|
18:1 |
[cbgb] |
当时门徒进前来,问耶稣说,天国里谁是最大的。 > |
| |
[niv] |
At that time the disciples came to Jesus and asked, "Who is the greatest in the kingdom of heaven?" |
| |
[asv] |
In that hour came the disciples unto Jesus, saying, Who then is greatest in the kingdom of heaven? |
| |
[jnd] |
In that hour the disciples came to Jesus saying, Who then is greatest in the kingdom of the heavens? |
| |
[kjv] |
At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven? |
| |
[nwb] |
At the same time came the disciples to Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven? |
| |
[rsv] |
At that time the disciples came to Jesus, saying, "Who is the greatest in the kingdom of heaven?" |
| |
[web] |
. In that hour the disciples came to Jesus, saying, "Who then is greatest in the Kingdom of Heaven?" |
| |
[ylt] |
At that hour came the disciples near to Jesus, saying, `Who, now, is greater in the reign of the heavens?' |
| |
[bbe] |
In that hour the disciples came to Jesus, saying, Who is greatest in the kingdom of heaven? |
|
18:2 |
[cbgb] |
耶稣便叫一个小孩子来,使他站在他们当中, < | > |
| |
[niv] |
He called a little child and had him stand among them. |
| |
[asv] |
And he called to him a little child, and set him in the midst of them, |
| |
[jnd] |
And Jesus having called a little child to , set it in their midst, |
| |
[kjv] |
And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them, |
| |
[nwb] |
And Jesus called a little child to him, and set him in the midst of them, |
| |
[rsv] |
And calling to him a child, he put him in the midst of them, |
| |
[web] |
. Jesus called a little child to himself, and set him in the midst of them, |
| |
[ylt] |
And Jesus having called near a child, did set him in the midst of them, |
| |
[bbe] |
And he took a little child, and put him in the middle of them, |
|
18:3 |
[cbgb] |
说,我实在告诉你们,你们若不回转,变成小孩子的样式,断不得进天国。 < | > |
| |
[niv] |
And he said: "I tell you the truth, unless you change and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven. |
| |
[asv] |
and said, Verily I say unto you, Except ye turn, and become as little children, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven. |
| |
[jnd] |
and said, Verily I say to you, Unless ye are converted and become as little children, ye will not at all enter into the kingdom of the heavens. |
| |
[kjv] |
And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven. |
| |
[nwb] |
And said, Verily I say to you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven. |
| |
[rsv] |
and said, "Truly, I say to you, unless you turn and become like children, you will never enter the kingdom of heaven. |
| |
[web] |
and said, "Most assuredly I tell you, unless you turn, and become as little children, you will in no way enter into the Kingdom of Heaven. |
| |
[ylt] |
and said, `Verily I say to you, if ye may not be turned and become as the children, ye may not enter into the reign of the heavens; |
| |
[bbe] |
And said, Truly, I say to you, If you do not have a change of heart and become like little children, you will not go into the kingdom of heaven. |
|
18:4 |
[cbgb] |
所以凡自己谦卑像这小孩子的,他在天国里就是最大的。 < | > |
| |
[niv] |
Therefore, whoever humbles himself like this child is the greatest in the kingdom of heaven. |
| |
[asv] |
Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven. |
| |
[jnd] |
Whoever therefore shall humble himself as this little child, *he* is the greatest in the kingdom of the heavens; |
| |
[kjv] |
Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven. |
| |
[nwb] |
Whoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven. |
| |
[rsv] |
Whoever humbles himself like this child, he is the greatest in the kingdom of heaven. |
| |
[web] |
Whoever therefore will humble himself as this little child, the same is the greatest in the Kingdom of Heaven. |
| |
[ylt] |
whoever then may humble himself as this child, he is the greater in the reign of the heavens. |
| |
[bbe] |
Whoever, then, will make himself as low as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven. |
|
18:5 |
[cbgb] |
凡为我的名,接待一个像这小孩子的,就是接待我。 < | > |
| |
[niv] |
"And whoever welcomes a little child like this in my name welcomes me. |
| |
[asv] |
And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me: |
| |
[jnd] |
and whosoever shall receive one such little child in my name, receives me. |
| |
[kjv] |
And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me. |
| |
[nwb] |
And whoever shall receive one such little child in my name, receiveth me. |
| |
[rsv] |
"Whoever receives one such child in my name receives me; |
| |
[web] |
Whoever will receive one such little child in my name receives me, |
| |
[ylt] |
`And he who may receive one such child in my name, doth receive me, |
| |
[bbe] |
And whoever gives honour to one such little child in my name, gives honour to me: |
|
18:6 |
[cbgb] |
凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,沉在深海里。 < | > |
| |
[niv] |
But if anyone causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him to have a large millstone hung around his neck and to be drowned in the depths of the sea. |
| |
[asv] |
But whoso shall cause one of these little ones that believe on me to stumble, it is profitable for him that a great millstone should be hanged about his neck, and that he should be sunk in the depth of the sea. |
| |
[jnd] |
But whosoever shall offend one of these little ones who believe in me, it were profitable for him that a great millstone had been hanged upon his neck and he be sunk in the depths of the sea. |
| |
[kjv] |
But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea. |
| |
[nwb] |
But whoever shall cause one of these little ones who believe in me, to sin, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were drowned in the depth of the sea. |
| |
[rsv] |
but whoever causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him to have a great millstone fastened round his neck and to be drowned in the depth of the sea. |
| |
[web] |
but whoever will cause one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him that a huge millstone should be hung around his neck, and that he should be sunk in the depths of the sea. |
| |
[ylt] |
and whoever may cause to stumble one of those little ones who are believing in me, it is better for him that a weighty millstone may be hanged upon his neck, and he may be sunk in the depth of the sea. |
| |
[bbe] |
But whoever is a cause of trouble to one of these little ones who have faith in me, it would be better for him to have a great stone fixed to his neck, and to come to his end in the deep sea. |
|
18:7 |
[cbgb] |
这世界有祸了,因为将人绊倒。绊倒人的事是免不了的,但那绊倒人的有祸了。 < | > |
| |
[niv] |
"Woe to the world because of the things that cause people to sin! Such things must come, but woe to the man through whom they come! |
| |
[asv] |
Woe unto the world because of occasions of stumbling! for it must needs be that the occasions come; but woe to that man through whom the occasion cometh! |
| |
[jnd] |
Woe to the world because of offences! For it must needs be that offences come; yet woe to that man by whom the offence comes! |
| |
[kjv] |
Woe unto the world because of offences! for it must needs be that offences come; but woe to that man by whom the offence cometh! |
| |
[nwb] |
Woe to the world because of offenses! for it must needs be that offenses come; but woe to that man by whom the offense cometh! |
| |
[rsv] |
"Woe to the world for temptations to sin! For it is necessary that temptations come, but woe to the man by whom the temptation comes! |
| |
[web] |
Woe to the world because of occasions of stumbling! For it must be that the occasions come, but woe to that person through whom the occasion comes! |
| |
[ylt] |
`Wo to the world from the stumbling-blocks! for there is a necessity for the stumbling-blocks to come, but wo to that man through whom the stumbling-block doth come! |
| |
[bbe] |
A curse is on the earth because of trouble! for it is necessary for trouble to come; but unhappy is that man through whom the trouble comes. |
|
18:8 |
[cbgb] |
倘若你一只手,或是一只脚,叫你跌倒,就砍下来丢掉。你缺一只手,或是一只脚,进入永生,强如有两手两脚,被丢在永火里。 < | > |
| |
[niv] |
If your hand or your foot causes you to sin cut it off and throw it away. It is better for you to enter life maimed or crippled than to have two hands or two feet and be thrown into eternal fire. |
| |
[asv] |
And if thy hand or thy foot causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: it is good for thee to enter into life maimed or halt, rather than having two hands or two feet to be cast into the eternal fire. |
| |
[jnd] |
And if thy hand or thy foot offend thee, cut it off and cast from thee; it is good for thee to enter into life lame or maimed, than having two hands or two feet to be cast into eternal fire. |
| |
[kjv] |
Wherefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them off, and cast them from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire. |
| |
[nwb] |
Wherefore, if thy hand or thy foot causeth thee to sin, cut them off, and cast from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet, to be cast into everlasting fire. |
| |
[rsv] |
And if your hand or your foot causes you to sin, cut it off and throw it away; it is better for you to enter life maimed or lame than with two hands or two feet to be thrown into the eternal fire. |
| |
[web] |
If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off, and cast it from you. It is better for you to enter into life maimed or crippled, rather than having two hands or two feet to be cast into the eternal fire. |
| |
[ylt] |
`And if thy hand or thy foot doth cause thee to stumble, cut them off and cast from thee; it is good for thee to enter into the life lame or maimed, rather than having two hands or two feet, to be cast to the fire the age-during. |
| |
[bbe] |
And if your hand or your foot is a cause of trouble, let it be cut off and put it away from you: it is better for you to go into life with the loss of a hand or a foot than, having two hands or two feet, to go into the eternal fire. |
|
18:9 |
[cbgb] |
倘若你一只眼叫你跌倒,就把他挖出来丢掉。你只有一只眼进入永生,强如有两只眼被丢在地狱的火里。 < | > |
| |
[niv] |
And if your eye causes you to sin, gouge it out and throw it away. It is better for you to enter life with one eye than to have two eyes and be thrown into the fire of hell. |
| |
[asv] |
And if thine eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: it is good for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the hell of fire. |
| |
[jnd] |
And if thine eye offend thee, pluck it out and cast from thee; it is good for thee to enter into life one-eyed, than having two eyes to be cast into the hell of fire. |
| |
[kjv] |
And if thine eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire. |
| |
[nwb] |
And if thy eye causeth thee to sin, pluck it out, and cast from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes, to be cast into hell-fire. |
| |
[rsv] |
And if your eye causes you to sin, pluck it out and throw it away; it is better for you to enter life with one eye than with two eyes to be thrown into the hell of fire. |
| |
[web] |
If your eye causes you to stumble, pluck it out, and cast it from you. It is better for you to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the Gehenna of fire. |
| |
[ylt] |
`And if thine eye doth cause thee to stumble, pluck it out and cast from thee; it is good for thee one-eyed to enter into the life, rather than having two eyes to be cast to the gehenna of the fire. |
| |
[bbe] |
And if your eye is a cause of trouble to you, take it out, and put it away from you: it is better for you to go into life with one eye than, having two eyes, to go into the hell of fire. |
|
18:10 |
[cbgb] |
你们要小心,不可轻看这小子里的一个。我告诉你们,他们的使者在天上,常见我天父的面。(有古卷在此有 < | > |
| |
[niv] |
"See that you do not look down on one of these little ones. For I tell you that their angels in heaven always see the face of my Father in heaven. |
| |
[asv] |
See that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, that in heaven their angels do always behold the face of my Father who is in heaven. |
| |
[jnd] |
See that ye do not despise one of these little ones; for I say unto you that their angels in heavens continually behold the face of my Father who is in heavens. |
| |
[kjv] |
Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven. |
| |
[nwb] |
Take heed that ye despise not one of these little ones: for I say to you, that in heaven their angels do always behold the face of my Father who is in heaven. |
| |
[rsv] |
"See that you do not despise one of these little ones; for I tell you that in heaven their angels always behold the face of my Father who is in heaven. |
| |
[web] |
See that you don't despise one of these little ones, for I tell you that in heaven their angels always see the face of my Father who is in heaven. |
| |
[ylt] |
`Beware! -- ye may not despise one of these little ones, for I say to you, that their messengers in the heavens do always behold the face of my Father who is in the heavens, |
| |
[bbe] |
Let it not seem to you that one of these little ones is of no value; for I say to you that in heaven their angels see at all times the face of my Father in heaven. |
|
18:11 |
[cbgb] |
人子来为要拯救失丧的人) < | > |
| |
[niv] |
- |
| |
[asv] |
For the Son of man came to save that which was lost. |
| |
[jnd] |
For the Son of man has come to save that which was lost. |
| |
[kjv] |
For the Son of man is come to save that which was lost. |
| |
[nwb] |
For the Son of man is come to save that which was lost. |
| |
[rsv] |
|
| |
[web] |
For the Son of Man came to save that which was lost. |
| |
[ylt] |
for the Son of Man did come to save the lost. |
| |
[bbe] |
|
|
18:12 |
[cbgb] |
一个人若有一百只羊,一只走迷了路,你们的意思如何。他岂不撇下这九十九只,往山里去找那只迷路的羊麽? < | > |
| |
[niv] |
"What do you think? If a man owns a hundred sheep, and one of them wanders away, will he not leave the ninety-nine on the hills and go to look for the one that wandered off? |
| |
[asv] |
How think ye? if any man have a hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and go unto the mountains, and seek that which goeth astray? |
| |
[jnd] |
What think ye? If a certain man should have a hundred sheep, and one of them be gone astray, does he not, leaving the ninety and nine on the mountains, go and seek the one that has gone astray? |
| |
[kjv] |
How think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray? |
| |
[nwb] |
How think ye? if a man hath a hundred sheep, and one of them is gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and go to the mountains, and seek that which is gone astray? |
| |
[rsv] |
What do you think? If a man has a hundred sheep, and one of them has gone astray, does he not leave the ninety-nine on the mountains and go in search of the one that went astray? |
| |
[web] |
. "What do you think? If a man has one hundred sheep, and one of them goes astray, doesn't he leave the ninety-nine, go to the mountains, and seek that which has gone astray? |
| |
[ylt] |
`What think ye? if a man may have an hundred sheep, and there may go astray one of them, doth he not -- having left the ninety-nine, having gone on the mountains -- seek that which is gone astray? |
| |
[bbe] |
What would you say now? if a man has a hundred sheep, and one of them has gone wandering away, will he not let the ninety-nine be, and go to the mountains in search of the wandering one? |
|
18:13 |
[cbgb] |
若是找着了,我实在告诉你们,他为这一只羊欢喜,比为那没有迷路的九十九只欢喜还大呢? < | > |
| |
[niv] |
And if he finds it, I tell you the truth, he is happier about that one sheep than about the ninety-nine that did not wander off. |
| |
[asv] |
And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth over it more than over the ninety and nine which have not gone astray. |
| |
[jnd] |
And if it should come to pass that he find it, verily I say unto you, he rejoices more because of it than because of the ninety and nine not gone astray. |
| |
[kjv] |
And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray. |
| |
[nwb] |
And if he findeth it, verily I say to you, he rejoiceth more over that , than over the ninety and nine which went not astray. |
| |
[rsv] |
And if he finds it, truly, I say to you, he rejoices over it more than over the ninety-nine that never went astray. |
| |
[web] |
If he happens to find it, most assuredly I tell you, he rejoices over it more than over the ninety-nine which have not gone astray. |
| |
[ylt] |
and if it may come to pass that he doth find it, verily I say to you, that he doth rejoice over it more than over the ninety-nine that have not gone astray; |
| |
[bbe] |
And if he comes across it, truly I say to you, he has more joy over it than over the ninety-nine which have not gone out of the way. |
|
18:14 |
[cbgb] |
你们在天上的父,也是这样不愿意这小子里失丧一个。 < | > |
| |
[niv] |
In the same way your Father in heaven is not willing that any of these little ones should be lost. |
| |
[asv] |
Even so it is not the will of your Father who is in heaven, that one of these little ones should perish. |
| |
[jnd] |
So it is not the will of your Father who is in heavens that one of these little ones should perish. |
| |
[kjv] |
Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish. |
| |
[nwb] |
Even so it is not the will of your Father who is in heaven, that one of these little ones should perish. |
| |
[rsv] |
So it is not the will of my Father who is in heaven that one of these little ones should perish. |
| |
[web] |
Even so it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones should perish. |
| |
[ylt] |
so it is not will in presence of your Father who is in the heavens, that one of these little ones may perish. |
| |
[bbe] |
Even so it is not the pleasure of your Father in heaven for one of these little ones to come to destruction. |
|
18:15 |
[cbgb] |
倘若你的弟兄得罪你,你就去趁着只有他和你在一处的时候,指出他的错来。他若听你,你便得了你的弟兄。 < | > |
| |
[niv] |
"If your brother sins against you, go and show him his fault, just between the two of you. If he listens to you, you have won your brother over. |
| |
[asv] |
And if thy brother sin against thee, go, show him his fault between thee and him alone: if he hear thee, thou hast gained thy brother. |
| |
[jnd] |
But if thy brother sin against thee, go, reprove him between thee and him alone. If he hear thee, thou hast gained thy brother. |
| |
[kjv] |
Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother. |
| |
[nwb] |
Moreover, if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother. |
| |
[rsv] |
"If your brother sins against you, go and tell him his fault, between you and him alone. If he listens to you, you have gained your brother. |
| |
[web] |
. "If your brother sins against you, go, show him his fault between you and him alone. If he listens to you, you have gained back your brother. |
| |
[ylt] |
`And if thy brother may sin against thee, go and show him his fault between thee and him alone, if he may hear thee, thou didst gain thy brother; |
| |
[bbe] |
And if your brother does wrong to you, go, make clear to him his error between you and him in private: if he gives ear to you, you have got your brother back again. |
|
18:16 |
[cbgb] |
他若不听,你就另外带一两个人同去,要凭两三个人的口作见证,句句都可定准。 < | > |
| |
[niv] |
But if he will not listen, take one or two others along, so that `every matter may be established by the testimony of two or three witnesses.' |
| |
[asv] |
But if he hear thee not, take with thee one or two more, that at the mouth of two witnesses or three every word may be established. |
| |
[jnd] |
But if he do not hear , take with thee one or two besides, that every matter may stand upon the word of two witnesses or of three. |
| |
[kjv] |
But if he will not hear thee, then take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established. |
| |
[nwb] |
But if he will not hear , take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established. |
| |
[rsv] |
But if he does not listen, take one or two others along with you, that every word may be confirmed by the evidence of two or three witnesses. |
| |
[web] |
But if he doesn't listen, take one or two more with you, that at the mouth of two or three witnesses every word may be established. |
| |
[ylt] |
and if he may not hear, take with thee yet one or two, that by the mouth of two witnesses or three every word may stand. |
| |
[bbe] |
But if he will not give ear to you, take with you one or two more, that by the lips of two or three witnesses every word may be made certain. |
|
18:17 |
[cbgb] |
若是不听他们,就告诉教会。若是不听教会,就看他像外邦人和税吏一样。 < | > |
| |
[niv] |
If he refuses to listen to them, tell it to the church; and if he refuses to listen even to the church, treat him as you would a pagan or a tax collector. |
| |
[asv] |
And if he refuse to hear them, tell it unto the church: and if he refuse to hear the church also, let him be unto thee as the Gentile and the publican. |
| |
[jnd] |
But if he will not listen to them, tell it to the assembly; and if also he will not listen to the assembly, let him be to thee as one of the nations and a tax-gatherer. |
| |
[kjv] |
And if he shall neglect to hear them, tell it unto the church: but if he neglect to hear the church, let him be unto thee as an heathen man and a publican. |
| |
[nwb] |
And if he shall neglect to hear them, tell to the church: but if he shall neglect to hear the church, let him be to thee as a heathen and a publican. |
| |
[rsv] |
If he refuses to listen to them, tell it to the church; and if he refuses to listen even to the church, let him be to you as a Gentile and a tax collector. |
| |
[web] |
If he refuses to listen to them, tell it to the assembly. If he refuses to hear the assembly also, let him be to you as a Gentile or a tax collector. |
| |
[ylt] |
`And if he may not hear them, say to the assembly, and if also the assembly he may not hear, let him be to thee as the heathen man and the tax-gatherer. |
| |
[bbe] |
And if he will not give ear to them, let it come to the hearing of the church: and if he will not give ear to the church, let him be to you as a Gentile and a tax-farmer. |
|
18:18 |
[cbgb] |
我实在告诉你们,凡你们在地上所捆绑的,在天上也要捆绑。凡你们在地上所释放的,在天上也要释放。 < | > |
| |
[niv] |
"I tell you the truth, whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven. |
| |
[asv] |
Verily I say unto you, what things soever ye shall bind on earth shall be bound in heaven; and what things soever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven. |
| |
[jnd] |
Verily I say to you, Whatsoever ye shall bind on the earth shall be bound in heaven, and whatsoever ye shall loose on the earth shall be loosed in heaven. |
| |
[kjv] |
Verily I say unto you, Whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven. |
| |
[nwb] |
Verily I say to you, Whatever ye shall bind on earth, shall be bound in heaven: and whatever ye shall loose on earth, shall be loosed in heaven. |
| |
[rsv] |
Truly, I say to you, whatever you bind on earth shall be bound in heaven, and whatever you loose on earth shall be loosed in heaven. |
| |
[web] |
Most assuredly I tell you, whatever things you will bind on earth will be bound in heaven, and whatever things you will loose on earth will be loosed in heaven. |
| |
[ylt] |
`Verily I say to you, Whatever things ye may bind upon the earth shall be having been bound in the heavens, and whatever things ye may loose on the earth shall be having been loosed in the heavens. |
| |
[bbe] |
Truly I say to you, Whatever things are fixed by you on earth will be fixed in heaven: and whatever you make free on earth will be made free in heaven. |
|
18:19 |
[cbgb] |
我又告诉你们,若是你们中间有两个人在地上,同心合意的求什么事,我在天上的父,必为他们成全。 < | > |
| |
[niv] |
"Again, I tell you that if two of you on earth agree about anything you ask for, it will be done for you by my Father in heaven. |
| |
[asv] |
Again I say unto you, that if two of you shall agree on earth as touching anything that they shall ask, it shall be done for them of my Father who is in heaven. |
| |
[jnd] |
Again I say to you, that if two of you shall agree on the earth concerning any matter, whatsoever it may be that they shall ask, it shall come to them from my Father who is in heavens. |
| |
[kjv] |
Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven. |
| |
[nwb] |
Again I say to you, That if two of you shall agree on earth, concerning any thing that they shall ask, it shall be done for them by my Father who is in heaven. |
| |
[rsv] |
Again I say to you, if two of you agree on earth about anything they ask, it will be done for them by my Father in heaven. |
| |
[web] |
Again, assuredly I tell you, that if two of you will agree on earth concerning anything that they will ask, it will be done for them by my Father who is in heaven. |
| |
[ylt] |
`Again, I say to you, that, if two of you may agree on the earth concerning anything, whatever they may ask -- it shall be done to them from my Father who is in the heavens, |
| |
[bbe] |
Again, I say to you, that if two of you are in agreement on earth about anything for which they will make a request, it will be done for them by my Father in heaven. |
|
18:20 |
[cbgb] |
因为无论在那里,有两三个人奉我的名聚会,那里有我在他们中间。 < | > |
| |
[niv] |
For where two or three come together in my name, there am I with them." |
| |
[asv] |
For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them. |
| |
[jnd] |
For where two or three are gathered together unto my name, there am I in the midst of them. |
| |
[kjv] |
For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them. |
| |
[nwb] |
For where two or three are assembled in my name, there am I in the midst of them. |
| |
[rsv] |
For where two or three are gathered in my name, there am I in the midst of them." |
| |
[web] |
For where two or three are gathered together in my name, there I am in the midst of them." |
| |
[ylt] |
for where there are two or three gathered together -- to my name, there am I in the midst of them.' |
| |
[bbe] |
For where two or three are come together in my name, there am I among them. |
|
18:21 |
[cbgb] |
那时彼得进前来,对耶稣说,主阿,我弟兄得罪我,我当饶恕他几次呢?七次可以麽? < | > |
| |
[niv] |
Then Peter came to Jesus and asked, "Lord, how many times shall I forgive my brother when he sins against me? Up to seven times?" |
| |
[asv] |
Then came Peter and said to him, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? until seven times? |
| |
[jnd] |
Then Peter came to him and said, Lord, how often shall my brother sin against me and I forgive him? until seven times? |
| |
[kjv] |
Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times? |
| |
[nwb] |
Then came Peter to him, and said, Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times? |
| |
[rsv] |
Then Peter came up and said to him, "Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? As many as seven times?" |
| |
[web] |
. Then Peter came and said to him, "Lord, how often will my brother sin against me, and I forgive him? Until seven times?" |
| |
[ylt] |
Then Peter having come near to him, said, `Sir, how often shall my brother sin against me, and I forgive him -- till seven times?' |
| |
[bbe] |
Then Peter came and said to him, Lord, what number of times may my brother do wrong against me, and I give him forgiveness? till seven times? |
|
18:22 |
[cbgb] |
耶稣说,我对你说,不是到七次,乃是到七十个七次。 < | > |
| |
[niv] |
Jesus answered, "I tell you, not seven times, but seventy-seven times. |
| |
[asv] |
Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times; but, Until seventy times seven. |
| |
[jnd] |
Jesus says to him, I say not to thee until seven times, but until seventy times seven. |
| |
[kjv] |
Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven. |
| |
[nwb] |
Jesus saith to him, I say not to thee, Until seven times: but, Until seventy times seven. |
| |
[rsv] |
Jesus said to him, "I do not say to you seven times, but seventy times seven. |
| |
[web] |
. Jesus said to him, "I don't tell you until seven times, but, until seventy times seven. |
| |
[ylt] |
Jesus saith to him, `I do not say to thee till seven times, but till seventy times seven. |
| |
[bbe] |
Jesus says to him, I say not to you, Till seven times; but, Till seventy times seven. |
|
18:23 |
[cbgb] |
天国好像一个王,要和他仆人算账。 < | > |
| |
[niv] |
"Therefore, the kingdom of heaven is like a king who wanted to settle accounts with his servants. |
| |
[asv] |
Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, who would make a reckoning with his servants. |
| |
[jnd] |
For this cause the kingdom of the heavens has become like a king who would reckon with his bondmen. |
| |
[kjv] |
Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants. |
| |
[nwb] |
Therefore is the kingdom of heaven likened to a certain king who would take account of his servants. |
| |
[rsv] |
"Therefore the kingdom of heaven may be compared to a king who wished to settle accounts with his servants. |
| |
[web] |
Therefore the Kingdom of Heaven is like a certain king, who wanted to reconcile accounts with his servants. |
| |
[ylt] |
`Because of this was the reign of the heavens likened to a man, a king, who did will to take reckoning with his servants, |
| |
[bbe] |
For this reason the kingdom of heaven is like a king, who went over his accounts with his servants. |
|
18:24 |
[cbgb] |
才算的时候,有人带了一个欠一千万银子的来。 < | > |
| |
[niv] |
As he began the settlement, a man who owed him ten thousand talents was brought to him. |
| |
[asv] |
And when he had begun to reckon, one was brought unto him, that owed him ten thousand talents. |
| |
[jnd] |
And having begun to reckon, one debtor of ten thousand talents was brought to him. |
| |
[kjv] |
And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents. |
| |
[nwb] |
And when he had begun to reckon, one was brought to him who owed him ten thousand talents. |
| |
[rsv] |
When he began the reckoning, one was brought to him who owed him ten thousand talents; |
| |
[web] |
When he had begun to reconcile, one was brought to him who owed him ten thousand talents. |
| |
[ylt] |
and he having begun to take account, there was brought near to him one debtor of a myriad of talents, |
| |
[bbe] |
And at the start, one came to him who was in his debt for ten thousand talents. |
|
18:25 |
[cbgb] |
因为他没有偿还之物,主人吩咐把他和他妻子儿女,并一切所有的都卖了偿还。 < | > |
| |
[niv] |
Since he was not able to pay, the master ordered that he and his wife and his children and all that he had be sold to repay the debt. |
| |
[asv] |
But forasmuch as he had not wherewith to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made. |
| |
[jnd] |
But he not having anything to pay, lord commanded him to be sold, and his wife, and his children, and everything that he had, and that payment should be made. |
| |
[kjv] |
But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made. |
| |
[nwb] |
But as he had not ability to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife and children, and all that he had, and payment to be made. |
| |
[rsv] |
and as he could not pay, his lord ordered him to be sold, with his wife and children and all that he had, and payment to be made. |
| |
[web] |
But because he couldn't pay, his lord commanded him to be sold, with his wife, his children, and all that he had, and payment to be made. |
| |
[ylt] |
and he having nothing to pay, his lord did command him to be sold, and his wife, and the children, and all, whatever he had, and payment to be made. |
| |
[bbe] |
And because he was not able to make payment, his lord gave orders for him, and his wife, and his sons and daughters, and all he had, to be given for money, and payment to be made. |
|
18:26 |
[cbgb] |
那仆人就俯伏拜他说,主阿,宽容我,将来我都要还清。 < | > |
| |
[niv] |
"The servant fell on his knees before him. `Be patient with me,' he begged, `and I will pay back everything.' |
| |
[asv] |
The servant therefore fell down and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. |
| |
[jnd] |
The bondman therefore falling down did him homage, saying, Lord, have patience with me and I will pay thee all. |
| |
[kjv] |
The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. |
| |
[nwb] |
The servant therefore fell down, and worshiped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. |
| |
[rsv] |
So the servant fell on his knees, imploring him, 'Lord, have patience with me, and I will pay you everything.' |
| |
[web] |
The servant therefore fell down and kneeled before him, saying, 'Lord, have patience with me, and I will repay you all.' |
| |
[ylt] |
The servant then, having fallen down, was bowing to him, saying, Sir, have patience with me, and I will pay thee all; |
| |
[bbe] |
So the servant went down on his face and gave him worship, saying, Lord, give me time to make payment and I will give you all. |
|
18:27 |
[cbgb] |
那仆人的主人,就动了慈心,把他释放了,并且免了他的债。 < | > |
| |
[niv] |
The servant's master took pity on him, canceled the debt and let him go. |
| |
[asv] |
And the lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt. |
| |
[jnd] |
And the lord of that bondman, being moved with compassion, loosed him and forgave him the loan. |
| |
[kjv] |
Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt. |
| |
[nwb] |
Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt. |
| |
[rsv] |
And out of pity for him the lord of that servant released him and forgave him the debt. |
| |
[web] |
The lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt. |
| |
[ylt] |
and the lord of that servant having been moved with compassion did release him, and the debt he forgave him. |
| |
[bbe] |
And the lord of that servant, being moved with pity, let him go, and made him free of the debt. |
|
18:28 |
[cbgb] |
那仆人出来,遇见他的一个同伴,欠他十两银子,便揪着他,掐住他的喉咙,说,你把所欠的还我。 < | > |
| |
[niv] |
"But when that servant went out, he found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii. He grabbed him and began to choke him. `Pay back what you owe me!' he demanded. |
| |
[asv] |
But that servant went out, and found one of his fellow-servants, who owed him a hundred shillings: and he laid hold on him, and took him by the throat, saying, Pay what thou owest. |
| |
[jnd] |
But that bondman having gone out, found one of his fellow-bondmen who owed him a hundred denarii. And having seized him, he throttled him, saying, Pay if thou owest anything. |
| |
[kjv] |
But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that thou owest. |
| |
[nwb] |
But the same servant went out, and found one of his fellow-servants, who owed him a hundred pence: and he laid hands on him, and took by the throat, saying, Pay me what thou owest. |
| |
[rsv] |
But that same servant, as he went out, came upon one of his fellow servants who owed him a hundred denarii; and seizing him by the throat he said, 'Pay what you owe.' |
| |
[web] |
But that servant went out, and found one of his fellow-servants, who owed him one hundred denarii, and he laid hold on him, and took him by the throat, saying, 'Pay me what you owe!' |
| |
[ylt] |
`And, that servant having come forth, found one of his fellow-servants who was owing him an hundred denaries, and having laid hold, he took him by the throat, saying, Pay me that which thou owest. |
| |
[bbe] |
But that servant went out, and meeting one of the other servants, who was in debt to him for one hundred pence, he took him by the throat, saying, Make payment of your debt. |
|
18:29 |
[cbgb] |
他的同伴就俯伏央求他,说,宽容我吧,将来我必还清。 < | > |
| |
[niv] |
"His fellow servant fell to his knees and begged him, `Be patient with me, and I will pay you back.' |
| |
[asv] |
So his fellow-servant fell down and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee. |
| |
[jnd] |
His fellow-bondman therefore, having fallen down , besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee. |
| |
[kjv] |
And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all. |
| |
[nwb] |
And his fellow-servant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all. |
| |
[rsv] |
So his fellow servant fell down and besought him, 'Have patience with me, and I will pay you.' |
| |
[web] |
So his fellow-servant fell down at his feet and begged him, saying, 'Have patience with me, and I will repay you.' |
| |
[ylt] |
His fellow-servant then, having fallen down at his feet, was calling on him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all; |
| |
[bbe] |
So that servant went down on his face, requesting him and saying, Give me time and I will make payment to you. |
|
18:30 |
[cbgb] |
他不肯,竟去把他下在监里,等他还了所欠的债。 < | > |
| |
[niv] |
"But he refused. Instead, he went off and had the man thrown into prison until he could pay the debt. |
| |
[asv] |
And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay that which was due. |
| |
[jnd] |
But he would not, but went away and cast him into prison, until he should pay what was owing. |
| |
[kjv] |
And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt. |
| |
[nwb] |
And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt. |
| |
[rsv] |
He refused and went and put him in prison till he should pay the debt. |
| |
[web] |
He would not, but went and cast him into prison, until he should pay back that which was due. |
| |
[ylt] |
and he would not, but having gone away, he cast him into prison, till he might pay that which was owing. |
| |
[bbe] |
And he would not: but went and put him into prison till he had made payment of the debt. |
|
18:31 |
[cbgb] |
众同伴看见他所作的事,就甚忧愁,去把这事都告诉了主人。 < | > |
| |
[niv] |
When the other servants saw what had happened, they were greatly distressed and went and told their master everything that had happened. |
| |
[asv] |
So when his fellow-servants saw what was done, they were exceeding sorry, and came and told unto their lord all that was done. |
| |
[jnd] |
But his fellow-bondmen, having seen what had taken place, were greatly grieved, and went and recounted to their lord all that had taken place. |
| |
[kjv] |
So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done. |
| |
[nwb] |
So when his fellow-servants saw what was done, they were very sorry, and came and told to their lord all that was done. |
| |
[rsv] |
When his fellow servants saw what had taken place, they were greatly distressed, and they went and reported to their lord all that had taken place. |
| |
[web] |
So when his fellow-servants saw what was done, they were exceedingly sorry, and came and told to their lord all that was done. |
| |
[ylt] |
`And his fellow-servants having seen the things that were done, were grieved exceedingly, and having come, shewed fully to their lord all the things that were done; |
| |
[bbe] |
So when the other servants saw what was done they were very sad, and came and gave word to their lord of what had been done. |
|
18:32 |
[cbgb] |
于是主人叫了他来,对他说,你这恶奴才,你央求我,我就把你所欠的都免了。 < | > |
| |
[niv] |
"Then the master called the servant in. `You wicked servant,' he said, `I canceled all that debt of yours because you begged me to. |
| |
[asv] |
Then his lord called him unto him, and saith to him, Thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou besoughtest me: |
| |
[jnd] |
Then his lord, having called him to , says to him, Wicked bondman! I forgave thee all that debt because thou besoughtest me; |
| |
[kjv] |
Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me: |
| |
[nwb] |
Then his lord, having called him, said to him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me: |
| |
[rsv] |
Then his lord summoned him and said to him, 'You wicked servant! I forgave you all that debt because you besought me; |
| |
[web] |
Then his lord called him in, and said to him, 'You wicked servant! I forgave you all that debt, because you begged me. |
| |
[ylt] |
then having called him, his lord saith to him, Evil servant! all that debt I did forgive thee, seeing thou didst call upon me, |
| |
[bbe] |
Then his lord sent for him and said, You evil servant; I made you free of all that debt, because of your request to me: |
|
18:33 |
[cbgb] |
你不应当怜恤你的同伴像我怜恤你麽? < | > |
| |
[niv] |
Shouldn't you have had mercy on your fellow servant just as I had on you?' |
| |
[asv] |
shouldest not thou also have had mercy on thy fellow-servant, even as I had mercy on thee? |
| |
[jnd] |
shouldest not thou also have had compassion on thy fellow-bondman, as *I* also had compassion on thee? |
| |
[kjv] |
Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee? |
| |
[nwb] |
Shouldst thou not also have had compassion on thy fellow-servant, even as I had pity on thee? |
| |
[rsv] |
and should not you have had mercy on your fellow servant, as I had mercy on you?' |
| |
[web] |
Shouldn't you also have had mercy on your fellow-servant, even as I had mercy on you?' |
| |
[ylt] |
did it not behove also thee to have dealt kindly with thy fellow-servant, as I also dealt kindly with thee? |
| |
[bbe] |
Was it not right for you to have mercy on the other servant, even as I had mercy on you? |
|
18:34 |
[cbgb] |
主人就大怒,把他交给掌刑的,等他还清了所欠的债。 < | > |
| |
[niv] |
In anger his master turned him over to the jailers to be tortured, until he should pay back all he owed. |
| |
[asv] |
And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due. |
| |
[jnd] |
And his lord being angry delivered him to the tormentors till he paid all that was owing to him. |
| |
[kjv] |
And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him. |
| |
[nwb] |
And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due to him. |
| |
[rsv] |
And in anger his lord delivered him to the jailers, till he should pay all his debt. |
| |
[web] |
His lord was angry, and delivered him to the tormentors, until he should pay all that was due to him. |
| |
[ylt] |
`And having been wroth, his lord delivered him to the inquisitors, till he might pay all that was owing to him; |
| |
[bbe] |
And his lord was very angry, and put him in the hands of those who would give him punishment till he made payment of all the debt. |
|
18:35 |
[cbgb] |
你们各人若不从心里饶恕你的弟兄,我天父也要这样待你们了。 < |
| |
[niv] |
"This is how my heavenly Father will treat each of you unless you forgive your brother from your heart." |
| |
[asv] |
So shall also my heavenly Father do unto you, if ye forgive not every one his brother from your hearts. |
| |
[jnd] |
Thus also my heavenly Father shall do to you if ye forgive not from your hearts every one his brother. |
| |
[kjv] |
So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses. |
| |
[nwb] |
So likewise shall my heavenly Father do to you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses. |
| |
[rsv] |
So also my heavenly Father will do to every one of you, if you do not forgive your brother from your heart." |
| |
[web] |
So will my heavenly Father also do to you, if you don't each forgive his brother from your hearts for his misdeeds." |
| |
[ylt] |
so also my heavenly Father will do to you, if ye may not forgive each one his brother from your hearts their trespasses.' |
| |
[bbe] |
So will my Father in heaven do to you, if you do not everyone, from your hearts, give forgiveness to his brother. |