|
22:1 |
[cbgb] |
耶稣又用比喻对他们说, > |
| |
[niv] |
Jesus spoke to them again in parables, saying: |
| |
[asv] |
And Jesus answered and spake again in parables unto them, saying, |
| |
[jnd] |
And Jesus answering spoke to them again in parables, saying, |
| |
[kjv] |
And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said, |
| |
[nwb] |
And Jesus answered, and spoke to them again by parables, and said, |
| |
[rsv] |
And again Jesus spoke to them in parables, saying, |
| |
[web] |
. Jesus answered and spoke again in parables to them, saying, |
| |
[ylt] |
And Jesus answering, again spake to them in similes, saying, |
| |
[bbe] |
And Jesus, talking to them again in stories, said: |
|
22:2 |
[cbgb] |
天国好比一个王,为他儿子摆设娶亲的筵席。 < | > |
| |
[niv] |
"The kingdom of heaven is like a king who prepared a wedding banquet for his son. |
| |
[asv] |
The kingdom of heaven is likened unto a certain king, who made a marriage feast for his son, |
| |
[jnd] |
The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son, |
| |
[kjv] |
The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son, |
| |
[nwb] |
The kingdom of heaven is like to a certain king, who made a marriage for his son, |
| |
[rsv] |
"The kingdom of heaven may be compared to a king who gave a marriage feast for his son, |
| |
[web] |
"The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a marriage feast for his son, |
| |
[ylt] |
`The reign of the heavens was likened to a man, a king, who made marriage-feasts for his son, |
| |
[bbe] |
The kingdom of heaven is like a certain king, who made a feast when his son was married, |
|
22:3 |
[cbgb] |
就打发仆人去请那些被召的人来赴席。他们却不肯来。 < | > |
| |
[niv] |
He sent his servants to those who had been invited to the banquet to tell them to come, but they refused to come. |
| |
[asv] |
and sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come. |
| |
[jnd] |
and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come. |
| |
[kjv] |
And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come. |
| |
[nwb] |
And sent his servants to call them that were invited to the wedding: and they would not come. |
| |
[rsv] |
and sent his servants to call those who were invited to the marriage feast; but they would not come. |
| |
[web] |
and sent forth his servants to call those who were invited to the marriage feast, but they would not come. |
| |
[ylt] |
and he sent forth his servants to call those having been called to the marriage-feasts, and they were not willing to come. |
| |
[bbe] |
And sent out his servants to get in the guests to the feast: and they would not come. |
|
22:4 |
[cbgb] |
王又打发别的仆人说,你们告诉那被召的人,我的筵席已经豫备好了,牛和肥畜已经宰了,各样都齐备。请你们来赴席。 < | > |
| |
[niv] |
"Then he sent some more servants and said, `Tell those who have been invited that I have prepared my dinner: My oxen and fattened cattle have been butchered, and everything is ready. Come to the wedding banquet.' |
| |
[asv] |
Again he sent forth other servants, saying, Tell them that are bidden, Behold, I have made ready my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast. |
| |
[jnd] |
Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast. |
| |
[kjv] |
Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage. |
| |
[nwb] |
Again, he sent other servants, saying, Tell them who are invited, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and fatlings killed, and all things ready: come to the marriage. |
| |
[rsv] |
Again he sent other servants, saying, 'Tell those who are invited, Behold, I have made ready my dinner, my oxen and my fat calves are killed, and everything is ready; come to the marriage feast.' |
| |
[web] |
Again he sent forth other servants, saying, 'Tell those who are invited, "Behold, I have made ready my dinner. My oxen and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the marriage feast."' |
| |
[ylt] |
`Again he sent forth other servants, saying, Say to those who have been called: Lo, my dinner I prepared, my oxen and the fatlings have been killed, and all things ready, come ye to the marriage-feasts; |
| |
[bbe] |
Again he sent out other servants, with orders to say to the guests, See, I have made ready my feast: my oxen and my fat beasts have been put to death, and all things are ready: come to the feast. |
|
22:5 |
[cbgb] |
那些人不理就走了。一个到自己田里去。一个作买卖去。 < | > |
| |
[niv] |
"But they paid no attention and went off--one to his field, another to his business. |
| |
[asv] |
But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise; |
| |
[jnd] |
But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce. |
| |
[kjv] |
But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise: |
| |
[nwb] |
But they made light of , and went, one to his farm, another to his merchandise. |
| |
[rsv] |
But they made light of it and went off, one to his farm, another to his business, |
| |
[web] |
But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise, |
| |
[ylt] |
and they, having disregarded , went away, the one to his own field, and the other to his merchandise; |
| |
[bbe] |
But they gave no attention, and went about their business, one to his farm, another to his trade: |
|
22:6 |
[cbgb] |
其馀的拿住仆人,凌辱他们,把他们杀了。 < | > |
| |
[niv] |
The rest seized his servants, mistreated them and killed them. |
| |
[asv] |
and the rest laid hold on his servants, and treated them shamefully, and killed them. |
| |
[jnd] |
And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew . |
| |
[kjv] |
And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them. |
| |
[nwb] |
And the remnant took his servants, and treated spitefully, and slew . |
| |
[rsv] |
while the rest seized his servants, treated them shamefully, and killed them. |
| |
[web] |
and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them. |
| |
[ylt] |
and the rest, having laid hold on his servants, did insult and slay . |
| |
[bbe] |
And the rest put violent hands on his servants, and did evil to them, and put them to death. |
|
22:7 |
[cbgb] |
王就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。 < | > |
| |
[niv] |
The king was enraged. He sent his army and destroyed those murderers and burned their city. |
| |
[asv] |
But the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city. |
| |
[jnd] |
And the king was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city. |
| |
[kjv] |
But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city. |
| |
[nwb] |
But when the king heard , he was wroth: and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city. |
| |
[rsv] |
The king was angry, and he sent his troops and destroyed those murderers and burned their city. |
| |
[web] |
But the king was angry, and he sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city. |
| |
[ylt] |
`And the king having heard, was wroth, and having sent forth his soldiers, he destroyed those murderers, and their city he set on fire; |
| |
[bbe] |
But the king was angry; and he sent his armies, and those who had put his servants to death he gave to destruction, burning down their town with fire. |
|
22:8 |
[cbgb] |
于是对仆人说,喜筵已经齐备,只是所召的人不配。 < | > |
| |
[niv] |
"Then he said to his servants, `The wedding banquet is ready, but those I invited did not deserve to come. |
| |
[asv] |
Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy. |
| |
[jnd] |
Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy; |
| |
[kjv] |
Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy. |
| |
[nwb] |
Then he saith to his servants, The wedding is ready, but they who were invited were not worthy. |
| |
[rsv] |
Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those invited were not worthy. |
| |
[web] |
Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but they who were invited were not worthy. |
| |
[ylt] |
then saith he to his servants, The marriage-feast indeed is ready, and those called were not worthy, |
| |
[bbe] |
Then he said to his servants, The feast is ready but the guests were not good enough. |
|
22:9 |
[cbgb] |
所以你们要往岔路口上去,凡遇见的,都召来赴席。 < | > |
| |
[niv] |
Go to the street corners and invite to the banquet anyone you find.' |
| |
[asv] |
Go ye therefore unto the partings of the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast. |
| |
[jnd] |
go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast. |
| |
[kjv] |
Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage. |
| |
[nwb] |
Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, invite to the marriage. |
| |
[rsv] |
Go therefore to the thoroughfares, and invite to the marriage feast as many as you find.' |
| |
[web] |
Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the marriage feast.' |
| |
[ylt] |
be going, then, on to the cross-ways, and as many as ye may find, call ye to the marriage-feasts. |
| |
[bbe] |
Go then to the cross-roads, and get all those whom you see to come to the bride-feast. |
|
22:10 |
[cbgb] |
那些仆人就出去到大路上,凡遇见的,不论善恶都召聚了来。筵席上坐满了客。 < | > |
| |
[niv] |
So the servants went out into the streets and gathered all the people they could find, both good and bad, and the wedding hall was filled with guests. |
| |
[asv] |
And those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests. |
| |
[jnd] |
And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests. |
| |
[kjv] |
So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests. |
| |
[nwb] |
So those servants went out into the highways, and collected all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests. |
| |
[rsv] |
And those servants went out into the streets and gathered all whom they found, both bad and good; so the wedding hall was filled with guests. |
| |
[web] |
Those servants went out into the highways, and gathered together as many as they found, both bad and good. The wedding was filled with guests. |
| |
[ylt] |
`And those servants, having gone forth to the ways, did gather all, as many as they found, both bad and good, and the marriage-feast apartment was filled with those reclining. |
| |
[bbe] |
And those servants went out into the streets, and got together all those whom they came across, bad and good: and the feast was full of guests. |
|
22:11 |
[cbgb] |
王进来观看宾客,见那里有一个没有穿礼服的。 < | > |
| |
[niv] |
"But when the king came in to see the guests, he noticed a man there who was not wearing wedding clothes. |
| |
[asv] |
But when the king came in to behold the guests, he saw there a man who had not on a wedding-garment: |
| |
[jnd] |
And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment. |
| |
[kjv] |
And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment: |
| |
[nwb] |
And when the king came in to see the guests, he saw there a man who had not a wedding-garment: |
| |
[rsv] |
"But when the king came in to look at the guests, he saw there a man who had no wedding garment; |
| |
[web] |
But when the king came in to see the guests, he saw there a man who didn't have on wedding-clothing, |
| |
[ylt] |
`And the king having come in to view those reclining, saw there a man not clothed with clothing of the marriage-feast, |
| |
[bbe] |
But when the king came in to see the guests, he saw there a man who had not on a guest's robe; |
|
22:12 |
[cbgb] |
就对他说,朋友,你到这里来,怎麽不穿礼服呢?那人无言可答。 < | > |
| |
[niv] |
`Friend,' he asked, `how did you get in here without wedding clothes?' The man was speechless. |
| |
[asv] |
and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless. |
| |
[jnd] |
And he says to him, friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless. |
| |
[kjv] |
And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless. |
| |
[nwb] |
And he saith to him, Friend, how camest thou in hither, not having a wedding-garment? And he was speechless. |
| |
[rsv] |
and he said to him, 'Friend, how did you get in here without a wedding garment?' And he was speechless. |
| |
[web] |
and he said to him, 'Friend, how did you come in here not having wedding-clothing?' He was speechless. |
| |
[ylt] |
and he saith to him, Comrade, how didst thou come in hither, not having clothing of the marriage-feast? and he was speechless. |
| |
[bbe] |
And he says to him, Friend, how came you in here not having a guest's robe? And he had nothing to say. |
|
22:13 |
[cbgb] |
于是王对使唤的人说,捆起他的手脚来,把他丢在外边的黑暗里。在那里必要哀哭切齿了。 < | > |
| |
[niv] |
"Then the king told the attendants, `Tie him hand and foot, and throw him outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.' |
| |
[asv] |
Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth. |
| |
[jnd] |
Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth. |
| |
[kjv] |
Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth. |
| |
[nwb] |
Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast into utter darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. |
| |
[rsv] |
Then the king said to the attendants, 'Bind him hand and foot, and cast him into the outer darkness; there men will weep and gnash their teeth.' |
| |
[web] |
Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness; there is where the weeping and grinding of teeth will be.' |
| |
[ylt] |
`Then said the king to the ministrants, Having bound his feet and hands, take him up and cast forth to the outer darkness, there shall be the weeping and the gnashing of the teeth; |
| |
[bbe] |
Then the king said to the servants, Put cords round his hands and feet and put him out into the dark; there will be weeping and cries of sorrow. |
|
22:14 |
[cbgb] |
因为被召的人多,选上的人少。 < | > |
| |
[niv] |
"For many are invited, but few are chosen." |
| |
[asv] |
For many are called, but few chosen. |
| |
[jnd] |
For many are called ones, but few chosen ones. |
| |
[kjv] |
For many are called, but few are chosen. |
| |
[nwb] |
For many are called, but few chosen. |
| |
[rsv] |
For many are called, but few are chosen." |
| |
[web] |
For many are called, but few chosen." |
| |
[ylt] |
for many are called, and few chosen.' |
| |
[bbe] |
For out of all to whom the good news has come, only a small number will get salvation. |
|
22:15 |
[cbgb] |
当时,法利赛人出去商议,怎样就着耶稣的话陷害他。 < | > |
| |
[niv] |
Then the Pharisees went out and laid plans to trap him in his words. |
| |
[asv] |
Then went the Pharisees, and took counsel how they might ensnare him in his talk. |
| |
[jnd] |
Then went the Pharisees and held a council how they might ensnare him in speaking. |
| |
[kjv] |
Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk. |
| |
[nwb] |
Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in talk. |
| |
[rsv] |
Then the Pharisees went and took counsel how to entangle him in his talk. |
| |
[web] |
. Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk. |
| |
[ylt] |
Then the Pharisees having gone, took counsel how they might ensnare him in words, |
| |
[bbe] |
Then the Pharisees went and had a meeting to see how they might make use of his words to take him. |
|
22:16 |
[cbgb] |
就打发他们的门徒,同希律党的人,去见耶稣说,夫子,我们知道你是诚实人,并且诚诚实实传 神的道,什么人你都不徇情面,因为你不看人的外貌。 < | > |
| |
[niv] |
They sent their disciples to him along with the Herodians. "Teacher," they said, "we know you are a man of integrity and that you teach the way of God in accordance with the truth. You aren't swayed by men, because you pay no attention to who they are. |
| |
[asv] |
And they send to him their disciples, with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, and carest not for any one: for thou regardest not the person of men. |
| |
[jnd] |
And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person; |
| |
[kjv] |
And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men. |
| |
[nwb] |
And they sent out to him their disciples, with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any for thou regardest not the person of men. |
| |
[rsv] |
And they sent their disciples to him, along with the Hero'di-ans, saying, "Teacher, we know that you are true, and teach the way of God truthfully, and care for no man; for you do not regard the position of men. |
| |
[web] |
They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter who you teach, for you aren't partial to anyone. |
| |
[ylt] |
and they send to him their disciples with the Herodians, saying, `Teacher, we have known that thou art true, and the way of God in truth thou dost teach, and thou art not caring for any one, for thou dost not look to the face of men; |
| |
[bbe] |
And they sent to him their disciples, with the Herodians, saying, Master, we see that you are true, and that you are teaching the true way of God, and have no fear of anyone, because you have no respect for a man's position. |
|
22:17 |
[cbgb] |
请告诉我们,你的意见如何。纳税给该撒,可以不可以。 < | > |
| |
[niv] |
Tell us then, what is your opinion? Is it right to pay taxes to Caesar or not?" |
| |
[asv] |
Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? |
| |
[jnd] |
tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? |
| |
[kjv] |
Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? |
| |
[nwb] |
Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute to Cesar, or not? |
| |
[rsv] |
Tell us, then, what you think. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?" |
| |
[web] |
Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?" |
| |
[ylt] |
tell us, therefore, what dost thou think? is it lawful to give tribute to Caesar or not?' |
| |
[bbe] |
Give us, then, your opinion of this: Is it right to give tax to Caesar, or not? |
|
22:18 |
[cbgb] |
耶稣看出他们的恶意,就说,假冒为善的人哪,为什么试探我。 < | > |
| |
[niv] |
But Jesus, knowing their evil intent, said, "You hypocrites, why are you trying to trap me? |
| |
[asv] |
But Jesus perceived their wickedness, and said, Why make ye trial of me, ye hypocrites? |
| |
[jnd] |
But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites? |
| |
[kjv] |
But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? |
| |
[nwb] |
But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, hypocrites? |
| |
[rsv] |
But Jesus, aware of their malice, said, "Why put me to the test, you hypocrites? |
| |
[web] |
. But Jesus perceived their wickedness, and said, "Why do you test me, you hypocrites? |
| |
[ylt] |
And Jesus having known their wickedness, said, `Why me do ye tempt, hypocrites? |
| |
[bbe] |
But Jesus saw their trick and said, Oh false ones, why are you attempting to put me in the wrong? |
|
22:19 |
[cbgb] |
拿一个上税的钱给我看。他们就拿一个银钱来给他。 < | > |
| |
[niv] |
Show me the coin used for paying the tax." They brought him a denarius, |
| |
[asv] |
Show me the tribute money. And they brought unto him a denarius. |
| |
[jnd] |
Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius. |
| |
[kjv] |
Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny. |
| |
[nwb] |
Show me the tribute-money. And they brought to him a penny. |
| |
[rsv] |
Show me the money for the tax." And they brought him a coin. |
| |
[web] |
Show me the tax money." They brought to him a denarius. |
| |
[ylt] |
show me the tribute-coin?' and they brought to him a denary; |
| |
[bbe] |
Let me see the tax money. And they gave him a penny. |
|
22:20 |
[cbgb] |
耶稣说,这像和这号是谁的。 < | > |
| |
[niv] |
and he asked them, "Whose portrait is this? And whose inscription?" |
| |
[asv] |
And he saith unto them, Whose is this image and superscription? |
| |
[jnd] |
And he says to them, Whose this image and superscription? |
| |
[kjv] |
And he saith unto them, Whose is this image and superscription? |
| |
[nwb] |
And he saith to them, Whose this image, and superscription? |
| |
[rsv] |
And Jesus said to them, "Whose likeness and inscription is this?" |
| |
[web] |
He asked them, "Whose is this image and inscription?" |
| |
[ylt] |
and he saith to them, `Whose this image and the inscription?' |
| |
[bbe] |
And he said to them, Whose is this image and name on it? |
|
22:21 |
[cbgb] |
他们说,是该撒的。耶稣说,这样,该撒的物当归给该撒, 神的物当归给 神。 < | > |
| |
[niv] |
"Caesar's," they replied. Then he said to them, "Give to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's." |
| |
[asv] |
They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things that are Caesar's; and unto God the things that are God's. |
| |
[jnd] |
They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God. |
| |
[kjv] |
They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's. |
| |
[nwb] |
They say to him, Cesar's. Then saith he to them, Render therefore to Cesar, the things which are Cesar's; and to God, the things that are God's. |
| |
[rsv] |
They said, "Caesar's." Then he said to them, "Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." |
| |
[web] |
. They said to him, "Caesar's."Then he said to them, "Give therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." |
| |
[ylt] |
they say to him, `Caesar's;' then saith he to them, `Render therefore the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;' |
| |
[bbe] |
They say to him, Caesar's. Then he said to them, Give to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's. |
|
22:22 |
[cbgb] |
他们听见就希奇,离开他走了。 < | > |
| |
[niv] |
When they heard this, they were amazed. So they left him and went away. |
| |
[asv] |
And when they heard it, they marvelled, and left him, and went away. |
| |
[jnd] |
And when they heard , they wondered, and left him, and went away. |
| |
[kjv] |
When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way. |
| |
[nwb] |
When they had heard , they marveled, and left him, and departed. |
| |
[rsv] |
When they heard it, they marveled; and they left him and went away. |
| |
[web] |
. When they heard it, they marveled, and left him, and went away. |
| |
[ylt] |
and having heard they wondered, and having left him they went away. |
| |
[bbe] |
And hearing it, they were full of wonder, and went away from him. |
|
22:23 |
[cbgb] |
撒都该人常说没有复活的事。那天,他们来问耶稣说, < | > |
| |
[niv] |
That same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him with a question. |
| |
[asv] |
On that day there came to him Sadducees, they that say that there is no resurrection: and they asked him, |
| |
[jnd] |
On that day came to him Sadducees, who say there is no resurrection; and they demanded of him, |
| |
[kjv] |
The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him, |
| |
[nwb] |
The same day came to him the Sadducees, who say that there is no resurrection, and asked him, |
| |
[rsv] |
The same day Sad'ducees came to him, who say that there is no resurrection; and they asked him a question, |
| |
[web] |
. On that day Sadducees (those who say that there is no resurrection) came to him. They asked him, |
| |
[ylt] |
In that day there came near to him Sadducees, who are saying there is not a rising again, and they questioned him, saying, |
| |
[bbe] |
On the same day there came to him the Sadducees, who say that there is no coming back from the dead: and they put a question to him, saying, |
|
22:24 |
[cbgb] |
夫子,摩西说,人若死了,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。 < | > |
| |
[niv] |
"Teacher," they said, "Moses told us that if a man dies without having children, his brother must marry the widow and have children for him. |
| |
[asv] |
saying, Teacher, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother. |
| |
[jnd] |
saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother. |
| |
[kjv] |
Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother. |
| |
[nwb] |
Saying, Master, Moses said, If a man shall die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed to his brother. |
| |
[rsv] |
saying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies, having no children, his brother must marry the widow, and raise up children for his brother.' |
| |
[web] |
saying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies, having no children, his brother will marry his wife, and raise up seed for his brother.' |
| |
[ylt] |
`Teacher, Moses said, If any one may die not having children, his brother shall marry his wife, and shall raise up seed to his brother. |
| |
[bbe] |
Master, Moses said, If a man, at the time of his death, has no children, let his brother take his wife, and get a family for his brother; |
|
22:25 |
[cbgb] |
从前在我们这里,有弟兄七人。第一个娶了妻,死了,没有孩子,撇下妻子给兄弟。 < | > |
| |
[niv] |
Now there were seven brothers among us. The first one married and died, and since he had no children, he left his wife to his brother. |
| |
[asv] |
Now there were with us seven brethren: and the first married and deceased, and having no seed left his wife unto his brother; |
| |
[jnd] |
Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother. |
| |
[kjv] |
Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother: |
| |
[nwb] |
Now there were with us seven brothers: and the first, when he had married a wife, deceased; and having no issue, left his wife to his brother. |
| |
[rsv] |
Now there were seven brothers among us; the first married, and died, and having no children left his wife to his brother. |
| |
[web] |
Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no seed left his wife to his brother. |
| |
[ylt] |
`And there were with us seven brothers, and the first having married did die, and not having seed, he left his wife to his brother; |
| |
[bbe] |
Now there were among us seven brothers; and the first was married and at his death, having no seed, gave his wife to his brother; |
|
22:26 |
[cbgb] |
第二第三直到第七个,都是如此。 < | > |
| |
[niv] |
The same thing happened to the second and third brother, right on down to the seventh. |
| |
[asv] |
in like manner the second also, and the third, unto the seventh. |
| |
[jnd] |
In like manner also the second and the third, unto the seven. |
| |
[kjv] |
Likewise the second also, and the third, unto the seventh. |
| |
[nwb] |
Likewise the second also, and the third, to the seventh. |
| |
[rsv] |
So too the second and third, down to the seventh. |
| |
[web] |
In like manner the second also, and the third, to the seventh. |
| |
[ylt] |
in like manner also the second, and the third, unto the seventh, |
| |
[bbe] |
In the same way the second and the third, up to the seventh. |
|
22:27 |
[cbgb] |
末后,妇人也死了。 < | > |
| |
[niv] |
Finally, the woman died. |
| |
[asv] |
And after them all, the woman died. |
| |
[jnd] |
And last of all the woman also died. |
| |
[kjv] |
And last of all the woman died also. |
| |
[nwb] |
And last of all the woman died also. |
| |
[rsv] |
After them all, the woman died. |
| |
[web] |
After them all, the woman died. |
| |
[ylt] |
and last of all died also the woman; |
| |
[bbe] |
And last of all the woman came to her end. |
|
22:28 |
[cbgb] |
这样当复活的时候,他是七个人中,那一个的妻子呢?因为他们都娶过他。 < | > |
| |
[niv] |
Now then, at the resurrection, whose wife will she be of the seven, since all of them were married to her?" |
| |
[asv] |
In the resurrection therefore whose wife shall she be of the seven? for they all had her. |
| |
[jnd] |
In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her? |
| |
[kjv] |
Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her. |
| |
[nwb] |
Therefore in the resurrection, whose wife shall she be of the seven? for they all had her. |
| |
[rsv] |
In the resurrection, therefore, to which of the seven will she be wife? For they all had her." |
| |
[web] |
In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her." |
| |
[ylt] |
therefore in the rising again, of which of the seven shall she be wife -- for all had her?' |
| |
[bbe] |
When they come back from the dead, then, whose wife will she be of the seven? because they all had her. |
|
22:29 |
[cbgb] |
耶稣回答说,你们错了。因为不明白圣经,也不晓得 神的大能。 < | > |
| |
[niv] |
Jesus replied, "You are in error because you do not know the Scriptures or the power of God. |
| |
[asv] |
But Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. |
| |
[jnd] |
And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God. |
| |
[kjv] |
Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. |
| |
[nwb] |
Jesus answered and said to them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. |
| |
[rsv] |
But Jesus answered them, "You are wrong, because you know neither the scriptures nor the power of God. |
| |
[web] |
. But Jesus answered them, "You are mistaken, not knowing the scriptures, nor the power of God. |
| |
[ylt] |
And Jesus answering said to them, `Ye go astray, not knowing the Writings, nor the power of God; |
| |
[bbe] |
But Jesus said to them in answer, You are in error, not having knowledge of the Writings, or of the power of God. |
|
22:30 |
[cbgb] |
当复活的时候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。 < | > |
| |
[niv] |
At the resurrection people will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven. |
| |
[asv] |
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven. |
| |
[jnd] |
For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven. |
| |
[kjv] |
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. |
| |
[nwb] |
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. |
| |
[rsv] |
For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven. |
| |
[web] |
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like God's angels in heaven. |
| |
[ylt] |
for in the rising again they do not marry, nor are they given in marriage, but are as messengers of God in heaven. |
| |
[bbe] |
For when they come back from the dead there are no husbands and wives, but they are as the angels in heaven. |
|
22:31 |
[cbgb] |
论到死人复活, 神在经上向你们所说的,你们没有念过麽? < | > |
| |
[niv] |
But about the resurrection of the dead--have you not read what God said to you, |
| |
[asv] |
But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying, |
| |
[jnd] |
But concerning the resurrection of the dead, have ye not read what was spoken to you by God, saying, |
| |
[kjv] |
But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying, |
| |
[nwb] |
But as concerning the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken to you by God, saying, |
| |
[rsv] |
And as for the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God, |
| |
[web] |
But concerning the resurrection of the dead, haven't you read that which was spoken to you by God, saying, |
| |
[ylt] |
`And concerning the rising again of the dead, did ye not read that which was spoken to you by God, saying, |
| |
[bbe] |
But about the dead coming back to life, have you no knowledge of what was said to you by God in the Writings: |
|
22:32 |
[cbgb] |
他说,我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。 神不是死人的 神,乃是活人的 神。 < | > |
| |
[niv] |
`I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob' ? He is not the God of the dead but of the living." |
| |
[asv] |
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living. |
| |
[jnd] |
*I* am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not God of dead, but of living. |
| |
[kjv] |
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living. |
| |
[nwb] |
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living. |
| |
[rsv] |
'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob'? He is not God of the dead, but of the living." |
| |
[web] |
'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?' God is not the God of the dead, but of the living." |
| |
[ylt] |
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not a God of dead men, but of living.' |
| |
[bbe] |
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead but of the living. |
|
22:33 |
[cbgb] |
众人听见这话,就希奇他的教训。 < | > |
| |
[niv] |
When the crowds heard this, they were astonished at his teaching. |
| |
[asv] |
And when the multitudes heard it, they were astonished at his teaching. |
| |
[jnd] |
And when the crowds heard they were astonished at his doctrine. |
| |
[kjv] |
And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine. |
| |
[nwb] |
And when the multitude heard , they were astonished at his doctrine. |
| |
[rsv] |
And when the crowd heard it, they were astonished at his teaching. |
| |
[web] |
. When the multitudes heard it, they were astonished at his teaching. |
| |
[ylt] |
And having heard, the multitudes were astonished at his teaching; |
| |
[bbe] |
And the people hearing it were surprised at his teaching. |
|
22:34 |
[cbgb] |
法利赛人听见耶稣堵住了撒都该人的口,他们就聚集。 < | > |
| |
[niv] |
Hearing that Jesus had silenced the Sadducees, the Pharisees got together. |
| |
[asv] |
But the Pharisees, when they heard that he had put the Sadducees to silence, gathered themselves together. |
| |
[jnd] |
But the Pharisees, having heard that he had put the Sadducees to silence, were gathered together. |
| |
[kjv] |
But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together. |
| |
[nwb] |
But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were assembled about him. |
| |
[rsv] |
But when the Pharisees heard that he had silenced the Sad'ducees, they came together. |
| |
[web] |
But the Pharisees, when they heard that he had put the Sadducees to silence, gathered themselves together. |
| |
[ylt] |
and the Pharisees, having heard that he did silence the Sadducees, were gathered together unto him; |
| |
[bbe] |
But the Pharisees, hearing how the mouths of the Sadducees had been stopped, came together; |
|
22:35 |
[cbgb] |
内中有一个人是律法师,要试探耶稣,就问他说, < | > |
| |
[niv] |
One of them, an expert in the law, tested him with this question: |
| |
[asv] |
And one of them, a lawyer, asked him a question, trying him: |
| |
[jnd] |
And one of them, a lawyer, demanded, tempting him, and saying, |
| |
[kjv] |
Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying, |
| |
[nwb] |
Then one of them a lawyer, asked , tempting him, and saying, |
| |
[rsv] |
And one of them, a lawyer, asked him a question, to test him. |
| |
[web] |
One of them, a lawyer, asked him a question, testing him. |
| |
[ylt] |
and one of them, a lawyer, did question, tempting him, and saying, |
| |
[bbe] |
And one of them, a teacher of the law, put a question to him, testing him, and saying, |
|
22:36 |
[cbgb] |
夫子,律法上的诫命,那一条是最大的呢? < | > |
| |
[niv] |
"Teacher, which is the greatest commandment in the Law?" |
| |
[asv] |
Teacher, which is the great commandment in the law? |
| |
[jnd] |
Teacher, which is the great commandment in the law? |
| |
[kjv] |
Master, which is the great commandment in the law? |
| |
[nwb] |
Master, which the great commandment in the law? |
| |
[rsv] |
"Teacher, which is the great commandment in the law?" |
| |
[web] |
"Teacher, which is the greatest commandment in the law?" |
| |
[ylt] |
`Teacher, which the great command in the Law?' |
| |
[bbe] |
Master, which is the chief rule in the law? |
|
22:37 |
[cbgb] |
耶稣对他说,你要尽心,尽性,尽意,爱主你的 神。 < | > |
| |
[niv] |
Jesus replied: "`Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.' |
| |
[asv] |
And he said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind. |
| |
[jnd] |
And he said to him, Thou shalt love Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy understanding. |
| |
[kjv] |
Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind. |
| |
[nwb] |
Jesus said to him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind. |
| |
[rsv] |
And he said to him, "You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind. |
| |
[web] |
. Jesus said to him, "'You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.' |
| |
[ylt] |
And Jesus said to him, `Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thine understanding -- |
| |
[bbe] |
And he said to him, Have love for the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind. |
|
22:38 |
[cbgb] |
这是诫命中的第一,且是最大的。 < | > |
| |
[niv] |
This is the first and greatest commandment. |
| |
[asv] |
This is the great and first commandment. |
| |
[jnd] |
This is great and first commandment. |
| |
[kjv] |
This is the first and great commandment. |
| |
[nwb] |
This is the first and great commandment. |
| |
[rsv] |
This is the great and first commandment. |
| |
[web] |
This is the first and great commandment. |
| |
[ylt] |
this is a first and great command; |
| |
[bbe] |
This is the first and greatest rule. |
|
22:39 |
[cbgb] |
其次也相仿,就是要爱人如己。 < | > |
| |
[niv] |
And the second is like it: `Love your neighbor as yourself.' |
| |
[asv] |
And a second like unto it is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself. |
| |
[jnd] |
And second is like it, Thou shalt love thy neighbour as thyself. |
| |
[kjv] |
And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself. |
| |
[nwb] |
And the second like it, Thou shalt love thy neighbor as thyself. |
| |
[rsv] |
And a second is like it, You shall love your neighbor as yourself. |
| |
[web] |
A second likewise is this, 'You shall love your neighbor as yourself.' |
| |
[ylt] |
and the second like to it, Thou shalt love thy neighbor as thyself; |
| |
[bbe] |
And a second like it is this, Have love for your neighbour as for yourself. |
|
22:40 |
[cbgb] |
这两条诫命,是律法和先知一切道里的总纲。 < | > |
| |
[niv] |
All the Law and the Prophets hang on these two commandments." |
| |
[asv] |
On these two commandments the whole law hangeth, and the prophets. |
| |
[jnd] |
On these two commandments the whole law and the prophets hang. |
| |
[kjv] |
On these two commandments hang all the law and the prophets. |
| |
[nwb] |
On these two commandments hang all the law and the prophets. |
| |
[rsv] |
On these two commandments depend all the law and the prophets." |
| |
[web] |
The whole law and the prophets depend on these two commandments." |
| |
[ylt] |
on these -- the two commands -- all the law and the prophets do hang.' |
| |
[bbe] |
On these two rules all the law and the prophets are based. |
|
22:41 |
[cbgb] |
法利赛人聚集的时候,耶稣问他们说, < | > |
| |
[niv] |
While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, |
| |
[asv] |
Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question, |
| |
[jnd] |
And the Pharisees being gathered together, Jesus demanded of them, |
| |
[kjv] |
While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, |
| |
[nwb] |
While the Pharisees were assembled, Jesus asked them, |
| |
[rsv] |
Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question, |
| |
[web] |
. Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question, |
| |
[ylt] |
And the Pharisees having been gathered together, Jesus did question them, |
| |
[bbe] |
Now while the Pharisees were together, Jesus put a question to them, saying, |
|
22:42 |
[cbgb] |
论到基督,你们的意见如何。他是谁的子孙呢?他们回答说,是大卫的子孙。 < | > |
| |
[niv] |
"What do you think about the Christ ? Whose son is he?" "The son of David," they replied. |
| |
[asv] |
saying, What think ye of the Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David. |
| |
[jnd] |
saying, What think ye concerning the Christ? whose son is he? They say to him, David's. |
| |
[kjv] |
Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David. |
| |
[nwb] |
Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say to him, of David. |
| |
[rsv] |
saying, "What do you think of the Christ? Whose son is he?" They said to him, "The son of David." |
| |
[web] |
saying, "What do you think of the Christ? Whose son is he?"They said to him, "Of David." |
| |
[ylt] |
saying, `What do ye think concerning the Christ? of whom is he son?' They say to him, `Of David.' |
| |
[bbe] |
What is your opinion of the Christ? whose son is he? They say to him, The Son of David. |
|
22:43 |
[cbgb] |
耶稣说,这样,大卫被圣灵感动,怎麽还称他为主。说, < | > |
| |
[niv] |
He said to them, "How is it then that David, speaking by the Spirit, calls him `Lord'? For he says, |
| |
[asv] |
He saith unto them, How then doth David in the Spirit call him Lord, saying, |
| |
[jnd] |
He says to them, How then does David in Spirit call him Lord, saying, |
| |
[kjv] |
He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying, |
| |
[nwb] |
He saith to them, How then doth David in spirit call him Lord, saying, |
| |
[rsv] |
He said to them, "How is it then that David, inspired by the Spirit, calls him Lord, saying, |
| |
[web] |
. He said to them, "How then does David in the Spirit call him Lord, saying, |
| |
[ylt] |
He saith to them, `How then doth David in the Spirit call him lord, saying, |
| |
[bbe] |
He says to them, How then does David in the Spirit give him the name of Lord, saying, |
|
22:44 |
[cbgb] |
主对我主说,你坐在我的右边,等我把你仇敌,放在你的脚下。 < | > |
| |
[niv] |
"`The Lord said to my Lord: "Sit at my right hand until I put your enemies under your feet."' |
| |
[asv] |
The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I put thine enemies underneath thy feet? |
| |
[jnd] |
The Lord said to my Lord, Sit on my right hand until I put thine enemies under thy feet? |
| |
[kjv] |
The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool? |
| |
[nwb] |
The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thy enemies thy footstool? |
| |
[rsv] |
'The Lord said to my Lord, Sit at my right hand, till I put thy enemies under thy feet'? |
| |
[web] |
. 'The Lord said to my Lord,Sit on my right hand,Until I make your enemies a footstool for your feet?' |
| |
[ylt] |
The Lord said to my lord, Sit at my right hand, till I may make thine enemies thy footstool? |
| |
[bbe] |
The Lord said to my Lord, Be seated at my right hand, till I put under your feet all those who are against you? |
|
22:45 |
[cbgb] |
大卫既称他为主,他怎麽又是大卫的子孙呢? < | > |
| |
[niv] |
If then David calls him `Lord,' how can he be his son?" |
| |
[asv] |
If David then calleth him Lord, how is he his son? |
| |
[jnd] |
If therefore David call him Lord, how is he his son? |
| |
[kjv] |
If David then call him Lord, how is he his son? |
| |
[nwb] |
If David then calleth him Lord, how is he his son? |
| |
[rsv] |
If David thus calls him Lord, how is he his son?" |
| |
[web] |
. "If then David calls him Lord, how is he his son?" |
| |
[ylt] |
If then David doth call him lord, how is he his son?' |
| |
[bbe] |
If David then gives him the name of Lord, how is he his son? |
|
22:46 |
[cbgb] |
他们没有一个人能回答一言。从那日以后,也没有人敢再问他什么。 < |
| |
[niv] |
No one could say a word in reply, and from that day on no one dared to ask him any more questions. |
| |
[asv] |
And no one was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions. |
| |
[jnd] |
And no one was able to answer him a word, nor did any one dare from that day to question him any more. |
| |
[kjv] |
And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions. |
| |
[nwb] |
And no man was able to answer him a word, neither durst any , from that day forth, ask him any more questions. |
| |
[rsv] |
And no one was able to answer him a word, nor from that day did any one dare to ask him any more questions. |
| |
[web] |
. No one was able to answer him a word, neither dared any man from that day forth ask him any more questions. |
| |
[ylt] |
And no one was able to answer him a word, nor durst any from that day question him any more. |
| |
[bbe] |
And no one was able to give him an answer, and so great was their fear of him, that from that day no one put any more questions to him. |