|
25:1 |
[cbgb] |
那时,天国好比十个童女,拿着灯,出去迎接新郎。 > |
| |
[niv] |
"At that time the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom. |
| |
[asv] |
Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, who took their lamps, and went forth to meet the bridegroom. |
| |
[jnd] |
Then shall the kingdom of the heavens be made like to ten virgins that having taken their torches, went forth to meet the bridegroom. |
| |
[kjv] |
Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom. |
| |
[nwb] |
Then shall the kingdom of heaven be likened to ten virgins, who took their lamps, and went forth to meet the bridegroom. |
| |
[rsv] |
"Then the kingdom of heaven shall be compared to ten maidens who took their lamps and went to meet the bridegroom. |
| |
[web] |
. "Then the Kingdom of Heaven will be like ten virgins, who took their lamps, and went forth to meet the bridegroom. |
| |
[ylt] |
`Then shall the reign of the heavens be likened to ten virgins, who, having taken their lamps, went forth to meet the bridegroom; |
| |
[bbe] |
Then the kingdom of heaven will be like ten virgins, the friends of the bride, who took their lights, and went out with the purpose of meeting the husband. |
|
25:2 |
[cbgb] |
其中有五个是愚拙的。五个是聪明的。 < | > |
| |
[niv] |
Five of them were foolish and five were wise. |
| |
[asv] |
And five of them were foolish, and five were wise. |
| |
[jnd] |
And five of them were prudent and five foolish. |
| |
[kjv] |
And five of them were wise, and five were foolish. |
| |
[nwb] |
And five of them were wise, and five foolish. |
| |
[rsv] |
Five of them were foolish, and five were wise. |
| |
[web] |
Five of them were foolish, and five were wise. |
| |
[ylt] |
and five of them were prudent, and five foolish; |
| |
[bbe] |
And five of them were foolish, and five were wise. |
|
25:3 |
[cbgb] |
愚拙的拿着灯,却不豫备油。 < | > |
| |
[niv] |
The foolish ones took their lamps but did not take any oil with them. |
| |
[asv] |
For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them: |
| |
[jnd] |
They that were foolish took their torches and did not take oil with them; |
| |
[kjv] |
They that were foolish took their lamps, and took no oil with them: |
| |
[nwb] |
They that foolish took their lamps, and took no oil with them: |
| |
[rsv] |
For when the foolish took their lamps, they took no oil with them; |
| |
[web] |
Those who were foolish, when they took their lamps, took no oil with them, |
| |
[ylt] |
they who were foolish having taken their lamps, did not take with themselves oil; |
| |
[bbe] |
For the foolish, when they took their lights, took no oil with them. |
|
25:4 |
[cbgb] |
聪明的拿着灯,又豫备油在器皿里。 < | > |
| |
[niv] |
The wise, however, took oil in jars along with their lamps. |
| |
[asv] |
but the wise took oil in their vessels with their lamps. |
| |
[jnd] |
but the prudent took oil in their vessels with their torches. |
| |
[kjv] |
But the wise took oil in their vessels with their lamps. |
| |
[nwb] |
But the wise took oil in their vessels with their lamps. |
| |
[rsv] |
but the wise took flasks of oil with their lamps. |
| |
[web] |
but the wise took oil in their vessels with their lamps. |
| |
[ylt] |
and the prudent took oil in their vessels, with their lamps. |
| |
[bbe] |
But the wise took oil in their vessels with their lights. |
|
25:5 |
[cbgb] |
新郎迟延的时候,他们都打盹睡着了。 < | > |
| |
[niv] |
The bridegroom was a long time in coming, and they all became drowsy and fell asleep. |
| |
[asv] |
Now while the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. |
| |
[jnd] |
Now the bridegroom tarrying, they all grew heavy and slept. |
| |
[kjv] |
While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. |
| |
[nwb] |
While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. |
| |
[rsv] |
As the bridegroom was delayed, they all slumbered and slept. |
| |
[web] |
Now while the bridegroom delayed, they all slumbered and slept. |
| |
[ylt] |
`And the bridegroom tarrying, they all nodded and were sleeping, |
| |
[bbe] |
Now the husband was a long time in coming, and they all went to sleep. |
|
25:6 |
[cbgb] |
半夜有人喊着说,新郎来了,你们出来迎接他。 < | > |
| |
[niv] |
"At midnight the cry rang out: `Here's the bridegroom! Come out to meet him!' |
| |
[asv] |
But at midnight there is a cry, Behold, the bridegroom! Come ye forth to meet him. |
| |
[jnd] |
But in middle of night there was a cry, Behold, the bridegroom; go forth to meet him. |
| |
[kjv] |
And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him. |
| |
[nwb] |
And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him. |
| |
[rsv] |
But at midnight there was a cry, 'Behold, the bridegroom! Come out to meet him.' |
| |
[web] |
But at midnight there was a cry, 'Behold! The bridegroom is coming! Come out to meet him!' |
| |
[ylt] |
and in the middle of the night a cry was made, Lo, the bridegroom doth come; go ye forth to meet him. |
| |
[bbe] |
But in the middle of the night there is a cry, The husband comes! Go out to him. |
|
25:7 |
[cbgb] |
那些童女就都起来收拾灯。 < | > |
| |
[niv] |
"Then all the virgins woke up and trimmed their lamps. |
| |
[asv] |
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. |
| |
[jnd] |
Then all those virgins arose and trimmed their torches. |
| |
[kjv] |
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. |
| |
[nwb] |
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. |
| |
[rsv] |
Then all those maidens rose and trimmed their lamps. |
| |
[web] |
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. |
| |
[ylt] |
`Then rose all those virgins, and trimmed their lamps, |
| |
[bbe] |
Then all those virgins got up, and made ready their lights. |
|
25:8 |
[cbgb] |
愚拙的对聪明的说,请分点油给我们。因为我们的灯要灭了。 < | > |
| |
[niv] |
The foolish ones said to the wise, `Give us some of your oil; our lamps are going out.' |
| |
[asv] |
And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are going out. |
| |
[jnd] |
And the foolish said to the prudent, Give us of your oil, for our torches are going out. |
| |
[kjv] |
And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out. |
| |
[nwb] |
And the foolish said to the wise, Give us of your oil: for our lamps are gone out. |
| |
[rsv] |
And the foolish said to the wise, 'Give us some of your oil, for our lamps are going out.' |
| |
[web] |
The foolish said to the wise, 'Give us some of your oil, for our lamps are going out.' |
| |
[ylt] |
and the foolish said to the prudent, Give us of your oil, because our lamps are going out; |
| |
[bbe] |
And the foolish said to the wise, Give us of your oil; for our lights are going out. |
|
25:9 |
[cbgb] |
聪明的回答说,恐怕不够你我用的。不如你们自己到卖油的那里去买吧。 < | > |
| |
[niv] |
"`No,' they replied, `there may not be enough for both us and you. Instead, go to those who sell oil and buy some for yourselves.' |
| |
[asv] |
But the wise answered, saying, Peradventure there will not be enough for us and you: go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. |
| |
[jnd] |
But the prudent answered saying, lest it might not suffice for us and for you. Go rather to those that sell, and buy for yourselves. |
| |
[kjv] |
But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. |
| |
[nwb] |
But the wise answered, saying, ; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. |
| |
[rsv] |
But the wise replied, 'Perhaps there will not be enough for us and for you; go rather to the dealers and buy for yourselves.' |
| |
[web] |
But the wise answered, saying, 'What if there will not be enough for us and you? You go rather to those who sell, and buy for yourselves.' |
| |
[ylt] |
and the prudent answered, saying -- Lest there may not be sufficient for us and you, go ye rather unto those selling, and buy for yourselves. |
| |
[bbe] |
But the wise made answer, saying, There may not be enough for us and you; it would be better for you to go to the traders and get oil for yourselves. |
|
25:10 |
[cbgb] |
他们去买的时候,新郎到了。那豫备好了的,同他进去坐席。门就关了。 < | > |
| |
[niv] |
"But while they were on their way to buy the oil, the bridegroom arrived. The virgins who were ready went in with him to the wedding banquet. And the door was shut. |
| |
[asv] |
And while they went away to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage feast: and the door was shut. |
| |
[jnd] |
But as they went away to buy, the bridegroom came, and the ready went in with him to the wedding feast, and the door was shut. |
| |
[kjv] |
And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut. |
| |
[nwb] |
And while they were going to buy, the bridegroom came; and they that were ready, went in with him to the marriage, and the door was shut. |
| |
[rsv] |
And while they went to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the marriage feast; and the door was shut. |
| |
[web] |
While they went away to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the marriage feast, and the door was shut. |
| |
[ylt] |
`And while they are going away to buy, the bridegroom came, and those ready went in with him to the marriage-feasts, and the door was shut; |
| |
[bbe] |
And while they went to get oil, the master came; and those who were ready went in with him to the feast: and the door was shut. |
|
25:11 |
[cbgb] |
其馀的童女,随后也来了,说,主阿,主阿,给我们开门。 < | > |
| |
[niv] |
"Later the others also came. `Sir! Sir!' they said. `Open the door for us!' |
| |
[asv] |
Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. |
| |
[jnd] |
Afterwards come also the rest of the virgins, saying, Lord, Lord, open to us; |
| |
[kjv] |
Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. |
| |
[nwb] |
Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. |
| |
[rsv] |
Afterward the other maidens came also, saying, 'Lord, lord, open to us.' |
| |
[web] |
Afterward the other virgins also came, saying, 'Lord, Lord, open to us.' |
| |
[ylt] |
and afterwards come also do the rest of the virgins, saying, Sir, sir, open to us; |
| |
[bbe] |
After that the other virgins came, saying, Lord, Lord, let us in. |
|
25:12 |
[cbgb] |
他却回答说,我实在告诉你们,我不认识你们。 < | > |
| |
[niv] |
"But he replied, `I tell you the truth, I don't know you.' |
| |
[asv] |
But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not. |
| |
[jnd] |
but he answering said, Verily I say unto you, I do not know you. |
| |
[kjv] |
But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not. |
| |
[nwb] |
But he answered and said, Verily I say to you, I know you not. |
| |
[rsv] |
But he replied, 'Truly, I say to you, I do not know you.' |
| |
[web] |
But he answered, 'Most assuredly I tell you, I don't know you.' |
| |
[ylt] |
and he answering said, Verily I say to you, I have not known you. |
| |
[bbe] |
But he made answer and said, Truly I say to you, I have no knowledge of you. |
|
25:13 |
[cbgb] |
所以你们要儆醒,因为那日子,那时辰,你们不知道。 < | > |
| |
[niv] |
"Therefore keep watch, because you do not know the day or the hour. |
| |
[asv] |
Watch therefore, for ye know not the day nor the hour. |
| |
[jnd] |
Watch therefore, for ye know not the day nor the hour. |
| |
[kjv] |
Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh. |
| |
[nwb] |
Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour in which the Son of man cometh. |
| |
[rsv] |
Watch therefore, for you know neither the day nor the hour. |
| |
[web] |
Watch therefore, for you don't know the day nor the hour in which the Son of Man is coming. |
| |
[ylt] |
`Watch therefore, for ye have not known the day nor the hour in which the Son of Man doth come. |
| |
[bbe] |
Keep watch, then, because you are not certain of the day or of the hour. |
|
25:14 |
[cbgb] |
天国又好比一个人要往外国去,就叫了仆人来,把他的家业交给他们。 < | > |
| |
[niv] |
"Again, it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted his property to them. |
| |
[asv] |
For it is as when a man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods. |
| |
[jnd] |
For as a man going away out of a country called his own bondmen and delivered to them his substance. |
| |
[kjv] |
For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods. |
| |
[nwb] |
For as a man traveling into a far country, called his own servants, and delivered to them his goods. |
| |
[rsv] |
"For it will be as when a man going on a journey called his servants and entrusted to them his property; |
| |
[web] |
. "For it is like a man, going into another country, who called his own servants, and delivered his goods to them. |
| |
[ylt] |
`For -- as a man going abroad did call his own servants, and did deliver to them his substance, |
| |
[bbe] |
For it is as when a man, about to take a journey, got his servants together, and gave them his property. |
|
25:15 |
[cbgb] |
按着各人的才干,给他们银子。一个给了五千,一个给了二千,一个给了一千。就往外国去了。 < | > |
| |
[niv] |
To one he gave five talents of money, to another two talents, and to another one talent, each according to his ability. Then he went on his journey. |
| |
[asv] |
And unto one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his several ability; and he went on his journey. |
| |
[jnd] |
And to one he gave five talents, to another two, and to another one; to each according to his particular ability, and immediately went away out of the country. |
| |
[kjv] |
And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey. |
| |
[nwb] |
And to one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and forthwith took his journey. |
| |
[rsv] |
to one he gave five talents, to another two, to another one, to each according to his ability. Then he went away. |
| |
[web] |
To one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his own ability, and he went on his journey. |
| |
[ylt] |
and to one he gave five talents, and to another two, and to another one, to each according to his several ability, went abroad immediately. |
| |
[bbe] |
And to one he gave five talents, to another two, to another one; to everyone as he was able; and he went on his journey. |
|
25:16 |
[cbgb] |
那领五千的,随既拿去做买卖,另外赚了五千。 < | > |
| |
[niv] |
The man who had received the five talents went at once and put his money to work and gained five more. |
| |
[asv] |
Straightway he that received the five talents went and traded with them, and made other five talents. |
| |
[jnd] |
And he that had received the five talents went and trafficked with them, and made five other talents. |
| |
[kjv] |
Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents. |
| |
[nwb] |
Then he that had received the five talents, went and traded with the same, and gained other five talents. |
| |
[rsv] |
He who had received the five talents went at once and traded with them; and he made five talents more. |
| |
[web] |
Immediately he who received the five talents went and traded with them, and made another five talents. |
| |
[ylt] |
`And he who did receive the five talents, having gone, wrought with them, and made other five talents; |
| |
[bbe] |
Straight away he who had been given the five talents went and did trade with them, and made five more. |
|
25:17 |
[cbgb] |
那领二千的,也照样另赚了二千。 < | > |
| |
[niv] |
So also, the one with the two talents gained two more. |
| |
[asv] |
In like manner he also that received the two gained other two. |
| |
[jnd] |
In like manner also he that the two, gained two others. |
| |
[kjv] |
And likewise he that had received two, he also gained other two. |
| |
[nwb] |
And likewise he that two, he also gained other two. |
| |
[rsv] |
So also, he who had the two talents made two talents more. |
| |
[web] |
In like manner he also who got the two gained another two. |
| |
[ylt] |
in like manner also he who the two, he gained, also he, other two; |
| |
[bbe] |
In the same way he who had been given the two got two more. |
|
25:18 |
[cbgb] |
但那领一千的,去掘开地,把主人的银子埋藏了。 < | > |
| |
[niv] |
But the man who had received the one talent went off, dug a hole in the ground and hid his master's money. |
| |
[asv] |
But he that received the one went away and digged in the earth, and hid his lord's money. |
| |
[jnd] |
But he that had received the one went and dug in the earth, and hid the money of his lord. |
| |
[kjv] |
But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money. |
| |
[nwb] |
But he that had received one, went and digged in the earth, and hid his lord's money. |
| |
[rsv] |
But he who had received the one talent went and dug in the ground and hid his master's money. |
| |
[web] |
But he who received the one went away and dug in the earth, and hid his lord's money. |
| |
[ylt] |
and he who did receive the one, having gone away, digged in the earth, and hid his lord's money. |
| |
[bbe] |
But he who was given the one went away and put it in a hole in the earth, and kept his lord's money in a secret place. |
|
25:19 |
[cbgb] |
过了许久,那些仆人的主人来了,和他们算账。 < | > |
| |
[niv] |
"After a long time the master of those servants returned and settled accounts with them. |
| |
[asv] |
Now after a long time the lord of those servants cometh, and maketh a reckoning with them. |
| |
[jnd] |
And after a long time the lord of those bondmen comes and reckons with them. |
| |
[kjv] |
After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them. |
| |
[nwb] |
After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them. |
| |
[rsv] |
Now after a long time the master of those servants came and settled accounts with them. |
| |
[web] |
Now after a long time the lord of those servants came, and reconciled accounts with them. |
| |
[ylt] |
`And after a long time cometh the lord of those servants, and taketh reckoning with them; |
| |
[bbe] |
Now after a long time the lord of those servants comes, and makes up his account with them. |
|
25:20 |
[cbgb] |
那领五千银子的,又带着那另外的五千来,说,主阿,你交给我五千银子,请看,我又赚了五千。 < | > |
| |
[niv] |
The man who had received the five talents brought the other five. `Master,' he said, `you entrusted me with five talents. See, I have gained five more.' |
| |
[asv] |
And he that received the five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: lo, I have gained other five talents. |
| |
[jnd] |
And he that had received the five talents came to and brought five other talents, saying, lord, thou deliveredst me five talents; behold, I have gained five other talents besides them. |
| |
[kjv] |
And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more. |
| |
[nwb] |
And he that had received five talents, came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst to me five talents: behold, I have gained besides them five talents more. |
| |
[rsv] |
And he who had received the five talents came forward, bringing five talents more, saying, 'Master, you delivered to me five talents; here I have made five talents more.' |
| |
[web] |
He who received the five talents came and brought another five talents, saying, 'Lord, you delivered to me five talents. Behold, I have gained another five talents besides them.' |
| |
[ylt] |
and he who did receive the five talents having come, brought other five talents, saying, `Sir, five talents thou didst deliver to me; lo, other five talents did I gain besides them. |
| |
[bbe] |
And he who had the five talents came with his other five talents, saying, Lord, you gave into my care five talents: see, I have got five more. |
|
25:21 |
[cbgb] |
主人说,好,你这又良善又忠心的仆人。你在不多的事上有忠心,我把许多事派你管理。可以进来享受你主人的快乐。 < | > |
| |
[niv] |
"His master replied, `Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Come and share your master's happiness!' |
| |
[asv] |
His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord. |
| |
[jnd] |
His lord said to him, Well, good and faithful bondman, thou wast faithful over a few things, I will set thee over many things: enter into the joy of thy lord. |
| |
[kjv] |
His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. |
| |
[nwb] |
His lord said to him, Well done good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. |
| |
[rsv] |
His master said to him, 'Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a little, I will set you over much; enter into the joy of your master.' |
| |
[web] |
His lord said to him, 'Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.' |
| |
[ylt] |
`And his lord said to him, Well done, servant, good and faithful, over a few things thou wast faithful, over many things I will set thee; enter into the joy of thy lord. |
| |
[bbe] |
His lord said to him, Well done, good and true servant: you have been true in a small thing, I will give you control over great things: take your part in the joy of your lord. |
|
25:22 |
[cbgb] |
那领二千的也来说,主阿,你交给我二千银子,请看,我又赚了二千。 < | > |
| |
[niv] |
"The man with the two talents also came. `Master,' he said, `you entrusted me with two talents; see, I have gained two more.' |
| |
[asv] |
And he also that received the two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: lo, I have gained other two talents. |
| |
[jnd] |
And he also that had received the two talents came to and said, lord, thou deliveredst me two talents; behold, I have gained two other talents besides them. |
| |
[kjv] |
He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them. |
| |
[nwb] |
He also that had received two talents came, and said, Lord, thou deliveredst to me two talents: behold, I have gained two other talents besides them. |
| |
[rsv] |
And he also who had the two talents came forward, saying, 'Master, you delivered to me two talents; here I have made two talents more.' |
| |
[web] |
He also who got the two talents came and said, 'Lord, you delivered to me two talents. Behold, I have gained another two talents besides them.' |
| |
[ylt] |
`And he who also did receive the two talents having come, said, Sir, two talents thou didst deliver to me; lo, other two talents I did gain besides them. |
| |
[bbe] |
And he who had the two talents came and said, Lord, you gave into my care two talents: see, I have got two more. |
|
25:23 |
[cbgb] |
主人说,好,你这又良善又忠心的仆人。你在不多的事上有忠心,我把许多事派你管理。可以进来享受你主人的快乐。 < | > |
| |
[niv] |
"His master replied, `Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Come and share your master's happiness!' |
| |
[asv] |
His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord. |
| |
[jnd] |
His lord said to him, Well, good and faithful bondman, thou wast faithful over a few things, I will set thee over many things: enter thou into the joy of thy lord. |
| |
[kjv] |
His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. |
| |
[nwb] |
His lord said to him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. |
| |
[rsv] |
His master said to him, 'Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a little, I will set you over much; enter into the joy of your master.' |
| |
[web] |
His lord said to him, 'Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.' |
| |
[ylt] |
`His lord said to him, Well done, servant, good and faithful, over a few things thou wast faithful, over many things I will set thee; enter into the joy of thy lord. |
| |
[bbe] |
His lord said to him, Well done, good and true servant: you have been true in a small thing, I will give you control over great things: take your part in the joy of your lord. |
|
25:24 |
[cbgb] |
那领一千的,也来说,主阿,我知道你是忍心的人,没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛。 < | > |
| |
[niv] |
"Then the man who had received the one talent came. `Master,' he said, `I knew that you are a hard man, harvesting where you have not sown and gathering where you have not scattered seed. |
| |
[asv] |
And he also that had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering where thou didst not scatter; |
| |
[jnd] |
And he also that had received the one talent coming to said, lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou hadst not sowed, and gathering from where thou hadst not scattered, |
| |
[kjv] |
Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed: |
| |
[nwb] |
Then he who had received the one talent came, and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strewed: |
| |
[rsv] |
He also who had received the one talent came forward, saying, 'Master, I knew you to be a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not winnow; |
| |
[web] |
He also who had received the one talent came and said, 'Lord, I knew you that you are a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter. |
| |
[ylt] |
`And he also who hath received the one talent having come, said, Sir, I knew thee, that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering from whence thou didst not scatter; |
| |
[bbe] |
And he who had had the one talent came and said, Lord, I had knowledge that you are a hard man, getting in grain where you have not put seed, and making profits for which you have done no work: |
|
25:25 |
[cbgb] |
我就害怕,去把你的一千银子埋藏在地里。请看,你的原银在这里。 < | > |
| |
[niv] |
So I was afraid and went out and hid your talent in the ground. See, here is what belongs to you.' |
| |
[asv] |
and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own. |
| |
[jnd] |
and being afraid I went away and hid thy talent in the earth; behold, thou hast that which is thine. |
| |
[kjv] |
And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine. |
| |
[nwb] |
And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine. |
| |
[rsv] |
so I was afraid, and I went and hid your talent in the ground. Here you have what is yours.' |
| |
[web] |
I was afraid, and went away and hid your talent in the earth. Behold, you have your own.' |
| |
[ylt] |
and having been afraid, having gone away, I hid thy talent in the earth; lo, thou hast thine own! |
| |
[bbe] |
And I was in fear, and went away, and put your talent in the earth: here is what is yours. |
|
25:26 |
[cbgb] |
主人回答说,你这又恶又懒的仆人,你既知道我没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛。 < | > |
| |
[niv] |
"His master replied, `You wicked, lazy servant! So you knew that I harvest where I have not sown and gather where I have not scattered seed? |
| |
[asv] |
But his lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I did not scatter; |
| |
[jnd] |
And his lord answering said to him, Wicked and slothful bondman, thou knewest that I reap where I had not sowed, and gather from where I had not scattered; |
| |
[kjv] |
His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed: |
| |
[nwb] |
His lord answered and said to him, wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I have not sown, and gather where I have not strewed: |
| |
[rsv] |
But his master answered him, 'You wicked and slothful servant! You knew that I reap where I have not sowed, and gather where I have not winnowed? |
| |
[web] |
But his lord answered him, 'You wicked and slothful servant. You knew that I reap where I didn't sow, and gather where I didn't scatter. |
| |
[ylt] |
`And his lord answering said to him, Evil servant, and slothful, thou hadst known that I reap where I did not sow, and I gather whence I did not scatter! |
| |
[bbe] |
But his lord in answer said to him, You are a bad and unready servant; if you had knowledge that I get in grain where I did not put seed, and make profits for which I have done no work, |
|
25:27 |
[cbgb] |
就当把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候,可以连本带利收回。 < | > |
| |
[niv] |
Well then, you should have put my money on deposit with the bankers, so that when I returned I would have received it back with interest. |
| |
[asv] |
thou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received back mine own with interest. |
| |
[jnd] |
thou oughtest then to have put my money to the money-changers, and when I came I should have got what is mine with interest. |
| |
[kjv] |
Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury. |
| |
[nwb] |
Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and at my coming I should have received my own with interest. |
| |
[rsv] |
Then you ought to have invested my money with the bankers, and at my coming I should have received what was my own with interest. |
| |
[web] |
You ought therefore to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my own with interest. |
| |
[ylt] |
it behoved thee then to put my money to the money-lenders, and having come I had received mine own with increase. |
| |
[bbe] |
Why, then, did you not put my money in the bank, and at my coming I would have got back what is mine with interest? |
|
25:28 |
[cbgb] |
夺过他这一千来,给那有一万的。 < | > |
| |
[niv] |
"`Take the talent from him and give it to the one who has the ten talents. |
| |
[asv] |
Take ye away therefore the talent from him, and give it unto him that hath the ten talents. |
| |
[jnd] |
Take therefore the talent from him, and give it to him that has the ten talents: |
| |
[kjv] |
Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents. |
| |
[nwb] |
Take therefore the talent from him, and give to him who hath ten talents. |
| |
[rsv] |
So take the talent from him, and give it to him who has the ten talents. |
| |
[web] |
Take away therefore the talent from him, and give it to him who has the ten talents. |
| |
[ylt] |
`Take therefore from him the talent, and give to him having the ten talents, |
| |
[bbe] |
Take away, then, his talent and give it to him who has the ten talents. |
|
25:29 |
[cbgb] |
因为凡有的,还要加给他,叫他有馀。没有的,连他所有的,也要夺过来。 < | > |
| |
[niv] |
For everyone who has will be given more, and he will have an abundance. Whoever does not have, even what he has will be taken from him. |
| |
[asv] |
For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away. |
| |
[jnd] |
for to every one that has shall be given, and he shall be in abundance; but from him that has not, that even which he has shall be taken from him. |
| |
[kjv] |
For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath. |
| |
[nwb] |
For to every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath. |
| |
[rsv] |
For to every one who has will more be given, and he will have abundance; but from him who has not, even what he has will be taken away. |
| |
[web] |
For to everyone who has will be given, and he will have abundance, but from him who has not, even that which he has will be taken away. |
| |
[ylt] |
for to every one having shall be given, and he shall have overabundance, and from him who is not having, even that which he hath shall be taken from him; |
| |
[bbe] |
For to everyone who has will be given, and he will have more: but from him who has not, even what he has will be taken away. |
|
25:30 |
[cbgb] |
把这无用的仆人,丢在外面黑暗里。在那里必要哀哭切齿了。 < | > |
| |
[niv] |
And throw that worthless servant outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.' |
| |
[asv] |
And cast ye out the unprofitable servant into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth. |
| |
[jnd] |
And cast out the useless bondman into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth. |
| |
[kjv] |
And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. |
| |
[nwb] |
And cast ye the unprofitable servant into utter darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. |
| |
[rsv] |
And cast the worthless servant into the outer darkness; there men will weep and gnash their teeth.' |
| |
[web] |
Throw out the unprofitable servant into the outer darkness; there will be the weeping and the gnashing of teeth.' |
| |
[ylt] |
and the unprofitable servant cast ye forth to the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of the teeth. |
| |
[bbe] |
And put out the servant who is of no profit into the outer dark: there will be weeping and cries of sorrow. |
|
25:31 |
[cbgb] |
当人子在他荣耀里同着众天使降临的时候,要坐在他荣耀的宝座上。 < | > |
| |
[niv] |
"When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, he will sit on his throne in heavenly glory. |
| |
[asv] |
But when the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then shall he sit on the throne of his glory: |
| |
[jnd] |
But when the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then shall he sit down upon his throne of glory, |
| |
[kjv] |
When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory: |
| |
[nwb] |
When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then will he sit upon the throne of his glory: |
| |
[rsv] |
"When the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then he will sit on his glorious throne. |
| |
[web] |
. "But when the Son of Man comes in his glory, and all the holy angels with him, then will he sit on the throne of his glory. |
| |
[ylt] |
`And whenever the Son of Man may come in his glory, and all the holy messengers with him, then he shall sit upon a throne of his glory; |
| |
[bbe] |
But when the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then will he be seated in his glory: |
|
25:32 |
[cbgb] |
万民都要聚集在他面前。他要把他们分别出来,好像牧羊的分别绵羊山羊一般。 < | > |
| |
[niv] |
All the nations will be gathered before him, and he will separate the people one from another as a shepherd separates the sheep from the goats. |
| |
[asv] |
and before him shall be gathered all the nations: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats; |
| |
[jnd] |
and all the nations shall be gathered before him; and he shall separate them from one another, as the shepherd separates the sheep from the goats; |
| |
[kjv] |
And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats: |
| |
[nwb] |
And before him shall be gathered all nations: and he will separate them one from another, as a shepherd divideth sheep from the goats: |
| |
[rsv] |
Before him will be gathered all the nations, and he will separate them one from another as a shepherd separates the sheep from the goats, |
| |
[web] |
Before him all the nations will be gathered, and he will separate them one from another, as the shepherd separates the sheep from the goats. |
| |
[ylt] |
and gathered together before him shall be all the nations, and he shall separate them from one another, as the shepherd doth separate the sheep from the goats, |
| |
[bbe] |
And before him all the nations will come together; and they will be parted one from another, as the sheep are parted from the goats by the keeper. |
|
25:33 |
[cbgb] |
把绵羊安置在右边,山羊在左边。 < | > |
| |
[niv] |
He will put the sheep on his right and the goats on his left. |
| |
[asv] |
and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. |
| |
[jnd] |
and he will set the sheep on his right hand, and the goats on left. |
| |
[kjv] |
And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. |
| |
[nwb] |
And he will set the sheep on his right hand, but the goats on the left. |
| |
[rsv] |
and he will place the sheep at his right hand, but the goats at the left. |
| |
[web] |
He will set the sheep on his right hand, but the goats on the left. |
| |
[ylt] |
and he shall set the sheep indeed on his right hand, and the goats on the left. |
| |
[bbe] |
And he will put the sheep on his right, but the goats on the left. |
|
25:34 |
[cbgb] |
于是王要向那右边的说,你们这蒙我父赐福的,可来承受那创世以来为你们所预备的国。 < | > |
| |
[niv] |
"Then the King will say to those on his right, `Come, you who are blessed by my Father; take your inheritance, the kingdom prepared for you since the creation of the world. |
| |
[asv] |
Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: |
| |
[jnd] |
Then shall the King say to those on his right hand, Come, blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from world's foundation: |
| |
[kjv] |
Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: |
| |
[nwb] |
Then will the King say to them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: |
| |
[rsv] |
Then the King will say to those at his right hand, 'Come, O blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world; |
| |
[web] |
Then the King will tell them on his right hand, 'Come, blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world; |
| |
[ylt] |
`Then shall the king say to those on his right hand, Come ye, the blessed of my Father, inherit the reign that hath been prepared for you from the foundation of the world; |
| |
[bbe] |
Then will the King say to those on his right, Come, you who have the blessing of my Father, into the kingdom made ready for you before the world was: |
|
25:35 |
[cbgb] |
因为我饿了,你们给我吃。渴了,你们给我喝。我作客旅,你们留我住。 < | > |
| |
[niv] |
For I was hungry and you gave me something to eat, I was thirsty and you gave me something to drink, I was a stranger and you invited me in, |
| |
[asv] |
for I was hungry, and ye gave me to eat; I was thirsty, and ye gave me drink; I was a stranger, and ye took me in; |
| |
[jnd] |
for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in; |
| |
[kjv] |
For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in: |
| |
[nwb] |
For I was hungry, and ye gave me food: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in: |
| |
[rsv] |
for I was hungry and you gave me food, I was thirsty and you gave me drink, I was a stranger and you welcomed me, |
| |
[web] |
for I was hungry, and you gave me food to eat; I was thirsty, and you gave me drink; I was a stranger, and you took me in; |
| |
[ylt] |
for I did hunger, and ye gave me to eat; I did thirst, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye received me; |
| |
[bbe] |
For I was in need of food, and you gave it to me: I was in need of drink, and you gave it to me: I was wandering, and you took me in; |
|
25:36 |
[cbgb] |
我赤身露体,你们给我穿。我病了,你们看顾我。我在监里,你们来看我。 < | > |
| |
[niv] |
I needed clothes and you clothed me, I was sick and you looked after me, I was in prison and you came to visit me.' |
| |
[asv] |
naked, and ye clothed me; I was sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came unto me. |
| |
[jnd] |
naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me. |
| |
[kjv] |
Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me. |
| |
[nwb] |
Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came to me. |
| |
[rsv] |
I was naked and you clothed me, I was sick and you visited me, I was in prison and you came to me.' |
| |
[web] |
naked, and you clothed me; I was sick, and you visited me; I was in prison, and you came to me.' |
| |
[ylt] |
naked, and ye put around me; I was infirm, and ye looked after me; in prison I was, and ye came unto me. |
| |
[bbe] |
I had no clothing, and you gave it to me: when I was ill, or in prison, you came to me. |
|
25:37 |
[cbgb] |
义人就回答说,主阿,我们什么时候见你饿了给你吃,渴了给你喝。 < | > |
| |
[niv] |
"Then the righteous will answer him, `Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you something to drink? |
| |
[asv] |
Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, and fed thee? or athirst, and gave thee drink? |
| |
[jnd] |
Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink? |
| |
[kjv] |
Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink? |
| |
[nwb] |
Then will the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, and fed ? or thirsty, and gave drink? |
| |
[rsv] |
Then the righteous will answer him, 'Lord, when did we see thee hungry and feed thee, or thirsty and give thee drink? |
| |
[web] |
Then the righteous will answer him, saying, 'Lord, when did we see you hungry, and feed you; or thirsty, and give you a drink? |
| |
[ylt] |
`Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when did we see thee hungering, and we nourished? or thirsting, and we gave to drink? |
| |
[bbe] |
Then will the upright make answer to him, saying, Lord, when did we see you in need of food, and give it to you? or in need of drink, and give it to you? |
|
25:38 |
[cbgb] |
什么时候见你作客旅留你住,或是赤身露体给你穿。 < | > |
| |
[niv] |
When did we see you a stranger and invite you in, or needing clothes and clothe you? |
| |
[asv] |
And when saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? |
| |
[jnd] |
and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee? |
| |
[kjv] |
When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? |
| |
[nwb] |
When saw we thee a stranger, and took in? or naked, and clothed ? |
| |
[rsv] |
And when did we see thee a stranger and welcome thee, or naked and clothe thee? |
| |
[web] |
When did we see you as a stranger, and take you in; or naked, and clothe you? |
| |
[ylt] |
and when did we see thee a stranger, and we received? or naked, and we put around? |
| |
[bbe] |
And when did we see you wandering, and take you in? or without clothing, and give it to you? |
|
25:39 |
[cbgb] |
又什么时候见你病了,或是在监里,来看你呢? < | > |
| |
[niv] |
When did we see you sick or in prison and go to visit you?' |
| |
[asv] |
And when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee? |
| |
[jnd] |
and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee? |
| |
[kjv] |
Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee? |
| |
[nwb] |
Or when saw we thee sick, or in prison, and came to thee? |
| |
[rsv] |
And when did we see thee sick or in prison and visit thee?' |
| |
[web] |
When did we see you sick, or in prison, and come to you?' |
| |
[ylt] |
and when did we see thee infirm, or in prison, and we came unto thee? |
| |
[bbe] |
And when did we see you ill, or in prison, and come to you? |
|
25:40 |
[cbgb] |
王要回答说,我实在告诉你们,这些事你们既作在我这弟兄中一个最小的身上,就是作在我身上了。 < | > |
| |
[niv] |
"The King will reply, `I tell you the truth, whatever you did for one of the least of these brothers of mine, you did for me.' |
| |
[asv] |
And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it unto one of these my brethren, even these least, ye did it unto me. |
| |
[jnd] |
And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me. |
| |
[kjv] |
And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me. |
| |
[nwb] |
And the king will answer and say to them, Verily I say to you, Inasmuch as ye have done to one of the least of these my brethren, ye have done to me. |
| |
[rsv] |
And the King will answer them, 'Truly, I say to you, as you did it to one of the least of these my brethren, you did it to me.' |
| |
[web] |
The King will answer them, 'Most assuredly I tell you, inasmuch as you did it to one of the least of these my brothers, you did it to me.' |
| |
[ylt] |
`And the king answering, shall say to them, Verily I say to you, Inasmuch as ye did to one of these my brethren -- the least -- to me ye did . |
| |
[bbe] |
And the King will make answer and say to them, Truly I say to you, Because you did it to the least of these my brothers, you did it to me. |
|
25:41 |
[cbgb] |
王又要向那左边的说,你们这被咒诅的人,离开我,进入那为魔鬼和他的使者所豫备的永火里去。 < | > |
| |
[niv] |
"Then he will say to those on his left, `Depart from me, you who are cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels. |
| |
[asv] |
Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels: |
| |
[jnd] |
Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels: |
| |
[kjv] |
Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels: |
| |
[nwb] |
Then will he say also to them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels: |
| |
[rsv] |
Then he will say to those at his left hand, 'Depart from me, you cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels; |
| |
[web] |
Then will he say also to them on the left hand, 'Depart from me, you cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels; |
| |
[ylt] |
Then shall he say also to those on the left hand, Go ye from me, the cursed, to the fire, the age-during, that hath been prepared for the Devil and his messengers; |
| |
[bbe] |
Then will he say to those on the left, Go from me, you cursed ones, into the eternal fire which is ready for the Evil One and his angels: |
|
25:42 |
[cbgb] |
因为我饿了,你们不给我吃。渴了,你们不给我喝。 < | > |
| |
[niv] |
For I was hungry and you gave me nothing to eat, I was thirsty and you gave me nothing to drink, |
| |
[asv] |
for I was hungry, and ye did not give me to eat; I was thirsty, and ye gave me no drink; |
| |
[jnd] |
for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink; |
| |
[kjv] |
For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink: |
| |
[nwb] |
For I was hungry, and ye gave me no food: I was thirsty, and ye gave me no drink: |
| |
[rsv] |
for I was hungry and you gave me no food, I was thirsty and you gave me no drink, |
| |
[web] |
for I was hungry, and you didn't give me food to eat; I was thirsty, and you gave me no drink; |
| |
[ylt] |
for I did hunger, and ye gave me not to eat; I did thirst, and ye gave me not to drink; |
| |
[bbe] |
For I was in need of food, and you gave it not to me; I was in need of drink, and you gave it not to me: |
|
25:43 |
[cbgb] |
我作客旅,你们不留我住。我赤身露体,你们不给我穿。我病了,我在监里,你们不来看顾我。 < | > |
| |
[niv] |
I was a stranger and you did not invite me in, I needed clothes and you did not clothe me, I was sick and in prison and you did not look after me.' |
| |
[asv] |
I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not; sick, and in prison, and ye visited me not. |
| |
[jnd] |
I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me. |
| |
[kjv] |
I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not. |
| |
[nwb] |
I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not. |
| |
[rsv] |
I was a stranger and you did not welcome me, naked and you did not clothe me, sick and in prison and you did not visit me.' |
| |
[web] |
I was a stranger, and you didn't take me in; naked, and you didn't clothe me; sick, and in prison, and you didn't visit me.' |
| |
[ylt] |
a stranger I was, and ye did not receive me; naked, and ye put not around me; infirm, and in prison, and ye did not look after me. |
| |
[bbe] |
I was wandering, and you took me not in; without clothing, and you gave me no clothing; ill, and in prison, and you came not to me. |
|
25:44 |
[cbgb] |
他们也要回答说,主阿,我们什么时候见你饿了,或渴了,或作客旅,或赤身露体,或病了,或在监里,不伺候你呢? < | > |
| |
[niv] |
"They also will answer, `Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or needing clothes or sick or in prison, and did not help you?' |
| |
[asv] |
Then shall they also answer, saying, Lord, when saw we thee hungry, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee? |
| |
[jnd] |
Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee? |
| |
[kjv] |
Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee? |
| |
[nwb] |
Then will they also answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister to thee? |
| |
[rsv] |
Then they also will answer, 'Lord, when did we see thee hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not minister to thee?' |
| |
[web] |
Then will they also answer, saying, 'Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not help you?' |
| |
[ylt] |
`Then shall they answer, they also, saying, Lord, when did we see thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or infirm, or in prison, and we did not minister to thee? |
| |
[bbe] |
Then will they make answer, saying, Lord, when did we see you in need of food or drink, or wandering, or without clothing, or ill, or in prison, and did not take care of you? |
|
25:45 |
[cbgb] |
王要回答说,我实在告诉你们,这些事你们既不作在我这弟兄中一个最小的身上,就是不作在我身上了。 < | > |
| |
[niv] |
"He will reply, `I tell you the truth, whatever you did not do for one of the least of these, you did not do for me.' |
| |
[asv] |
Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not unto one of these least, ye did it not unto me. |
| |
[jnd] |
Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me. |
| |
[kjv] |
Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me. |
| |
[nwb] |
Then will he answer them, saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye did not to one of the least of these, ye did not to me. |
| |
[rsv] |
Then he will answer them, 'Truly, I say to you, as you did it not to one of the least of these, you did it not to me.' |
| |
[web] |
Then will he answer them, saying, 'Most assuredly I tell you, inasmuch as you didn't do it to one of these least, you didn't do it to me.' |
| |
[ylt] |
`Then shall he answer them, saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye did not to one of these, the least, ye did not to me. |
| |
[bbe] |
Then will he make answer to them, saying, Truly I say to you, Because you did it not to the least of these, you did it not to me. |
|
25:46 |
[cbgb] |
这些人要往永刑里去。那些义人要往永生里去。 < |
| |
[niv] |
"Then they will go away to eternal punishment, but the righteous to eternal life." |
| |
[asv] |
And these shall go away into eternal punishment: but the righteous into eternal life. |
| |
[jnd] |
And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal. |
| |
[kjv] |
And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal. |
| |
[nwb] |
And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal. |
| |
[rsv] |
And they will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life." |
| |
[web] |
These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life." |
| |
[ylt] |
And these shall go away to punishment age-during, but the righteous to life age-during.' |
| |
[bbe] |
And these will go away into eternal punishment; but the upright into eternal life. |