|
16:1 |
[cbgb] |
法利赛人和撒都该人,来试探耶稣,请他从天上显个 神迹给他们看。 > |
| |
[niv] |
The Pharisees and Sadducees came to Jesus and tested him by asking him to show them a sign from heaven. |
| |
[asv] |
And the Pharisees and Sadducees came, and trying him asked him to show them a sign from heaven. |
| |
[jnd] |
And the Pharisees and Sadducees, coming to , asked him, tempting , to shew them a sign out of heaven. |
| |
[kjv] |
The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven. |
| |
[nwb] |
The Pharisees also and the Sadducees came, and, tempting, desired him that he would show them a sign from heaven. |
| |
[rsv] |
And the Pharisees and Sad'ducees came, and to test him they asked him to show them a sign from heaven. |
| |
[web] |
. The Pharisees and Sadducees came, and testing him, asked him to show them a sign from heaven. |
| |
[ylt] |
And the Pharisees and Sadducees having come, tempting, did question him, to shew to them a sign from the heaven, |
| |
[bbe] |
And the Pharisees and Sadducees came and, testing him, made a request to him to give them a sign from heaven. |
|
16:2 |
[cbgb] |
耶稣回答说,晚上天发红,你们就说,天必要晴。 < | > |
| |
[niv] |
He replied, "When evening comes, you say, `It will be fair weather, for the sky is red,' |
| |
[asv] |
But he answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the heaven is red. |
| |
[jnd] |
But he answering said to them, When evening is come, ye say, Fine weather, for the sky is red; |
| |
[kjv] |
He answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red. |
| |
[nwb] |
He answered and said to them, When it is evening, ye say, fair weather: for the sky is red. |
| |
[rsv] |
He answered them, "When it is evening, you say, 'It will be fair weather; for the sky is red.' |
| |
[web] |
But he answered them, "When it is evening, you say, 'It will be fair weather, for the sky is red.' |
| |
[ylt] |
and he answering said to them, `Evening having come, ye say, Fair weather, for the heaven is red, |
| |
[bbe] |
But in answer he said to them, At nightfall you say, The weather will be good, for the sky is red. |
|
16:3 |
[cbgb] |
早晨天发红,又发黑,你们就说,今日必有风雨。你们知道分辨天上的气色,倒不能分辨这时候的 神迹。 < | > |
| |
[niv] |
and in the morning, `Today it will be stormy, for the sky is red and overcast.' You know how to interpret the appearance of the sky, but you cannot interpret the signs of the times. |
| |
[asv] |
And in the morning, It will be foul weather to-day: for the heaven is red and lowering. Ye know how to discern the face of the heaven; but ye cannot discern the signs of the times. |
| |
[jnd] |
and in the morning, A storm to-day, for the sky is red lowering; ye know to discern the face of the sky, but ye cannot the signs of the times. |
| |
[kjv] |
And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowering. O ye hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times? |
| |
[nwb] |
And in the morning, foul weather to-day: for the sky is red and lowering. O hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not the signs of the times? |
| |
[rsv] |
And in the morning, 'It will be stormy today, for the sky is red and threatening.' You know how to interpret the appearance of the sky, but you cannot interpret the signs of the times. |
| |
[web] |
In the morning, 'It will be foul weather today, for the sky is red and threatening.' Hypocrites! You know how to discern the appearance of the sky, but you can't discern the signs of the times. |
| |
[ylt] |
and at morning, Foul weather to-day, for the heaven is red -- gloomy; hypocrites, the face of the heavens indeed ye do know to discern, but the signs of the times ye are not able! |
| |
[bbe] |
And in the morning, The weather will be bad today, for the sky is red and angry. You are able to see the face of heaven, but not the signs of the times. |
|
16:4 |
[cbgb] |
一个邪恶淫乱的世代求 神迹,除了约拿的 神迹以外,再没有 神迹给他看。耶稣就离开他们去。 < | > |
| |
[niv] |
A wicked and adulterous generation looks for a miraculous sign, but none will be given it except the sign of Jonah." Jesus then left them and went away. |
| |
[asv] |
An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of Jonah. And he left them, and departed. |
| |
[jnd] |
A wicked and adulterous generation seeks after a sign, and a sign shall not be given to it save the sign of Jonas. And he left them and went away. |
| |
[kjv] |
A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed. |
| |
[nwb] |
A wicked and adulterous generation seeketh for a sign; and there shall no sign been to it, but the sign of the prophet Jonah. And he left them, and departed. |
| |
[rsv] |
An evil and adulterous generation seeks for a sign, but no sign shall be given to it except the sign of Jonah." So he left them and departed. |
| |
[web] |
An evil and adulterous generation seeks after a sign, and there will be no sign given to it, but the sign of the prophet Jonah."He left them, and departed. |
| |
[ylt] |
`A generation evil and adulterous doth seek a sign, and a sign shall not be given to it, except the sign of Jonah the prophet;' and having left them he went away. |
| |
[bbe] |
An evil and false generation is searching after a sign; and no sign will be given to it but the sign of Jonah. And he went away from them. |
|
16:5 |
[cbgb] |
门徒渡到那边去,忘了带饼。 < | > |
| |
[niv] |
When they went across the lake, the disciples forgot to take bread. |
| |
[asv] |
And the disciples came to the other side and forgot to take bread. |
| |
[jnd] |
And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread. |
| |
[kjv] |
And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread. |
| |
[nwb] |
And when his disciples had come to the other side, they had forgotten to take bread. |
| |
[rsv] |
When the disciples reached the other side, they had forgotten to bring any bread. |
| |
[web] |
. The disciples came to the other side and forgot to take bread. |
| |
[ylt] |
And his disciples having come to the other side, forgot to take loaves, |
| |
[bbe] |
And when the disciples came to the other side they had not taken thought to get bread. |
|
16:6 |
[cbgb] |
耶稣对他们说,你们要谨慎,防备法利赛人和撒都该人的酵。 < | > |
| |
[niv] |
"Be careful," Jesus said to them. "Be on your guard against the yeast of the Pharisees and Sadducees." |
| |
[asv] |
And Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees. |
| |
[jnd] |
And Jesus said to them, See and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees. |
| |
[kjv] |
Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees. |
| |
[nwb] |
Then Jesus said to them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees. |
| |
[rsv] |
Jesus said to them, "Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and Sad'ducees." |
| |
[web] |
Jesus said to them, "Take heed and beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees." |
| |
[ylt] |
and Jesus said to them, `Beware, and take heed of the leaven of the Pharisees and Sadducees;' |
| |
[bbe] |
And Jesus said to them, Take care to have nothing to do with the leaven of the Pharisees and Sadducees. |
|
16:7 |
[cbgb] |
门徒彼此议论说,这是因我们没有带饼吧。 < | > |
| |
[niv] |
They discussed this among themselves and said, "It is because we didn't bring any bread." |
| |
[asv] |
And they reasoned among themselves, saying, We took no bread. |
| |
[jnd] |
And they reasoned among themselves, saying, Because we have taken no bread. |
| |
[kjv] |
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread. |
| |
[nwb] |
And they reasoned among themselves, saying, because we have taken no bread. |
| |
[rsv] |
And they discussed it among themselves, saying, "We brought no bread." |
| |
[web] |
. They reasoned among themselves, saying, "We took no bread." |
| |
[ylt] |
and they were reasoning in themselves, saying, `Because we took no loaves.' |
| |
[bbe] |
And they were reasoning among themselves, saying, We took no bread. |
|
16:8 |
[cbgb] |
耶稣看出来,就说,你们这小信的人,为什么因为没有饼彼此议论呢? < | > |
| |
[niv] |
Aware of their discussion, Jesus asked, "You of little faith, why are you talking among yourselves about having no bread? |
| |
[asv] |
And Jesus perceiving it said, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have no bread? |
| |
[jnd] |
And Jesus knowing , said, Why reason ye among yourselves, O ye of little faith, because ye have taken no bread? |
| |
[kjv] |
Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread? |
| |
[nwb] |
when Jesus perceived, he said to them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread? |
| |
[rsv] |
But Jesus, aware of this, said, "O men of little faith, why do you discuss among yourselves the fact that you have no bread? |
| |
[web] |
. Jesus, perceiving it, said, "Why do you reason among yourselves, you of little faith, 'because you have brought no bread?' |
| |
[ylt] |
And Jesus having known, said to them, `Why reason ye in yourselves, ye of little faith, because ye took no loaves? |
| |
[bbe] |
And Jesus, seeing it, said, O you of little faith, why are you reasoning among yourselves, because you have no bread? |
|
16:9 |
[cbgb] |
你们还不明白麽,不记得那五个饼,分给五千人,又收拾了多少篮子的零碎麽? < | > |
| |
[niv] |
Do you still not understand? Don't you remember the five loaves for the five thousand, and how many basketfuls you gathered? |
| |
[asv] |
Do ye not yet perceive, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up? |
| |
[jnd] |
Do ye not yet understand nor remember the five loaves of the five thousand, and how many hand-baskets ye took ? |
| |
[kjv] |
Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up? |
| |
[nwb] |
Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up? |
| |
[rsv] |
Do you not yet perceive? Do you not remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets you gathered? |
| |
[web] |
Don't you yet perceive, neither remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you took up? |
| |
[ylt] |
do ye not yet understand, nor remember the five loaves of the five thousand, and how many hand-baskets ye took up? |
| |
[bbe] |
Do you still not see, or keep in mind the five cakes of bread of the five thousand, and the number of baskets you took up? |
|
16:10 |
[cbgb] |
也不记得那七个饼,分给四千人,又收拾了多少筐子的零碎麽? < | > |
| |
[niv] |
Or the seven loaves for the four thousand, and how many basketfuls you gathered? |
| |
[asv] |
Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up? |
| |
[jnd] |
nor the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took ? |
| |
[kjv] |
Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up? |
| |
[nwb] |
Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up? |
| |
[rsv] |
Or the seven loaves of the four thousand, and how many baskets you gathered? |
| |
[web] |
Nor the seven loaves for the four thousand, and how many baskets you took up? |
| |
[ylt] |
nor the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up? |
| |
[bbe] |
Or the seven cakes of bread of the four thousand, and the number of baskets you took up? |
|
16:11 |
[cbgb] |
我对你们说,要防备法利赛人和撒都该人的酵,这话不是指着饼说的。你们怎麽不明白呢? < | > |
| |
[niv] |
How is it you don't understand that I was not talking to you about bread? But be on your guard against the yeast of the Pharisees and Sadducees." |
| |
[asv] |
How is it that ye do not perceive that I spake not to you concerning bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees. |
| |
[jnd] |
How do ye not understand that not concerning bread I said to you, Beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees? |
| |
[kjv] |
How is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees? |
| |
[nwb] |
How is it that ye do not understand that I spoke not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees? |
| |
[rsv] |
How is it that you fail to perceive that I did not speak about bread? Beware of the leaven of the Pharisees and Sad'ducees." |
| |
[web] |
How is it that you don't perceive that I didn't speak to you concerning bread? But beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees." |
| |
[ylt] |
how do ye not understand that I did not speak to you of bread -- to take heed of the leaven of the Pharisees and Sadducees?' |
| |
[bbe] |
How is it that you do not see that I was not talking to you about bread, but about keeping away from the leaven of the Pharisees and Sadducees? |
|
16:12 |
[cbgb] |
门徒这才晓得他说的,不是叫他们防备饼的酵,乃是防备法利赛人和撒都该人的教训。 < | > |
| |
[niv] |
Then they understood that he was not telling them to guard against the yeast used in bread, but against the teaching of the Pharisees and Sadducees. |
| |
[asv] |
Then understood they that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees. |
| |
[jnd] |
Then they comprehended that he did not speak of being beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and Sadducees. |
| |
[kjv] |
Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees. |
| |
[nwb] |
Then they understood that he did not caution them against the leaven of bread, but against the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees. |
| |
[rsv] |
Then they understood that he did not tell them to beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sad'ducees. |
| |
[web] |
. Then they understood that he didn't tell them to beware of the yeast of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees. |
| |
[ylt] |
Then they understood that he did not say to take heed of the leaven of the bread, but of the teaching, of the Pharisees and Sadducees. |
| |
[bbe] |
Then they saw that it was not the leaven of bread which he had in mind, but the teaching of the Pharisees and Sadducees. |
|
16:13 |
[cbgb] |
耶稣到了该撒利亚腓力比的境内,就问门徒说,人说我人子是谁。(有古卷无我字) < | > |
| |
[niv] |
When Jesus came to the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, "Who do people say the Son of Man is?" |
| |
[asv] |
Now when Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Who do men say that the Son of man is? |
| |
[jnd] |
But when Jesus was come into the parts of Caesarea-Philippi, he demanded of his disciples, saying, Who do men say that I the Son of man am? |
| |
[kjv] |
When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am? |
| |
[nwb] |
When Jesus came into the borders of Cesarea Phillippi, he asked his disciples, saying, Who do men say that I the Son of man am? |
| |
[rsv] |
Now when Jesus came into the district of Caesare'a Philip'pi, he asked his disciples, "Who do men say that the Son of man is?" |
| |
[web] |
Now when Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, "Who do men say that I, the Son of Man, am ?" |
| |
[ylt] |
And Jesus, having come to the parts of Cesarea Philippi, was asking his disciples, saying, `Who do men say me to be -- the Son of Man?' |
| |
[bbe] |
Now when Jesus had come into the parts of Caesarea Philippi, he said, questioning his disciples, Who do men say that the Son of man is? |
|
16:14 |
[cbgb] |
他们说,有人说是施洗的约翰。有人说是以利亚。又有人说是耶利米,或是先知里的一位。 < | > |
| |
[niv] |
They replied, "Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, Jeremiah or one of the prophets." |
| |
[asv] |
And they said, Some say John the Baptist; some, Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets. |
| |
[jnd] |
And they said, Some, John the baptist; and others, Elias; and others again, Jeremias or one of the prophets. |
| |
[kjv] |
And they said, Some say that thou art John the Baptist: some, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets. |
| |
[nwb] |
And they said, Some John the Baptist: some Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets. |
| |
[rsv] |
And they said, "Some say John the Baptist, others say Eli'jah, and others Jeremiah or one of the prophets." |
| |
[web] |
. They said, "Some say John the Baptizer, some, Elijah, and others, Jeremiah, or one of the prophets." |
| |
[ylt] |
and they said, `Some, John the Baptist, and others, Elijah, and others, Jeremiah, or one of the prophets.' |
| |
[bbe] |
And they said, Some say, John the Baptist; some, Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets. |
|
16:15 |
[cbgb] |
耶稣说,你们说我是谁。 < | > |
| |
[niv] |
"But what about you?" he asked. "Who do you say I am?" |
| |
[asv] |
He saith unto them, But who say ye that I am? |
| |
[jnd] |
He says to them, But *ye*, who do ye say that I am? |
| |
[kjv] |
He saith unto them, But whom say ye that I am? |
| |
[nwb] |
He saith to them, But who say ye that I am? |
| |
[rsv] |
He said to them, "But who do you say that I am?" |
| |
[web] |
. He said to them, "But who do you say that I am?" |
| |
[ylt] |
He saith to them, `And ye -- who do ye say me to be?' |
| |
[bbe] |
He says to them, But who do you say that I am? |
|
16:16 |
[cbgb] |
西门彼得回答说,你是基督,是永生 神的儿子。 < | > |
| |
[niv] |
Simon Peter answered, "You are the Christ, the Son of the living God." |
| |
[asv] |
And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God. |
| |
[jnd] |
And Simon Peter answering said, *Thou* art the Christ, the Son of the living God. |
| |
[kjv] |
And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God. |
| |
[nwb] |
And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God. |
| |
[rsv] |
Simon Peter replied, "You are the Christ, the Son of the living God." |
| |
[web] |
. Simon Peter answered, "You are the Christ, the Son of the living God." |
| |
[ylt] |
and Simon Peter answering said, `Thou art the Christ, the Son of the living God.' |
| |
[bbe] |
And Simon Peter made answer and said, You are the Christ, the Son of the living God. |
|
16:17 |
[cbgb] |
耶稣对他说,西门巴约拿,你是有福的。因为这不是属血肉的指示你的,乃是我在天上的父指示的。 < | > |
| |
[niv] |
Jesus replied, "Blessed are you, Simon son of Jonah, for this was not revealed to you by man, but by my Father in heaven. |
| |
[asv] |
And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Bar-jonah: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father who is in heaven. |
| |
[jnd] |
And Jesus answering said to him, Blessed art thou, Simon Bar-jona, for flesh and blood has not revealed to thee, but my Father who is in the heavens. |
| |
[kjv] |
And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Barjona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven. |
| |
[nwb] |
And Jesus answered and said to him, Blessed art thou, Simon-Barjona: for flesh and blood hath not revealed to thee, but my Father who is in heaven. |
| |
[rsv] |
And Jesus answered him, "Blessed are you, Simon Bar-Jona! For flesh and blood has not revealed this to you, but my Father who is in heaven. |
| |
[web] |
. Jesus answered him, "Blessed are you, Simon Bar-jonah, for flesh and blood has not revealed this to you, but my Father who is in heaven. |
| |
[ylt] |
And Jesus answering said to him, `Happy art thou, Simon Bar-Jona, because flesh and blood did not reveal to thee, but my Father who is in the heavens. |
| |
[bbe] |
And Jesus made answer and said to him, A blessing on you, Simon Bar-jonah: because this knowledge has not come to you from flesh and blood, but from my Father in heaven. |
|
16:18 |
[cbgb] |
我还告诉你,你是彼得,我要把我的教会建造在这磐石上,阴间的权柄,不能胜过他。(权柄原文作门) < | > |
| |
[niv] |
And I tell you that you are Peter, and on this rock I will build my church, and the gates of Hades will not overcome it. |
| |
[asv] |
And I also say unto thee, that thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of Hades shall not prevail against it. |
| |
[jnd] |
And *I* also, I say unto thee that *thou* art Peter, and on this rock I will build my assembly, and hades' gates shall not prevail against it. |
| |
[kjv] |
And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it. |
| |
[nwb] |
And I say also to thee, that thou art Peter, and upon this rock I will build my church: and the gates of hell shall not prevail against it. |
| |
[rsv] |
And I tell you, you are Peter, and on this rock I will build my church, and the powers of death shall not prevail against it. |
| |
[web] |
I also tell you, that you are Peter, and on this rock I will build my assembly, and the gates of Hades will not prevail against it. |
| |
[ylt] |
`And I also say to thee, that thou art a rock, and upon this rock I will build my assembly, and gates of Hades shall not prevail against it; |
| |
[bbe] |
And I say to you that you are Peter, and on this rock will my church be based, and the doors of hell will not overcome it. |
|
16:19 |
[cbgb] |
我要把天国的钥匙给你。凡你在地上所捆绑的,在天上也要捆绑。凡你在地上所释放的,在天上也要释放。 < | > |
| |
[niv] |
I will give you the keys of the kingdom of heaven; whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven." |
| |
[asv] |
I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven; and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven. |
| |
[jnd] |
And I will give to thee the keys of the kingdom of the heavens; and whatsoever thou mayest bind upon the earth shall be bound in the heavens; and whatsoever thou mayest loose on the earth shall be loosed in the heavens. |
| |
[kjv] |
And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven. |
| |
[nwb] |
And I will give to thee the keys of the kingdom of heaven: and whatever thou shalt bind on earth, shall be bound in heaven; and whatever thou shalt loose on earth, shall be loosed in heaven. |
| |
[rsv] |
I will give you the keys of the kingdom of heaven, and whatever you bind on earth shall be bound in heaven, and whatever you loose on earth shall be loosed in heaven." |
| |
[web] |
I will give to you the keys of the Kingdom of Heaven, and whatever you will bind on earth will be bound in heaven; and whatever you will loose on earth will be loosed in heaven." |
| |
[ylt] |
and I will give to thee the keys of the reign of the heavens, and whatever thou mayest bind upon the earth shall be having been bound in the heavens, and whatever thou mayest loose upon the earth shall be having been loosed in the heavens.' |
| |
[bbe] |
I will give to you the keys of the kingdom of heaven: and whatever is fixed by you on earth will be fixed in heaven: and whatever you make free on earth will be made free in heaven. |
|
16:20 |
[cbgb] |
当下,耶稣嘱咐门徒,不可对人说他是基督。 < | > |
| |
[niv] |
Then he warned his disciples not to tell anyone that he was the Christ. |
| |
[asv] |
Then charged he the disciples that they should tell no man that he was the Christ. |
| |
[jnd] |
Then he enjoined on his disciples that they should say to no man that he was the Christ. |
| |
[kjv] |
Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ. |
| |
[nwb] |
Then he charged his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ. |
| |
[rsv] |
Then he strictly charged the disciples to tell no one that he was the Christ. |
| |
[web] |
Then he charged the disciples that they should tell no man that he was the Christ. |
| |
[ylt] |
Then did he charge his disciples that they may say to no one that he is Jesus the Christ. |
| |
[bbe] |
Then he gave orders to the disciples to give no man word that he was the Christ. |
|
16:21 |
[cbgb] |
从此耶稣才指示门徒,他必须上耶路撒冷去,受长老祭司长文士许多的苦,并且被杀,第三日复活。 < | > |
| |
[niv] |
From that time on Jesus began to explain to his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things at the hands of the elders, chief priests and teachers of the law, and that he must be killed and on the third day be raised to life. |
| |
[asv] |
From that time began Jesus to show unto his disciples, that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up. |
| |
[jnd] |
From that time Jesus began to shew to his disciples that he must go away to Jerusalem, and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised. |
| |
[kjv] |
From that time forth began Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day. |
| |
[nwb] |
From that time forth Jesus began to show to his disciples, that he must go to Jerusalem, and suffer many things from the elders and chief priests, and scribes, and be killed, and be raised again the third day. |
| |
[rsv] |
From that time Jesus began to show his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and on the third day be raised. |
| |
[web] |
From that time, Jesus began to show to his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things from the elders, chief priests, and scribes, and be killed, and the third day be raised up. |
| |
[ylt] |
From that time began Jesus to shew to his disciples that it is necessary for him to go away to Jerusalem, and to suffer many things from the elders, and chief priests, and scribes, and to be put to death, and the third day to rise. |
| |
[bbe] |
From that time Jesus went on to make clear to his disciples how he would have to go up to Jerusalem, and undergo much at the hands of those in authority and the chief priests and scribes, and be put to death, and the third day come again from the dead. |
|
16:22 |
[cbgb] |
彼得就拉着他说,主阿,万不可如此,这事必不临到你身上。 < | > |
| |
[niv] |
Peter took him aside and began to rebuke him. "Never, Lord!" he said. "This shall never happen to you!" |
| |
[asv] |
And Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall never be unto thee. |
| |
[jnd] |
And Peter taking him to began to rebuke him, saying, be favourable to thee, Lord; this shall in no wise be unto thee. |
| |
[kjv] |
Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee. |
| |
[nwb] |
Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be to thee. |
| |
[rsv] |
And Peter took him and began to rebuke him, saying, "God forbid, Lord! This shall never happen to you." |
| |
[web] |
. Peter took him aside, and began to rebuke him, saying, "Far be it from you, Lord! This will never be done to you." |
| |
[ylt] |
And having taken him aside, Peter began to rebuke him, saying, `Be kind to thyself, sir; this shall not be to thee;' |
| |
[bbe] |
And Peter, protesting, said to him, Be it far from you, Lord; it is impossible that this will come about. |
|
16:23 |
[cbgb] |
耶稣转过来,对彼得说,撒但退我后边去吧。你是绊我脚的。因为你不体贴 神的意思,只体贴人的意思。 < | > |
| |
[niv] |
Jesus turned and said to Peter, "Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me; you do not have in mind the things of God, but the things of men." |
| |
[asv] |
But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art a stumbling-block unto me: for thou mindest not the things of God, but the things of men. |
| |
[jnd] |
But turning round, he said to Peter, Get away behind me, Satan; thou art an offence to me, for thy mind is not on the things that are of God, but on the things that are of men. |
| |
[kjv] |
But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men. |
| |
[nwb] |
But he turned, and said to Peter, Get thee behind me, Satan; thou art an offense to me: for thou savorest not the things that are of God, but those that are of men. |
| |
[rsv] |
But he turned and said to Peter, "Get behind me, Satan! You are a hindrance to me; for you are not on the side of God, but of men." |
| |
[web] |
. But he turned, and said to Peter, "Get behind me, Satan! You are a stumbling-block to me, for you are not setting your mind on the things of God, but the things of men." |
| |
[ylt] |
and he having turned, said to Peter, `Get thee behind me, adversary! thou art a stumbling-block to me, for thou dost not mind the things of God, but the things of men.' |
| |
[bbe] |
But he, turning to Peter, said, Get out of my way, Satan: you are a danger to me because your mind is not on the things of God, but on the things of men. |
|
16:24 |
[cbgb] |
于是耶稣对门徒说,若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架,来跟从我。 < | > |
| |
[niv] |
Then Jesus said to his disciples, "If anyone would come after me, he must deny himself and take up his cross and follow me. |
| |
[asv] |
Then said Jesus unto his disciples, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. |
| |
[jnd] |
Then Jesus said to his disciples, If any one desires to come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me. |
| |
[kjv] |
Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. |
| |
[nwb] |
Then said Jesus to his disciples, If any will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. |
| |
[rsv] |
Then Jesus told his disciples, "If any man would come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me. |
| |
[web] |
Then Jesus said to his disciples, "If any man desires to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. |
| |
[ylt] |
Then said Jesus to his disciples, `If any one doth will to come after me, let him disown himself, and take up his cross, and follow me, |
| |
[bbe] |
Then Jesus said to his disciples, If any man would come after me, let him give up all, and take up his cross, and come after me. |
|
16:25 |
[cbgb] |
因为凡要救自己生命的,(生命或作灵魂下同)必丧掉生命。凡为我丧掉生命的,必得着生命。 < | > |
| |
[niv] |
For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for me will find it. |
| |
[asv] |
For whosoever would save his life shall lose it: and whosoever shall lose his life for my sake shall find it. |
| |
[jnd] |
For whosoever shall desire to save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake shall find it. |
| |
[kjv] |
For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it. |
| |
[nwb] |
For whoever will save his life, shall lose it: and whoever will lose his life for my sake, shall find it. |
| |
[rsv] |
For whoever would save his life will lose it, and whoever loses his life for my sake will find it. |
| |
[web] |
For whoever desires to save his life will lose it, and whoever will lose his life for my sake will find it. |
| |
[ylt] |
for whoever may will to save his life, shall lose it, and whoever may lose his life for my sake shall find it, |
| |
[bbe] |
Because whoever has a desire to keep his life safe will have it taken from him; but whoever gives up his life because of me, will have it given back to him. |
|
16:26 |
[cbgb] |
人若赚得全世界,赔上自己的生命,有什么益处呢?人还能拿什么换生命呢? < | > |
| |
[niv] |
What good will it be for a man if he gains the whole world, yet forfeits his soul? Or what can a man give in exchange for his soul? |
| |
[asv] |
For what shall a man be profited, if he shall gain the whole world, and forfeit his life? or what shall a man give in exchange for his life? |
| |
[jnd] |
For what does a man profit, if he should gain the whole world and suffer the loss of his soul? or what shall a man give in exchange for his soul? |
| |
[kjv] |
For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul? |
| |
[nwb] |
For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul? |
| |
[rsv] |
For what will it profit a man, if he gains the whole world and forfeits his life? Or what shall a man give in return for his life? |
| |
[web] |
For what will it profit a man, if he will gain the whole world, and forfeit his life? Or what will a man give in exchange for his life? |
| |
[ylt] |
for what is a man profited if he may gain the whole world, but of his life suffer loss? or what shall a man give as an exchange for his life? |
| |
[bbe] |
For what profit has a man, if he gets all the world with the loss of his life? or what will a man give in exchange for his life? |
|
16:27 |
[cbgb] |
人子要在他父的荣耀里,同着众使者降临。那时候,他要照各人的行为报应各人。 < | > |
| |
[niv] |
For the Son of Man is going to come in his Father's glory with his angels, and then he will reward each person according to what he has done. |
| |
[asv] |
For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then shall he render unto every man according to his deeds. |
| |
[jnd] |
For the Son of man is about to come in the glory of his Father with his angels, and then he will render to each according to his doings. |
| |
[kjv] |
For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works. |
| |
[nwb] |
For the Son of man will come in the glory of his Father, with his angels; and then he will reward every man according to his works. |
| |
[rsv] |
For the Son of man is to come with his angels in the glory of his Father, and then he will repay every man for what he has done. |
| |
[web] |
For the Son of Man will come in the glory of his Father with his angels, and then will he render to every man according to his deeds. |
| |
[ylt] |
`For, the Son of Man is about to come in the glory of his Father, with his messengers, and then he will reward each, according to his work. |
| |
[bbe] |
For the Son of man will come in the glory of his Father with his angels; and then he will give to every man the reward of his works. |
|
16:28 |
[cbgb] |
我实在告诉你们,站在这里的人,有人在没尝死味以前,必看见人子降临在他的国里。 < |
| |
[niv] |
I tell you the truth, some who are standing here will not taste death before they see the Son of Man coming in his kingdom." |
| |
[asv] |
Verily I say unto you, there are some of them that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom. |
| |
[jnd] |
Verily I say unto you, There are some of those standing here that shall not taste of death at all until they shall have seen the Son of man coming in his kingdom. |
| |
[kjv] |
Verily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom. |
| |
[nwb] |
Verily I say to you, There are some standing here, who shall not taste death, till they shall see the Son of man coming in his kingdom. |
| |
[rsv] |
Truly, I say to you, there are some standing here who will not taste death before they see the Son of man coming in his kingdom." |
| |
[web] |
Most assuredly I tell you, there are some standing here, who will in no way taste of death, until they see the Son of Man coming in his kingdom." |
| |
[ylt] |
Verily I say to you, there are certain of those standing here who shall not taste of death till they may see the Son of Man coming in his reign.' |
| |
[bbe] |
Truly I say to you, There are some of those here who will not have a taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom. |