|
24:1 |
[cbgb] |
耶稣出了圣殿,正走的时候,门徒进前来,把殿宇指给他看。 > |
| |
[niv] |
Jesus left the temple and was walking away when his disciples came up to him to call his attention to its buildings. |
| |
[asv] |
And Jesus went out from the temple, and was going on his way; and his disciples came to him to show him the buildings of the temple. |
| |
[jnd] |
And Jesus went forth and went away from the temple, and his disciples came to to point out to him the buildings of the temple. |
| |
[kjv] |
And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple. |
| |
[nwb] |
And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to to show him the buildings of the temple. |
| |
[rsv] |
Jesus left the temple and was going away, when his disciples came to point out to him the buildings of the temple. |
| |
[web] |
. Jesus went out from the temple, and was going on his way. His disciples came to him to show him the buildings of the temple. |
| |
[ylt] |
And having gone forth, Jesus departed from the temple, and his disciples came near to show him the buildings of the temple, |
| |
[bbe] |
And Jesus went out of the Temple, and on the way his disciples came to him, pointing out the buildings of the Temple. |
|
24:2 |
[cbgb] |
耶稣对他们说,你们不是看见这殿宇麽?我实在告诉你们,将来在这里,没有一块石头留在石头上不被拆毁的。 < | > |
| |
[niv] |
"Do you see all these things?" he asked. "I tell you the truth, not one stone here will be left on another; every one will be thrown down." |
| |
[asv] |
But he answered and said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. |
| |
[jnd] |
And he answering said to them, Do ye not see all these things? Verily I say to you, Not a stone shall be left here upon a stone which shall not be thrown down. |
| |
[kjv] |
And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. |
| |
[nwb] |
And Jesus said to them, See ye not all these things? verily I say to you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. |
| |
[rsv] |
But he answered them, "You see all these, do you not? Truly, I say to you, there will not be left here one stone upon another, that will not be thrown down." |
| |
[web] |
But he answered them, "Don't you see all of these things? Most assuredly I tell you, there will not be left here one stone on another, that will not be thrown down." |
| |
[ylt] |
and Jesus said to them, `Do ye not see all these? verily I say to you, There may not be left here a stone upon a stone, that shall not be thrown down.' |
| |
[bbe] |
But he, answering, said to them, See you not all these things? truly I say to you that here there will not be one stone resting on another, which will not be pulled down. |
|
24:3 |
[cbgb] |
耶稣在橄榄山上坐着,门徒暗暗的来说,请告诉我们,什么时候有这些事。你降临和世界的末了,有什么豫兆呢? < | > |
| |
[niv] |
As Jesus was sitting on the Mount of Olives, the disciples came to him privately. "Tell us," they said, "when will this happen, and what will be the sign of your coming and of the end of the age?" |
| |
[asv] |
And as he sat on the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world? |
| |
[jnd] |
And as he was sitting upon the mount of Olives the disciples came to him privately, saying, Tell us, when shall these things be, and what is the sign of thy coming and completion of the age? |
| |
[kjv] |
And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world? |
| |
[nwb] |
And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, Tell us, when will these things be? and what the sign of thy coming, and of the end of the world? |
| |
[rsv] |
As he sat on the Mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, "Tell us, when will this be, and what will be the sign of your coming and of the close of the age?" |
| |
[web] |
. As he sat on the Mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, "Tell us, when will these things be? What is the sign of your coming, and of the end of the world?" |
| |
[ylt] |
And when he is sitting on the mount of the Olives, the disciples came near to him by himself, saying, `Tell us, when shall these be? and what the sign of thy presence, and of the full end of the age?' |
| |
[bbe] |
And while he was seated on the Mountain of Olives, the disciples came to him privately, saying, Make clear to us, when will these things be? and what will be the sign of your coming and of the end of the world? |
|
24:4 |
[cbgb] |
耶稣回答说,你们要谨慎,免得有人迷惑你们。 < | > |
| |
[niv] |
Jesus answered: "Watch out that no one deceives you. |
| |
[asv] |
And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man lead you astray. |
| |
[jnd] |
And Jesus answering said to them, See that no one mislead you. |
| |
[kjv] |
And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you. |
| |
[nwb] |
And Jesus answered and said to them, Take heed that no man deceive you. |
| |
[rsv] |
And Jesus answered them, "Take heed that no one leads you astray. |
| |
[web] |
. Jesus answered them, "Be careful that no one leads you astray. |
| |
[ylt] |
And Jesus answering said to them, `Take heed that no one may lead you astray, |
| |
[bbe] |
And Jesus said to them in answer, Take care that you are not tricked. |
|
24:5 |
[cbgb] |
因为将来有好些人冒我的名来,说,我是基督,并且要迷惑许多人。 < | > |
| |
[niv] |
For many will come in my name, claiming, `I am the Christ, ' and will deceive many. |
| |
[asv] |
For many shall come in my name, saying, I am the Christ; and shall lead many astray. |
| |
[jnd] |
For many shall come in my name, saying, *I* am the Christ, and they shall mislead many. |
| |
[kjv] |
For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many. |
| |
[nwb] |
For many will come in my name, saying, I am Christ; and will deceive many. |
| |
[rsv] |
For many will come in my name, saying, 'I am the Christ,' and they will lead many astray. |
| |
[web] |
For many will come in my name, saying, 'I am the Christ,' and will lead many astray. |
| |
[ylt] |
for many shall come in my name, saying, I am the Christ, and they shall lead many astray, |
| |
[bbe] |
For people will come in my name, saying, I am the Christ; and a number will be turned from the true way through them. |
|
24:6 |
[cbgb] |
你们也要听见打仗和打仗的风声,总不要惊慌。因为这些事是必须有的。只是末期还没有到。 < | > |
| |
[niv] |
You will hear of wars and rumors of wars, but see to it that you are not alarmed. Such things must happen, but the end is still to come. |
| |
[asv] |
And ye shall hear of wars and rumors of wars; see that ye be not troubled: for these things must needs come to pass; but the end is not yet. |
| |
[jnd] |
But ye will hear of wars and rumours of wars. See that ye be not disturbed; for all must take place, but it is not yet the end. |
| |
[kjv] |
And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet. |
| |
[nwb] |
And ye will hear of wars, and rumors of wars: see that ye be not troubled: for all must come to pass, but the end is not yet. |
| |
[rsv] |
And you will hear of wars and rumors of wars; see that you are not alarmed; for this must take place, but the end is not yet. |
| |
[web] |
You will hear of wars and rumors of wars. See that you aren't troubled, for all this must happen, but the end is not yet. |
| |
[ylt] |
and ye shall begin to hear of wars, and reports of wars; see, be not troubled, for it behoveth all to come to pass, but the end is not yet. |
| |
[bbe] |
And news will come to you of wars and talk of wars: do not be troubled, for these things have to be; but it is still not the end. |
|
24:7 |
[cbgb] |
民要攻打民,国要攻打国。多处必有饥荒,地震。 < | > |
| |
[niv] |
Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be famines and earthquakes in various places. |
| |
[asv] |
For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be famines and earthquakes in divers places. |
| |
[jnd] |
For nation shall rise up against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be famines and pestilences, and earthquakes in divers places. |
| |
[kjv] |
For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places. |
| |
[nwb] |
For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom: and there will be famines, and pestilences, and earthquakes in divers places. |
| |
[rsv] |
For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, and there will be famines and earthquakes in various places: |
| |
[web] |
For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; and there will be famines, plagues, and earthquakes in various places. |
| |
[ylt] |
`For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom, and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places; |
| |
[bbe] |
For nation will be moved against nation, and kingdom against kingdom, and men will be without food, and the earth will be shaking in different places; |
|
24:8 |
[cbgb] |
这都是灾难的起头。(灾难原文作生产之难)。 < | > |
| |
[niv] |
All these are the beginning of birth pains. |
| |
[asv] |
But all these things are the beginning of travail. |
| |
[jnd] |
But all these beginning of throes. |
| |
[kjv] |
All these are the beginning of sorrows. |
| |
[nwb] |
All these the beginning of sorrows. |
| |
[rsv] |
all this is but the beginning of the birth-pangs. |
| |
[web] |
But all these things are the beginning of birth pains. |
| |
[ylt] |
and all these the beginning of sorrows; |
| |
[bbe] |
But all these things are the first of the troubles. |
|
24:9 |
[cbgb] |
那时,人要把你们陷在患难里,也要杀害你们。你们又要为我的名,被万民恨恶。 < | > |
| |
[niv] |
"Then you will be handed over to be persecuted and put to death, and you will be hated by all nations because of me. |
| |
[asv] |
Then shall they deliver you up unto tribulation, and shall kill you: and ye shall be hated of all the nations for my name's sake. |
| |
[jnd] |
Then shall they deliver you up to tribulation, and shall kill you; and ye will be hated of all the nations for my name's sake. |
| |
[kjv] |
Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake. |
| |
[nwb] |
Then will they deliver you up to be afflicted, and will kill you: and ye will be hated by all nations for my name's sake. |
| |
[rsv] |
"Then they will deliver you up to tribulation, and put you to death; and you will be hated by all nations for my name's sake. |
| |
[web] |
Then they will deliver you up to oppression, and will kill you. You will be hated by all of the nations for my name's sake. |
| |
[ylt] |
then they shall deliver you up to tribulation, and shall kill you, and ye shall be hated by all the nations because of my name; |
| |
[bbe] |
Then they will be cruel to you, and will put you to death: and you will be hated by all nations because of my name. |
|
24:10 |
[cbgb] |
那时,必有许多人跌倒,也要彼此陷害,彼此恨恶。 < | > |
| |
[niv] |
At that time many will turn away from the faith and will betray and hate each other, |
| |
[asv] |
And then shall many stumble, and shall deliver up one another, and shall hate one another. |
| |
[jnd] |
And then will many be offended, and will deliver one another up, and hate one another; |
| |
[kjv] |
And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another. |
| |
[nwb] |
And then will many be offended, and will betray one another, and will hate one another. |
| |
[rsv] |
And then many will fall away, and betray one another, and hate one another. |
| |
[web] |
Then will many stumble, and will deliver up one another, and will hate one another. |
| |
[ylt] |
and then shall many be stumbled, and they shall deliver up one another, and shall hate one another. |
| |
[bbe] |
And numbers of people will be turned from the right way, and will give one another up and have hate for one another. |
|
24:11 |
[cbgb] |
且有好些假先知起来,迷惑多人。 < | > |
| |
[niv] |
and many false prophets will appear and deceive many people. |
| |
[asv] |
And many false prophets shall arise, and shall lead many astray. |
| |
[jnd] |
and many false prophets shall arise and shall mislead many; |
| |
[kjv] |
And many false prophets shall rise, and shall deceive many. |
| |
[nwb] |
And many false prophets will rise, and will deceive many. |
| |
[rsv] |
And many false prophets will arise and lead many astray. |
| |
[web] |
Many false prophets will arise, and will lead many astray. |
| |
[ylt] |
`And many false prophets shall arise, and shall lead many astray; |
| |
[bbe] |
And a number of false prophets will come, causing error. |
|
24:12 |
[cbgb] |
只因不法的事增多,许多人的爱心,才渐渐冷淡了。 < | > |
| |
[niv] |
Because of the increase of wickedness, the love of most will grow cold, |
| |
[asv] |
And because iniquity shall be multiplied, the love of the many shall wax cold. |
| |
[jnd] |
and because lawlessness shall prevail, the love of the most shall grow cold; |
| |
[kjv] |
And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold. |
| |
[nwb] |
And because iniquity will abound, the love of many will become cold. |
| |
[rsv] |
And because wickedness is multiplied, most men's love will grow cold. |
| |
[web] |
Because iniquity will be multiplied, the love of many will grow cold. |
| |
[ylt] |
and because of the abounding of the lawlessness, the love of the many shall become cold; |
| |
[bbe] |
And because wrongdoing will be increased, the love of most people will become cold. |
|
24:13 |
[cbgb] |
惟有忍耐到底的,必然得救。 < | > |
| |
[niv] |
but he who stands firm to the end will be saved. |
| |
[asv] |
But he that endureth to the end, the same shall be saved. |
| |
[jnd] |
but he that has endured to the end, *he* shall be saved. |
| |
[kjv] |
But he that shall endure unto the end, the same shall be saved. |
| |
[nwb] |
But he that shall endure to the end, the same shall be saved. |
| |
[rsv] |
But he who endures to the end will be saved. |
| |
[web] |
But he who endures to the end, the same will be saved. |
| |
[ylt] |
but he who did endure to the end, he shall be saved; |
| |
[bbe] |
But he who goes through to the end will get salvation. |
|
24:14 |
[cbgb] |
这天国的福音,要传遍天下,对万民作见证,然后末期才来到。 < | > |
| |
[niv] |
And this gospel of the kingdom will be preached in the whole world as a testimony to all nations, and then the end will come. |
| |
[asv] |
And this gospel of the kingdom shall be preached in the whole world for a testimony unto all the nations; and then shall the end come. |
| |
[jnd] |
And these glad tidings of the kingdom shall be preached in the whole habitable earth, for a witness to all the nations, and then shall come the end. |
| |
[kjv] |
And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come. |
| |
[nwb] |
And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world, for a testimony to all nations; and then shall the end come. |
| |
[rsv] |
And this gospel of the kingdom will be preached throughout the whole world, as a testimony to all nations; and then the end will come. |
| |
[web] |
This gospel of the kingdom will be preached in the whole world for a testimony to all the nations, and then the end will come. |
| |
[ylt] |
and this good news of the reign shall be proclaimed in all the world, for a testimony to all the nations; and then shall the end arrive. |
| |
[bbe] |
And this good news of the kingdom will be given through all the world for a witness to all nations; and then the end will come. |
|
24:15 |
[cbgb] |
你们看见先知但以理所说的,那行毁坏可憎的站在圣地。(读这经的人须要会意)。 < | > |
| |
[niv] |
"So when you see standing in the holy place `the abomination that causes desolation,' spoken of through the prophet Daniel--let the reader understand-- |
| |
[asv] |
When therefore ye see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let him that readeth understand), |
| |
[jnd] |
When therefore ye shall see the abomination of desolation, which is spoken of through Daniel the prophet, standing in holy place, (he that reads let him understand,) |
| |
[kjv] |
When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:) |
| |
[nwb] |
When therefore ye shall see the abomination of desolation spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoever readeth, let him understand,) |
| |
[rsv] |
"So when you see the desolating sacrilege spoken of by the prophet Daniel, standing in the holy place (let the reader understand), |
| |
[web] |
When, therefore, you see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let the reader understand), |
| |
[ylt] |
`Whenever, therefore, ye may see the abomination of the desolation, that was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (whoever is reading let him observe) |
| |
[bbe] |
When, then, you see in the holy place the unclean thing which makes destruction, of which word was given by Daniel the prophet (let this be clear to the reader), |
|
24:16 |
[cbgb] |
那时,在犹太的,应当逃到山上。 < | > |
| |
[niv] |
then let those who are in Judea flee to the mountains. |
| |
[asv] |
then let them that are in Judaea flee unto the mountains: |
| |
[jnd] |
then let those who are in Judaea flee to the mountains; |
| |
[kjv] |
Then let them which be in Judaea flee into the mountains: |
| |
[nwb] |
Then let them who are in Judea flee to the mountains: |
| |
[rsv] |
then let those who are in Judea flee to the mountains; |
| |
[web] |
then let those who are in Judea flee to the mountains. |
| |
[ylt] |
then those in Judea -- let them flee to the mounts; |
| |
[bbe] |
Then let those who are in Judaea go in flight to the mountains: |
|
24:17 |
[cbgb] |
在房上的,不要下来拿家里的东西。 < | > |
| |
[niv] |
Let no one on the roof of his house go down to take anything out of the house. |
| |
[asv] |
let him that is on the housetop not go down to take out things that are in his house: |
| |
[jnd] |
let not him that is on the house come down to take the things out of his house; |
| |
[kjv] |
Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house: |
| |
[nwb] |
Let him who is on the house-top not come down to take any thing out of his house: |
| |
[rsv] |
let him who is on the housetop not go down to take what is in his house; |
| |
[web] |
Let him who is on the housetop not go down to take out things that are in his house. |
| |
[ylt] |
he on the house-top -- let him not come down to take up any thing out of his house; |
| |
[bbe] |
Let not him who is on the house-top go down to take anything out of his house: |
|
24:18 |
[cbgb] |
在田里的,也不要回去取衣裳。 < | > |
| |
[niv] |
Let no one in the field go back to get his cloak. |
| |
[asv] |
and let him that is in the field not return back to take his cloak. |
| |
[jnd] |
and let not him that is in the field turn back to take his garment. |
| |
[kjv] |
Neither let him which is in the field return back to take his clothes. |
| |
[nwb] |
Neither let him who is in the field return back to take his clothes. |
| |
[rsv] |
and let him who is in the field not turn back to take his mantle. |
| |
[web] |
Let him who is in the field not return back to take his cloak. |
| |
[ylt] |
and he in the field -- let him not turn back to take his garments. |
| |
[bbe] |
And let not him who is in the field go back to get his coat. |
|
24:19 |
[cbgb] |
当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了。 < | > |
| |
[niv] |
How dreadful it will be in those days for pregnant women and nursing mothers! |
| |
[asv] |
But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! |
| |
[jnd] |
But woe to those that are with child, and those that give suck in those days. |
| |
[kjv] |
And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days! |
| |
[nwb] |
And woe to them that are with child, and to them that nurse infants in those days! |
| |
[rsv] |
And alas for those who are with child and for those who give suck in those days! |
| |
[web] |
But woe to those who are with child and to nursing mothers in those days! |
| |
[ylt] |
`And wo to those with child, and to those giving suck in those days; |
| |
[bbe] |
But it will be hard for women who are with child and for those with babies at the breast in those days. |
|
24:20 |
[cbgb] |
你们应当祈求,叫你们逃走的时候,不遇见冬天,或是安息日。 < | > |
| |
[niv] |
Pray that your flight will not take place in winter or on the Sabbath. |
| |
[asv] |
And pray ye that your flight be not in the winter, neither on a sabbath: |
| |
[jnd] |
But pray that your flight may not be in winter time nor on sabbath: |
| |
[kjv] |
But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day: |
| |
[nwb] |
But pray ye that your flight may not be in the winter, neither on the sabbath: |
| |
[rsv] |
Pray that your flight may not be in winter or on a sabbath. |
| |
[web] |
Pray that your flight will not be in the winter, nor on a Sabbath, |
| |
[ylt] |
and pray ye that your flight may not be in winter, nor on a sabbath; |
| |
[bbe] |
And say a prayer that your flight may not be in the winter, or on a Sabbath. |
|
24:21 |
[cbgb] |
因为那时必有灾难,从世界的起头,直到如今,没有这样的灾难,后来也必没有。 < | > |
| |
[niv] |
For then there will be great distress, unequaled from the beginning of the world until now--and never to be equaled again. |
| |
[asv] |
for then shall be great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, no, nor ever shall be. |
| |
[jnd] |
for then shall there be great tribulation, such as has not been from beginning of world until now, nor ever shall be; |
| |
[kjv] |
For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be. |
| |
[nwb] |
For then shall be great tribulation, such as hath not been since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be. |
| |
[rsv] |
For then there will be great tribulation, such as has not been from the beginning of the world until now, no, and never will be. |
| |
[web] |
for then will be great oppression, such as has not been from the beginning of the world until now, no, nor ever will be. |
| |
[ylt] |
for there shall be then great tribulation, such as was not from the beginning of the world till now, no, nor may be. |
| |
[bbe] |
Because in those days there will be great sorrow, such as there has not been from the start of the world till now, or ever will be. |
|
24:22 |
[cbgb] |
若不减少那日子,凡有血气的,总没有一个得救的。只是为选民,那日子必减少了。 < | > |
| |
[niv] |
If those days had not been cut short, no one would survive, but for the sake of the elect those days will be shortened. |
| |
[asv] |
And except those days had been shortened, no flesh would have been saved: but for the elect's sake those days shall be shortened. |
| |
[jnd] |
and if those days had not been cut short, no flesh had been saved; but on account of the elect those days shall be cut short. |
| |
[kjv] |
And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened. |
| |
[nwb] |
And except those days should be shortened, there would no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened. |
| |
[rsv] |
And if those days had not been shortened, no human being would be saved; but for the sake of the elect those days will be shortened. |
| |
[web] |
Except those days had been shortened, no flesh would have been saved. But for the elect's sake, those days will be shortened. |
| |
[ylt] |
And if those days were not shortened, no flesh would have been saved; but because of the chosen, shall those days be shortened. |
| |
[bbe] |
And if those days had not been made short there would have been no salvation for any, but because of the saints those days will be made short. |
|
24:23 |
[cbgb] |
那时若有人对你们说,基督在这里。或说,基督在那里,你们不要信。 < | > |
| |
[niv] |
At that time if anyone says to you, `Look, here is the Christ!' or, `There he is!' do not believe it. |
| |
[asv] |
Then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ, or, Here; believe it not. |
| |
[jnd] |
Then if any one say to you, Behold, here is the Christ, or here, believe not. |
| |
[kjv] |
Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not. |
| |
[nwb] |
Then if any man shall say to you, Lo, here Christ, or there; believe not. |
| |
[rsv] |
Then if any one says to you, 'Lo, here is the Christ!' or 'There he is!' do not believe it. |
| |
[web] |
Then if any man will tell you, 'Behold, here is the Christ,' or, 'There,' don't believe it. |
| |
[ylt] |
`Then if any one may say to you, Lo, here the Christ! or here! ye may not believe; |
| |
[bbe] |
Then if any man says to you, See, here is the Christ, or, Here; do not put faith in him; |
|
24:24 |
[cbgb] |
因为假基督,假先知,将要起来,显大 神迹,大奇事。倘若能行,连选民也就迷惑了。 < | > |
| |
[niv] |
For false Christs and false prophets will appear and perform great signs and miracles to deceive even the elect--if that were possible. |
| |
[asv] |
For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall show great signs and wonders; so as to lead astray, if possible, even the elect. |
| |
[jnd] |
For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall give great signs and wonders, so as to mislead, if possible, even the elect. |
| |
[kjv] |
For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect. |
| |
[nwb] |
For false Christs will arise, and false prophets, and will show great signs and wonders; so that, if possible, they would deceive the very elect. |
| |
[rsv] |
For false Christs and false prophets will arise and show great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the elect. |
| |
[web] |
For there will arise false Christs, and false prophets, and they will show great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the elect. |
| |
[ylt] |
for there shall arise false Christs, and false prophets, and they shall give great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, also the chosen. |
| |
[bbe] |
For there will come up false Christs, and false prophets, who will do great signs and wonders; so that if possible even the saints might be tricked. |
|
24:25 |
[cbgb] |
看哪,我豫先告诉你们了。 < | > |
| |
[niv] |
See, I have told you ahead of time. |
| |
[asv] |
Behold, I have told you beforehand. |
| |
[jnd] |
Behold, I have told you beforehand. |
| |
[kjv] |
Behold, I have told you before. |
| |
[nwb] |
Behold, I have told you before. |
| |
[rsv] |
Lo, I have told you beforehand. |
| |
[web] |
Behold, I have told you beforehand. |
| |
[ylt] |
Lo, I did tell you beforehand. |
| |
[bbe] |
See, I have made it clear to you before it comes about. |
|
24:26 |
[cbgb] |
若有人对你们说,看哪,基督在旷野里。你们不要出去。或说。基督在内屋中。你们不要信。 < | > |
| |
[niv] |
"So if anyone tells you, `There he is, out in the desert,' do not go out; or, `Here he is, in the inner rooms,' do not believe it. |
| |
[asv] |
If therefore they shall say unto you, Behold, he is in the wilderness; go not forth: Behold, he is in the inner chambers; believe it not. |
| |
[jnd] |
If therefore they say to you, Behold, he is in the desert, go not forth; behold, in the inner chambers, do not believe . |
| |
[kjv] |
Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not. |
| |
[nwb] |
Wherefore, if they shall say to you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, in the secret chambers; believe not. |
| |
[rsv] |
So, if they say to you, 'Lo, he is in the wilderness,' do not go out; if they say, 'Lo, he is in the inner rooms,' do not believe it. |
| |
[web] |
If therefore they tell you, 'Behold, he is in the wilderness!' don't go out; 'Behold, he is in the inner chambers,' don't believe it. |
| |
[ylt] |
`If therefore they may say to you, Lo, in the wilderness he is, ye may not go forth; lo, in the inner chambers, ye may not believe; |
| |
[bbe] |
If, then, they say to you, See, he is in the waste land; go not out: See, he is in the inner rooms; put no faith in it. |
|
24:27 |
[cbgb] |
闪电从东边发出,直照到西边。人子降临,也要这样。 < | > |
| |
[niv] |
For as lightning that comes from the east is visible even in the west, so will be the coming of the Son of Man. |
| |
[asv] |
For as the lightning cometh forth from the east, and is seen even unto the west; so shall be the coming of the Son of man. |
| |
[jnd] |
For as the lightning goes forth from the east and shines to the west, so shall be the coming of the Son of man. |
| |
[kjv] |
For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be. |
| |
[nwb] |
For as the lightning cometh out of the east, and shineth even to the west; so shall also the coming of the Son of man be. |
| |
[rsv] |
For as the lightning comes from the east and shines as far as the west, so will be the coming of the Son of man. |
| |
[web] |
For as the lightning comes forth from the east, and is seen even to the west, so will be the coming of the Son of Man. |
| |
[ylt] |
for as the lightning doth come forth from the east, and doth appear unto the west, so shall be also the presence of the Son of Man; |
| |
[bbe] |
Because as in a thunderstorm the bright light coming from the east is seen even in the west; so will be the coming of the Son of man. |
|
24:28 |
[cbgb] |
尸首在那里,鹰也必聚在那里。 < | > |
| |
[niv] |
Wherever there is a carcass, there the vultures will gather. |
| |
[asv] |
Wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together. |
| |
[jnd] |
wherever the carcase is, there will be gathered the eagles. |
| |
[kjv] |
For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together. |
| |
[nwb] |
For wherever the carcass is, there will the eagles be collected. |
| |
[rsv] |
Wherever the body is, there the eagles will be gathered together. |
| |
[web] |
For wherever the carcass is, there will the vultures be gathered together. |
| |
[ylt] |
for wherever the carcase may be, there shall the eagles be gathered together. |
| |
[bbe] |
Wherever the dead body is, there will the eagles come together. |
|
24:29 |
[cbgb] |
那些日子的灾难一过去,日头就变黑了,月亮也不放光,众星要从天上坠落,天势都要震动。 < | > |
| |
[niv] |
"Immediately after the distress of those days "`the sun will be darkened, and the moon will not give its light; the stars will fall from the sky, and the heavenly bodies will be shaken.' |
| |
[asv] |
But immediately after the tribulation of those days the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken: |
| |
[jnd] |
But immediately after the tribulation of those days the sun shall be darkened, and the moon not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken. |
| |
[kjv] |
Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken: |
| |
[nwb] |
Immediately after the tribulation of those days, shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken: |
| |
[rsv] |
"Immediately after the tribulation of those days the sun will be darkened, and the moon will not give its light, and the stars will fall from heaven, and the powers of the heavens will be shaken; |
| |
[web] |
But immediately after the oppression of those days, the sun will be darkened, the moon will not give her light, the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken; |
| |
[ylt] |
`And immediately after the tribulation of those days, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from the heaven, and the powers of the heavens shall be shaken; |
| |
[bbe] |
But straight away, after the trouble of those days, the sun will be made dark and the moon will not give her light and the stars will come down from heaven and the powers of heaven will be moved: |
|
24:30 |
[cbgb] |
那时,人子的兆头要显在天上,地上的万族都要哀哭。他们要看见人子,有能力,有大荣耀,驾着天上的云降临。 < | > |
| |
[niv] |
"At that time the sign of the Son of Man will appear in the sky, and all the nations of the earth will mourn. They will see the Son of Man coming on the clouds of the sky, with power and great glory. |
| |
[asv] |
and then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory. |
| |
[jnd] |
And then shall appear the sign of the Son of man in heaven; and then shall all the tribes of the land lament, and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory. |
| |
[kjv] |
And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory. |
| |
[nwb] |
And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory. |
| |
[rsv] |
then will appear the sign of the Son of man in heaven, and then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory; |
| |
[web] |
and then the sign of the Son of Man will appear in the sky. Then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of the sky with power and great glory. |
| |
[ylt] |
and then shall appear the sign of the Son of Man in the heaven; and then shall all the tribes of the earth smite the breast, and they shall see the Son of Man coming upon the clouds of the heaven, with power and much glory; |
| |
[bbe] |
And then the sign of the Son of man will be seen in heaven: and then all the nations of the earth will have sorrow, and they will see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory. |
|
24:31 |
[cbgb] |
他要差遣使者,用号筒的大声,将他的选民,从四方,从天这边到天那边,都招聚了来(方原文作风)。 < | > |
| |
[niv] |
And he will send his angels with a loud trumpet call, and they will gather his elect from the four winds, from one end of the heavens to the other. |
| |
[asv] |
And he shall send forth his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other. |
| |
[jnd] |
And he shall send his angels with a great sound of trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from extremity of heavens to extremity of them. |
| |
[kjv] |
And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other. |
| |
[nwb] |
And he will send his angels with a great sound of a trumpet, and they will gather his elect from the four winds, from one end of heaven to the other. |
| |
[rsv] |
and he will send out his angels with a loud trumpet call, and they will gather his elect from the four winds, from one end of heaven to the other. |
| |
[web] |
He will send forth his angels with a great sound of a trumpet, and they will gather together his elect from the four winds, from one end of the sky to the other. |
| |
[ylt] |
and he shall send his messengers with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his chosen from the four winds, from the ends of the heavens unto the ends thereof. |
| |
[bbe] |
And he will send out his angels with a great sound of a horn, and they will get his saints together from the four winds, from one end of heaven to the other. |
|
24:32 |
[cbgb] |
你们可以从无花果树学个比方。当树枝发嫩长叶的时候,你们就知道夏天近了。 < | > |
| |
[niv] |
"Now learn this lesson from the fig tree: As soon as its twigs get tender and its leaves come out, you know that summer is near. |
| |
[asv] |
Now from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh; |
| |
[jnd] |
But learn the parable from the fig-tree: When already its branch becomes tender and produces leaves, ye know that the summer is near. |
| |
[kjv] |
Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh: |
| |
[nwb] |
Now learn a parable of the fig-tree; When its branch is yet tender and putteth forth leaves, ye know that summer nigh: |
| |
[rsv] |
"From the fig tree learn its lesson: as soon as its branch becomes tender and puts forth its leaves, you know that summer is near. |
| |
[web] |
. "Now from the fig tree learn her parable. When its branch has now become tender, and puts forth its leaves, you know that the summer is near. |
| |
[ylt] |
`And from the fig-tree learn ye the simile: When already its branch may have become tender, and the leaves it may put forth, ye know that summer nigh, |
| |
[bbe] |
Now take an example from the fig-tree: when her branch has become soft and puts out its leaves, you are certain that the summer is near; |
|
24:33 |
[cbgb] |
这样,你们看见这一切的事,也该知道人子近了,正在门口了。 < | > |
| |
[niv] |
Even so, when you see all these things, you know that it is near, right at the door. |
| |
[asv] |
even so ye also, when ye see all these things, know ye that he is nigh, even at the doors. |
| |
[jnd] |
Thus also *ye*, when ye see all these things, know that it is near, at the doors. |
| |
[kjv] |
So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors. |
| |
[nwb] |
So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, the doors. |
| |
[rsv] |
So also, when you see all these things, you know that he is near, at the very gates. |
| |
[web] |
Even so you also, when you see all these things, know that it is near, even at the doors. |
| |
[ylt] |
so also ye, when ye may see all these, ye know that it is nigh -- at the doors. |
| |
[bbe] |
Even so, when you see all these things, you may be certain that he is near, even at the doors. |
|
24:34 |
[cbgb] |
我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。 < | > |
| |
[niv] |
I tell you the truth, this generation will certainly not pass away until all these things have happened. |
| |
[asv] |
Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all these things be accomplished. |
| |
[jnd] |
Verily I say to you, This generation will not have passed away until all these things shall have taken place. |
| |
[kjv] |
Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled. |
| |
[nwb] |
Verily I say to you, This generation shall not pass, till all these things shall be fulfilled. |
| |
[rsv] |
Truly, I say to you, this generation will not pass away till all these things take place. |
| |
[web] |
Most assuredly I tell you, this generation will not pass away, until all these things are accomplished. |
| |
[ylt] |
Verily I say to you, this generation may not pass away till all these may come to pass. |
| |
[bbe] |
Truly I say to you, This generation will not come to an end till all these things are complete. |
|
24:35 |
[cbgb] |
天地要废去,我的话却不能废去。 < | > |
| |
[niv] |
Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away. |
| |
[asv] |
Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. |
| |
[jnd] |
The heaven and the earth shall pass away, but my words shall in no wise pass away. |
| |
[kjv] |
Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. |
| |
[nwb] |
Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. |
| |
[rsv] |
Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away. |
| |
[web] |
Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away. |
| |
[ylt] |
The heaven and the earth shall pass away, but my words shall not pass away. |
| |
[bbe] |
Heaven and earth will come to an end, but my words will not come to an end. |
|
24:36 |
[cbgb] |
但那日子,那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟独父知道。 < | > |
| |
[niv] |
"No one knows about that day or hour, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father. |
| |
[asv] |
But of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, neither the Son, but the Father only. |
| |
[jnd] |
But of that day and hour no one knows, not even the angels of the heavens, but Father alone. |
| |
[kjv] |
But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only. |
| |
[nwb] |
But of that day and hour knoweth no , no, not the angels of heaven, but my Father only. |
| |
[rsv] |
"But of that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, nor the Son, but the Father only. |
| |
[web] |
But no one knows of that day and hour, not even the angels of heaven, but my Father only. |
| |
[ylt] |
`And concerning that day and the hour no one hath known -- not even the messengers of the heavens -- except my Father only; |
| |
[bbe] |
But of that day and hour no one has knowledge, not even the angels in heaven, or the Son, but the Father only. |
|
24:37 |
[cbgb] |
挪亚的日子怎样,人子降临也要怎样。 < | > |
| |
[niv] |
As it was in the days of Noah, so it will be at the coming of the Son of Man. |
| |
[asv] |
And as were the days of Noah, so shall be the coming of the Son of man. |
| |
[jnd] |
But as the days of Noe, so also shall be the coming of the Son of man. |
| |
[kjv] |
But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be. |
| |
[nwb] |
But as the days of Noah , so will also the coming of the Son of man be. |
| |
[rsv] |
As were the days of Noah, so will be the coming of the Son of man. |
| |
[web] |
As the days of Noah, so will be the coming of the Son of Man. |
| |
[ylt] |
and as the days of Noah -- so shall be also the presence of the Son of Man; |
| |
[bbe] |
And as were the days of Noah, so will be the coming of the Son of man. |
|
24:38 |
[cbgb] |
当洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亚进方舟的那日。 < | > |
| |
[niv] |
For in the days before the flood, people were eating and drinking, marrying and giving in marriage, up to the day Noah entered the ark; |
| |
[asv] |
For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark, |
| |
[jnd] |
For as they were in the days which were before the flood, eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day on which Noe entered into the ark, |
| |
[kjv] |
For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark, |
| |
[nwb] |
For as in the days that were before the flood, they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark, |
| |
[rsv] |
For as in those days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day when Noah entered the ark, |
| |
[web] |
For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark, |
| |
[ylt] |
for as they were, in the days before the flood, eating, and drinking, marrying, and giving in marriage, till the day Noah entered into the ark, |
| |
[bbe] |
Because as in those days before the overflowing of the waters, they were feasting and taking wives and getting married, till the day when Noah went into the ark, |
|
24:39 |
[cbgb] |
不知不觉洪水来了,把他们全部冲去。人子降临也要这样。 < | > |
| |
[niv] |
and they knew nothing about what would happen until the flood came and took them all away. That is how it will be at the coming of the Son of Man. |
| |
[asv] |
and they knew not until the flood came, and took them all away; so shall be the coming of the Son of man. |
| |
[jnd] |
and they knew not till the flood came and took all away; thus also shall be the coming of the Son of man. |
| |
[kjv] |
And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be. |
| |
[nwb] |
And knew not until the flood came, and took them all away: so also will be the coming of the Son of man. |
| |
[rsv] |
and they did not know until the flood came and swept them all away, so will be the coming of the Son of man. |
| |
[web] |
and they didn't know until the flood came, and took them all away, so will be the coming of the Son of Man. |
| |
[ylt] |
and they did not know till the flood came and took all away; so shall be also the presence of the Son of Man. |
| |
[bbe] |
And they had no care till the waters came and took them all away; so will be the coming of the Son of man. |
|
24:40 |
[cbgb] |
那时,两个人在田里,取去一个,撇下一个。 < | > |
| |
[niv] |
Two men will be in the field; one will be taken and the other left. |
| |
[asv] |
Then shall two man be in the field; one is taken, and one is left: |
| |
[jnd] |
Then two shall be in the field, one is taken and one is left; |
| |
[kjv] |
Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left. |
| |
[nwb] |
Then will two be in the field; the one shall be taken, and the other left. |
| |
[rsv] |
Then two men will be in the field; one is taken and one is left. |
| |
[web] |
Then will two men be in the field: one is taken, and one is left; |
| |
[ylt] |
Then two men shall be in the field, the one is received, and the one is left; |
| |
[bbe] |
Then two men will be in the field; one is taken, and one let go; |
|
24:41 |
[cbgb] |
两个女人推磨。取去一个,撇下一个。 < | > |
| |
[niv] |
Two women will be grinding with a hand mill; one will be taken and the other left. |
| |
[asv] |
two women shall be grinding at the mill; one is taken, and one is left. |
| |
[jnd] |
two grinding at the mill, one is taken and one is left. |
| |
[kjv] |
Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left. |
| |
[nwb] |
Two grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left. |
| |
[rsv] |
Two women will be grinding at the mill; one is taken and one is left. |
| |
[web] |
two women grinding at the mill, one is taken, and one is left. |
| |
[ylt] |
two women shall be grinding in the mill, one is received, and one is left. |
| |
[bbe] |
Two women will be crushing grain; one is taken, and one let go. |
|
24:42 |
[cbgb] |
所以你们要儆醒,因为不知道你们的主是那一天来到。 < | > |
| |
[niv] |
"Therefore keep watch, because you do not know on what day your Lord will come. |
| |
[asv] |
Watch therefore: for ye know not on what day your Lord cometh. |
| |
[jnd] |
Watch therefore, for ye know not in what hour your Lord comes. |
| |
[kjv] |
Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come. |
| |
[nwb] |
Watch therefore; for ye know not what hour your Lord cometh. |
| |
[rsv] |
Watch therefore, for you do not know on what day your Lord is coming. |
| |
[web] |
Watch therefore, for you don't know in what hour your Lord comes. |
| |
[ylt] |
`Watch ye therefore, because ye have not known in what hour your Lord doth come; |
| |
[bbe] |
Be watching, then! for you have no knowledge on what day your Lord will come. |
|
24:43 |
[cbgb] |
家主若知道几更天有贼来,就必儆醒,不容人挖透房屋。这是你们所知道的。 < | > |
| |
[niv] |
But understand this: If the owner of the house had known at what time of night the thief was coming, he would have kept watch and would not have let his house be broken into. |
| |
[asv] |
But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through. |
| |
[jnd] |
But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched and not have suffered his house to be dug through . |
| |
[kjv] |
But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up. |
| |
[nwb] |
But know this, that if the master of the house knew in what watch the thief would come, he would watch, and would not suffer his house to be broken up. |
| |
[rsv] |
But know this, that if the householder had known in what part of the night the thief was coming, he would have watched and would not have let his house be broken into. |
| |
[web] |
But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched, and would not have allowed his house to be broken into. |
| |
[ylt] |
and this know, that if the master of the house had known in what watch the thief doth come, he had watched, and not suffered his house to be broken through; |
| |
[bbe] |
But be certain of this, that if the master of the house had had knowledge of the time when the thief was coming, he would have been watching, and would not have let his house be broken into. |
|
24:44 |
[cbgb] |
所以你们也要豫备。因为你们想不到的时候,人子就来了。 < | > |
| |
[niv] |
So you also must be ready, because the Son of Man will come at an hour when you do not expect him. |
| |
[asv] |
Therefore be ye also ready; for in an hour that ye think not the Son of man cometh. |
| |
[jnd] |
Wherefore *ye* also, be ye ready, for in that hour that ye think not the Son of man comes. |
| |
[kjv] |
Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh. |
| |
[nwb] |
Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not, the Son of man cometh. |
| |
[rsv] |
Therefore you also must be ready; for the Son of man is coming at an hour you do not expect. |
| |
[web] |
Therefore also be ready, for in an hour that you don't expect, the Son of Man will come. |
| |
[ylt] |
because of this also ye, become ye ready, because in what hour ye do not think, the Son of Man doth come. |
| |
[bbe] |
Be ready then; for at a time which you have no thought of the Son of man will come. |
|
24:45 |
[cbgb] |
谁是忠心有见识的仆人,为主人所派,管理家里的人,按时分粮给他们呢? < | > |
| |
[niv] |
"Who then is the faithful and wise servant, whom the master has put in charge of the servants in his household to give them their food at the proper time? |
| |
[asv] |
Who then is the faithful and wise servant, whom his lord hath set over his household, to give them their food in due season? |
| |
[jnd] |
Who then is the faithful and prudent bondman whom his lord has set over his household, to give them food in season? |
| |
[kjv] |
Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season? |
| |
[nwb] |
Who then is a faithful and wise servant, whom his Lord hath made ruler over his household, to give them food in due season? |
| |
[rsv] |
"Who then is the faithful and wise servant, whom his master has set over his household, to give them their food at the proper time? |
| |
[web] |
Who then is the faithful and wise servant, whom his lord has set over his household, to give them their food in due season? |
| |
[ylt] |
`Who, then, is the servant, faithful and wise, whom his lord did set over his household, to give them the nourishment in season? |
| |
[bbe] |
Who is the true and wise servant, whom his lord has put over those in his house, to give them their food at the right time? |
|
24:46 |
[cbgb] |
主人来到,看见他这样行,那仆人就有福了。 < | > |
| |
[niv] |
It will be good for that servant whose master finds him doing so when he returns. |
| |
[asv] |
Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. |
| |
[jnd] |
Blessed is that bondman whom his lord on coming shall find doing thus. |
| |
[kjv] |
Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. |
| |
[nwb] |
Blessed that servant, whom his lord, when he cometh, shall find so doing. |
| |
[rsv] |
Blessed is that servant whom his master when he comes will find so doing. |
| |
[web] |
Blessed is that servant, whom his lord will find doing so when he comes. |
| |
[ylt] |
Happy that servant, whom his lord, having come, shall find doing so; |
| |
[bbe] |
A blessing on that servant, who will be doing so when his lord comes. |
|
24:47 |
[cbgb] |
我实在告诉你们,主人要派他管里一切所有的。 < | > |
| |
[niv] |
I tell you the truth, he will put him in charge of all his possessions. |
| |
[asv] |
Verily I say unto you, that he will set him over all that he hath. |
| |
[jnd] |
Verily I say unto you, that he will set him over all his substance. |
| |
[kjv] |
Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods. |
| |
[nwb] |
Verily I say to you, that he will make him ruler over all his goods. |
| |
[rsv] |
Truly, I say to you, he will set him over all his possessions. |
| |
[web] |
Most assuredly I tell you, that he will set him over all that he has. |
| |
[ylt] |
verily I say to you, that over all his substance he will set him. |
| |
[bbe] |
Truly, I say to you, he will put him over all he has. |
|
24:48 |
[cbgb] |
倘若那恶仆心里说,我的主人必来得迟, < | > |
| |
[niv] |
But suppose that servant is wicked and says to himself, `My master is staying away a long time,' |
| |
[asv] |
But if that evil servant shall say in his heart, My lord tarrieth; |
| |
[jnd] |
But if that evil bondman should say in his heart, My lord delays to come, |
| |
[kjv] |
But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; |
| |
[nwb] |
But if that evil servant shall say in his heart, My Lord delayeth his coming; |
| |
[rsv] |
But if that wicked servant says to himself, 'My master is delayed,' |
| |
[web] |
But if that evil servant should say in his heart, 'My lord is delaying his coming,' |
| |
[ylt] |
`And, if that evil servant may say in his heart, My Lord doth delay to come, |
| |
[bbe] |
But if that evil servant says in his heart, My lord is a long time in coming; |
|
24:49 |
[cbgb] |
就动手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝。 < | > |
| |
[niv] |
and he then begins to beat his fellow servants and to eat and drink with drunkards. |
| |
[asv] |
and shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken; |
| |
[jnd] |
and begin to beat his fellow-bondmen, and eat and drink with the drunken; |
| |
[kjv] |
And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken; |
| |
[nwb] |
And shall begin to beat fellow-servants, and to eat and drink with the drunken; |
| |
[rsv] |
and begins to beat his fellow servants, and eats and drinks with the drunken, |
| |
[web] |
and began to beat his fellow-servants, and eat and drink with the drunken, |
| |
[ylt] |
and may begin to beat the fellow-servants, and to eat and to drink with the drunken, |
| |
[bbe] |
And is cruel to the other servants, taking his pleasure with those who are overcome with wine; |
|
24:50 |
[cbgb] |
在想不到的日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来, < | > |
| |
[niv] |
The master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he is not aware of. |
| |
[asv] |
the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not, |
| |
[jnd] |
the lord of that bondman shall come in a day when he does not expect it, and in an hour he knows not of, |
| |
[kjv] |
The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of, |
| |
[nwb] |
The Lord of that servant will come in a day when he looketh not for , and in an hour that he is not aware of, |
| |
[rsv] |
the master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he does not know, |
| |
[web] |
the lord of that servant will come in a day when he doesn't expect it, and in an hour when he doesn't know it, |
| |
[ylt] |
the lord of that servant will arrive in a day when he doth not expect, and in an hour of which he doth not know, |
| |
[bbe] |
The lord of that servant will come in a day when he is not looking for him, and in an hour of which he has no knowledge, |
|
24:51 |
[cbgb] |
重重的处治他,(或作把他腰斩了)定他和假冒为善的人同罪。在那里必要哀哭切齿了。 < |
| |
[niv] |
He will cut him to pieces and assign him a place with the hypocrites, where there will be weeping and gnashing of teeth. |
| |
[asv] |
and shall cut him asunder, and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and the gnashing of teeth. |
| |
[jnd] |
and shall cut him in two and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and the gnashing of teeth. |
| |
[kjv] |
And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth. |
| |
[nwb] |
And will cut him asunder, and appoint his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth. |
| |
[rsv] |
and will punish him, and put him with the hypocrites; there men will weep and gnash their teeth. |
| |
[web] |
and will cut him in pieces, and appoint his portion with the hypocrites; there is where the weeping and grinding of teeth will be. |
| |
[ylt] |
and will cut him off, and his portion with the hypocrites will appoint; there shall be the weeping and the gnashing of the teeth. |
| |
[bbe] |
And will have him cut in two, and will give him a part in the fate of the false ones: there will be weeping and cries of sorrow. |