|
21:1 |
[cbgb] |
耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其在橄榄山那里。 > |
| |
[niv] |
As they approached Jerusalem and came to Bethphage on the Mount of Olives, Jesus sent two disciples, |
| |
[asv] |
And when they drew nigh unto Jerusalem, and came unto Bethphage, unto the mount of Olives, then Jesus sent two disciples, |
| |
[jnd] |
And when they drew near to Jerusalem and came to Bethphage, at the mount of Olives, then Jesus sent two disciples, |
| |
[kjv] |
And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples, |
| |
[nwb] |
And when they drew nigh to Jerusalem, and had come to Bethphage, to the mount of Olives, then Jesus sent two disciples, |
| |
[rsv] |
And when they drew near to Jerusalem and came to Beth'phage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples, |
| |
[web] |
. When they drew near to Jerusalem, and came to Bethsphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples, |
| |
[ylt] |
And when they came nigh to Jerusalem, and came to Bethphage, unto the mount of the Olives, then Jesus sent two disciples, |
| |
[bbe] |
And when they were near Jerusalem, and had come to Beth-phage, to the Mountain of Olives, Jesus sent two disciples, |
|
21:2 |
[cbgb] |
耶稣就打发两个门徒,对他们说,你们往对面村子里去,必看见一匹驴拴在那里,还有驴驹同在一处。你们解开牵到我这里来。 < | > |
| |
[niv] |
saying to them, "Go to the village ahead of you, and at once you will find a donkey tied there, with her colt by her. Untie them and bring them to me. |
| |
[asv] |
saying unto them, Go into the village that is over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me. |
| |
[jnd] |
saying to them, Go into the village over against you, and immediately ye will find an ass tied, and a colt with it; loose and lead to me. |
| |
[kjv] |
Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me. |
| |
[nwb] |
Saying to them, Go into the village over against you, and immediately ye shall find an ass tied, and a colt with her, loose , and bring to me. |
| |
[rsv] |
saying to them, "Go into the village opposite you, and immediately you will find an ass tied, and a colt with her; untie them and bring them to me. |
| |
[web] |
saying to them, "Go into the village that is opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them, and bring them to me. |
| |
[ylt] |
saying to them, `Go on to the village over-against you, and immediately ye shall find an ass bound, and a colt with her -- having loosed, bring ye to me; |
| |
[bbe] |
Saying to them, Go into the little town in front of you, and straight away you will see an ass with a cord round her neck, and a young one with her; let them loose and come with them to me. |
|
21:3 |
[cbgb] |
若有人对你们说什么,你们就说,主要用他。那人必立时让你们牵来。 < | > |
| |
[niv] |
If anyone says anything to you, tell him that the Lord needs them, and he will send them right away." |
| |
[asv] |
And if any one say aught unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them. |
| |
[jnd] |
And if any one say anything to you, ye shall say, The Lord has need of them, and straightway he will send them. |
| |
[kjv] |
And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them. |
| |
[nwb] |
And if any shall say aught to you, ye shall say, The Lord hath need of them; and immediately he will send them. |
| |
[rsv] |
If any one says anything to you, you shall say, 'The Lord has need of them,' and he will send them immediately." |
| |
[web] |
If anyone says anything to you, you will say, 'The Lord needs them,' and immediately he will send them." |
| |
[ylt] |
and if any one may say anything to you, ye shall say, that the lord hath need of them, and immediately he will send them.' |
| |
[bbe] |
And if anyone says anything to you, you will say, The Lord has need of them; and straight away he will send them. |
|
21:4 |
[cbgb] |
这事成就,是要应验先知的话,说, < | > |
| |
[niv] |
This took place to fulfill what was spoken through the prophet: |
| |
[asv] |
Now this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, |
| |
[jnd] |
But all this came to pass, that that might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, |
| |
[kjv] |
All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, |
| |
[nwb] |
All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, |
| |
[rsv] |
This took place to fulfil what was spoken by the prophet, saying, |
| |
[web] |
All this was done, that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, |
| |
[ylt] |
And all this came to pass, that it might be fulfilled that was spoken through the prophet, saying, |
| |
[bbe] |
Now this took place so that these words of the prophet might come true, |
|
21:5 |
[cbgb] |
要对锡安的居民(原文作女子)说,看哪,你的王来到你这里,是温柔的,又骑着驴,就是骑着驴驹子。 < | > |
| |
[niv] |
"Say to the Daughter of Zion, `See, your king comes to you, gentle and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey.'" |
| |
[asv] |
Tell ye the daughter of Zion, Behold, thy King cometh unto thee, Meek, and riding upon an ass, And upon a colt the foal of an ass. |
| |
[jnd] |
Say to the daughter of Zion, Behold thy King cometh to thee, meek, and mounted upon an ass, and upon a colt the foal of an ass. |
| |
[kjv] |
Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass. |
| |
[nwb] |
Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh to thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass. |
| |
[rsv] |
"Tell the daughter of Zion, Behold, your king is coming to you, humble, and mounted on an ass, and on a colt, the foal of an ass." |
| |
[web] |
. "Tell the daughter of Zion,Behold, your King comes to you,Humble, and riding on a donkey,On a colt, the foal of a donkey." |
| |
[ylt] |
`Tell ye the daughter of Zion, Lo, thy king doth come to thee, meek, and mounted on an ass, and a colt, a foal of a beast of burden.' |
| |
[bbe] |
Say to the daughter of Zion, See, your King comes to you, gentle and seated on an ass, and on a young ass. |
|
21:6 |
[cbgb] |
门徒就照耶稣所吩咐的去行, < | > |
| |
[niv] |
The disciples went and did as Jesus had instructed them. |
| |
[asv] |
And the disciples went, and did even as Jesus appointed them, |
| |
[jnd] |
But the disciples, having gone and done as Jesus had ordered them, |
| |
[kjv] |
And the disciples went, and did as Jesus commanded them, |
| |
[nwb] |
And the disciples went, and did as Jesus commanded them, |
| |
[rsv] |
The disciples went and did as Jesus had directed them; |
| |
[web] |
. The disciples went, and did just as Jesus commanded them, |
| |
[ylt] |
And the disciples having gone and having done as Jesus commanded them, |
| |
[bbe] |
And the disciples went and did as Jesus had given them orders, |
|
21:7 |
[cbgb] |
牵了驴和驴驹来,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。 < | > |
| |
[niv] |
They brought the donkey and the colt, placed their cloaks on them, and Jesus sat on them. |
| |
[asv] |
and brought the ass, and the colt, and put on them their garments; and he sat thereon. |
| |
[jnd] |
brought the ass and the colt and put their garments upon them, and he sat on them. |
| |
[kjv] |
And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon. |
| |
[nwb] |
And brought the ass and the colt, and put on them their clothes, and they set thereon. |
| |
[rsv] |
they brought the ass and the colt, and put their garments on them, and he sat thereon. |
| |
[web] |
and brought the donkey and the colt, and laid their clothes on them; and he sat on them. |
| |
[ylt] |
brought the ass and the colt, and did put on them their garments, and set upon them; |
| |
[bbe] |
And got the ass and the young one, and put their clothing on them, and he took his seat on it. |
|
21:8 |
[cbgb] |
众人多半把衣服铺在路上。还有人砍下树枝来铺在路上。 < | > |
| |
[niv] |
A very large crowd spread their cloaks on the road, while others cut branches from the trees and spread them on the road. |
| |
[asv] |
And the most part of the multitude spread their garments in the way; and others cut branches from the trees, and spread them in the way. |
| |
[jnd] |
But a very great crowd strewed their own garments on the way, and others kept cutting down branches from the trees and strewing them on the way. |
| |
[kjv] |
And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way. |
| |
[nwb] |
And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strewed in the way. |
| |
[rsv] |
Most of the crowd spread their garments on the road, and others cut branches from the trees and spread them on the road. |
| |
[web] |
A very great multitude spread their clothes on the road. Others cut branches from the trees, and spread them on the road. |
| |
[ylt] |
and the very great multitude spread their own garments in the way, and others were cutting branches from the trees, and were strewing in the way, |
| |
[bbe] |
And all the people put their clothing down in the way; and others got branches from the trees, and put them down in the way. |
|
21:9 |
[cbgb] |
前行后随的众人,喊着说,和散那归于大卫的子孙,(和散那原有求救的意思,在此乃称颂的话)奉主名来的,是应当称颂的。高高在上和散那。 < | > |
| |
[niv] |
The crowds that went ahead of him and those that followed shouted, "Hosanna to the Son of David!" "Blessed is he who comes in the name of the Lord!" "Hosanna in the highest!" |
| |
[asv] |
And the multitudes that went before him, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest. |
| |
[jnd] |
And the crowds who went before him and who followed cried, saying, Hosanna to the Son of David; blessed he who comes in the name of Lord; hosanna in the highest. |
| |
[kjv] |
And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest. |
| |
[nwb] |
And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: blessed he that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest. |
| |
[rsv] |
And the crowds that went before him and that followed him shouted, "Hosanna to the Son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!" |
| |
[web] |
The multitudes who went before him, and who followed, cried, "Hosanna to the son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!" |
| |
[ylt] |
and the multitudes who were going before, and who were following, were crying, saying, `Hosanna to the Son of David, blessed is he who is coming in the name of the Lord; Hosanna in the highest.' |
| |
[bbe] |
And those who went before him, and those who came after, gave loud cries, saying, Glory to the Son of David: A blessing on him who comes in the name of the Lord: Glory in the highest. |
|
21:10 |
[cbgb] |
耶稣既进了耶路撒冷,合城都惊动了,说,这是谁。 < | > |
| |
[niv] |
When Jesus entered Jerusalem, the whole city was stirred and asked, "Who is this?" |
| |
[asv] |
And when he was come into Jerusalem, all the city was stirred, saying, Who is this? |
| |
[jnd] |
And as he entered into Jerusalem, the whole city was moved, saying, Who is this? |
| |
[kjv] |
And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this? |
| |
[nwb] |
And when he had come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this? |
| |
[rsv] |
And when he entered Jerusalem, all the city was stirred, saying, "Who is this?" |
| |
[web] |
. When he had come into Jerusalem, all the city was stirred, saying, "Who is this?" |
| |
[ylt] |
And he having entered into Jerusalem, all the city was moved, saying, `Who is this?' |
| |
[bbe] |
And when he came into Jerusalem, all the town was moved, saying, Who is this? |
|
21:11 |
[cbgb] |
众人说,这是加利利拿撒勒的先知耶稣。 < | > |
| |
[niv] |
The crowds answered, "This is Jesus, the prophet from Nazareth in Galilee." |
| |
[asv] |
And the multitudes said, This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee. |
| |
[jnd] |
And the crowds said, This is Jesus the prophet who is from Nazareth of Galilee. |
| |
[kjv] |
And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee. |
| |
[nwb] |
And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee. |
| |
[rsv] |
And the crowds said, "This is the prophet Jesus from Nazareth of Galilee." |
| |
[web] |
The multitudes said, "This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee." |
| |
[ylt] |
And the multitudes said, `This is Jesus the prophet, who from Nazareth of Galilee.' |
| |
[bbe] |
And the people said, This is the prophet Jesus, from Nazareth of Galilee. |
|
21:12 |
[cbgb] |
耶稣进了 神的殿,赶出殿里一切作买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子,和卖鸽子之人的凳子。 < | > |
| |
[niv] |
Jesus entered the temple area and drove out all who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves. |
| |
[asv] |
And Jesus entered into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of he money-changers, and the seats of them that sold the doves; |
| |
[jnd] |
And Jesus entered into the temple , and cast out all that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers and the seats of those that sold the doves. |
| |
[kjv] |
And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves, |
| |
[nwb] |
And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold doves. |
| |
[rsv] |
And Jesus entered the temple of God and drove out all who sold and bought in the temple, and he overturned the tables of the money-changers and the seats of those who sold pigeons. |
| |
[web] |
Jesus entered into the temple of God, and drove out all of those who sold and bought in the temple, and overthrew the money-changers' tables, and the seats of those who sold the doves. |
| |
[ylt] |
And Jesus entered into the temple of God, and did cast forth all those selling and buying in the temple, and the tables of the money-changers he overturned, and the seats of those selling the doves, |
| |
[bbe] |
And Jesus went into the Temple and sent out all who were trading there, overturning the tables of the money-changers and the seats of those trading in doves. |
|
21:13 |
[cbgb] |
对他们说,经上记着说,我的殿必称为祷告的殿。你们倒使他成为贼窝了。 < | > |
| |
[niv] |
"It is written," he said to them, "`My house will be called a house of prayer,' but you are making it a `den of robbers.' " |
| |
[asv] |
and he saith unto them, It is written, My house shall be called a house of prayer: but ye make it a den of robbers. |
| |
[jnd] |
And he says to them, It is written, My house shall be called a house of prayer, but *ye* have made it a den of robbers. |
| |
[kjv] |
And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves. |
| |
[nwb] |
And said to them, It is written, My house shall be called the house of prayer, but ye have made it a den of thieves. |
| |
[rsv] |
He said to them, "It is written, 'My house shall be called a house of prayer'; but you make it a den of robbers." |
| |
[web] |
He said to them, "It is written, 'My house will be called a house of prayer,' but you have made it a den of robbers!" |
| |
[ylt] |
and he saith to them, `It hath been written, My house a house of prayer shall be called, but ye did make it a den of robbers.' |
| |
[bbe] |
And he said to them, It is in the Writings, My house is to be named a house of prayer, but you are making it a hole of thieves. |
|
21:14 |
[cbgb] |
在殿里有瞎子瘸子,到耶稣跟前。他就治好了他们。 < | > |
| |
[niv] |
The blind and the lame came to him at the temple, and he healed them. |
| |
[asv] |
And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them. |
| |
[jnd] |
And blind and lame came to him in the temple, and he healed them. |
| |
[kjv] |
And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them. |
| |
[nwb] |
And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them. |
| |
[rsv] |
And the blind and the lame came to him in the temple, and he healed them. |
| |
[web] |
The blind and the lame came to him in the temple, and he healed them. |
| |
[ylt] |
And there came to him blind and lame men in the temple, and he healed them, |
| |
[bbe] |
And the blind and the broken in body came to him in the Temple, and he made them well. |
|
21:15 |
[cbgb] |
祭司长和文士,看见耶稣所行的奇事,又见小孩子在殿里喊着说,和散那归于大卫的子孙。就甚恼怒, < | > |
| |
[niv] |
But when the chief priests and the teachers of the law saw the wonderful things he did and the children shouting in the temple area, "Hosanna to the Son of David," they were indignant. |
| |
[asv] |
But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children that were crying in the temple and saying, Hosanna to the son of David; they were moved with indignation, |
| |
[jnd] |
And when the chief priests and the scribes saw the wonders which he wrought, and the children crying in the temple and saying, Hosanna to the Son of David, they were indignant, |
| |
[kjv] |
And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David; they were sore displeased, |
| |
[nwb] |
And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David; they were greatly displeased, |
| |
[rsv] |
But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying out in the temple, "Hosanna to the Son of David!" they were indignant; |
| |
[web] |
But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children who were crying in the temple and saying, "Hosanna to the son of David!" they were moved with indignation, |
| |
[ylt] |
and the chief priests and the scribes having seen the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, `Hosanna to the Son of David,' were much displeased; |
| |
[bbe] |
But when the chief priests and the scribes saw the works of power which he did, and the children crying out in the Temple, Glory to the son of David, they were angry and said to him, |
|
21:16 |
[cbgb] |
对他说,这些人所说的,你听见了麽?耶稣说,是的经上说,你从婴孩和吃奶的口中,完全了赞美的话。你们没有念过麽? < | > |
| |
[niv] |
"Do you hear what these children are saying?" they asked him. "Yes," replied Jesus, "have you never read, "`From the lips of children and infants you have ordained praise' ?" |
| |
[asv] |
and said unto him, Hearest thou what these are saying? And Jesus saith unto them, Yea: did ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou has perfected praise? |
| |
[jnd] |
and said to him, Hearest thou what these say? And Jesus says to them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise? |
| |
[kjv] |
And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise? |
| |
[nwb] |
And said to him, Hearest thou what these say? And Jesus saith to them, Yes: have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise? |
| |
[rsv] |
and they said to him, "Do you hear what these are saying?" And Jesus said to them, "Yes; have you never read, 'Out of the mouth of babes and sucklings thou hast brought perfect praise'?" |
| |
[web] |
and said to him, "Do you hear what these are saying?"Jesus said to them, "Yes. Did you never read, 'Out of the mouth of babes and nursing babies you have perfected praise?'" |
| |
[ylt] |
and they said to him, `Hearest thou what these say?' And Jesus saith to them, `Yes, did ye never read, that, Out of the mouth of babes and sucklings Thou didst prepare praise?' |
| |
[bbe] |
Have you any idea what these are saying? And Jesus said to them, Yes: have you not seen in the Writings, From the lips of children and babies at the breast you have made your praise complete? |
|
21:17 |
[cbgb] |
于是离开他们出城到伯大尼去,在那里住宿。 < | > |
| |
[niv] |
And he left them and went out of the city to Bethany, where he spent the night. |
| |
[asv] |
And he left them, and went forth out of the city to Bethany, and lodged there. |
| |
[jnd] |
And leaving them he went forth out of the city to Bethany, and there he passed the night. |
| |
[kjv] |
And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there. |
| |
[nwb] |
And he left them, and went out of the city into Bethany, and he lodged there. |
| |
[rsv] |
And leaving them, he went out of the city to Bethany and lodged there. |
| |
[web] |
. He left them, and went forth out of the city to Bethany, and lodged there. |
| |
[ylt] |
And having left them, he went forth out of the city to Bethany, and did lodge there, |
| |
[bbe] |
And he went away from them, and went out of the town to Bethany, and was there for the night. |
|
21:18 |
[cbgb] |
早晨回城的时候,他饿了。 < | > |
| |
[niv] |
Early in the morning, as he was on his way back to the city, he was hungry. |
| |
[asv] |
Now in the morning as he returned to the city, he hungered. |
| |
[jnd] |
But early in the morning, as he came back into the city, he hungered. |
| |
[kjv] |
Now in the morning as he returned into the city, he hungered. |
| |
[nwb] |
Now in the morning as he was returning into the city, he was hungry. |
| |
[rsv] |
In the morning, as he was returning to the city, he was hungry. |
| |
[web] |
Now in the morning, as he returned to the city, he was hungry. |
| |
[ylt] |
and in the morning turning back to the city, he hungered, |
| |
[bbe] |
Now in the morning when he was coming back to the town, he had a desire for food. |
|
21:19 |
[cbgb] |
看见路旁有一棵无花果树,就走到跟前,在树上找不着什么,不过有叶子。就对树说,从今以后,你永不结果子。那无花果树就立刻枯乾了。 < | > |
| |
[niv] |
Seeing a fig tree by the road, he went up to it but found nothing on it except leaves. Then he said to it, "May you never bear fruit again!" Immediately the tree withered. |
| |
[asv] |
And seeing a fig tree by the way side, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only; and he saith unto it, Let there be no fruit from thee henceforward for ever. And immediately the fig tree withered away. |
| |
[jnd] |
And seeing one fig-tree in the way, he came to it and found on it nothing but leaves only. And he says to it, Let there be never more fruit of thee for ever. And the fig-tree was immediately dried up. |
| |
[kjv] |
And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away. |
| |
[nwb] |
And when he saw a fig-tree in the way, he came to it, and found nothing on it, but leaves only, and said to it, Let no fruit grow on thee henceforth for ever. And immediately the fig-tree withered. |
| |
[rsv] |
And seeing a fig tree by the wayside he went to it, and found nothing on it but leaves only. And he said to it, "May no fruit ever come from you again!" And the fig tree withered at once. |
| |
[web] |
Seeing a fig tree by the road, he came to it, and found nothing on it but leaves. He said to it, "Let there be no fruit from you forever!" Immediately the fig tree withered away. |
| |
[ylt] |
and having seen a certain fig-tree on the way, he came to it, and found nothing in it except leaves only, and he saith to it, `No more from thee may fruit be -- to the age;' and forthwith the fig-tree withered. |
| |
[bbe] |
And seeing a fig-tree by the wayside, he came to it, and saw nothing on it but leaves only; and he said to it, Let there be no fruit from you from this time forward for ever. And straight away the fig-tree became dry and dead. |
|
21:20 |
[cbgb] |
门徒看见了,便希奇说,无花果树怎麽立刻枯乾了呢? < | > |
| |
[niv] |
When the disciples saw this, they were amazed. "How did the fig tree wither so quickly?" they asked. |
| |
[asv] |
And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How did the fig tree immediately wither away? |
| |
[jnd] |
And when the disciples saw , they wondered, saying, How immediately is the fig-tree dried up! |
| |
[kjv] |
And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away! |
| |
[nwb] |
And when the disciples saw , they marveled, saying, How soon is the fig-tree withered! |
| |
[rsv] |
When the disciples saw it they marveled, saying, "How did the fig tree wither at once?" |
| |
[web] |
When the disciples saw it, they marveled, saying, "How did the fig tree immediately wither away?" |
| |
[ylt] |
And the disciples having seen, did wonder, saying, `How did the fig-tree forthwith wither?' |
| |
[bbe] |
And when the disciples saw it they were surprised, saying, How did the fig-tree become dry in so short a time? |
|
21:21 |
[cbgb] |
耶稣回答说,我实在告诉你们,你们若有信心,不疑惑,不但能行无花果树上所行的事,就是对这座山说,你挪开此地,投在海里,也必成就。 < | > |
| |
[niv] |
Jesus replied, "I tell you the truth, if you have faith and do not doubt, not only can you do what was done to the fig tree, but also you can say to this mountain, `Go, throw yourself into the sea,' and it will be done. |
| |
[asv] |
And Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do what is done to the fig tree, but even if ye shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea, it shall be done. |
| |
[jnd] |
And Jesus answering said to them, Verily I say unto you, If ye have faith, and do not doubt, not only shall ye do what to the fig-tree, but even if ye should say to this mountain, Be thou taken away and be thou cast into the sea, it shall come to pass. |
| |
[kjv] |
Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done. |
| |
[nwb] |
Jesus answered and said to them, Verily I say to you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this to the fig-tree, but also, if ye shall say to this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done. |
| |
[rsv] |
And Jesus answered them, "Truly, I say to you, if you have faith and never doubt, you will not only do what has been done to the fig tree, but even if you say to this mountain, 'Be taken up and cast into the sea,' it will be done. |
| |
[web] |
Jesus answered them, "Most assuredly I tell you, if you have faith, and don't doubt, you will not only do what is done to the fig tree, but even if you will tell this mountain, 'Be taken up and cast into the sea,' it will be done. |
| |
[ylt] |
And Jesus answering said to them, `Verily I say to you, If ye may have faith, and may not doubt, not only this of the fig-tree shall ye do, but even if to this mount ye may say, Be lifted up and be cast into the sea, it shall come to pass; |
| |
[bbe] |
And Jesus in answer said to them, Truly I say to you, If you have faith, without doubting, not only may you do what has been done to the fig-tree, but even if you say to this mountain, Be taken up and put into the sea, it will be done. |
|
21:22 |
[cbgb] |
你们祷告,无论求什么,只要信,就必得着。 < | > |
| |
[niv] |
If you believe, you will receive whatever you ask for in prayer." |
| |
[asv] |
And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. |
| |
[jnd] |
And all things whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. |
| |
[kjv] |
And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. |
| |
[nwb] |
And all things whatever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. |
| |
[rsv] |
And whatever you ask in prayer, you will receive, if you have faith." |
| |
[web] |
All things, whatever you will ask in prayer, believing, you will receive." |
| |
[ylt] |
and all -- as much as ye may ask in the prayer, believing, ye shall receive.' |
| |
[bbe] |
And all things, whatever you make request for in prayer, having faith, you will get. |
|
21:23 |
[cbgb] |
耶稣进了殿,正教训人的时候,祭司长和民间的长老来问他说,你仗着什么权柄作这些事。给你这权柄的是谁呢? < | > |
| |
[niv] |
Jesus entered the temple courts, and, while he was teaching, the chief priests and the elders of the people came to him. "By what authority are you doing these things?" they asked. "And who gave you this authority?" |
| |
[asv] |
And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority? |
| |
[jnd] |
And when he came into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him teaching, saying, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority? |
| |
[kjv] |
And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority? |
| |
[nwb] |
And when he had come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things; and who gave thee this authority? |
| |
[rsv] |
And when he entered the temple, the chief priests and the elders of the people came up to him as he was teaching, and said, "By what authority are you doing these things, and who gave you this authority?" |
| |
[web] |
. When he had come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, and said, "By what authority do you do these things? Who gave you this authority?" |
| |
[ylt] |
And he having come to the temple, there came to him when teaching the chief priests and the elders of the people, saying, `By what authority dost thou do these things? and who gave thee this authority?' |
| |
[bbe] |
And when he had come into the Temple, the chief priests and those in authority over the people came to him while he was teaching, and said, By what authority do you do these things? and who gave you this authority? |
|
21:24 |
[cbgb] |
耶稣回答说,我也要问你们一句话,你们若告诉我,我就告诉你们我仗着什么权柄作这些事。 < | > |
| |
[niv] |
Jesus replied, "I will also ask you one question. If you answer me, I will tell you by what authority I am doing these things. |
| |
[asv] |
And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one question, which if ye tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things. |
| |
[jnd] |
And Jesus answering said to them, *I* also will ask you one thing, which if ye tell me, *I* also will tell you by what authority I do these things: |
| |
[kjv] |
And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things. |
| |
[nwb] |
And Jesus answered and said to them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I also will tell you by what authority I do these things. |
| |
[rsv] |
Jesus answered them, "I also will ask you a question; and if you tell me the answer, then I also will tell you by what authority I do these things. |
| |
[web] |
. Jesus answered them, "I also will ask you one question, which if you tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things. |
| |
[ylt] |
And Jesus answering said to them, `I will ask you -- I also -- one word, which if ye may tell me, I also will tell you by what authority I do these things; |
| |
[bbe] |
And Jesus said to them in answer, I will put one question to you, and if you give me the answer, I will say by what authority I do these things. |
|
21:25 |
[cbgb] |
约翰的洗礼是从那里来的。是从天上来的,是从人间来的呢?他们彼此商议说,我们若说从天上来,他必对我们说,这样,你们为什么不信他呢? < | > |
| |
[niv] |
John's baptism--where did it come from? Was it from heaven, or from men?" They discussed it among themselves and said, "If we say, `From heaven,' he will ask, `Then why didn't you believe him?' |
| |
[asv] |
The baptism of John, whence was it? from heaven or from men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why then did ye not believe him? |
| |
[jnd] |
The baptism of John, whence was it? of heaven or of men? And they reasoned among themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say to us, Why then have ye not believed him? |
| |
[kjv] |
The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him? |
| |
[nwb] |
The baptism of John, whence was it? from heaven, or from men? And they reasoned with themselves, saying, if we shall say, From heaven; he will say to us, Why then did ye not believe him? |
| |
[rsv] |
The baptism of John, whence was it? From heaven or from men?" And they argued with one another, "If we say, 'From heaven,' he will say to us, 'Why then did you not believe him?' |
| |
[web] |
The baptism of John, where was it from? From heaven or from men?"They reasoned with themselves, saying, "If we will say, 'From heaven,' he will tell us, 'Why then did you not believe him?' |
| |
[ylt] |
the baptism of John, whence was it? -- from heaven, or from men?' And they were reasoning with themselves, saying, `If we should say, From heaven; he will say to us, Wherefore, then, did ye not believe him? |
| |
[bbe] |
The baptism of John, where did it come from? from heaven or from men? And they were reasoning among themselves, saying, If we say, From heaven; he will say to us, Why then did you not have faith in him? |
|
21:26 |
[cbgb] |
若说从人间来,我们又怕百姓。因为他们都以约翰为先知。 < | > |
| |
[niv] |
But if we say, `From men'--we are afraid of the people, for they all hold that John was a prophet." |
| |
[asv] |
But if we shall say, From men; we fear the multitude; for all hold John as a prophet. |
| |
[jnd] |
but if we should say, Of men, we fear the crowd, for all hold John for a prophet. |
| |
[kjv] |
But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet. |
| |
[nwb] |
But if we shall say, From men; we fear the people: for all hold John as a prophet. |
| |
[rsv] |
But if we say, 'From men,' we are afraid of the multitude; for all hold that John was a prophet." |
| |
[web] |
. But if we will say, 'From men,' we fear the multitude, for all hold John as a prophet." |
| |
[ylt] |
and if we should say, From men, we fear the multitude, for all hold John as a prophet.' |
| |
[bbe] |
But if we say, From men; we are in fear of the people, because all take John to be a prophet. |
|
21:27 |
[cbgb] |
于是回答耶稣说,我们不知道。耶稣说,我也不告诉你们我仗着什么权柄作这些事。 < | > |
| |
[niv] |
So they answered Jesus, "We don't know." Then he said, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things. |
| |
[asv] |
And they answered Jesus, and said, We know not. He also said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. |
| |
[jnd] |
And answering Jesus they said, We do not know. *He* also said to them, Neither do *I* tell you by what authority I do these things. |
| |
[kjv] |
And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. |
| |
[nwb] |
And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things. |
| |
[rsv] |
So they answered Jesus, "We do not know." And he said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things. |
| |
[web] |
They answered Jesus, and said, "We don't know."He also said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things. |
| |
[ylt] |
And answering Jesus they said, `We have not known.' He said to them -- he also -- `Neither do I tell you by what authority I do these things. |
| |
[bbe] |
And they made answer and said, We have no idea. Then he said to them, And I will not say to you by what authority I do these things. |
|
21:28 |
[cbgb] |
又说,一个人有两个儿子,他来对大儿子说,我儿,你今天到葡萄园里去作工。 < | > |
| |
[niv] |
"What do you think? There was a man who had two sons. He went to the first and said, `Son, go and work today in the vineyard.' |
| |
[asv] |
But what think ye? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to-day in the vineyard. |
| |
[jnd] |
But what think ye? A man had two children, and coming to the first he said, Child, go to-day, work in vineyard. |
| |
[kjv] |
But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard. |
| |
[nwb] |
But what think ye? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go, work to-day in my vineyard. |
| |
[rsv] |
"What do you think? A man had two sons; and he went to the first and said, 'Son, go and work in the vineyard today.' |
| |
[web] |
. But what do you think? A man had two sons, and he came to the first, and said, 'Son, go work today in my vineyard.' |
| |
[ylt] |
`And what think ye? A man had two children, and having come to the first, he said, Child, go, to-day be working in my vineyard.' |
| |
[bbe] |
But how does it seem to you? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go and do work today in the vine-garden. |
|
21:29 |
[cbgb] |
他回答说,我不去。以后自己懊悔就去了。 < | > |
| |
[niv] |
"`I will not,' he answered, but later he changed his mind and went. |
| |
[asv] |
And he answered and said, I will not: but afterward he repented himself, and went. |
| |
[jnd] |
And he answering said, I will not; but afterwards repenting himself he went. |
| |
[kjv] |
He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went. |
| |
[nwb] |
He answered and said, I will not; but afterward he repented, and went. |
| |
[rsv] |
And he answered, 'I will not'; but afterward he repented and went. |
| |
[web] |
He answered, 'I will not,' but afterward he repented himself, and went. |
| |
[ylt] |
And he answering said, `I will not,' but at last, having repented, he went. |
| |
[bbe] |
And he said in answer, I will not: but later, changing his decision, he went. |
|
21:30 |
[cbgb] |
又来对小儿子也是这样说,他回答说,父阿,我去。他却不去。 < | > |
| |
[niv] |
"Then the father went to the other son and said the same thing. He answered, `I will, sir,' but he did not go. |
| |
[asv] |
And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not. |
| |
[jnd] |
And coming to the second he said likewise; and he answering said, *I* , sir, and went not. |
| |
[kjv] |
And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not. |
| |
[nwb] |
And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I , sir: and went not. |
| |
[rsv] |
And he went to the second and said the same; and he answered, 'I go, sir,' but did not go. |
| |
[web] |
He came to the second, and said likewise. He answered, 'I go, sir,' but he didn't go. |
| |
[ylt] |
`And having come to the second, he said in the same manner, and he answering said, I , sir, and went not; |
| |
[bbe] |
And he came to the second and said the same. And he made answer and said, I go, sir: and went not. |
|
21:31 |
[cbgb] |
你们想这两个儿子,是那一个遵行父命呢?他们说,大儿子。耶稣说,我实在告诉你们,税吏和娼妓,倒比你们先进 神的国。 < | > |
| |
[niv] |
"Which of the two did what his father wanted?" "The first," they answered. Jesus said to them, "I tell you the truth, the tax collectors and the prostitutes are entering the kingdom of God ahead of you. |
| |
[asv] |
Which of the two did the will of his father? They say, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, that the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. |
| |
[jnd] |
Which of the two did the will of the father? They say , The first. Jesus says to them, Verily I say unto you that the tax-gatherers and the harlots go into the kingdom of God before you. |
| |
[kjv] |
Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. |
| |
[nwb] |
Which of the two did the will of father? They say to him, The first. Jesus saith to them, Verily I say to you, that the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. |
| |
[rsv] |
Which of the two did the will of his father?" They said, "The first." Jesus said to them, "Truly, I say to you, the tax collectors and the harlots go into the kingdom of God before you. |
| |
[web] |
Which of the two did the will of his father?"They said to him, "The first."Jesus says to them, "Most assuredly I tell you, that the tax collectors and the prostitutes are entering into the kingdom of God before you. |
| |
[ylt] |
which of the two did the will of the father?' They say to him, `The first.' Jesus saith to them, `Verily I say to you, that the tax-gatherers and the harlots do go before you into the reign of God, |
| |
[bbe] |
Which of the two did his father's pleasure? They say, The first. Jesus said to them, Truly I say to you, that tax-farmers and loose women are going into the kingdom of God before you. |
|
21:32 |
[cbgb] |
因为约翰遵着义路到你们这里来,你们却不信他。税吏和娼妓倒信他。你们看见了,后来还是不懊悔去信他。 < | > |
| |
[niv] |
For John came to you to show you the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and the prostitutes did. And even after you saw this, you did not repent and believe him. |
| |
[asv] |
For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not; but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye saw it, did not even repent yourselves afterward, that ye might believe him. |
| |
[jnd] |
For John came to you in the way of righteousness, and ye believed him not; but the tax-gatherers and the harlots believed him; but *ye* when ye saw repented not yourselves afterwards to believe him. |
| |
[kjv] |
For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him. |
| |
[nwb] |
For John came to you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen , repented not afterward, that ye might believe him. |
| |
[rsv] |
For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and the harlots believed him; and even when you saw it, you did not afterward repent and believe him. |
| |
[web] |
. For John came to you in the way of righteousness, and you didn't believe him, but the tax collectors and the prostitutes believed him. When you saw it, you didn't even repent afterward, that you might believe him. |
| |
[ylt] |
for John came unto you in the way of righteousness, and ye did not believe him, and the tax-gatherers and the harlots did believe him, and ye, having seen, repented not at last -- to believe him. |
| |
[bbe] |
For John came to you in the way of righteousness, and you had no faith in him, but the tax-farmers and the loose women had faith in him: and you, when you saw it, did not even have regret for your sins, so as to have faith in him. |
|
21:33 |
[cbgb] |
你们再听一个比喻。有个家主,栽了一个葡萄园,周围圈上篱笆,里面挖了一个压酒池,盖了一座楼,租给园户,就往外国去了。 < | > |
| |
[niv] |
"Listen to another parable: There was a landowner who planted a vineyard. He put a wall around it, dug a winepress in it and built a watchtower. Then he rented the vineyard to some farmers and went away on a journey. |
| |
[asv] |
Hear another parable: There was a man that was a householder, who planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country. |
| |
[jnd] |
Hear another parable: There was a householder who planted a vineyard, and made a fence round it, and dug a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and left the country. |
| |
[kjv] |
Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country: |
| |
[nwb] |
Hear another parable; There was a certain householder, who planted a vineyard, and hedged it around, and digged a wine-press in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a remote country: |
| |
[rsv] |
"Hear another parable. There was a householder who planted a vineyard, and set a hedge around it, and dug a wine press in it, and built a tower, and let it out to tenants, and went into another country. |
| |
[web] |
. "Hear another parable. There was a man who was a master of a household, who planted a vineyard, set a hedge about it, dug a winepress in it, built a tower, leased it out to farmers, and went into another country. |
| |
[ylt] |
`Hear ye another simile: There was a certain man, a householder, who planted a vineyard, and did put a hedge round it, and digged in it a wine-press, and built a tower, and gave it out to husbandmen, and went abroad. |
| |
[bbe] |
Give ear to another story. A master of a house made a vine garden, and put a wall round it, and made a place for crushing out the wine, and made a tower, and let it out to field-workers, and went into another country. |
|
21:34 |
[cbgb] |
收果子的时候近了,就打发仆人,到园户那里去收果子。 < | > |
| |
[niv] |
When the harvest time approached, he sent his servants to the tenants to collect his fruit. |
| |
[asv] |
And when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive his fruits. |
| |
[jnd] |
But when the time of fruit drew near, he sent his bondmen to the husbandmen to receive his fruits. |
| |
[kjv] |
And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it. |
| |
[nwb] |
And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it. |
| |
[rsv] |
When the season of fruit drew near, he sent his servants to the tenants, to get his fruit; |
| |
[web] |
When the season of the fruits drew near, he sent his servants to the farmers, to receive his fruits. |
| |
[ylt] |
`And when the season of the fruits came nigh, he sent his servants unto the husbandmen, to receive the fruits of it, |
| |
[bbe] |
And when the time for the fruit came near, he sent his servants to the workmen, to get the fruit. |
|
21:35 |
[cbgb] |
园户拿住仆人。打了一个,杀了一个,用石头打死一个。 < | > |
| |
[niv] |
"The tenants seized his servants; they beat one, killed another, and stoned a third. |
| |
[asv] |
And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. |
| |
[jnd] |
And the husbandmen took his bondmen, and beat one, killed another, and stoned another. |
| |
[kjv] |
And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. |
| |
[nwb] |
And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. |
| |
[rsv] |
and the tenants took his servants and beat one, killed another, and stoned another. |
| |
[web] |
The farmers took his servants, beat one, killed another, and stoned another. |
| |
[ylt] |
and the husbandmen having taken his servants, one they scourged, and one they killed, and one they stoned. |
| |
[bbe] |
And the workmen made an attack on his servants, giving blows to one, putting another to death, and stoning another. |
|
21:36 |
[cbgb] |
主人又打发别的仆人去,比先前更多。园户还是照样待他们。 < | > |
| |
[niv] |
Then he sent other servants to them, more than the first time, and the tenants treated them the same way. |
| |
[asv] |
Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them in like manner. |
| |
[jnd] |
Again he sent other bondmen more than the first, and they did to them in like manner. |
| |
[kjv] |
Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise. |
| |
[nwb] |
Again he sent other servants more than the first: and they did to them in like manner. |
| |
[rsv] |
Again he sent other servants, more than the first; and they did the same to them. |
| |
[web] |
Again, he sent other servants more than the first: and they did to them in like manner. |
| |
[ylt] |
`Again he sent other servants more than the first, and they did to them in the same manner. |
| |
[bbe] |
Again, he sent other servants more in number than the first: and they did the same to them. |
|
21:37 |
[cbgb] |
后来打发他的儿子到他们那里去,意思说,他们必尊敬我的儿子。 < | > |
| |
[niv] |
Last of all, he sent his son to them. `They will respect my son,' he said. |
| |
[asv] |
But afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. |
| |
[jnd] |
And at last he sent to them his son, saying, They will have respect for my son. |
| |
[kjv] |
But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. |
| |
[nwb] |
But last of all he sent to them his son, saying, They will reverence my son. |
| |
[rsv] |
Afterward he sent his son to them, saying, 'They will respect my son.' |
| |
[web] |
But afterward he sent to them his son, saying, 'They will respect my son.' |
| |
[ylt] |
`And at last he sent unto them his son, saying, They will reverence my son; |
| |
[bbe] |
But after that he sent his son to them, saying, They will have respect for my son. |
|
21:38 |
[cbgb] |
不料,园户看见他儿子,就彼此说,这是承受产业的。来吧,我们杀他,占他的产业。 < | > |
| |
[niv] |
"But when the tenants saw the son, they said to each other, `This is the heir. Come, let's kill him and take his inheritance.' |
| |
[asv] |
But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and take his inheritance. |
| |
[jnd] |
But the husbandmen, seeing the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him and possess his inheritance. |
| |
[kjv] |
But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance. |
| |
[nwb] |
But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance. |
| |
[rsv] |
But when the tenants saw the son, they said to themselves, 'This is the heir; come, let us kill him and have his inheritance.' |
| |
[web] |
But the farmers, when they saw the son, said among themselves, 'This is the heir. Come, let's kill him, and seize his inheritance.' |
| |
[ylt] |
and the husbandmen having seen the son, said among themselves, This is the heir, come, we may kill him, and may possess his inheritance; |
| |
[bbe] |
But when the workmen saw the son, they said among themselves, This is he who will one day be the owner of the property; come, let us put him to death and take his heritage. |
|
21:39 |
[cbgb] |
他们就拿住他,推出葡萄园外杀了。 < | > |
| |
[niv] |
So they took him and threw him out of the vineyard and killed him. |
| |
[asv] |
And they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him. |
| |
[jnd] |
And they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him. |
| |
[kjv] |
And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him. |
| |
[nwb] |
And they caught him, and cast out of the vineyard, and slew . |
| |
[rsv] |
And they took him and cast him out of the vineyard, and killed him. |
| |
[web] |
So they took him, and threw him out of the vineyard, and killed him. |
| |
[ylt] |
and having taken him, they cast out of the vineyard, and killed him; |
| |
[bbe] |
And they took him and, driving him out of the vine-garden, put him to death. |
|
21:40 |
[cbgb] |
园主来的时候,要怎样处治这些园户呢? < | > |
| |
[niv] |
"Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?" |
| |
[asv] |
When therefore the lord of the vineyard shall come, what will he do unto those husbandmen? |
| |
[jnd] |
When therefore the lord of the vineyard comes, what shall he do to those husbandmen? |
| |
[kjv] |
When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen? |
| |
[nwb] |
When therefore the Lord of the vineyard cometh, what will he do to those husbandmen? |
| |
[rsv] |
When therefore the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?" |
| |
[web] |
When therefore the lord of the vineyard will come, what will he do to those farmers?" |
| |
[ylt] |
whenever therefore the lord of the vineyard may come, what will he do to these husbandmen?' |
| |
[bbe] |
When, then, the lord of the vine-garden comes, what will he do to those workmen? |
|
21:41 |
[cbgb] |
他们说,要下毒手除灭那些恶人,将葡萄园另租给那按着时候交果子的园户。 < | > |
| |
[niv] |
"He will bring those wretches to a wretched end," they replied, "and he will rent the vineyard to other tenants, who will give him his share of the crop at harvest time." |
| |
[asv] |
They say unto him, He will miserably destroy those miserable men, and will let out the vineyard unto other husbandmen, who shall render him the fruits in their seasons. |
| |
[jnd] |
They say to him, He will miserably destroy those evil , and let out the vineyard to other husbandmen, who shall render him the fruits in their seasons. |
| |
[kjv] |
They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons. |
| |
[nwb] |
They say to him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out vineyard to other husbandmen, who will render him the fruits in their seasons. |
| |
[rsv] |
They said to him, "He will put those wretches to a miserable death, and let out the vineyard to other tenants who will give him the fruits in their seasons." |
| |
[web] |
. They told him, "He will miserably destroy those miserable men, and will lease out the vineyard to other farmers, who will give him the fruits in their seasons." |
| |
[ylt] |
They say to him, `Evil men -- he will evilly destroy them, and the vineyard will give out to other husbandmen, who will give back to him the fruits in their seasons.' |
| |
[bbe] |
They say to him, He will put those cruel men to a cruel death, and will let out the vine-garden to other workmen, who will give him the fruit when it is ready. |
|
21:42 |
[cbgb] |
耶稣说,经上写着,匠人所弃的石头,已作了房角的头块石头。这是主所作的,在我们眼中看为希奇。这经你们没有念过麽? < | > |
| |
[niv] |
Jesus said to them, "Have you never read in the Scriptures: "`The stone the builders rejected has become the capstone ; the Lord has done this, and it is marvelous in our eyes' ? |
| |
[asv] |
Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner; This was from the Lord, And it is marvelous in our eyes? |
| |
[jnd] |
Jesus says to them, Have ye never read in the scriptures, The stone which they that builded rejected, this has become the corner-stone: this is of Lord, and it is wonderful in our eyes? |
| |
[kjv] |
Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes? |
| |
[nwb] |
Jesus saith to them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvelous in our eyes? |
| |
[rsv] |
Jesus said to them, "Have you never read in the scriptures: 'The very stone which the builders rejected has become the head of the corner; this was the Lord's doing, and it is marvelous in our eyes'? |
| |
[web] |
. Jesus said to them, "Did you never read in the scriptures,'The stone which the builders rejected,The same was made the head of the corner.This was from the Lord.It is marvelous in our eyes?' |
| |
[ylt] |
Jesus saith to them, `Did ye never read in the Writings, A stone that the builders disallowed, it became head of a corner; from the Lord hath this come to pass, and it is wonderful in our eyes. |
| |
[bbe] |
Jesus says to them, Did you never see in the Writings, The stone which the builders put on one side, the same has been made the chief stone of the building: this was the Lord's doing, and it is a wonder in our eyes? |
|
21:43 |
[cbgb] |
所以我告诉你们, 神的国,必从你们夺去。赐给那能结果子的百姓。 < | > |
| |
[niv] |
"Therefore I tell you that the kingdom of God will be taken away from you and given to a people who will produce its fruit. |
| |
[asv] |
Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken away from you, and shall be given to a nation bringing forth the fruits thereof. |
| |
[jnd] |
Therefore I say to you, that the kingdom of God shall be taken from you and shall be given to a nation producing the fruits of it. |
| |
[kjv] |
Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof. |
| |
[nwb] |
Therefore I say to you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits of it. |
| |
[rsv] |
Therefore I tell you, the kingdom of God will be taken away from you and given to a nation producing the fruits of it." |
| |
[web] |
. "Therefore I tell you, the kingdom of God will be taken away from you, and will be given to a nation bringing forth its fruits. |
| |
[ylt] |
`Because of this I say to you, that the reign of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth its fruit; |
| |
[bbe] |
For this reason I say to you, The kingdom of God will be taken away from you, and will be given to a nation producing the fruits of it. |
|
21:44 |
[cbgb] |
谁掉在这石头上,必要跌碎。这石头掉在谁的身上,就要把谁咂得稀烂。 < | > |
| |
[niv] |
He who falls on this stone will be broken to pieces, but he on whom it falls will be crushed." |
| |
[asv] |
And he that falleth on this stone shall be broken to pieces: but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust. |
| |
[jnd] |
And he that falls on this stone shall be broken, but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder. |
| |
[kjv] |
And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. |
| |
[nwb] |
And whoever shall fall on this stone, shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. |
| |
[rsv] |
|
| |
[web] |
He who falls on this stone will be broken to pieces, but on whoever it will fall, it will scatter him as dust." |
| |
[ylt] |
and he who is falling on this stone shall be broken, and on whomsoever it may fall it will crush him to pieces.' |
| |
[bbe] |
Any man falling on this stone will be broken, but he on whom it comes down will be crushed to dust. |
|
21:45 |
[cbgb] |
祭司长和法利赛人,听见他的比喻,就看出他是指着他们说的。 < | > |
| |
[niv] |
When the chief priests and the Pharisees heard Jesus' parables, they knew he was talking about them. |
| |
[asv] |
And when the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spake of them. |
| |
[jnd] |
And the chief priests and the Pharisees, having heard his parables, knew that he spoke about them. |
| |
[kjv] |
And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them. |
| |
[nwb] |
And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spoke of them. |
| |
[rsv] |
When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he was speaking about them. |
| |
[web] |
. When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spoke of them. |
| |
[ylt] |
And the chief priests and the Pharisees having heard his similes, knew that of them he speaketh, |
| |
[bbe] |
And when his stories came to the ears of the chief priests and the Pharisees, they saw that he was talking of them. |
|
21:46 |
[cbgb] |
他们想要捉拿他,只是怕众人,因为众人以他为先知。 < |
| |
[niv] |
They looked for a way to arrest him, but they were afraid of the crowd because the people held that he was a prophet. |
| |
[asv] |
And when they sought to lay hold on him, they feared the multitudes, because they took him for a prophet. |
| |
[jnd] |
And seeking to lay hold of him, they were afraid of the crowds, because they held him for a prophet. |
| |
[kjv] |
But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet. |
| |
[nwb] |
But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet. |
| |
[rsv] |
But when they tried to arrest him, they feared the multitudes, because they held him to be a prophet. |
| |
[web] |
When they sought to lay hold on him, they feared the multitudes, because they took him for a prophet. |
| |
[ylt] |
and seeking to lay hold on him, they feared the multitudes, seeing they were holding him as a prophet. |
| |
[bbe] |
And though they had a desire to take him, they were in fear of the people, because in their eyes he was a prophet. |