|
20:1 |
[cbgb] |
因为天国好像家主,清早去雇人,进他的葡萄园作工。 > |
| |
[niv] |
"For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire men to work in his vineyard. |
| |
[asv] |
For the kingdom of heaven is like unto a man that was a householder, who went out early in the morning to hire laborers into his vineyard. |
| |
[jnd] |
For the kingdom of the heavens is like a householder who went out with the early morn to hire workmen for his vineyard. |
| |
[kjv] |
For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard. |
| |
[nwb] |
For the kingdom of heaven is like to a man a householder, who went out early in the morning to hire laborers into his vineyard. |
| |
[rsv] |
"For the kingdom of heaven is like a householder who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard. |
| |
[web] |
. "For the Kingdom of Heaven is like a man who was the master of a household, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard. |
| |
[ylt] |
`For the reign of the heavens is like to a man, a householder, who went forth with the morning to hire workmen for his vineyard, |
| |
[bbe] |
For the kingdom of heaven is like the master of a house, who went out early in the morning to get workers into his vine-garden. |
|
20:2 |
[cbgb] |
和工人讲定一天一银子,就打发他们进葡萄园去。 < | > |
| |
[niv] |
He agreed to pay them a denarius for the day and sent them into his vineyard. |
| |
[asv] |
And when he had agreed with the laborers for a shilling a day, he sent them into his vineyard. |
| |
[jnd] |
And having agreed with the workmen for a denarius the day, he sent them into his vineyard. |
| |
[kjv] |
And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard. |
| |
[nwb] |
And when he had agreed with the laborers for a penny a day, he sent them into his vineyard. |
| |
[rsv] |
After agreeing with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard. |
| |
[web] |
When he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard. |
| |
[ylt] |
and having agreed with the workmen for a denary a day, he sent them into his vineyard. |
| |
[bbe] |
And when he had made an agreement with the workmen for a penny a day, he sent them into his vine-garden. |
|
20:3 |
[cbgb] |
约在巳初出去,看见市上还有闲站的人。 < | > |
| |
[niv] |
"About the third hour he went out and saw others standing in the marketplace doing nothing. |
| |
[asv] |
And he went out about the third hour, and saw others standing in the marketplace idle; |
| |
[jnd] |
And having gone out about third hour, he saw others standing in the market-place idle; |
| |
[kjv] |
And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace, |
| |
[nwb] |
And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the market-place, |
| |
[rsv] |
And going out about the third hour he saw others standing idle in the market place; |
| |
[web] |
He went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace. |
| |
[ylt] |
`And having gone forth about the third hour, he saw others standing in the market-place idle, |
| |
[bbe] |
And he went out about the third hour, and saw others in the market-place doing nothing; |
|
20:4 |
[cbgb] |
就对他们说,你们也进葡萄园去,所当给的,我必给你们。他们也进去了。 < | > |
| |
[niv] |
He told them, `You also go and work in my vineyard, and I will pay you whatever is right.' |
| |
[asv] |
and to them he said, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way. |
| |
[jnd] |
and to them he said, Go also ye into the vineyard, and whatsoever may be just I will give you. And they went their way. |
| |
[kjv] |
And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way. |
| |
[nwb] |
And said to them, Go ye also into the vineyard; and whatever is right, I will give you. And they departed. |
| |
[rsv] |
and to them he said, 'You go into the vineyard too, and whatever is right I will give you.' So they went. |
| |
[web] |
To them he said, 'You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.' So they went their way. |
| |
[ylt] |
and to these he said, Go ye -- also ye -- to the vineyard, and whatever may be righteous I will give you; |
| |
[bbe] |
And he said to them, Go into the vine-garden with the others, and whatever is right I will give you. And they went to work. |
|
20:5 |
[cbgb] |
约在午正和申初又出去,也是这样行。 < | > |
| |
[niv] |
So they went. "He went out again about the sixth hour and the ninth hour and did the same thing. |
| |
[asv] |
Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise. |
| |
[jnd] |
Again, having gone out about the sixth and ninth hour, he did likewise. |
| |
[kjv] |
Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise. |
| |
[nwb] |
Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise. |
| |
[rsv] |
Going out again about the sixth hour and the ninth hour, he did the same. |
| |
[web] |
Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise. |
| |
[ylt] |
and they went away. `Again, having gone forth about the sixth and the ninth hour, he did in like manner. |
| |
[bbe] |
Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did the same. |
|
20:6 |
[cbgb] |
约在酉初出去,看见还有人站在那里。就问他们说,你们为什么整天在这里闲站呢? < | > |
| |
[niv] |
About the eleventh hour he went out and found still others standing around. He asked them, `Why have you been standing here all day long doing nothing?' |
| |
[asv] |
And about the eleventh hour he went out, and found others standing; and he saith unto them, Why stand ye here all the day idle? |
| |
[jnd] |
But about the eleventh , having gone out, he found others standing, and says to them, Why stand ye here all the day idle? |
| |
[kjv] |
And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle? |
| |
[nwb] |
And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith to them, Why stand ye here all the day idle? |
| |
[rsv] |
And about the eleventh hour he went out and found others standing; and he said to them, 'Why do you stand here idle all day?' |
| |
[web] |
About the eleventh hour he went out, and found others standing idle. He said to them, 'Why do you stand here all day idle?' |
| |
[ylt] |
And about the eleventh hour, having gone forth, he found others standing idle, and saith to them, Why here have ye stood all the day idle? |
| |
[bbe] |
And about the eleventh hour he went out and saw others doing nothing; and he says to them, Why are you here all the day doing nothing? |
|
20:7 |
[cbgb] |
他们说,因为没有人雇我们。他说,你们也进葡萄园去。 < | > |
| |
[niv] |
"`Because no one has hired us,' they answered. "He said to them, `You also go and work in my vineyard.' |
| |
[asv] |
They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard. |
| |
[jnd] |
They say to him, Because no man has hired us. He says to them, Go also ye into the vineyard . |
| |
[kjv] |
They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive. |
| |
[nwb] |
They say to him, Because no man hath hired us. He saith to them, Go ye also into the vineyard; and whatever is right, shall ye receive. |
| |
[rsv] |
They said to him, 'Because no one has hired us.' He said to them, 'You go into the vineyard too.' |
| |
[web] |
They said to him, 'Because no one has hired us.' He said to them, 'You also go into the vineyard, and you will receive whatever is right.' |
| |
[ylt] |
they say to him, Because no one did hire us; he saith to them, Go ye -- ye also -- to the vineyard, and whatever may be righteous ye shall receive. |
| |
[bbe] |
They say to him, Because no man has given us work. He says to them, Go in with the rest, into the vine-garden. |
|
20:8 |
[cbgb] |
到了晚上,园主对管事的说,叫工人都来,给他们工钱,从后来的起,到先来的为止。 < | > |
| |
[niv] |
"When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, `Call the workers and pay them their wages, beginning with the last ones hired and going on to the first.' |
| |
[asv] |
And when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the laborers, and pay them their hire, beginning from the last unto the first. |
| |
[jnd] |
But when the evening was come, the lord of the vineyard says to his steward, Call the workmen and pay their wages, beginning from the last even to the first. |
| |
[kjv] |
So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first. |
| |
[nwb] |
So when evening was come, the lord of the vineyard saith to his steward, Call the laborers, and give them hire, beginning from the last to the first. |
| |
[rsv] |
And when evening came, the owner of the vineyard said to his steward, 'Call the laborers and pay them their wages, beginning with the last, up to the first.' |
| |
[web] |
When evening had come, the lord of the vineyard said to his steward, 'Call the laborers and pay them their hire, beginning from the last to the first.' |
| |
[ylt] |
`And evening having come, the lord of the vineyard saith to his steward, Call the workmen, and pay them the reward, having begun from the last -- unto the first. |
| |
[bbe] |
And when evening came, the lord of the vine-garden said to his manager, Let the workers come, and give them their payment, from the last to the first. |
|
20:9 |
[cbgb] |
约在酉初雇来的人来了,各人得了一钱银子。 < | > |
| |
[niv] |
"The workers who were hired about the eleventh hour came and each received a denarius. |
| |
[asv] |
And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a shilling. |
| |
[jnd] |
And when they about the eleventh hour came, they received each a denarius. |
| |
[kjv] |
And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny. |
| |
[nwb] |
And when they came that about the eleventh hour, they received every man a penny. |
| |
[rsv] |
And when those hired about the eleventh hour came, each of them received a denarius. |
| |
[web] |
When they who were hired at about the eleventh hour came, they each received a denarius. |
| |
[ylt] |
And they of about the eleventh hour having come, did receive each a denary. |
| |
[bbe] |
And when those men came who had gone to work at the eleventh hour, they were given every man a penny. |
|
20:10 |
[cbgb] |
及至那先雇的来了,他们以为必要多得。谁知也是各得一钱。 < | > |
| |
[niv] |
So when those came who were hired first, they expected to receive more. But each one of them also received a denarius. |
| |
[asv] |
And when the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise received every man a shilling. |
| |
[jnd] |
And when the first came, they supposed that they would receive more, and they received also themselves each a denarius. |
| |
[kjv] |
But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny. |
| |
[nwb] |
But when the first came, they supposed that they should receive more; and they likewise received every man a penny. |
| |
[rsv] |
Now when the first came, they thought they would receive more; but each of them also received a denarius. |
| |
[web] |
When the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise each received a denarius. |
| |
[ylt] |
`And the first having come, did suppose that they shall receive more, and they received, they also, each a denary, |
| |
[bbe] |
Then those who came first had the idea that they would get more; and they, like the rest, were given a penny. |
|
20:11 |
[cbgb] |
他们得了,就埋怨家主说, < | > |
| |
[niv] |
When they received it, they began to grumble against the landowner. |
| |
[asv] |
And when they received it, they murmured against the householder, |
| |
[jnd] |
And on receiving it they murmured against the master of the house, |
| |
[kjv] |
And when they had received it, they murmured against the goodman of the house, |
| |
[nwb] |
And when they had received , they murmured against the master of the house. |
| |
[rsv] |
And on receiving it they grumbled at the householder, |
| |
[web] |
When they received it, they murmured against the master of the household, |
| |
[ylt] |
and having received , they were murmuring against the householder, saying, |
| |
[bbe] |
And when they got it, they made a protest against the master of the house, |
|
20:12 |
[cbgb] |
我们整天劳苦受热,那后来的只做了一小时,你竟叫他们和我们一样麽? < | > |
| |
[niv] |
`These men who were hired last worked only one hour,' they said, `and you have made them equal to us who have borne the burden of the work and the heat of the day.' |
| |
[asv] |
saying, These last have spent but one hour, and thou hast made them equal unto us, who have borne the burden of the day and the scorching heat. |
| |
[jnd] |
saying, These last have worked one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burden of the day and the heat. |
| |
[kjv] |
Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day. |
| |
[nwb] |
Saying, These last have wrought one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burden and heat of the day. |
| |
[rsv] |
saying, 'These last worked only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden of the day and the scorching heat.' |
| |
[web] |
saying, 'These last have spent one hour, and you have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the scorching heat!' |
| |
[ylt] |
that These, the last, wrought one hour, and thou didst make them equal to us, who were bearing the burden of the day -- and the heat. |
| |
[bbe] |
Saying, These last have done only one hour's work, and you have made them equal to us, who have undergone the hard work of the day and the burning heat. |
|
20:13 |
[cbgb] |
家主回答其中的一人说,朋友,我不亏负你。你与我讲定的,不是一钱银子麽? < | > |
| |
[niv] |
"But he answered one of them, `Friend, I am not being unfair to you. Didn't you agree to work for a denarius? |
| |
[asv] |
But he answered and said to one of them, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a shilling? |
| |
[jnd] |
But he answering said to one of them, friend, I do not wrong thee. Didst thou not agree with me for a denarius? |
| |
[kjv] |
But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny? |
| |
[nwb] |
But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst thou not agree with me for a penny? |
| |
[rsv] |
But he replied to one of them, 'Friend, I am doing you no wrong; did you not agree with me for a denarius? |
| |
[web] |
But he answered one of them, 'Friend, I am doing you no wrong. Didn't you agree with me for a denarius? |
| |
[ylt] |
`And he answering said to one of them, Comrade, I do no unrighteousness to thee; for a denary didst not thou agree with me? |
| |
[bbe] |
But he in answer said to one of them, Friend, I do you no wrong: did you not make an agreement with me for a penny? |
|
20:14 |
[cbgb] |
拿你的走吧。我给那后来的和给你一样,这是我愿意的。 < | > |
| |
[niv] |
Take your pay and go. I want to give the man who was hired last the same as I gave you. |
| |
[asv] |
Take up that which is thine, and go thy way; it is my will to give unto this last, even as unto thee. |
| |
[jnd] |
Take what is thine and go. But it is my will to give to this last even as to thee: |
| |
[kjv] |
Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee. |
| |
[nwb] |
Take which thine, and depart: I will give to this last, even as to thee. |
| |
[rsv] |
Take what belongs to you, and go; I choose to give to this last as I give to you. |
| |
[web] |
Take that which is yours, and go your way. It is my will to give to this last just as much as to you. |
| |
[ylt] |
take that which is thine, and go; and I will to give to this, the last, also as to thee; |
| |
[bbe] |
Take what is yours, and go away; it is my pleasure to give to this last, even as to you. |
|
20:15 |
[cbgb] |
我的东西难道不可随我的意思用麽?因为我作好人,你就红了眼麽? < | > |
| |
[niv] |
Don't I have the right to do what I want with my own money? Or are you envious because I am generous?' |
| |
[asv] |
Is it not lawful for me to do what I will with mine own? or is thine eye evil, because I am good? |
| |
[jnd] |
is it not lawful for me to do what I will in my own affairs? Is thine eye evil because *I* am good? |
| |
[kjv] |
Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good? |
| |
[nwb] |
Is it not lawful for me to do what I will with my own? is thy eye evil because I am good? |
| |
[rsv] |
Am I not allowed to do what I choose with what belongs to me? Or do you begrudge my generosity?' |
| |
[web] |
Isn't it lawful for me to do what I want to with what I own? Or is your eye evil, because I am good?' |
| |
[ylt] |
is it not lawful to me to do what I will in mine own? is thine eye evil because I am good? |
| |
[bbe] |
Have I not the right to do as seems good to me in my house? or is your eye evil, because I am good? |
|
20:16 |
[cbgb] |
这样,那在后的将要在前,在前的将要在后了。(有古卷在此有因为被召的人多,选上的人少) < | > |
| |
[niv] |
"So the last will be first, and the first will be last." |
| |
[asv] |
So the last shall be first, and the first last. |
| |
[jnd] |
Thus shall the last be first, and the first last; for many are called ones, but few chosen ones. |
| |
[kjv] |
So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen. |
| |
[nwb] |
So the last shall be first, and the first last: for many are called, but few chosen. |
| |
[rsv] |
So the last will be first, and the first last." |
| |
[web] |
So the last will be first, and the first last. For many are called, but few are chosen." |
| |
[ylt] |
So the last shall be first, and the first last, for many are called, and few chosen.' |
| |
[bbe] |
So the last will be first, and the first last. |
|
20:17 |
[cbgb] |
耶稣上耶路撒冷去的时候,在路上把十二个门徒带到一边对他们说, < | > |
| |
[niv] |
Now as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside and said to them, |
| |
[asv] |
And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples apart, and on the way he said unto them, |
| |
[jnd] |
And Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples with apart in the way, and said to them, |
| |
[kjv] |
And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them, |
| |
[nwb] |
And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples apart in the way, and said to them, |
| |
[rsv] |
And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them, |
| |
[web] |
. As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them, |
| |
[ylt] |
And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples by themselves in the way, and said to them, |
| |
[bbe] |
And when Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples on one side, and said to them, |
|
20:18 |
[cbgb] |
看哪,我们上耶路撒冷去,人子要被交给祭司长和文士。他们要定他死罪。 < | > |
| |
[niv] |
"We are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and the teachers of the law. They will condemn him to death |
| |
[asv] |
Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and scribes; and they shall condemn him to death, |
| |
[jnd] |
Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man will be delivered up to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death; |
| |
[kjv] |
Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death, |
| |
[nwb] |
Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man will be betrayed to the chief priests, and to the scribes, and they will condemn him to death, |
| |
[rsv] |
"Behold, we are going up to Jerusalem; and the Son of man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death, |
| |
[web] |
"Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death, |
| |
[ylt] |
`Lo, we go up to Jerusalem, and the Son of Man shall be delivered to the chief priests and scribes, |
| |
[bbe] |
See, we go up to Jerusalem; and the Son of man will be given into the hands of the chief priests and scribes; and they will give orders for him to be put to death, |
|
20:19 |
[cbgb] |
又交给外邦人,将他戏弄,鞭打,钉在十字架上。第三日他要复活。 < | > |
| |
[niv] |
and will turn him over to the Gentiles to be mocked and flogged and crucified. On the third day he will be raised to life!" |
| |
[asv] |
and shall deliver him unto the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify: and the third day he shall be raised up. |
| |
[jnd] |
and they will deliver him up to the nations to mock and to scourge and to crucify, and the third day he shall rise again. |
| |
[kjv] |
And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify him: and the third day he shall rise again. |
| |
[nwb] |
And will deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify and the third day he will rise again. |
| |
[rsv] |
and deliver him to the Gentiles to be mocked and scourged and crucified, and he will be raised on the third day." |
| |
[web] |
and will hand him over to the Gentiles to mock, to scourge, and to crucify; and the third day he will be raised up." |
| |
[ylt] |
and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the nations to mock, and to scourge, and to crucify, and the third day he will rise again.' |
| |
[bbe] |
And will give him up to the Gentiles to be made sport of and to be whipped and to be put to death on the cross: and the third day he will come back again from the dead. |
|
20:20 |
[cbgb] |
那时,西庇太儿子的母亲,同他两个儿子前来,拜耶稣求他一件事。 < | > |
| |
[niv] |
Then the mother of Zebedee's sons came to Jesus with her sons and, kneeling down, asked a favor of him. |
| |
[asv] |
Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, worshipping him, and asking a certain thing of him. |
| |
[jnd] |
Then came to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, doing homage, and asking something of him. |
| |
[kjv] |
Then came to him the mother of Zebedees children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him. |
| |
[nwb] |
Then came to him the mother of Zebedee's children, with her sons, worshiping , and desiring a certain thing of him. |
| |
[rsv] |
Then the mother of the sons of Zeb'edee came up to him, with her sons, and kneeling before him she asked him for something. |
| |
[web] |
. Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, kneeling and asking a certain thing of him. |
| |
[ylt] |
Then came near to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, bowing and asking something from him, |
| |
[bbe] |
Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, giving him worship and making a request of him. |
|
20:21 |
[cbgb] |
耶稣说,你要什么呢?他说,愿你叫我这两个儿子在你国里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。 < | > |
| |
[niv] |
"What is it you want?" he asked. She said, "Grant that one of these two sons of mine may sit at your right and the other at your left in your kingdom." |
| |
[asv] |
And he said unto her, What wouldest thou? She saith unto him, Command that these my two sons may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy kingdom. |
| |
[jnd] |
And he said to her, What wilt thou? She says to him, Speak that these my two sons may sit, one on thy right hand and one on thy left in thy kingdom. |
| |
[kjv] |
And he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom. |
| |
[nwb] |
And he said to her, What wilt thou: She saith to him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left in thy kingdom. |
| |
[rsv] |
And he said to her, "What do you want?" She said to him, "Command that these two sons of mine may sit, one at your right hand and one at your left, in your kingdom." |
| |
[web] |
He said to her, "What do you want?"She said to him, "Command that these, my two sons, may sit, one on your right hand, and one on your left hand, in your kingdom." |
| |
[ylt] |
and he said to her, `What wilt thou?' She saith to him, `Say, that they may sit -- these my two sons -- one on thy right hand, and one on the left, in thy reign.' |
| |
[bbe] |
And he said to her, What is your desire? She says to him, Let my two sons be seated, the one at your right hand, and the other at your left, in your kingdom. |
|
20:22 |
[cbgb] |
耶稣回答说,你们不知道所求的是什么。我将要喝的杯,你们能喝麽?他们说,我们能。 < | > |
| |
[niv] |
"You don't know what you are asking," Jesus said to them. "Can you drink the cup I am going to drink?" "We can," they answered. |
| |
[asv] |
But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I am about to drink? They say unto him, We are able. |
| |
[jnd] |
And Jesus answering said, Ye know not what ye ask. Can ye drink the cup which *I* am about to drink? They say to him, We are able. |
| |
[kjv] |
But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able. |
| |
[nwb] |
But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say to him, We are able. |
| |
[rsv] |
But Jesus answered, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am to drink?" They said to him, "We are able." |
| |
[web] |
. But Jesus answered, "You don't know what you ask. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?"They said to him, "We are able." |
| |
[ylt] |
And Jesus answering said, `Ye have not known what ye ask for yourselves; are ye able to drink of the cup that I am about to drink? and with the baptism that I am baptized with, to be baptized?' They say to him, `We are able.' |
| |
[bbe] |
But Jesus made answer and said, You have no idea what you are requesting. Are you able to take of the cup which I am about to take? |
|
20:23 |
[cbgb] |
耶稣说,我所喝的杯,你们必要喝。只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是我父为谁豫备的,就赐给谁。 < | > |
| |
[niv] |
Jesus said to them, "You will indeed drink from my cup, but to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared by my Father." |
| |
[asv] |
He saith unto them, My cup indeed ye shall drink: but to sit on my right hand, and on my left hand, is not mine to give; but it is for them for whom it hath been prepared of my Father. |
| |
[jnd] |
he says to them, Ye shall drink indeed my cup, but to sit on my right hand and on left, is not mine to give, but to those for whom it is prepared of my Father. |
| |
[kjv] |
And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father. |
| |
[nwb] |
And he saith to them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but to them for whom it is prepared by my Father. |
| |
[rsv] |
He said to them, "You will drink my cup, but to sit at my right hand and at my left is not mine to grant, but it is for those for whom it has been prepared by my Father." |
| |
[web] |
. He said to them, "You will indeed drink my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with, but to sit on my right hand, and on my left hand, is not mine to give; but it is for whom it has been prepared by my Father." |
| |
[ylt] |
And he saith to them, `Of my cup indeed ye shall drink, and with the baptism that I am baptized with ye shall be baptized; but to sit on my right hand and on my left is not mine to give, but -- to those for whom it hath been prepared by my father.' |
| |
[bbe] |
They say to him, We are able. He says to them, Truly, you will take of my cup: but to be seated at my right hand and at my left is not for me to give, but it is for those for whom my Father has made it ready. |
|
20:24 |
[cbgb] |
那十个门徒听见,就恼怒他们弟兄二人。 < | > |
| |
[niv] |
When the ten heard about this, they were indignant with the two brothers. |
| |
[asv] |
And when the ten heard it, they were moved with indignation concerning the two brethren. |
| |
[jnd] |
And the ten, having heard , were indignant about the two brothers. |
| |
[kjv] |
And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren. |
| |
[nwb] |
And when the ten heard , they were moved with indignation against the two brethren. |
| |
[rsv] |
And when the ten heard it, they were indignant at the two brothers. |
| |
[web] |
When the ten heard it, they were moved with indignation concerning the two brothers. |
| |
[ylt] |
And the ten having heard, were much displeased with the two brothers, |
| |
[bbe] |
And when it came to the ears of the ten, they were angry with the two brothers. |
|
20:25 |
[cbgb] |
耶稣叫了他们来,说,你们知道外邦人有君王为主治理他们,有大臣操权管束他们。 < | > |
| |
[niv] |
Jesus called them together and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their high officials exercise authority over them. |
| |
[asv] |
But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them. |
| |
[jnd] |
But Jesus having called them to , said, Ye know that the rulers of the nations exercise lordship over them, and the great exercise authority over them. |
| |
[kjv] |
But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them. |
| |
[nwb] |
But Jesus called them , and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them. |
| |
[rsv] |
But Jesus called them to him and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great men exercise authority over them. |
| |
[web] |
But Jesus called them to him, and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them. |
| |
[ylt] |
and Jesus having called them near, said, `Ye have known that the rulers of the nations do exercise lordship over them, and those great do exercise authority over them, |
| |
[bbe] |
But Jesus said to them, You see that the rulers of the Gentiles are lords over them, and their great ones have authority over them. |
|
20:26 |
[cbgb] |
只是在你们中间不可这样。你们中间谁愿为大,就必作你们的用人。 < | > |
| |
[niv] |
Not so with you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant, |
| |
[asv] |
Not so shall it be among you: but whosoever would become great among you shall be your minister; |
| |
[jnd] |
It shall not be thus amongst you, but whosoever will be great among you, shall be your servant; |
| |
[kjv] |
But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister; |
| |
[nwb] |
But it shall not be so among you: but whoever will be great among you, let him be your minister; |
| |
[rsv] |
It shall not be so among you; but whoever would be great among you must be your servant, |
| |
[web] |
It shall not be so among you, but whoever would become great among you will be your servant. |
| |
[ylt] |
but not so shall it be among you, but whoever may will among you to become great, let him be your ministrant; |
| |
[bbe] |
Let it not be so among you: but if anyone has a desire to become great among you, let him be your servant; |
|
20:27 |
[cbgb] |
谁愿为首,就必作你们的仆人。 < | > |
| |
[niv] |
and whoever wants to be first must be your slave-- |
| |
[asv] |
and whosoever would be first among you shall be your servant: |
| |
[jnd] |
and whosoever will be first among you, let him be your bondman; |
| |
[kjv] |
And whosoever will be chief among you, let him be your servant: |
| |
[nwb] |
And whoever will be chief among you, let him be your servant: |
| |
[rsv] |
and whoever would be first among you must be your slave; |
| |
[web] |
Whoever would be first among you will be your bondservant, |
| |
[ylt] |
and whoever may will among you to be first, let him be your servant; |
| |
[bbe] |
And whoever has a desire to be first among you, let him take the lowest place: |
|
20:28 |
[cbgb] |
正如人子来,不是要受人的服事,乃是要服事人。并且要舍命,作多人的赎价。 < | > |
| |
[niv] |
just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many." |
| |
[asv] |
even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. |
| |
[jnd] |
as indeed the Son of man did not come to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many. |
| |
[kjv] |
Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. |
| |
[nwb] |
Even as the Son of man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many. |
| |
[rsv] |
even as the Son of man came not to be served but to serve, and to give his life as a ransom for many." |
| |
[web] |
even as the Son of Man came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many." |
| |
[ylt] |
even as the Son of Man did not come to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.' |
| |
[bbe] |
Even as the Son of man did not come to have servants, but to be a servant, and to give his life for the salvation of men. |
|
20:29 |
[cbgb] |
他们出耶利哥的时候,有极多的人跟随他, < | > |
| |
[niv] |
As Jesus and his disciples were leaving Jericho, a large crowd followed him. |
| |
[asv] |
And as they went out from Jericho, a great multitude followed him. |
| |
[jnd] |
And as they went out from Jericho a great crowd followed him. |
| |
[kjv] |
And as they departed from Jericho, a great multitude followed him. |
| |
[nwb] |
And as they departed from Jericho, a great multitude followed him. |
| |
[rsv] |
And as they went out of Jericho, a great crowd followed him. |
| |
[web] |
. As they went out from Jericho, a great multitude followed him. |
| |
[ylt] |
And they going forth from Jericho, there followed him a great multitude, |
| |
[bbe] |
And when they were going out from Jericho, a great number went after him. |
|
20:30 |
[cbgb] |
有两个瞎子坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊着说,主阿,大卫的子孙,可怜我们吧。 < | > |
| |
[niv] |
Two blind men were sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was going by, they shouted, "Lord, Son of David, have mercy on us!" |
| |
[asv] |
And behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David. |
| |
[jnd] |
And lo, two blind men, sitting by the wayside, having heard that Jesus was passing by, cried out saying, Have mercy on us, Lord, Son of David. |
| |
[kjv] |
And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David. |
| |
[nwb] |
And behold, two blind men sitting by the way-side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, son of David. |
| |
[rsv] |
And behold, two blind men sitting by the roadside, when they heard that Jesus was passing by, cried out, "Have mercy on us, Son of David!" |
| |
[web] |
Behold, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out, "Lord, have mercy on us, you son of David!" |
| |
[ylt] |
and lo, two blind men sitting by the way, having heard that Jesus doth pass by, cried, saying, `Deal kindly with us, sir -- Son of David.' |
| |
[bbe] |
And two blind men seated by the wayside, when they had the news that Jesus was going by, gave a loud cry, saying, Lord, Son of David, have mercy on us. |
|
20:31 |
[cbgb] |
众人责备他们,不许他们作声。他们却越发喊着说,主阿,大卫的子孙,可怜我们吧。 < | > |
| |
[niv] |
The crowd rebuked them and told them to be quiet, but they shouted all the louder, "Lord, Son of David, have mercy on us!" |
| |
[asv] |
And the multitude rebuked them, that they should hold their peace: but they cried out the more, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David. |
| |
[jnd] |
But the crowd rebuked them, that they might be silent. But they cried out the more, saying, Have mercy on us, Lord, Son of David. |
| |
[kjv] |
And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David. |
| |
[nwb] |
And the multitude rebuked them, that they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, son of David. |
| |
[rsv] |
The crowd rebuked them, telling them to be silent; but they cried out the more, "Lord, have mercy on us, Son of David!" |
| |
[web] |
The multitude rebuked them, telling them that they should be quiet, but they cried out even more, "Lord, have mercy on us, you son of David!" |
| |
[ylt] |
And the multitude charged them that they might be silent, and they cried out the more, saying, `Deal kindly with us sir -- Son of David.' |
| |
[bbe] |
And the people gave them orders to be quiet; but they went on crying even louder, Lord, Son of David, have mercy on us. |
|
20:32 |
[cbgb] |
耶稣就站住,叫他们来,说,要我为你们作什么。 < | > |
| |
[niv] |
Jesus stopped and called them. "What do you want me to do for you?" he asked. |
| |
[asv] |
And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I should do unto you? |
| |
[jnd] |
And Jesus, having stopped, called them and said, What will ye that I shall do to you? |
| |
[kjv] |
And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you? |
| |
[nwb] |
And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do to you? |
| |
[rsv] |
And Jesus stopped and called them, saying, "What do you want me to do for you?" |
| |
[web] |
. Jesus stood still, and called them, and asked, "What do you want me to do for you?" |
| |
[ylt] |
And having stood, Jesus called them, and said, `What will ye I may do to you?' |
| |
[bbe] |
And Jesus, stopping, sent for them, and said, What would you have me do to you? |
|
20:33 |
[cbgb] |
他们说,主阿,要我们的眼睛能看见。 < | > |
| |
[niv] |
"Lord," they answered, "we want our sight." |
| |
[asv] |
They say unto him, Lord, that our eyes may be opened. |
| |
[jnd] |
They say to him, Lord, that our eyes may be opened. |
| |
[kjv] |
They say unto him, Lord, that our eyes may be opened. |
| |
[nwb] |
They say to him, Lord, that our eyes may be opened. |
| |
[rsv] |
They said to him, "Lord, let our eyes be opened." |
| |
[web] |
They told him, "Lord, that our eyes may be opened." |
| |
[ylt] |
they say to him, `Sir, that our eyes may be opened;' |
| |
[bbe] |
They say to him, Lord, that our eyes may be open. |
|
20:34 |
[cbgb] |
耶稣就动了慈心,把他们的眼睛一摸,他们立刻看见,就跟从了耶稣。 < |
| |
[niv] |
Jesus had compassion on them and touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him. |
| |
[asv] |
And Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and straightway they received their sight, and followed him. |
| |
[jnd] |
And Jesus, moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes had sight restored to them, and they followed him. |
| |
[kjv] |
So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him. |
| |
[nwb] |
So Jesus had compassion , and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him. |
| |
[rsv] |
And Jesus in pity touched their eyes, and immediately they received their sight and followed him. |
| |
[web] |
. Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes received their sight, and they followed him. |
| |
[ylt] |
and having been moved with compassion, Jesus touched their eyes, and immediately their eyes received sight, and they followed him. |
| |
[bbe] |
And Jesus, being moved with pity, put his fingers on their eyes: and straight away they were able to see, and went after him. |