|
19:1 |
[cbgb] |
耶稣说完了这些话,就离开加利利,来到犹太的境界,约但河外。 > |
| |
[niv] |
When Jesus had finished saying these things, he left Galilee and went into the region of Judea to the other side of the Jordan. |
| |
[asv] |
And it came to pass when Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judaea beyond the Jordan; |
| |
[jnd] |
And it came to pass, when Jesus had finished these words, he withdrew from Galilee, and came to the coasts of Judaea beyond the Jordan; |
| |
[kjv] |
And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan; |
| |
[nwb] |
And it came to pass, when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the borders of Judea, beyond Jordan: |
| |
[rsv] |
Now when Jesus had finished these sayings, he went away from Galilee and entered the region of Judea beyond the Jordan; |
| |
[web] |
. It happened when Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judea beyond the Jordan. |
| |
[ylt] |
And it came to pass, when Jesus finished these words, he removed from Galilee, and did come to the borders of Judea, beyond the Jordan, |
| |
[bbe] |
And it came about that after saying these words, Jesus went away from Galilee, and came into the parts of Judaea on the other side of Jordan. |
|
19:2 |
[cbgb] |
有许多人跟着他。他就在那里把他们的病人治好了。 < | > |
| |
[niv] |
Large crowds followed him, and he healed them there. |
| |
[asv] |
and great multitudes followed him; and he healed them there. |
| |
[jnd] |
and great crowds followed him, and he healed them there. |
| |
[kjv] |
And great multitudes followed him; and he healed them there. |
| |
[nwb] |
And great multitudes followed him, and he healed them there. |
| |
[rsv] |
and large crowds followed him, and he healed them there. |
| |
[web] |
Great multitudes followed him, and he healed them there. |
| |
[ylt] |
and great multitudes followed him, and he healed them there. |
| |
[bbe] |
And a great number went after him; and he made them well there. |
|
19:3 |
[cbgb] |
有法利赛人来试探耶稣说,人无论什么缘故,都可以休妻麽? < | > |
| |
[niv] |
Some Pharisees came to him to test him. They asked, "Is it lawful for a man to divorce his wife for any and every reason?" |
| |
[asv] |
And there came unto him Pharisees, trying him, and saying, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause? |
| |
[jnd] |
And the Pharisees came to him tempting him, and saying, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause? |
| |
[kjv] |
The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause? |
| |
[nwb] |
The Pharisees also came to him, tempting him, and saying to him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause? |
| |
[rsv] |
And Pharisees came up to him and tested him by asking, "Is it lawful to divorce one's wife for any cause?" |
| |
[web] |
Pharisees came to him, testing him, and saying, "Is it lawful for a man to divorce his wife for any reason?" |
| |
[ylt] |
And the Pharisees came near to him, tempting him, and saying to him, `Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?' |
| |
[bbe] |
And certain Pharisees came to him, testing him, and saying, Is it right for a man to put away his wife for every cause? |
|
19:4 |
[cbgb] |
耶稣回答说,那起初造人的,是造男造女, < | > |
| |
[niv] |
"Haven't you read," he replied, "that at the beginning the Creator `made them male and female,' |
| |
[asv] |
And he answered and said, Have ye not read, that he who made them from the beginning made them male and female, |
| |
[jnd] |
But he answering said , Have ye not read that he who made , from the beginning made them male and female, |
| |
[kjv] |
And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female, |
| |
[nwb] |
And he answered and said to them, Have ye not read, that he who made , at the beginning made them male and female, |
| |
[rsv] |
He answered, "Have you not read that he who made them from the beginning made them male and female, |
| |
[web] |
. He answered, "Haven't you read that he who made them from the beginning made them male and female, |
| |
[ylt] |
And he answering said to them, `Did ye not read, that He who made , from the beginning a male and a female made them, |
| |
[bbe] |
And he said in answer, Have you not seen in the Writings, that he who made them at the first made them male and female, and said, |
|
19:5 |
[cbgb] |
并且说,因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。这经你们没有念过麽? < | > |
| |
[niv] |
and said, `For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and the two will become one flesh' ? |
| |
[asv] |
and said, For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh? |
| |
[jnd] |
and said, On account of this a man shall leave father and mother, and shall be united to his wife, and the two shall be one flesh? |
| |
[kjv] |
And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh? |
| |
[nwb] |
And said, For this shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they two shall be one flesh? |
| |
[rsv] |
and said, 'For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and the two shall become one flesh'? |
| |
[web] |
and said, 'For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife; and the two will become one flesh?' |
| |
[ylt] |
and said, For this cause shall a man leave father and mother, and cleave to his wife, and they shall be -- the two -- for one flesh? |
| |
[bbe] |
For this cause will a man go away from his father and mother, and be joined to his wife; and the two will become one flesh? |
|
19:6 |
[cbgb] |
既然如此,夫妻不再是两个人,乃是一体的了。所以 神所配合的,人不可分开。 < | > |
| |
[niv] |
So they are no longer two, but one. Therefore what God has joined together, let man not separate." |
| |
[asv] |
So that they are no more two, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder. |
| |
[jnd] |
so that they are no longer two, but one flesh. What therefore God has joined together, let not man separate. |
| |
[kjv] |
Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder. |
| |
[nwb] |
Wherefore they are no more two, but one flesh. Therefore what God hath joined together, let not man put asunder. |
| |
[rsv] |
So they are no longer two but one flesh. What therefore God has joined together, let not man put asunder." |
| |
[web] |
So that they are no more two, but one flesh. What therefore God has joined together, don't let man tear apart." |
| |
[ylt] |
so that they are no more two, but one flesh; what therefore God did join together, let no man put asunder.' |
| |
[bbe] |
So that they are no longer two, but one flesh. Then let not that which has been joined by God be parted by man. |
|
19:7 |
[cbgb] |
法利赛人说,这样,摩西为什么吩咐给妻子休书,就可以休他呢? < | > |
| |
[niv] |
"Why then," they asked, "did Moses command that a man give his wife a certificate of divorce and send her away?" |
| |
[asv] |
They say unto him, Why then did Moses command to give a bill of divorcement, and to put her away? |
| |
[jnd] |
They say to him, Why then did Moses command to give a letter of divorce and to send away? |
| |
[kjv] |
They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away? |
| |
[nwb] |
They say to him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away? |
| |
[rsv] |
They said to him, "Why then did Moses command one to give a certificate of divorce, and to put her away?" |
| |
[web] |
They asked him, "Why then did Moses command us to give her a bill of divorce, and divorce her?" |
| |
[ylt] |
They say to him, `Why then did Moses command to give a roll of divorce, and to put her away?' |
| |
[bbe] |
They say to him, Why then did Moses give orders that a husband might give her a statement in writing and be free from her? |
|
19:8 |
[cbgb] |
耶稣说,摩西因为你们的心硬,所以许你们休妻。但起初并不是这样。 < | > |
| |
[niv] |
Jesus replied, "Moses permitted you to divorce your wives because your hearts were hard. But it was not this way from the beginning. |
| |
[asv] |
He saith unto them, Moses for your hardness of heart suffered you to put away your wives: but from the beginning it hath not been so. |
| |
[jnd] |
He says to them, Moses, in view of your hardheartedness, allowed you to put away your wives; but from the beginning it was not thus. |
| |
[kjv] |
He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so. |
| |
[nwb] |
He saith to them, Moses, because of the hardness of your hearts, suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so. |
| |
[rsv] |
He said to them, "For your hardness of heart Moses allowed you to divorce your wives, but from the beginning it was not so. |
| |
[web] |
He said to them, "Moses, because of the hardness of your hearts, allowed you to divorce your wives, but from the beginning it has not been so. |
| |
[ylt] |
He saith to them -- `Moses for your stiffness of heart did suffer you to put away your wives, but from the beginning it hath not been so. |
| |
[bbe] |
He says to them, Moses, because of your hard hearts, let you put away your wives: but it has not been so from the first. |
|
19:9 |
[cbgb] |
我告诉你们,凡休妻另娶的,若不是为淫乱的缘故,就是犯奸淫了,有人娶那被休的妇人,也是犯奸淫了。 < | > |
| |
[niv] |
I tell you that anyone who divorces his wife, except for marital unfaithfulness, and marries another woman commits adultery." |
| |
[asv] |
And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and he that marrieth her when she is put away committeth adultery. |
| |
[jnd] |
But I say unto you, that whosoever shall put away his wife, not for fornication, and shall marry another, commits adultery; and he who marries one put away commits adultery. |
| |
[kjv] |
And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery. |
| |
[nwb] |
And I say to you, Whoever shall put away his wife, except for lewdness, and shall marry another, committeth adultery: and whoever marrieth her who is put away, committeth adultery. |
| |
[rsv] |
And I say to you: whoever divorces his wife, except for unchastity, and marries another, commits adultery." |
| |
[web] |
I tell you that whoever will put away his wife, except for sexual immorality, and will marry another, commits adultery; and he who marries her when she is put away commits adultery." |
| |
[ylt] |
`And I say to you, that, whoever may put away his wife, if not for whoredom, and may marry another, doth commit adultery; and he who did marry her that hath been put away, doth commit adultery.' |
| |
[bbe] |
And I say to you, Whoever puts away his wife for any other cause than the loss of her virtue, and takes another, is a false husband: and he who takes her as his wife when she is put away, is no true husband to her. |
|
19:10 |
[cbgb] |
门徒对耶稣说,人和妻子既是这样,倒不如不娶。 < | > |
| |
[niv] |
The disciples said to him, "If this is the situation between a husband and wife, it is better not to marry." |
| |
[asv] |
The disciples say unto him, If the case of the man is so with his wife, it is not expedient to marry. |
| |
[jnd] |
His disciples say to him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry. |
| |
[kjv] |
His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry. |
| |
[nwb] |
His disciples say to him, If the case of the man is so with wife, it is not good to marry. |
| |
[rsv] |
The disciples said to him, "If such is the case of a man with his wife, it is not expedient to marry." |
| |
[web] |
. His disciples said to him, "If this is the case of the man with his wife, it is not expedient to marry." |
| |
[ylt] |
His disciples say to him, `If the case of the man with the woman is so, it is not good to marry.' |
| |
[bbe] |
The disciples say to him, If this is the position of a man in relation to his wife, it is better not to be married. |
|
19:11 |
[cbgb] |
耶稣说,这话不是人都能领受的。惟独赐给谁,谁才能领受。 < | > |
| |
[niv] |
Jesus replied, "Not everyone can accept this word, but only those to whom it has been given. |
| |
[asv] |
But he said unto them, Not all men can receive this saying, but they to whom it is given. |
| |
[jnd] |
And he said to them, All cannot receive this word, but those to whom it has been given; |
| |
[kjv] |
But he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given. |
| |
[nwb] |
But he said to them, All cannot receive this saying, save to whom it is given. |
| |
[rsv] |
But he said to them, "Not all men can receive this saying, but only those to whom it is given. |
| |
[web] |
. But he said to them, "Not all men can receive this saying, but they to whom it is given. |
| |
[ylt] |
And he said to them, `All do not receive this word, but those to whom it hath been given; |
| |
[bbe] |
But he said to them, Not all men are able to take in this saying, but only those to whom it is given. |
|
19:12 |
[cbgb] |
因为有生来是阉人,也有被人阉的,并有为天国的缘故自阉的。这话谁能领受,就可以领受。 < | > |
| |
[niv] |
For some are eunuchs because they were born that way; others were made that way by men; and others have renounced marriage because of the kingdom of heaven. The one who can accept this should accept it." |
| |
[asv] |
For there are eunuchs, that were so born from their mother's womb: and there are eunuchs, that were made eunuchs by men: and there are eunuchs, that made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it. |
| |
[jnd] |
for there are eunuchs which have been born thus from mother's womb; and there are eunuchs who have been made eunuchs of men; and there are eunuchs who have made eunuchs of themselves for the sake of the kingdom of the heavens. He that is able to receive , let him receive . |
| |
[kjv] |
For there are some eunuchs, which were so born from their mother's womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it. |
| |
[nwb] |
For there are some eunuchs, who were so born from mothers womb: and there are some eunuchs, who were made eunuchs by men: and there are eunuchs, who have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive , let him receive . |
| |
[rsv] |
For there are eunuchs who have been so from birth, and there are eunuchs who have been made eunuchs by men, and there are eunuchs who have made themselves eunuchs for the sake of the kingdom of heaven. He who is able to receive this, let him receive it." |
| |
[web] |
For there are eunuchs, who were born that way from their mother's womb, and there are eunuchs, who were made eunuchs by men: and there are eunuchs who made themselves eunuchs for the Kingdom of Heaven's sake. He who is able to receive it, let him receive it." |
| |
[ylt] |
for there are eunuchs who from the mother's womb were so born; and there are eunuchs who were made eunuchs by men; and there are eunuchs who kept themselves eunuchs because of the reign of the heavens: he who is able to receive -- let him receive.' |
| |
[bbe] |
For there are men who, from birth, were without sex: and there are some who were made so by men: and there are others who have made themselves so for the kingdom of heaven. He who is able to take it, let him take it. |
|
19:13 |
[cbgb] |
那时有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣给他们按手祷告。门徒就责备那些人。 < | > |
| |
[niv] |
Then little children were brought to Jesus for him to place his hands on them and pray for them. But the disciples rebuked those who brought them. |
| |
[asv] |
Then were there brought unto him little children, that he should lay his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them. |
| |
[jnd] |
Then there were brought to him little children that he might lay his hands on them and pray; but the disciples rebuked them. |
| |
[kjv] |
Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them. |
| |
[nwb] |
Then were brought to him little children, that he should put hands on them, and pray: and the disciples rebuked them. |
| |
[rsv] |
Then children were brought to him that he might lay his hands on them and pray. The disciples rebuked the people; |
| |
[web] |
Then little children were brought to him, that he should lay his hands on them, and pray; and the disciples rebuked them. |
| |
[ylt] |
Then were brought near to him children that he might put hands on them and pray, and the disciples rebuked them. |
| |
[bbe] |
Then some people took little children to him, so that he might put his hands on them in blessing: and the disciples said sharp words to them. |
|
19:14 |
[cbgb] |
耶稣说,让小孩子到我这里来,不要禁止他们。因为在天国的,正是这样的人。 < | > |
| |
[niv] |
Jesus said, "Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of heaven belongs to such as these." |
| |
[asv] |
But Jesus said, Suffer the little children, and forbid them not, to come unto me: for to such belongeth the kingdom of heaven. |
| |
[jnd] |
But Jesus said, Suffer little children, and do not hinder them from coming to me; for the kingdom of the heavens is of such: |
| |
[kjv] |
But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven. |
| |
[nwb] |
But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not to come to me: for of such is the kingdom of heaven. |
| |
[rsv] |
but Jesus said, "Let the children come to me, and do not hinder them; for to such belongs the kingdom of heaven." |
| |
[web] |
But Jesus said, "Allow the little children, and don't forbid them to come to me; for to such belongs the Kingdom of Heaven." |
| |
[ylt] |
But Jesus said, `Suffer the children, and forbid them not, to come unto me, for of such is the reign of the heavens;' |
| |
[bbe] |
But Jesus said, Let the little ones come to me, and do not keep them away: for of such is the kingdom of heaven. |
|
19:15 |
[cbgb] |
耶稣给他们按手,就离开那地方去了。 < | > |
| |
[niv] |
When he had placed his hands on them, he went on from there. |
| |
[asv] |
And he laid his hands on them, and departed thence. |
| |
[jnd] |
and having laid his hands upon them, he departed thence. |
| |
[kjv] |
And he laid his hands on them, and departed thence. |
| |
[nwb] |
And he laid hands on them, and departed thence. |
| |
[rsv] |
And he laid his hands on them and went away. |
| |
[web] |
He laid his hands on them, and departed there. |
| |
[ylt] |
and having laid on them hands, he departed thence. |
| |
[bbe] |
And he put his hands on them, and went away. |
|
19:16 |
[cbgb] |
有一个人来见耶稣说,夫子,(有古卷作良善的夫子)我该作什么善事,才能得永生。 < | > |
| |
[niv] |
Now a man came up to Jesus and asked, "Teacher, what good thing must I do to get eternal life?" |
| |
[asv] |
And behold, one came to him and said, Teacher, what good thing shall I do, that I may have eternal life? |
| |
[jnd] |
And lo, one coming up said to him, Teacher, what good thing shall I do that I may have life eternal? |
| |
[kjv] |
And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life? |
| |
[nwb] |
And behold, one came and said to him, Good Master, what good thing shall I do that I may have eternal life? |
| |
[rsv] |
And behold, one came up to him, saying, "Teacher, what good deed must I do, to have eternal life?" |
| |
[web] |
. Behold, one came to him and said, "Good teacher, what good thing shall I do, that I may have eternal life?" |
| |
[ylt] |
And lo, one having come near, said to him, `Good teacher, what good thing shall I do, that I may have life age-during?' |
| |
[bbe] |
And one came to him and said, Master, what good thing have I to do, so that I may have eternal life? |
|
19:17 |
[cbgb] |
耶稣对他说,你为什么以善事问我呢,只有一位是善的,(有古卷作你为什么称我是良善的,除了 神以外,没有一个良善的)你若要进入永生,就当遵守诫命。 < | > |
| |
[niv] |
"Why do you ask me about what is good?" Jesus replied. "There is only One who is good. If you want to enter life, obey the commandments." |
| |
[asv] |
And he said unto him, Why askest thou me concerning that which is good? One there is who is good: but if thou wouldest enter into life, keep the commandments. |
| |
[jnd] |
And he said to him, What askest thou me concerning goodness? one is good. But if thou wouldest enter into life, keep the commandments. |
| |
[kjv] |
And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments. |
| |
[nwb] |
And he said to him, Why callest thou me good? none good but one, , God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments. |
| |
[rsv] |
And he said to him, "Why do you ask me about what is good? One there is who is good. If you would enter life, keep the commandments." |
| |
[web] |
. He said to him, "Why do you call me good? No one is good but one, that is, God. But if you want to enter into life, keep the commandments." |
| |
[ylt] |
And he said to him, `Why me dost thou call good? no one good except One -- God; but if thou dost will to enter into the life, keep the commands.' |
| |
[bbe] |
And he said to him, Why are you questioning me about what is good? One there is who is good: but if you have a desire to go into life, keep the rules of the law. |
|
19:18 |
[cbgb] |
他说,什么诫命。耶稣说,就是不可杀人,不可奸淫,不可偷盗,不可作假见证, < | > |
| |
[niv] |
"Which ones?" the man inquired. Jesus replied, "`Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not give false testimony, |
| |
[asv] |
He saith unto him, Which? And Jesus said, Thou shalt not kill, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, |
| |
[jnd] |
He says to him, Which? And Jesus said, Thou shalt not kill, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, |
| |
[kjv] |
He saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, |
| |
[nwb] |
He saith to him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, |
| |
[rsv] |
He said to him, "Which?" And Jesus said, "You shall not kill, You shall not commit adultery, You shall not steal, You shall not bear false witness, |
| |
[web] |
. He said to him, "Which ones?"Jesus said, "You shall not kill. You shall not commit adultery. You shall not steal. You shall not offer false testimony. |
| |
[ylt] |
He saith to him, `What kind?' And Jesus said, `Thou shalt not kill, thou shalt not commit adultery, thou shalt not steal, thou shalt not bear false witness, |
| |
[bbe] |
He says to him, Which? And Jesus said, Do not put anyone to death, Do not be untrue in married life, Do not take what is not yours, Do not give false witness, |
|
19:19 |
[cbgb] |
当孝敬父母。又当爱人如己。 < | > |
| |
[niv] |
honor your father and mother,' and `love your neighbor as yourself.' " |
| |
[asv] |
Honor thy father and mother; and, Thou shalt love thy neighbor as thyself. |
| |
[jnd] |
Honour thy father and thy mother, and Thou shalt love thy neighbour as thyself. |
| |
[kjv] |
Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself. |
| |
[nwb] |
Honor thy father and mother: and, Thou shalt love thy neighbor as thyself. |
| |
[rsv] |
Honor your father and mother, and, You shall love your neighbor as yourself." |
| |
[web] |
. Honor your father and mother. And, you shall love your neighbor as yourself." |
| |
[ylt] |
honour thy father and mother, and, thou shalt love thy neighbor as thyself.' |
| |
[bbe] |
Give honour to your father and your mother: and, Have love for your neighbour as for yourself. |
|
19:20 |
[cbgb] |
那少年人说,这一切我都遵守了。还缺少什么呢? < | > |
| |
[niv] |
"All these I have kept," the young man said. "What do I still lack?" |
| |
[asv] |
The young man saith unto him, All these things have I observed: what lack I yet? |
| |
[jnd] |
The young man says to him, All these have I kept; what lack I yet? |
| |
[kjv] |
The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet? |
| |
[nwb] |
The young man saith to him, All these things have I kept from my youth: what lack I yet? |
| |
[rsv] |
The young man said to him, "All these I have observed; what do I still lack?" |
| |
[web] |
. The young man said to him, "All these things I have observed from my youth. What do I still lack?" |
| |
[ylt] |
The young man saith to him, `All these did I keep from my youth; what yet do I lack?' |
| |
[bbe] |
The young man says to him, All these things have I done: what more is there? |
|
19:21 |
[cbgb] |
耶稣说,你若愿意作完全人,可以去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上,你还要来跟从我。 < | > |
| |
[niv] |
Jesus answered, "If you want to be perfect, go, sell your possessions and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me." |
| |
[asv] |
Jesus said unto him, If thou wouldest be perfect, go, sell that which thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. |
| |
[jnd] |
Jesus said to him, If thou wouldest be perfect, go, sell what thou hast and give to poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me. |
| |
[kjv] |
Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me. |
| |
[nwb] |
Jesus said to him, If thou wilt be perfect, go sell what thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come follow me. |
| |
[rsv] |
Jesus said to him, "If you would be perfect, go, sell what you possess and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me." |
| |
[web] |
. Jesus said to him, "If you want to be perfect, go, sell what you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me." |
| |
[ylt] |
Jesus said to him, `If thou dost will to be perfect, go away, sell what thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come, follow me.' |
| |
[bbe] |
Jesus said to him, If you have a desire to be complete, go, get money for your property, and give it to the poor, and you will have wealth in heaven: and come after me. |
|
19:22 |
[cbgb] |
那少年人听见这话,就忧忧愁愁的走了。因为他的产业很多。 < | > |
| |
[niv] |
When the young man heard this, he went away sad, because he had great wealth. |
| |
[asv] |
But when the young man heard the saying, he went away sorrowful; for he was one that had great possessions. |
| |
[jnd] |
But the young man, having heard the word, went away grieved, for he had large possessions. |
| |
[kjv] |
But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions. |
| |
[nwb] |
But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions. |
| |
[rsv] |
When the young man heard this he went away sorrowful; for he had great possessions. |
| |
[web] |
But when the young man heard the saying, he went away sad, for he was one who had great possessions. |
| |
[ylt] |
And the young man, having heard the word, went away sorrowful, for he had many possessions; |
| |
[bbe] |
But hearing these words the young man went away sorrowing: for he had much property. |
|
19:23 |
[cbgb] |
耶稣对门徒说,我实在告诉你们,财主进天国是难的。 < | > |
| |
[niv] |
Then Jesus said to his disciples, "I tell you the truth, it is hard for a rich man to enter the kingdom of heaven. |
| |
[asv] |
And Jesus said unto his disciples, Verily I say unto you, It is hard for a rich man to enter into the kingdom of heaven. |
| |
[jnd] |
And Jesus said to his disciples, Verily I say unto you, A rich man shall with difficulty enter into the kingdom of the heavens; |
| |
[kjv] |
Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven. |
| |
[nwb] |
Then said Jesus to his disciples, Verily I say to you, that a rich man shall with difficulty enter into the kingdom of heaven. |
| |
[rsv] |
And Jesus said to his disciples, "Truly, I say to you, it will be hard for a rich man to enter the kingdom of heaven. |
| |
[web] |
Jesus said to his disciples, "Most assuredly I say to you, a rich man will enter into the Kingdom of Heaven with difficulty. |
| |
[ylt] |
and Jesus said to his disciples, `Verily I say to you, that hardly shall a rich man enter into the reign of the heavens; |
| |
[bbe] |
And Jesus said to his disciples, Truly I say to you, It is hard for a man with much money to go into the kingdom of heaven. |
|
19:24 |
[cbgb] |
我又告诉你们,骆驼穿过针的眼,比财主进 神的国还容易呢? < | > |
| |
[niv] |
Again I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." |
| |
[asv] |
And again I say unto you, It is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. |
| |
[jnd] |
and again I say unto you, It is easier for a camel to enter a needle's eye than a rich man into the kingdom of God. |
| |
[kjv] |
And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. |
| |
[nwb] |
And again I say to you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. |
| |
[rsv] |
Again I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." |
| |
[web] |
Again I tell you, it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God." |
| |
[ylt] |
and again I say to you, it is easier for a camel through the eye of a needle to go, than for a rich man to enter into the reign of God.' |
| |
[bbe] |
And again I say to you, It is simpler for a camel to go through a needle's eye, than for a man with much money to go into the kingdom of God. |
|
19:25 |
[cbgb] |
门徒听见这话,就希奇得很,说,这样谁能得救呢? < | > |
| |
[niv] |
When the disciples heard this, they were greatly astonished and asked, "Who then can be saved?" |
| |
[asv] |
And when the disciples heard it, they were astonished exceedingly, saying, Who then can be saved? |
| |
[jnd] |
And when the disciples heard they were exceedingly astonished, saying, Who then can be saved? |
| |
[kjv] |
When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? |
| |
[nwb] |
When his disciples heard , they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? |
| |
[rsv] |
When the disciples heard this they were greatly astonished, saying, "Who then can be saved?" |
| |
[web] |
. When the disciples heard it, they were exceedingly astonished, saying, "Who then can be saved?" |
| |
[ylt] |
And his disciples having heard, were amazed exceedingly, saying, `Who, then, is able to be saved?' |
| |
[bbe] |
And the disciples, hearing this, were greatly surprised, saying, Who then may have salvation? |
|
19:26 |
[cbgb] |
耶稣看着他们说,在人这是不能的。在 神凡事都能。 < | > |
| |
[niv] |
Jesus looked at them and said, "With man this is impossible, but with God all things are possible." |
| |
[asv] |
And Jesus looking upon them said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible. |
| |
[jnd] |
But Jesus, looking on , said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible. |
| |
[kjv] |
But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible. |
| |
[nwb] |
But Jesus beheld , and said to them, With men this is impossible, but with God all things are possible. |
| |
[rsv] |
But Jesus looked at them and said to them, "With men this is impossible, but with God all things are possible." |
| |
[web] |
. Looking at them, Jesus said, "With men this is impossible; but with God all things are possible." |
| |
[ylt] |
And Jesus having earnestly beheld, said to them, `With men this is impossible, but with God all things are possible.' |
| |
[bbe] |
And Jesus, looking at them, said, With men this is not possible; but with God all things are possible. |
|
19:27 |
[cbgb] |
彼得就对他说,看哪,我们已经撇下所有的跟从你,将来我们要得什么呢? < | > |
| |
[niv] |
Peter answered him, "We have left everything to follow you! What then will there be for us?" |
| |
[asv] |
Then answered Peter and said unto him, Lo, we have left all, and followed thee; what then shall we have? |
| |
[jnd] |
Then Peter answering said to him, Behold, *we* have left all things and have followed thee; what then shall happen to us? |
| |
[kjv] |
Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore? |
| |
[nwb] |
Then answered Peter, and said to him, Behold, we have forsaken all, and followed thee? what shall we have therefore? |
| |
[rsv] |
Then Peter said in reply, "Lo, we have left everything and followed you. What then shall we have?" |
| |
[web] |
. Then Peter answered, "Behold, we have left everything, and followed you. What then will we have?" |
| |
[ylt] |
Then Peter answering said to him, `Lo, we did leave all, and follow thee, what then shall we have?' |
| |
[bbe] |
Then Peter said to him, See, we have given up everything and have come after you; what then will we have? |
|
19:28 |
[cbgb] |
耶稣说,我实在告诉你们,你们这跟从我的人,到复兴的时候,人子坐在他荣耀的宝座上,你们也要坐在十二宝座上,审判以色列十二个支派。 < | > |
| |
[niv] |
Jesus said to them, "I tell you the truth, at the renewal of all things, when the Son of Man sits on his glorious throne, you who have followed me will also sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. |
| |
[asv] |
And Jesus said unto them, Verily I say unto you, that ye who have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit on the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. |
| |
[jnd] |
And Jesus said to them, Verily I say unto you, That *ye* who have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit down upon his throne of glory, *ye* also shall sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. |
| |
[kjv] |
And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. |
| |
[nwb] |
And Jesus said to them, Verily I say to you, that ye who have followed me in the regeneration, when the Son of man shall sit on the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. |
| |
[rsv] |
Jesus said to them, "Truly, I say to you, in the new world, when the Son of man shall sit on his glorious throne, you who have followed me will also sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. |
| |
[web] |
. Jesus said to them, "Most assuredly I tell you, that you who have followed me, in the regeneration when the Son of Man will sit on the throne of his glory, you also will sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. |
| |
[ylt] |
And Jesus said to them, `Verily I say to you, that ye who did follow me, in the regeneration, when the Son of Man may sit upon a throne of his glory, shall sit -- ye also -- upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel; |
| |
[bbe] |
And Jesus said to them, Truly I say to you that in the time when all things are made new, and the Son of man is seated in his glory, you who have come after me will be seated on twelve seats, judging the twelve tribes of Israel. |
|
19:29 |
[cbgb] |
凡为我的名撇下房屋,或是弟兄,姐妹,父亲,母亲,(有古卷添妻子),儿女,田地的,必要得着百倍,并且承受永生。 < | > |
| |
[niv] |
And everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or children or fields for my sake will receive a hundred times as much and will inherit eternal life. |
| |
[asv] |
And every one that hath left houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or children, or lands, for my name's sake, shall receive a hundredfold, and shall inherit eternal life. |
| |
[jnd] |
And every one who has left houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive a hundredfold, and shall inherit life eternal. |
| |
[kjv] |
And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life. |
| |
[nwb] |
And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands for my name's sake, shall receive a hundred-fold, and shall inherit everlasting life. |
| |
[rsv] |
And every one who has left houses or brothers or sisters or father or mother or children or lands, for my name's sake, will receive a hundredfold, and inherit eternal life. |
| |
[web] |
Everyone who has left houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, will receive one hundred times, and will inherit eternal life. |
| |
[ylt] |
and every one who left houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, for my name's sake, an hundredfold shall receive, and life age-during shall inherit; |
| |
[bbe] |
And everyone who has given up houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or child, or land, for my name, will be given a hundred times as much, and have eternal life. |
|
19:30 |
[cbgb] |
然而有许多在前的将要在后,在后的将要在前。 < |
| |
[niv] |
But many who are first will be last, and many who are last will be first. |
| |
[asv] |
But many shall be last that are first; and first that are last. |
| |
[jnd] |
But many first shall be last, and last first. |
| |
[kjv] |
But many that are first shall be last; and the last shall be first. |
| |
[nwb] |
But many first shall be last, and the last first. |
| |
[rsv] |
But many that are first will be last, and the last first. |
| |
[web] |
But many will be last who are first; and first who are last. |
| |
[ylt] |
and many first shall be last, and last first. |
| |
[bbe] |
But a great number who are first will be last, and some who are last will be first. |