|
17:1 |
[cbgb] |
过了六天,耶稣带着彼得,雅各,和雅各的兄弟约翰,暗暗的上了高山。 > |
| |
[niv] |
After six days Jesus took with him Peter, James and John the brother of James, and led them up a high mountain by themselves. |
| |
[asv] |
And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John his brother, and bringeth them up into a high mountain apart: |
| |
[jnd] |
And after six days Jesus takes with Peter, and James, and John his brother, and brings them up into a high mountain apart. |
| |
[kjv] |
And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart, |
| |
[nwb] |
And after six days, Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them upon a high mountain apart. |
| |
[rsv] |
And after six days Jesus took with him Peter and James and John his brother, and led them up a high mountain apart. |
| |
[web] |
. After six days, Jesus took with him Peter, James, and John, his brother, and brought them up into a high mountain by themselves. |
| |
[ylt] |
And after six days Jesus taketh Peter, and James, and John his brother, and doth bring them up to a high mount by themselves, |
| |
[bbe] |
And after six days Jesus takes with him Peter, and James, and John, his brother, and makes them go up with him into a high mountain by themselves. |
|
17:2 |
[cbgb] |
就在他们面前变了形像。脸面明亮如日头,衣裳洁白如光。 < | > |
| |
[niv] |
There he was transfigured before them. His face shone like the sun, and his clothes became as white as the light. |
| |
[asv] |
and he was transfigured before them; and his face did shine as the sun, and his garments became white as the light. |
| |
[jnd] |
And he was transfigured before them. And his face shone as the sun, and his garments became white as the light; |
| |
[kjv] |
And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light. |
| |
[nwb] |
And was transfigured before them: and his face shone as the sun, and his raiment was white as the light. |
| |
[rsv] |
And he was transfigured before them, and his face shone like the sun, and his garments became white as light. |
| |
[web] |
He was transfigured before them. His face shone like the sun, and his garments became white as the light. |
| |
[ylt] |
and he was transfigured before them, and his face shone as the sun, and his garments did become white as the light, |
| |
[bbe] |
And he was changed in form before them; and his face was shining like the sun, and his clothing became white as light. |
|
17:3 |
[cbgb] |
忽然有摩西,以利亚,向他们显现,同耶稣说话。 < | > |
| |
[niv] |
Just then there appeared before them Moses and Elijah, talking with Jesus. |
| |
[asv] |
And behold, there appeared unto them Moses and Elijah talking with him. |
| |
[jnd] |
and lo, Moses and Elias appeared to them talking with him. |
| |
[kjv] |
And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him. |
| |
[nwb] |
And behold, there appeared to them Moses and Elijah talking with him. |
| |
[rsv] |
And behold, there appeared to them Moses and Eli'jah, talking with him. |
| |
[web] |
Behold, there appeared to them Moses and Elijah talking with him. |
| |
[ylt] |
and lo, appear to them did Moses and Elijah, talking together with him. |
| |
[bbe] |
And Moses and Elijah came before their eyes, talking with him. |
|
17:4 |
[cbgb] |
彼得对耶稣说,主阿,我们在这里真好。你若愿意,我就在这里搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。 < | > |
| |
[niv] |
Peter said to Jesus, "Lord, it is good for us to be here. If you wish, I will put up three shelters--one for you, one for Moses and one for Elijah." |
| |
[asv] |
And Peter answered, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, I will make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah. |
| |
[jnd] |
And Peter answering said to Jesus, Lord, it is good we should be here. If thou wilt, let us make here three tabernacles: for thee one, and for Moses one, and one for Elias. |
| |
[kjv] |
Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias. |
| |
[nwb] |
Then answered Peter, and said to Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah. |
| |
[rsv] |
And Peter said to Jesus, "Lord, it is well that we are here; if you wish, I will make three booths here, one for you and one for Moses and one for Eli'jah." |
| |
[web] |
Peter answered, and said to Jesus, "Lord, it is good for us to be here. If you want, let's make three tents here: one for you, one for Moses, and one for Elijah." |
| |
[ylt] |
And Peter answering said to Jesus, `Sir, it is good to us to be here; if thou wilt, we may make here three booths -- for thee one, and for Moses one, and one for Elijah.' |
| |
[bbe] |
And Peter made answer and said to Jesus, Lord, it is good for us to be here: if you will let me, I will make here three tents, one for you, and one for Moses, and one for Elijah. |
|
17:5 |
[cbgb] |
说话之间,忽然有一朵光明的云彩遮盖他们。且有声音从云彩里出来说,这是我的爱子,我所喜悦的。你们要听他。 < | > |
| |
[niv] |
While he was still speaking, a bright cloud enveloped them, and a voice from the cloud said, "This is my Son, whom I love; with him I am well pleased. Listen to him!" |
| |
[asv] |
While he was yet speaking, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold, a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him. |
| |
[jnd] |
While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them, and lo, a voice out of the cloud, saying, *This* is my beloved Son, in whom I have found my delight: hear him. |
| |
[kjv] |
While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him. |
| |
[nwb] |
While he was yet speaking, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold, a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased: hear ye him. |
| |
[rsv] |
He was still speaking, when lo, a bright cloud overshadowed them, and a voice from the cloud said, "This is my beloved Son, with whom I am well pleased; listen to him." |
| |
[web] |
. While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them. Behold, a voice out of the cloud, saying, "This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Listen to him." |
| |
[ylt] |
While he is yet speaking, lo, a bright cloud overshadowed them, and lo, a voice out of the cloud, saying, `This is My Son, -- the Beloved, in whom I did delight; hear him.' |
| |
[bbe] |
While he was still talking, a bright cloud came over them: and a voice out of the cloud, saying, This is my dearly loved Son, with whom I am well pleased; give ear to him. |
|
17:6 |
[cbgb] |
门徒听见,就俯伏在地,极其害怕。 < | > |
| |
[niv] |
When the disciples heard this, they fell facedown to the ground, terrified. |
| |
[asv] |
And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. |
| |
[jnd] |
And the disciples hearing fell upon their faces, and were greatly terrified. |
| |
[kjv] |
And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. |
| |
[nwb] |
And when the disciples heard , they fell on their face, and were in great fear. |
| |
[rsv] |
When the disciples heard this, they fell on their faces, and were filled with awe. |
| |
[web] |
. When the disciples heard it, they fell on their faces, and were very afraid. |
| |
[ylt] |
And the disciples having heard, did fall upon their face, and were exceedingly afraid, |
| |
[bbe] |
And at these words the disciples went down on their faces in great fear. |
|
17:7 |
[cbgb] |
耶稣进前来,摸他们说,起来,不要害怕。 < | > |
| |
[niv] |
But Jesus came and touched them. "Get up," he said. "Don't be afraid." |
| |
[asv] |
And Jesus came and touched them and said, Arise, and be not afraid. |
| |
[jnd] |
And Jesus coming to touched them, and said, Rise up, and be not terrified. |
| |
[kjv] |
And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid. |
| |
[nwb] |
And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid. |
| |
[rsv] |
But Jesus came and touched them, saying, "Rise, and have no fear." |
| |
[web] |
Jesus came and touched them and said, "Get up, and don't be afraid." |
| |
[ylt] |
and Jesus having come near, touched them, and said, `Rise, be not afraid,' |
| |
[bbe] |
And Jesus came and put his hand on them and said, Get up and have no fear. |
|
17:8 |
[cbgb] |
他们举目不见一人,只见耶稣在那里。 < | > |
| |
[niv] |
When they looked up, they saw no one except Jesus. |
| |
[asv] |
And lifting up their eyes, they saw no one, save Jesus only. |
| |
[jnd] |
And lifting up their eyes, they saw no one but Jesus alone. |
| |
[kjv] |
And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only. |
| |
[nwb] |
And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only. |
| |
[rsv] |
And when they lifted up their eyes, they saw no one but Jesus only. |
| |
[web] |
Lifting up their eyes, they saw no one, except Jesus alone. |
| |
[ylt] |
and having lifted up their eyes, they saw no one, except Jesus only. |
| |
[bbe] |
And lifting up their eyes, they saw no one, but Jesus only. |
|
17:9 |
[cbgb] |
下山的时候,耶稣吩咐他们说,人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。 < | > |
| |
[niv] |
As they were coming down the mountain, Jesus instructed them, "Don't tell anyone what you have seen, until the Son of Man has been raised from the dead." |
| |
[asv] |
And as they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen from the dead. |
| |
[jnd] |
And as they descended from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no one, until the Son of man be risen up from among dead. |
| |
[kjv] |
And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead. |
| |
[nwb] |
And as they were descending the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be raised again from the dead. |
| |
[rsv] |
And as they were coming down the mountain, Jesus commanded them, "Tell no one the vision, until the Son of man is raised from the dead." |
| |
[web] |
As they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, "Don't tell anyone what you saw, until the Son of Man has risen from the dead." |
| |
[ylt] |
And as they are coming down from the mount, Jesus charged them, saying, `Say to no one the vision, till the Son of Man out of the dead may rise.' |
| |
[bbe] |
And when they were coming down from the mountain, Jesus gave them orders, saying, Let no man have word of what you have seen, till the Son of man has come again from the dead. |
|
17:10 |
[cbgb] |
门徒问耶稣说,文士为什么说,以利亚必须先来。 < | > |
| |
[niv] |
The disciples asked him, "Why then do the teachers of the law say that Elijah must come first?" |
| |
[asv] |
And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah must first come? |
| |
[jnd] |
And disciples demanded of him saying, Why then say the scribes that Elias must first have come? |
| |
[kjv] |
And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come? |
| |
[nwb] |
And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes, that Elijah must first come? |
| |
[rsv] |
And the disciples asked him, "Then why do the scribes say that first Eli'jah must come?" |
| |
[web] |
. His disciples asked him, saying, "Then why do the scribes say that Elijah must come first? |
| |
[ylt] |
And his disciples questioned him, saying, `Why then do the scribes say that Elijah it behoveth to come first?' |
| |
[bbe] |
And his disciples, questioning him, said, Why then do the scribes say that Elijah has to come first? |
|
17:11 |
[cbgb] |
耶稣回答说,以利亚固然先来,并要复兴万事。 < | > |
| |
[niv] |
Jesus replied, "To be sure, Elijah comes and will restore all things. |
| |
[asv] |
And he answered and said, Elijah indeed cometh, and shall restore all things: |
| |
[jnd] |
And he answering said to them, Elias indeed comes first and will restore all things. |
| |
[kjv] |
And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things. |
| |
[nwb] |
And Jesus answered and said to them, Elijah truly will first come, and restore all things: |
| |
[rsv] |
He replied, "Eli'jah does come, and he is to restore all things; |
| |
[web] |
. Jesus answered them, "Elijah indeed comes first, and will restore all things, |
| |
[ylt] |
And Jesus answering said to them, `Elijah doth indeed come first, and shall restore all things, |
| |
[bbe] |
And in answer he said, Elijah truly has to come and put all things right: |
|
17:12 |
[cbgb] |
只是我告诉你们,以利亚已经来了,人却不认识他,竟任意待他。人子也将要这样受他们的害。 < | > |
| |
[niv] |
But I tell you, Elijah has already come, and they did not recognize him, but have done to him everything they wished. In the same way the Son of Man is going to suffer at their hands." |
| |
[asv] |
but I say into you, that Elijah is come already, and they knew him not, but did unto him whatsoever they would. Even so shall the Son of man also suffer of them. |
| |
[jnd] |
But I say unto you that Elias has already come, and they have not known him, but have done unto him whatever they would. Thus also the Son of man is about to suffer from them. |
| |
[kjv] |
But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them. |
| |
[nwb] |
But I say to you, that Elijah is come already, and they knew him not, but have done to him whatever they pleased: likewise will also the Son of man suffer by them. |
| |
[rsv] |
but I tell you that Eli'jah has already come, and they did not know him, but did to him whatever they pleased. So also the Son of man will suffer at their hands." |
| |
[web] |
but I tell you that Elijah has come already, and they didn't recognize him, but did to him whatever they wanted to. Even so will the Son of Man also suffer by them." |
| |
[ylt] |
and I say to you -- Elijah did already come, and they did not know him, but did with him whatever they would, so also the Son of Man is about to suffer by them.' |
| |
[bbe] |
But I say to you that Elijah has come, and they had no knowledge of him, but did to him whatever they were pleased to do; the same will the Son of man undergo at their hands. |
|
17:13 |
[cbgb] |
门徒这才明白耶稣所说的,是指着施洗的约翰。 < | > |
| |
[niv] |
Then the disciples understood that he was talking to them about John the Baptist. |
| |
[asv] |
Then understood the disciples that he spake unto them of John the Baptist. |
| |
[jnd] |
Then the disciples understood that he spoke to them of John the baptist. |
| |
[kjv] |
Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist. |
| |
[nwb] |
Then the disciples understood that he spoke to them concerning John the Baptist. |
| |
[rsv] |
Then the disciples understood that he was speaking to them of John the Baptist. |
| |
[web] |
Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptizer. |
| |
[ylt] |
Then understood the disciples that concerning John the Baptist he spake to them. |
| |
[bbe] |
Then the disciples saw that he was talking to them of John the Baptist. |
|
17:14 |
[cbgb] |
耶稣和门徒到了众人那里,有一个人来见耶稣,跪下,说, < | > |
| |
[niv] |
When they came to the crowd, a man approached Jesus and knelt before him. |
| |
[asv] |
And when they were come to the multitude, there came to him a man, kneeling to him, saying, |
| |
[jnd] |
And when they came to the crowd, a man came to him, falling on his knees before him, and saying, |
| |
[kjv] |
And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying, |
| |
[nwb] |
And when they had come to the multitude, there came to him a man kneeling down to him, and saying, |
| |
[rsv] |
And when they came to the crowd, a man came up to him and kneeling before him said, |
| |
[web] |
. When they came to the multitude, there came to him a man, kneeling to him, saying, |
| |
[ylt] |
And when they came unto the multitude, there came to him a man, kneeling down to him, |
| |
[bbe] |
And when they came to the people, a man went down on his knees to him, saying, |
|
17:15 |
[cbgb] |
主阿,怜悯我的儿子。他害癫痫的病很苦,屡次跌在火里,屡次跌在水里。 < | > |
| |
[niv] |
"Lord, have mercy on my son," he said. "He has seizures and is suffering greatly. He often falls into the fire or into the water. |
| |
[asv] |
Lord, have mercy on my son: for he is epileptic, and suffereth grievously; for oft-times he falleth into the fire, and off-times into the water. |
| |
[jnd] |
Lord, have mercy on my son, for he is lunatic, and suffers sorely; for often he falls into the fire and often into the water. |
| |
[kjv] |
Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water. |
| |
[nwb] |
Lord, have mercy on my son; for he is lunatic, and grievously distressed; for often he falleth into the fire, and often into the water. |
| |
[rsv] |
"Lord, have mercy on my son, for he is an epileptic and he suffers terribly; for often he falls into the fire, and often into the water. |
| |
[web] |
"Lord, have mercy on my son, for he is epileptic, and suffers grievously; for he often falls into the fire, and often into the water. |
| |
[ylt] |
and saying, `Sir, deal kindly with my son, for he is lunatic, and doth suffer miserably, for often he doth fall into the fire, and often into the water, |
| |
[bbe] |
Lord have mercy on my son: for he is off his head, and is in great pain; and frequently he goes falling into the fire, and frequently into the water. |
|
17:16 |
[cbgb] |
我带他到你门徒那里,他们却不能医治他。 < | > |
| |
[niv] |
I brought him to your disciples, but they could not heal him." |
| |
[asv] |
And I brought him to thy disciples, and they could not cure him. |
| |
[jnd] |
And I brought him to thy disciples, and they were not able to heal him. |
| |
[kjv] |
And I brought him to thy disciples, and they could not cure him. |
| |
[nwb] |
And I brought him to thy disciples, and they could not cure him. |
| |
[rsv] |
And I brought him to your disciples, and they could not heal him." |
| |
[web] |
So I brought him to your disciples, and they could not cure him." |
| |
[ylt] |
and I brought him near to thy disciples, and they were not able to heal him.' |
| |
[bbe] |
And I took him to your disciples, and they were not able to make him well. |
|
17:17 |
[cbgb] |
耶稣说,嗳,这又不信又悖谬的世代阿,我在你们这里要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里来吧。 < | > |
| |
[niv] |
"O unbelieving and perverse generation," Jesus replied, "how long shall I stay with you? How long shall I put up with you? Bring the boy here to me." |
| |
[asv] |
And Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him hither to me. |
| |
[jnd] |
And Jesus answering said, O unbelieving and perverted generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? Bring him here to me. |
| |
[kjv] |
Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me. |
| |
[nwb] |
Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me. |
| |
[rsv] |
And Jesus answered, "O faithless and perverse generation, how long am I to be with you? How long am I to bear with you? Bring him here to me." |
| |
[web] |
. Jesus answered, "Faithless and perverse generation! How long will I be with you? How long will I bear with you? Bring him here to me." |
| |
[ylt] |
And Jesus answering said, `O generation, unstedfast and perverse, till when shall I be with you? till when shall I bear you? bring him to me hither;' |
| |
[bbe] |
And Jesus, answering, said, O false and foolish generation, how long will I be with you? how long will I put up with you? let him come here to me. |
|
17:18 |
[cbgb] |
耶稣斥责那鬼,鬼就出来。从此孩子就痊愈了。 < | > |
| |
[niv] |
Jesus rebuked the demon, and it came out of the boy, and he was healed from that moment. |
| |
[asv] |
And Jesus rebuked him; and the demon went out of him: and the boy was cured from that hour. |
| |
[jnd] |
And Jesus rebuked him, and the demon went out from him, and the boy was healed from that hour. |
| |
[kjv] |
And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour. |
| |
[nwb] |
And Jesus rebuked the demon, and he departed out of him: and the child was cured from that very hour. |
| |
[rsv] |
And Jesus rebuked him, and the demon came out of him, and the boy was cured instantly. |
| |
[web] |
Jesus rebuked him, the demon went out of him, and the boy was cured from that hour. |
| |
[ylt] |
and Jesus rebuked him, and the demon went out of him, and the lad was healed from that hour. |
| |
[bbe] |
And Jesus gave orders to the unclean spirit, and it went out of him: and the boy was made well from that hour. |
|
17:19 |
[cbgb] |
门徒暗暗的到耶稣跟前说,我们为什么不能赶出那鬼呢? < | > |
| |
[niv] |
Then the disciples came to Jesus in private and asked, "Why couldn't we drive it out?" |
| |
[asv] |
Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast it out? |
| |
[jnd] |
Then the disciples, coming to Jesus apart, said , Why were not *we* able to cast him out? |
| |
[kjv] |
Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out? |
| |
[nwb] |
Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out? |
| |
[rsv] |
Then the disciples came to Jesus privately and said, "Why could we not cast it out?" |
| |
[web] |
. Then the disciples came to Jesus privately, and said, "Why couldn't we cast it out?" |
| |
[ylt] |
Then the disciples having come to Jesus by himself, said, `Wherefore were we not able to cast him out?' |
| |
[bbe] |
Then the disciples came to Jesus privately, and said, Why were we not able to send it out? |
|
17:20 |
[cbgb] |
耶稣说,是因你们的信心小。我实在告诉你们,你们若有信心像一粒芥菜种,就是对这座山说,你从这边挪到那边,他也必挪去。并且你们没有一件不能作的事了。 < | > |
| |
[niv] |
He replied, "Because you have so little faith. I tell you the truth, if you have faith as small as a mustard seed, you can say to this mountain, `Move from here to there' and it will move. Nothing will be impossible for you. " |
| |
[asv] |
And he saith unto them, Because of your little faith: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you. |
| |
[jnd] |
And he says to them, Because of your unbelief; for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard , ye shall say to this mountain, Be transported hence there, and it shall transport itself; and nothing shall be impossible to you. |
| |
[kjv] |
And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you. |
| |
[nwb] |
And Jesus said to them, Because of your unbelief: for verily I say to you, If ye have faith as a grain of mustard-seed, ye shall say to this mountain, Remove hence to yonder place, and it shall remove; and nothing shall be impossible to you. |
| |
[rsv] |
He said to them, "Because of your little faith. For truly, I say to you, if you have faith as a grain of mustard seed, you will say to this mountain, 'Move from here to there,' and it will move; and nothing will be impossible to you." |
| |
[web] |
. He said to them, "Because of your unbelief. For most assuredly I tell you, if you have faith as a grain of mustard seed, you will tell this mountain, 'Move from here to there,' and it will move; and nothing will be impossible to you. |
| |
[ylt] |
And Jesus said to them, `Through your want of faith; for verily I say to you, if ye may have faith as a grain of mustard, ye shall say to this mount, Remove hence to yonder place, and it shall remove, and nothing shall be impossible to you, |
| |
[bbe] |
And he says to them, Because of your little faith: for truly I say to you, If you have faith as a grain of mustard seed, you will say to this mountain, Be moved from this place to that; and it will be moved; and nothing will be impossible to you. |
|
17:21 |
[cbgb] |
至于这一类的鬼,若不祷告禁食,他就不出来。(或作不能赶他出来) < | > |
| |
[niv] |
|
| |
[asv] |
But this kind goeth not out save by prayer and fasting. |
| |
[jnd] |
But this kind does not go out but by prayer and fasting. |
| |
[kjv] |
Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting. |
| |
[nwb] |
However, this kind goeth not out, but by prayer and fasting. |
| |
[rsv] |
|
| |
[web] |
But this kind doesn't go out except by prayer and fasting." |
| |
[ylt] |
and this kind doth not go forth except in prayer and fasting.' |
| |
[bbe] |
|
|
17:22 |
[cbgb] |
他们还住在加利利的时候,耶稣对门徒说,人子将要被交在人手里。 < | > |
| |
[niv] |
When they came together in Galilee, he said to them, "The Son of Man is going to be betrayed into the hands of men. |
| |
[asv] |
And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be delivered up into the hands of men; |
| |
[jnd] |
And while they abode in Galilee, Jesus said to them, The Son of man is about to be delivered up into hands of men, |
| |
[kjv] |
And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men: |
| |
[nwb] |
And while they abode in Galilee, Jesus said to them, The Son of man will be betrayed into the hands of men: |
| |
[rsv] |
As they were gathering in Galilee, Jesus said to them, "The Son of man is to be delivered into the hands of men, |
| |
[web] |
. While they were staying in Galilee, Jesus said to them, "The Son of Man is about to be delivered up into the hands of men, |
| |
[ylt] |
And while they are living in Galilee, Jesus said to them, `The Son of Man is about to be delivered up to the hands of men, |
| |
[bbe] |
And while they were going about in Galilee, Jesus said to them, The Son of man will be given up into the hands of men; |
|
17:23 |
[cbgb] |
他们要杀害他,第三日他要复活。门徒就大大的忧愁。 < | > |
| |
[niv] |
They will kill him, and on the third day he will be raised to life." And the disciples were filled with grief. |
| |
[asv] |
and they shall kill him, and the third day he shall be raised up. And they were exceeding sorry. |
| |
[jnd] |
and they shall kill him; and the third day he shall be raised up. And they were greatly grieved. |
| |
[kjv] |
And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry. |
| |
[nwb] |
And they will kill him, and the third day he will be raised again: And they were exceedingly grieved. |
| |
[rsv] |
and they will kill him, and he will be raised on the third day." And they were greatly distressed. |
| |
[web] |
and they will kill him, and the third day he will be raised up."They were exceedingly sorry. |
| |
[ylt] |
and they shall kill him, and the third day he shall rise,' and they were exceeding sorry. |
| |
[bbe] |
And they will put him to death, and the third day he will come again from the dead. And they were very sad. |
|
17:24 |
[cbgb] |
到了迦百农,有收丁税的人来见彼得说,你们的先生不纳丁税麽?(丁税约有半块钱) < | > |
| |
[niv] |
After Jesus and his disciples arrived in Capernaum, the collectors of the two-drachma tax came to Peter and asked, "Doesn't your teacher pay the temple tax ?" |
| |
[asv] |
And when they were come to Capernaum, they that received the half-shekel came to Peter, and said, Doth not your teacher pay the half-shekel? |
| |
[jnd] |
And when they came to Capernaum, those who received the didrachmas came to Peter and said, Does your teacher not pay the didrachmas? |
| |
[kjv] |
And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute? |
| |
[nwb] |
And when they had come to Capernaum, they that received tribute-, came to Peter, and said, Doth not your Master pay tribute? |
| |
[rsv] |
When they came to Caper'na-um, the collectors of the half-shekel tax went up to Peter and said, "Does not your teacher pay the tax?" |
| |
[web] |
. When they were come to Capernaum, those who collected the didrachmas came to Peter, and said, "Doesn't your teacher pay the didrachma?" |
| |
[ylt] |
And they having come to Capernaum, those receiving the didrachms came near to Peter, and said, `Your teacher -- doth he not pay the didrachms?' He saith, `Yes.' |
| |
[bbe] |
And when they had come to Capernaum, those who took the Temple tax came to Peter and said, Does not your master make payment of the Temple tax? |
|
17:25 |
[cbgb] |
彼得说,纳。他进了屋子,耶稣先向他说,西门,你的意思如何。世上的君王,向谁徵收关税丁税。是向自己的儿子呢,是向外人呢? < | > |
| |
[niv] |
"Yes, he does," he replied. When Peter came into the house, Jesus was the first to speak. "What do you think, Simon?" he asked. "From whom do the kings of the earth collect duty and taxes--from their own sons or from others?" |
| |
[asv] |
He saith, Yea. And when he came into the house, Jesus spake first to him, saying, What thinkest thou, Simon? the kings of the earth, from whom do they receive toll or tribute? from their sons, or from strangers? |
| |
[jnd] |
He says, Yes. And when he came into the house, Jesus anticipated him, saying, What dost thou think, Simon? the kings of the earth, from whom do they receive custom or tribute? from their own sons or from strangers? |
| |
[kjv] |
He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers? |
| |
[nwb] |
He saith, Yes. And when he had come into the house, Jesus anticipated him, saying, What thinkest thou, Simon? from whom do the kings of the earth take custom or tribute? from their own children, or from strangers? |
| |
[rsv] |
He said, "Yes." And when he came home, Jesus spoke to him first, saying, "What do you think, Simon? From whom do kings of the earth take toll or tribute? From their sons or from others?" |
| |
[web] |
He said, "Yes."When he came into the house, Jesus anticipated him, saying, "What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth receive toll or tribute? From their sons, or from strangers?" |
| |
[ylt] |
And when he came into the house, Jesus anticipated him, saying, `What thinkest thou, Simon? the kings of the earth -- from whom do they receive custom or poll-tax? from their sons or from the strangers?' |
| |
[bbe] |
He says, Yes. And when he came into the house, Jesus said to him, What is your opinion, Simon? from whom do the kings of the earth get payment or tax? from their sons or from other people? |
|
17:26 |
[cbgb] |
彼得说,是向外人。耶稣说,既然如此,儿子就可以免税了。 < | > |
| |
[niv] |
"From others," Peter answered. "Then the sons are exempt," Jesus said to him. |
| |
[asv] |
And when he said, From strangers, Jesus said unto him, Therefore the sons are free. |
| |
[jnd] |
Peter says to him, From strangers. Jesus said to him, Then are the sons free. |
| |
[kjv] |
Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free. |
| |
[nwb] |
Peter saith to him, From strangers. Jesus saith to him, Then are the children free. |
| |
[rsv] |
And when he said, "From others," Jesus said to him, "Then the sons are free. |
| |
[web] |
. Peter said to him, "From strangers."Jesus said to him, "Therefore the sons are exempt. |
| |
[ylt] |
Peter saith to him, `From the strangers.' Jesus said to him, `Then are the sons free; |
| |
[bbe] |
And when he said, From other people, Jesus said to him, Then are the sons free. |
|
17:27 |
[cbgb] |
但恐怕触犯他们,(触犯原文作绊倒)你且往海边去钓鱼,把先钓上来的鱼拿起来,开了他的口,必得一块钱,可以拿去给他们,作你我的税银。 < |
| |
[niv] |
"But so that we may not offend them, go to the lake and throw out your line. Take the first fish you catch; open its mouth and you will find a four-drachma coin. Take it and give it to them for my tax and yours." |
| |
[asv] |
But, lest we cause them to stumble, go thou to the sea, and cast a hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a shekel: that take, and give unto them for me and thee. |
| |
[jnd] |
But that we may not be an offence to them, go to the sea and cast a hook, and take the first fish that comes up, and when thou hast opened its mouth thou wilt find a stater; take that and give it to them for me and thee. |
| |
[kjv] |
Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee. |
| |
[nwb] |
Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast a hook, and take the fish that first cometh up: and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: take that, and give to them for me and thee. |
| |
[rsv] |
However, not to give offense to them, go to the sea and cast a hook, and take the first fish that comes up, and when you open its mouth you will find a shekel; take that and give it to them for me and for yourself." |
| |
[web] |
. But, lest we cause them to stumble, go to the sea, and cast a hook, and take up the first fish that comes up. When you have opened his mouth, you will find a stater. Take that, and give it to them for me and you." |
| |
[ylt] |
but, that we may not cause them to stumble, having gone to the sea, cast a hook, and the fish that hath come up first take thou up, and having opened its mouth, thou shalt find a stater, that having taken, give to them for me and thee.' |
| |
[bbe] |
But, so that we may not be a cause of trouble to them, go to the sea, and let down a hook, and take the first fish which comes up; and in his mouth you will see a bit of money: take that, and give it to them for me and you. |