[rsv] |
and Josi'ah the father of Jechoniah and his brothers, at the time of the deportation to Babylon. |
| |
[web] |
Josiah became the father of Jechoniah and his brothers, at the time of the exile to Babylon. |
| |
[ylt] |
and Josiah begat Jeconiah and his brethren, at the Babylonian removal. |
| |
[bbe] |
And the sons of Josiah were Jechoniah and his brothers, at the time of the taking away to Babylon. |
|
1:12 |
[cbgb] |
迁到巴比伦之后,耶哥尼雅生撒拉铁。撒拉铁生所罗巴伯。 < | > |
| |
[niv] |
After the exile to Babylon: Jeconiah was the father of Shealtiel, Shealtiel the father of Zerubbabel, |
| |
[asv] |
And after the carrying away to Babylon, Jechoniah begat Shealtiel; and Shealtiel begat Zerubbabel; |
| |
[jnd] |
And after the carrying away of Babylon, Jechonias begat Salathiel, and Salathiel begat Zorobabel, |
| |
[kjv] |
And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel; |
| |
[nwb] |
And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel; |
| |
[rsv] |
And after the deportation to Babylon: Jechoni'ah was the father of She-al'ti-el, and She-al'ti-el the father of Zerub'babel, |
| |
[web] |
After the exile to Babylon, Jechoniah became the father of Shealtiel. Shealtiel became the father of Zerubbabel. |
| |
[ylt] |
And after the Babylonian removal, Jeconiah begat Shealtiel, and Shealtiel begat Zerubbabel, |
| |
[bbe] |
And after the taking away to Babylon, Jechoniah had a son Shealtiel; and Shealtiel had Zerubbabel; |
|
1:13 |
[cbgb] |
所罗巴伯生亚比玉。亚比玉生以利亚敬。以利亚敬生亚所。 < | > |
| |
[niv] |
Zerubbabel the father of Abiud, Abiud the father of Eliakim, Eliakim the father of Azor, |
| |
[asv] |
and Zerubbabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor; |
| |
[jnd] |
and Zorobabel begat Abiud, and Abiud begat Eliakim, and Eliakim begat Azor, |
| |
[kjv] |
And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor; |
| |
[nwb] |
And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor; |
| |
[rsv] |
and Zerub'babel the father of Abi'ud, and Abi'ud the father of Eli'akim, and Eli'akim the father of Azor, |
| |
[web] |
Zerubbabel became the father of Abiud. Abiud became the father of Eliakim. Eliakim became the father of Azor. |
| |
[ylt] |
and Zerubbabel begat Abiud, and Abiud begat Eliakim, and Eliakim begat Azor, |
| |
[bbe] |
And Zerubbabel had Abiud; and Abiud had Eliakim; and Eliakim had Azor; |
|
1:14 |
[cbgb] |
亚所生撒督。撒督生亚金。亚金生以律。 < | > |
| |
[niv] |
Azor the father of Zadok, Zadok the father of Akim, Akim the father of Eliud, |
| |
[asv] |
and Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud; |
| |
[jnd] |
and Azor begat Sadoc, and Sadoc begat Achim, and Achim begat Eliud, |
| |
[kjv] |
And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud; |
| |
[nwb] |
And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud; |
| |
[rsv] |
and Azor the father of Zadok, and Zadok the father of Achim, and Achim the father of Eli'ud, |
| |
[web] |
Azor became the father of Sadoc. Sadoc became the father of Achim. Achim became the father of Eliud. |
| |
[ylt] |
and Azor begat Sadok, and Sadok begat Achim, and Achim begat Eliud, |
| |
[bbe] |
And Azor had Zadok; and Zadok had Achim; and Achim had Eliud; |
|
1:15 |
[cbgb] |
以律生以利亚撒。以利亚撒生马但。马但生雅各。 < | > |
| |
[niv] |
Eliud the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, Matthan the father of Jacob, |
| |
[asv] |
and Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob; |
| |
[jnd] |
and Eliud begat Eliazar, and Eliazar begat Matthan, and Matthan begat Jacob, |
| |
[kjv] |
And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob; |
| |
[nwb] |
And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob; |
| |
[rsv] |
and Eli'ud the father of Elea'zar, and Elea'zar the father of Matthan, and Matthan the father of Jacob, |
| |
[web] |
Eliud became the father of Eleazar. Eleazar became the father of Matthan. Matthan became the father of Jacob. |
| |
[ylt] |
and Eliud begat Eleazar, and Eleazar begat Matthan, and Matthan begat Jacob, |
| |
[bbe] |
And Eliud had Eleazar; and Eleazar had Matthan; and Matthan had Jacob; |
|
1:16 |
[cbgb] |
雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫。那称为基督的耶稣,是从马利亚生的。 < | > |
| |
[niv] |
and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. |
| |
[asv] |
and Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. |
| |
[jnd] |
and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. |
| |
[kjv] |
And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. |
| |
[nwb] |
And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. |
| |
[rsv] |
and Jacob the father of Joseph the husband of Mary, of whom Jesus was born, who is called Christ. |
| |
[web] |
Jacob became the father of Joseph, the husband of Mary, from whom was born Jesus, who is called Christ. |
| |
[ylt] |
and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was begotten Jesus, who is named Christ. |
| |
[bbe] |
And the son of Jacob was Joseph the husband of Mary, who gave birth to Jesus, whose name is Christ. |
|
1:17 |
[cbgb] |
这样,从亚伯拉罕到大卫,共有十四代。从大卫到迁至巴比伦的时候,也有十四代。从迁至巴比伦的时候到基督,又有十四代。 < | > |
| |
[niv] |
Thus there were fourteen generations in all from Abraham to David, fourteen from David to the exile to Babylon, and fourteen from the exile to the Christ. |
| |
[asv] |
So all the generations from Abraham unto David are fourteen generations; and from David unto the carrying away to Babylon fourteen generations; and from the carrying away to Babylon unto the Christ fourteen generations. |
| |
[jnd] |
All the generations, therefore, from Abraham to David fourteen generations; and from David until the carrying away of Babylon, fourteen generations; and from the carrying away of Babylon unto the Christ, fourteen generations. |
| |
[kjv] |
So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations. |
| |
[nwb] |
So all the generations from Abraham to David fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon fourteen generations; and from the carrying away into Babylon to Christ fourteen generations. |
| |
[rsv] |
So all the generations from Abraham to David were fourteen generations, and from David to the deportation to Babylon fourteen generations, and from the deportation to Babylon to the Christ fourteen generations. |
| |
[web] |
So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; from David to the exile to Babylon fourteen generations; and from the carrying away to Babylon to the Christ, fourteen generations. |
| |
[ylt] |
All the generations, therefore, from Abraham unto David fourteen generations, and from David unto the Babylonian removal fourteen generations, and from the Babylonian removal unto the Christ, fourteen generations. |
| |
[bbe] |
So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David to the taking away to Babylon, fourteen generations; and from the taking away to Babylon to the coming of Christ, fourteen generations. |
|
1:18 |
[cbgb] |
耶稣基督降生的事,记在下面。他母亲马利亚已经许配了约瑟,还没有迎娶,马利亚就从圣灵怀了孕。 < | > |
| |
[niv] |
This is how the birth of Jesus Christ came about: His mother Mary was pledged to be married to Joseph, but before they came together, she was found to be with child through the Holy Spirit. |
| |
[asv] |
Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found with child of the Holy Spirit. |
| |
[jnd] |
Now the birth of Jesus Christ was thus: His mother, Mary, that is, having been betrothed to Joseph, before they came together, she was found to be with child of Holy Spirit. |
| |
[kjv] |
Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost. |
| |
[nwb] |
Now the birth of Jesus Christ was in this manner: When his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child by the Holy Spirit. |
| |
[rsv] |
Now the birth of Jesus Christ took place in this way. When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found to be with child of the Holy Spirit; |
| |
[web] |
. Now the birth of Jesus Christ was like this; because when his mother, Mary, had been engaged to Joseph, before they came together, she was found pregnant by the Holy Spirit. |
| |
[ylt] |
And of Jesus Christ, the birth was thus: For his mother Mary having been betrothed to Joseph, before their coming together she was found to have conceived from the Holy Spirit, |
| |
[bbe] |
Now the birth of Jesus Christ was in this way: when his mother Mary was going to be married to Joseph, before they came together the discovery was made that she was with child by the Holy Spirit. |
|
1:19 |
[cbgb] |
他丈夫约瑟是个义人,不愿意明明的羞辱他,想暗暗的把他休了。 < | > |
| |
[niv] |
Because Joseph her husband was a righteous man and did not want to expose her to public disgrace, he had in mind to divorce her quietly. |
| |
[asv] |
And Joseph her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily. |
| |
[jnd] |
But Joseph, her husband, being righteous , and unwilling to expose her publicly, purposed to have put her away secretly; |
| |
[kjv] |
Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily. |
| |
[nwb] |
Then Joseph her husband, being a just , and not willing to make her a public example, purposed to put her away privately. |
| |
[rsv] |
and her husband Joseph, being a just man and unwilling to put her to shame, resolved to divorce her quietly. |
| |
[web] |
Joseph, her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, intended to put her away secretly. |
| |
[ylt] |
and Joseph her husband being righteous, and not willing to make her an example, did wish privately to send her away. |
| |
[bbe] |
And Joseph, her husband, being an upright man, and not desiring to make her a public example, had a mind to put her away privately. |
|
1:20 |
[cbgb] |
正思念这事的时候,有主的使者向他梦中显现,说大卫的子孙约瑟,不要怕,只管娶过你的妻子马利亚来。因他所怀的孕,是从圣灵来的。 < | > |
| |
[niv] |
But after he had considered this, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, "Joseph son of David, do not be afraid to take Mary home as your wife, because what is conceived in her is from the Holy Spirit. |
| |
[asv] |
But when he thought on these things, behold, an angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Spirit. |
| |
[jnd] |
but while he pondered on these things, behold, an angel of Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, son of David, fear not to take to Mary, thy wife, for that which is begotten in her is of Holy Spirit. |
| |
[kjv] |
But while he thought on these things, behold, the angel of the LORD appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. |
| |
[nwb] |
But while he thought on these things, the angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take to thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is by the Holy Spirit. |
| |
[rsv] |
But as he considered this, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, "Joseph, son of David, do not fear to take Mary your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit; |
| |
[web] |
But when he thought about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, "Joseph, you son of David, don't be afraid to take to yourself Mary, your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit. |
| |
[ylt] |
And on his thinking of these things, lo, a messenger of the Lord in a dream appeared to him, saying, `Joseph, son of David, thou mayest not fear to receive Mary thy wife, for that which in her was begotten of the Holy Spirit, |
| |
[bbe] |
But when he was giving thought to these things, an angel of the Lord came to him in a dream, saying, Joseph, son of David, have no fear of taking Mary as your wife; because that which is in her body is of the Holy Spirit. |
|
1:21 |
[cbgb] |
他将要生一个儿子。你要给他起名叫耶稣。因他要将自己的百姓从罪恶里救出来。 < | > |
| |
[niv] |
She will give birth to a son, and you are to give him the name Jesus, because he will save his people from their sins." |
| |
[asv] |
And she shall bring forth a son; and thou shalt call his name JESUS; for it is he that shall save his people from their sins. |
| |
[jnd] |
And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for *he* shall save his people from their sins. |
| |
[kjv] |
And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. |
| |
[nwb] |
And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. |
| |
[rsv] |
she will bear a son, and you shall call his name Jesus, for he will save his people from their sins." |
| |
[web] |
She shall bring forth a son. You shall call his name JESUS, for it is he who shall save his people from their sins." |
| |
[ylt] |
and she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.' |
| |
[bbe] |
And she will give birth to a son; and you will give him the name Jesus; for he will give his people salvation from their sins. |
|
1:22 |
[cbgb] |
这一切的事成就,是要应验主藉先知所说的话, < | > |
| |
[niv] |
All this took place to fulfill what the Lord had said through the prophet: |
| |
[asv] |
Now all this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, |
| |
[jnd] |
Now all this came to pass that that might be fulfilled which was spoken by Lord, through the prophet, saying, |
| |
[kjv] |
Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, |
| |
[nwb] |
Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken from the Lord by the prophet, saying, |
| |
[rsv] |
All this took place to fulfil what the Lord had spoken by the prophet: |
| |
[web] |
. Now all this has happened, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, |
| |
[ylt] |
And all this hath come to pass, that it may be fulfilled that was spoken by the Lord through the prophet, saying, |
| |
[bbe] |
Now all this took place so that the word of the Lord by the prophet might come true, |
|
1:23 |
[cbgb] |
说,必有童女,怀孕生子,人要称他的名为以马内利。(以马内利翻出来,就是 神与我们同在 < | > |
| |
[niv] |
"The virgin will be with child and will give birth to a son, and they will call him Immanuel" --which means, "God with us." |
| |
[asv] |
Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, And they shall call his name Immanuel; which is, being interpreted, God with us. |
| |
[jnd] |
Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which is, being interpreted, 'God with us.' |
| |
[kjv] |
Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. |
| |
[nwb] |
Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. |
| |
[rsv] |
"Behold, a virgin shall conceive and bear a son, and his name shall be called Emmanuel" (which means, God with us). |
| |
[web] |
. "Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son.They shall call his name Immanuel;" which is, being interpreted, "God with us." |
| |
[ylt] |
`Lo, the virgin shall conceive, and she shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel,' which is, being interpreted `With us God.' |
| |
[bbe] |
See, the virgin will be with child, and will give birth to a son, and they will give him the name Immanuel, that is, God with us. |
|
1:24 |
[cbgb] |
约瑟醒了,起来,就遵着主使者的吩咐,把妻子娶过来。 < | > |
| |
[niv] |
When Joseph woke up, he did what the angel of the Lord had commanded him and took Mary home as his wife. |
| |
[asv] |
And Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took unto him his wife; |
| |
[jnd] |
But Joseph, having awoke up from his sleep, did as the angel of Lord had enjoined him, and took to his wife, |
| |
[kjv] |
Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife: |
| |
[nwb] |
Then Joseph, being raised from sleep, did as the angel of the Lord had bidden him, and took to him his wife: |
| |
[rsv] |
When Joseph woke from sleep, he did as the angel of the Lord commanded him; he took his wife, |
| |
[web] |
. Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife to himself; |
| |
[ylt] |
And Joseph, having risen from the sleep, did as the messenger of the Lord directed him, and received his wife, |
| |
[bbe] |
And Joseph did as the angel of the Lord had said to him, and took her as his wife; |
|
1:25 |
[cbgb] |
只是没有和他同房,等他生了儿子,(有古卷作等他生了头胎的儿子)就给他起名叫耶稣。 < |
| |
[niv] |
But he had no union with her until she gave birth to a son. And he gave him the name Jesus. |
| |
[asv] |
and knew her not till she had brought forth a son: and he called his name JESUS. |
| |
[jnd] |
and knew her not until she had brought forth her firstborn son: and he called his name Jesus. |
| |
[kjv] |
And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS. |
| |
[nwb] |
And knew her not till she had brought forth her first-born son: and he called his name JESUS. |
| |
[rsv] |
but knew her not until she had borne a son; and he called his name Jesus. |
| |
[web] |
and didn't know her sexually until she had brought forth her firstborn son. He named him JESUS. |
| |
[ylt] |
and did not know her till she brought forth her son -- the first-born, and he called his name Jesus. |
| |
[bbe] |
And he had no connection with her till she had given birth to a son; and he gave him the name Jesus. |