马太福音 Matthew 26 << || >>
26:1 [cbgb] 耶稣说完了这一切的话,就对门徒说, >
    [niv] When Jesus had finished saying all these things, he said to his disciples,
    [asv] And it came to pass, when Jesus had finished all these words, he said unto his disciples,
    [jnd] And it came to pass when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,
    [kjv] And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,
    [nwb] And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,
    [rsv] When Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,
    [web] . It happened, when Jesus had finished all these words, that he said to his disciples,
    [ylt] And it came to pass, when Jesus finished all these words, he said to his disciples,
    [bbe] And when Jesus had come to the end of all these words, he said to his disciples,
26:2 [cbgb] 你们知道过两天是逾越节,人子将要被交给人,钉在十字架上。 < | >
    [niv] "As you know, the Passover is two days away--and the Son of Man will be handed over to be crucified."
    [asv] Ye know that after two days the passover cometh, and the Son of man is delivered up to be crucified.
    [jnd] Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
    [kjv] Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.
    [nwb] Ye know that after two days is the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.
    [rsv] "You know that after two days the Passover is coming, and the Son of man will be delivered up to be crucified."
    [web] "You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified."
    [ylt] `Ye have known that after two days the passover cometh, and the Son of Man is delivered up to be crucified.'
    [bbe] After two days is the Passover, and the Son of man will be given up to the death of the cross.
26:3 [cbgb] 那时,祭司长和民间的长老-聚集在大祭司称为该亚法的院里。 < | >
    [niv] Then the chief priests and the elders of the people assembled in the palace of the high priest, whose name was Caiaphas,
    [asv] Then were gathered together the chief priests, and the elders of the people, unto the court of the high priest, who was called Caiaphas;
    [jnd] Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
    [kjv] Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,
    [nwb] Then assembled the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, in the palace of the high priest, who was called Caiaphas,
    [rsv] Then the chief priests and the elders of the people gathered in the palace of the high priest, who was called Ca'iaphas,
    [web] Then the chief priests, the scribes, and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, who was called Caiaphas.
    [ylt] Then were gathered together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, to the court of the chief priest who was called Caiaphas;
    [bbe] Then the chief priests and the rulers of the people came together in the house of the high priest, who was named Caiaphas.
26:4 [cbgb] 大家商议,要用诡计拿住耶稣杀他。 < | >
    [niv] and they plotted to arrest Jesus in some sly way and kill him.
    [asv] and they took counsel together that they might take Jesus by subtlety, and kill him.
    [jnd] and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
    [kjv] And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him.
    [nwb] And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill .
    [rsv] and took counsel together in order to arrest Jesus by stealth and kill him.
    [web] They took counsel together that they might take Jesus by deceit, and kill him.
    [ylt] and they consulted together that they might take Jesus by guile, and kill ,
    [bbe] And they made designs together to take Jesus by some trick, and put him to death.
26:5 [cbgb] 只是说,当节的日子不可,恐怕民间生乱。 < | >
    [niv] "But not during the Feast," they said, "or there may be a riot among the people."
    [asv] But they said, Not during the feast, lest a tumult arise among people.
    [jnd] but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
    [kjv] But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.
    [nwb] But they said, Not on the feast-, lest there be an uproar among the people.
    [rsv] But they said, "Not during the feast, lest there be a tumult among the people."
    [web] But they said, "Not during the feast, lest a riot occur among the people."
    [ylt] and they said, `Not in the feast, that there may not be a tumult among the people.'
    [bbe] But they said, Not while the feast is going on, for fear of trouble among the people.
26:6 [cbgb] 耶稣在伯大尼长大麻疯的西门家里, < | >
    [niv] While Jesus was in Bethany in the home of a man known as Simon the Leper,
    [asv] Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
    [jnd] But Jesus being in Bethany, in Simon the leper's house,
    [kjv] Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
    [nwb] Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
    [rsv] Now when Jesus was at Bethany in the house of Simon the leper,
    [web] . Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
    [ylt] And Jesus having been in Bethany, in the house of Simon the leper,
    [bbe] Now when Jesus was in Bethany in the house of Simon the leper,
26:7 [cbgb] 有一个女人,拿着一玉瓶极贵的香膏来,趁耶稣坐席的时候,浇在他的头上。 < | >
    [niv] a woman came to him with an alabaster jar of very expensive perfume, which she poured on his head as he was reclining at the table.
    [asv] there came unto him a woman having an alabaster cruse of exceeding precious ointment, and she poured it upon his head, as he sat at meat.
    [jnd] a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
    [kjv] There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat.
    [nwb] There came to him a woman having an alabaster-box of very precious ointment, and poured it on his head as he sat .
    [rsv] a woman came up to him with an alabaster flask of very expensive ointment, and she poured it on his head, as he sat at table.
    [web] a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table.
    [ylt] there came to him a woman having an alabaster box of ointment, very precious, and she poured on his head as he is reclining (at meat).
    [bbe] There came to him a woman having a bottle of perfume of great price, and she put the perfume on his head when he was seated at table.
26:8 [cbgb] 门徒看见,就很不喜悦,说,何用这样的枉费呢? < | >
    [niv] When the disciples saw this, they were indignant. "Why this waste?" they asked.
    [asv] But when the disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
    [jnd] But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end this waste?
    [kjv] But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
    [nwb] But when his disciples saw , they had indignation, saying, To what purpose this waste?
    [rsv] But when the disciples saw it, they were indignant, saying, "Why this waste?
    [web] But when his disciples saw it, they were indignant, saying, "Why this waste?
    [ylt] And having seen , his disciples were much displeased, saying, `To what purpose this waste?
    [bbe] But when the disciples saw it they were angry, saying, To what purpose is this waste?
26:9 [cbgb] 这香膏可以卖许多钱,周济穷人。 < | >
    [niv] "This perfume could have been sold at a high price and the money given to the poor."
    [asv] For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
    [jnd] for this might have been sold for much and been given to the poor.
    [kjv] For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
    [nwb] For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
    [rsv] For this ointment might have been sold for a large sum, and given to the poor."
    [web] For this ointment might have been sold for much, and given to the poor."
    [ylt] for this ointment could have been sold for much, and given to the poor.'
    [bbe] For we might have got much money for this and given it to the poor.
26:10 [cbgb] 耶稣看出他们的意思,就说,为什么难为这女人呢?他在我身上作的,是一件美事。 < | >
    [niv] Aware of this, Jesus said to them, "Why are you bothering this woman? She has done a beautiful thing to me.
    [asv] But Jesus perceiving it said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
    [jnd] But Jesus knowing said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
    [kjv] When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
    [nwb] When Jesus understood , he said to them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
    [rsv] But Jesus, aware of this, said to them, "Why do you trouble the woman? For she has done a beautiful thing to me.
    [web] . But Jesus, knowing this, said to them, "Why do you trouble the woman? For she has done a good work for me.
    [ylt] And Jesus having known, said to them, `Why do ye give trouble to the woman? for a good work she wrought for me;
    [bbe] But Jesus, seeing it, said to them, Why are you troubling the woman? she has done a kind act to me.
26:11 [cbgb] 因为常有穷人你们同在。只是你们不常有我。 < | >
    [niv] The poor you will always have with you, but you will not always have me.
    [asv] For ye have the poor always with you; but me ye have not always.
    [jnd] For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
    [kjv] For ye have the poor always with you; but me ye have not always.
    [nwb] For ye have the poor always with you; but me ye have not always.
    [rsv] For you always have the poor with you, but you will not always have me.
    [web] For you always have the poor with you; but you don't always have me.
    [ylt] for the poor always ye have with you, and me ye have not always;
    [bbe] For the poor you have ever with you, but me you have not for ever.
26:12 [cbgb] 他将这香膏浇在我身上,是为我安葬作的。 < | >
    [niv] When she poured this perfume on my body, she did it to prepare me for burial.
    [asv] For in that she poured this ointment upon my body, she did it to prepare me for burial.
    [jnd] For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
    [kjv] For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.
    [nwb] For in that she hath poured this ointment on my body, she did for my burial.
    [rsv] In pouring this ointment on my body she has done it to prepare me for burial.
    [web] For in that she poured this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
    [ylt] for she having put this ointment on my body -- for my burial she did .
    [bbe] For in putting this perfume on my body, she did it to make me ready for my last resting-place.
26:13 [cbgb] 我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所行的,作个记念。 < | >
    [niv] I tell you the truth, wherever this gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her."
    [asv] Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her.
    [jnd] Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this has done shall be spoken of for a memorial of her.
    [kjv] Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.
    [nwb] Verily I say to you, Wherever this gospel shall be preached in the whole world, shall also this, which this woman hath done, be told for a memorial of her.
    [rsv] Truly, I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what she has done will be told in memory of her."
    [web] Most assuredly I tell you, wherever this gospel will be preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of for a memorial of her."
    [ylt] Verily I say to you, Wherever this good news may be proclaimed in the whole world, what this did shall also be spoken of -- for a memorial of her.'
    [bbe] Truly I say to you, Wherever this good news goes out in all the world, what this woman has done will be talked of in memory of her.
26:14 [cbgb] 当下,十二门徒里,有一个称为加略人犹大的,去见祭司长说, < | >
    [niv] Then one of the Twelve--the one called Judas Iscariot--went to the chief priests
    [asv] Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
    [jnd] Then one of the twelve, he who was called Judas Iscariote, went to the chief priests
    [kjv] Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
    [nwb] Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests,
    [rsv] Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests
    [web] . Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests,
    [ylt] Then one of the twelve, who is called Judas Iscariot, having gone unto the chief priests, said,
    [bbe] Then one of the twelve, who was named Judas Iscariot, went to the chief priests and said,
26:15 [cbgb] 我把他交给你们,你们愿意给我多少钱。他们就给了他三十块钱。 < | >
    [niv] and asked, "What are you willing to give me if I hand him over to you?" So they counted out for him thirty silver coins.
    [asv] and said, What are ye willing to give me, and I will deliver him unto you? And they weighed unto him thirty pieces of silver.
    [jnd] and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
    [kjv] And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.
    [nwb] And said, What will ye give me, and I will deliver him to you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.
    [rsv] and said, "What will you give me if I deliver him to you?" And they paid him thirty pieces of silver.
    [web] and said, "What are you willing to give me, and I will deliver him to you?" They weighed out for him thirty pieces of silver.
    [ylt] `What are ye willing to give me, and I will deliver him up to you?' and they weighed out to him thirty silverlings,
    [bbe] What will you give me, if I give him up to you? And the price was fixed at thirty bits of silver.
26:16 [cbgb] 从那时候,他就找机会,要把耶稣交给他们。 < | >
    [niv] From then on Judas watched for an opportunity to hand him over.
    [asv] And from that time he sought opportunity to deliver him unto them.
    [jnd] And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
    [kjv] And from that time he sought opportunity to betray him.
    [nwb] And from that time he sought opportunity to betray him.
    [rsv] And from that moment he sought an opportunity to betray him.
    [web] From that time he sought opportunity to betray him.
    [ylt] and from that time he was seeking a convenient season to deliver him up.
    [bbe] And from that time he was watching for a chance to give him into their hands.
26:17 [cbgb] 除酵节的第一天,门徒来问耶稣说,你吃逾越节的筵席,要我们在那里给你豫备。 < | >
    [niv] On the first day of the Feast of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and asked, "Where do you want us to make preparations for you to eat the Passover?"
    [asv] Now on the first day of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we make ready for thee to eat the passover?
    [jnd] Now on the first of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
    [kjv] Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
    [nwb] Now the first of the unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
    [rsv] Now on the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus, saying, "Where will you have us prepare for you to eat the passover?"
    [web] . Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to him, "Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?"
    [ylt] And on the first of the unleavened food came the disciples near to Jesus, saying to him, `Where wilt thou we may prepare for thee to eat the passover?'
    [bbe] Now on the first day of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where are we to make ready for you to take the Passover meal?
26:18 [cbgb] 耶稣说,你们进城去,到某人那里,对他说,夫子说,我的时候快到了。我与门徒要在你家守逾越节 < | >
    [niv] He replied, "Go into the city to a certain man and tell him, `The Teacher says: My appointed time is near. I am going to celebrate the Passover with my disciples at your house.'"
    [asv] And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Teacher saith, My time is at hand; I keep the passover at thy house with my disciples.
    [jnd] And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
    [kjv] And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
    [nwb] And he said, Go into the city to such a man, and say to him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
    [rsv] He said, "Go into the city to a certain one, and say to him, 'The Teacher says, My time is at hand; I will keep the passover at your house with my disciples.'"
    [web] . He said, "Go into the city to a certain person, and tell him, 'The Teacher says, "My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples."'"
    [ylt] and he said, `Go away to the city, unto such a one, and say to him, The Teacher saith, My time is nigh; near thee I keep the passover, with my disciples;'
    [bbe] And he said to them, Go into the town to such a man, and say to him, The Master says, My time is near: I will keep the Passover at your house with my disciples.
26:19 [cbgb] 门徒遵着耶稣所吩咐的就去豫备了逾越节的筵席 < | >
    [niv] So the disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover.
    [asv] And the disciples did as Jesus appointed them; and they made ready the passover.
    [jnd] And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
    [kjv] And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
    [nwb] And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
    [rsv] And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
    [web] . The disciples did as Jesus commanded them, and they prepared the Passover.
    [ylt] and the disciples did as Jesus appointed them, and prepared the passover.
    [bbe] And the disciples did as Jesus had said to them; and they made ready the Passover.
26:20 [cbgb] 到了晚上,耶稣十二个门徒坐席。 < | >
    [niv] When evening came, Jesus was reclining at the table with the Twelve.
    [asv] Now when even was come, he was sitting at meat with the twelve disciples;
    [jnd] And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
    [kjv] Now when the even was come, he sat down with the twelve.
    [nwb] Now when the evening was come, he sat down with the twelve.
    [rsv] When it was evening, he sat at table with the twelve disciples;
    [web] Now when evening had come, he was reclining at the table with the twelve disciples.
    [ylt] And evening having come, he was reclining (at meat) with the twelve,
    [bbe] Now when evening was come, he was seated at table with the twelve disciples;
26:21 [cbgb] 正吃的时候,耶稣说,我实在告诉你们,你们中间有一个人要卖我了。 < | >
    [niv] And while they were eating, he said, "I tell you the truth, one of you will betray me."
    [asv] and as they were eating, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
    [jnd] And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
    [kjv] And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
    [nwb] And as they were eating, he said, Verily I say to you, that one of you will betray me.
    [rsv] and as they were eating, he said, "Truly, I say to you, one of you will betray me."
    [web] As they were eating, he said, "Most assuredly I tell you, that one of you will betray me."
    [ylt] and while they are eating, he said, `Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.'
    [bbe] And while they were taking food, he said, Truly I say to you that one of you will be false to me.
26:22 [cbgb] 他们就甚忧愁,一个一个的问他说,主,是我麽? < | >
    [niv] They were very sad and began to say to him one after the other, "Surely not I, Lord?"
    [asv] And they were exceeding sorrowful, and began to say unto him every one, Is it I, Lord?
    [jnd] And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
    [kjv] And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?
    [nwb] And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say to him, Lord, is it I?
    [rsv] And they were very sorrowful, and began to say to him one after another, "Is it I, Lord?"
    [web] . They were exceedingly sorrowful, and each began to ask him, "It isn't me, is it, Lord?"
    [ylt] And being grieved exceedingly, they began to say to him, each of them, `Is it I, Sir?'
    [bbe] And they were very said, and said to him, one by one, Is it I, Lord?
26:23 [cbgb] 耶稣回答说,同我蘸手在盘子里的,就是他要卖我。 < | >
    [niv] Jesus replied, "The one who has dipped his hand into the bowl with me will betray me.
    [asv] And he answered and said, He that dipped his hand with me in the dish, the same shall betray me.
    [jnd] But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
    [kjv] And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.
    [nwb] And he answered and said, He that dippeth hand with me in the dish, the same will betray me.
    [rsv] He answered, "He who has dipped his hand in the dish with me, will betray me.
    [web] . He answered, "He who dipped his hand with me in the dish, the same will betray me.
    [ylt] And he answering said, `He who did dip with me the hand in the dish, he will deliver me up;
    [bbe] And he made answer and said, He who puts his hand into the plate with me, the same will be false to me.
26:24 [cbgb] 人子必要去世,正如经上指着他所写的,但卖人子的人有祸了。那人不生在世上倒好。 < | >
    [niv] The Son of Man will go just as it is written about him. But woe to that man who betrays the Son of Man! It would be better for him if he had not been born."
    [asv] The Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born.
    [jnd] The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
    [kjv] The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.
    [nwb] The Son of man goeth, as it is written concerning him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man, if he had not been born.
    [rsv] The Son of man goes as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! It would have been better for that man if he had not been born."
    [web] The Son of Man goes, even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born."
    [ylt] the Son of Man doth indeed go, as it hath been written concerning him, but wo to that man through whom the Son of Man is delivered up! good it were for him if that man had not been born.'
    [bbe] The Son of man goes, even as the Writings say of him: but a curse is on that man through whom the Son of man is given up; it would have been well for that man if he had never come into the world.
26:25 [cbgb] 卖耶稣的犹大问他说,拉比,是我麽?耶稣说,你说的是。 < | >
    [niv] Then Judas, the one who would betray him, said, "Surely not I, Rabbi?" Jesus answered, "Yes, it is you."
    [asv] And Judas, who betrayed him, answered and said, Is it I, Rabbi? He saith unto him, Thou hast said.
    [jnd] And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
    [kjv] Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.
    [nwb] Then Judas, who betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said to him, Thou hast said.
    [rsv] Judas, who betrayed him, said, "Is it I, Master?" He said to him, "You have said so."
    [web] . Judas, who betrayed him, answered, "It isn't me, is it, Rabbi?"He said to him, "So you have said."
    [ylt] And Judas -- he who delivered him up -- answering said, `Is it I, Rabbi?' He saith to him, `Thou hast said.'
    [bbe] And Judas, who was false to him, made answer and said, Is it I, Master? He says to him, Yes.
26:26 [cbgb] 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福,就擘开,递给门徒,说,你们拿着吃,这是我的身体。 < | >
    [niv] While they were eating, Jesus took bread, gave thanks and broke it, and gave it to his disciples, saying, "Take and eat; this is my body."
    [asv] And as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and brake it; and he gave to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
    [jnd] And as they were eating, Jesus, having taken bread and blessed, broke and gave to the disciples, and said, Take, eat: this is my body.
    [kjv] And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
    [nwb] And as they were eating, Jesus took bread, and blessed , and broke , and gave to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
    [rsv] Now as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and broke it, and gave it to the disciples and said, "Take, eat; this is my body."
    [web] . As they were eating, Jesus took bread, gave thanks for it, and broke it. He gave to the disciples, and said, "Take, eat; this is my body."
    [ylt] And while they were eating, Jesus having taken the bread, and having blessed, did brake, and was giving to the disciples, and said, `Take, eat, this is my body;'
    [bbe] And when they were taking food, Jesus took bread and, after blessing it, he gave the broken bread to the disciples and said, Take it; this is my body.
26:27 [cbgb] 又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说,你们都喝这个。 < | >
    [niv] Then he took the cup, gave thanks and offered it to them, saying, "Drink from it, all of you.
    [asv] And he took a cup, and gave thanks, and gave to them, saying, Drink ye all of it;
    [jnd] And having taken cup and given thanks, he gave to them, saying, Drink ye all of it.
    [kjv] And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
    [nwb] And he took the cup, and gave thanks, and gave to them, saying, Drink ye all of it;
    [rsv] And he took a cup, and when he had given thanks he gave it to them, saying, "Drink of it, all of you;
    [web] He took the cup, gave thanks, and gave to them, saying, "Drink all of it,
    [ylt] and having taken the cup, and having given thanks, he gave to them, saying, `Drink ye of it -- all;
    [bbe] And he took a cup and, having given praise, he gave it to them, saying,
26:28 [cbgb] 因为这是我立约的血,为多人流出来,使罪得赦。 < | >
    [niv] This is my blood of the covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins.
    [asv] for this is my blood of the covenant, which is poured out for many unto remission of sins.
    [jnd] For this is my blood, that of the covenant, that shed for many for remission of sins.
    [kjv] For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.
    [nwb] For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sin.
    [rsv] for this is my blood of the covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins.
    [web] for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the remission of sins.
    [ylt] for this is my blood of the new covenant, that for many is being poured out -- to remission of sins;
    [bbe] Take of it, all of you, for this is my blood of the testament, which is given for men for the forgiveness of sins.
26:29 [cbgb] 但我告诉你们,从今以候,我不再喝这葡萄汁,直到我在我父的国里,同你们喝新的那日子。 < | >
    [niv] I tell you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it anew with you in my Father's kingdom."
    [asv] But I say unto you, I shall not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.
    [jnd] But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
    [kjv] But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.
    [nwb] But I say to you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.
    [rsv] I tell you I shall not drink again of this fruit of the vine until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom."
    [web] But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father's kingdom."
    [ylt] and I say to you, that I may not drink henceforth on this produce of the vine, till that day when I may drink it with you new in the reign of my Father.'
    [bbe] But I say to you that from now I will not take of this fruit of the vine, till that day when I take it new with you in my Father's kingdom.
26:30 [cbgb] 他们唱了诗,就出来往橄榄山去。 < | >
    [niv] When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
    [asv] And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives.
    [jnd] And having sung a hymn, they went out to the mount of Olives.
    [kjv] And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
    [nwb] And when they had sung a hymn, they went out to the mount of Olives.
    [rsv] And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
    [web] When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
    [ylt] And having sung a hymn, they went forth to the mount of the Olives;
    [bbe] And after a song of praise to God, they went out to the Mountain of Olives.
26:31 [cbgb] 那时,耶稣对他们说,今夜你们为我的缘故,都要跌倒。因为经上记着说,我要击打牧人,羊就分散了。 < | >
    [niv] Then Jesus told them, "This very night you will all fall away on account of me, for it is written: "`I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.'
    [asv] Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended in me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
    [jnd] Then saith Jesus to them, All *ye* shall be offended in me during this night. For it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
    [kjv] Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
    [nwb] Then saith Jesus to them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
    [rsv] Then Jesus said to them, "You will all fall away because of me this night; for it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.'
    [web] . Then Jesus said to them, "All of you will be offended by me tonight, for it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered abroad.'
    [ylt] then saith Jesus to them, `All ye shall be stumbled at me this night; for it hath been written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad;
    [bbe] Then said Jesus to them, All of you will be turned away from me this night: for it is said in the Writings, I will put to death the keeper of the sheep, and the sheep of the flock will be put to flight.
26:32 [cbgb] 但我复活以后,要在你们以先往加利利去。 < | >
    [niv] But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee."
    [asv] But after I am raised up, I will go before you into Galilee.
    [jnd] But after that I shall be risen, I will go before you to Galilee.
    [kjv] But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
    [nwb] But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
    [rsv] But after I am raised up, I will go before you to Galilee."
    [web] But after I am raised up, I will go before you into Galilee."
    [ylt] but, after my having risen, I will go before you to Galilee.'
    [bbe] But after I am come back from the dead, I will go before you into Galilee.
26:33 [cbgb] 彼得说,众人虽然为你的缘故跌倒,我却永不跌倒。 < | >
    [niv] Peter replied, "Even if all fall away on account of you, I never will."
    [asv] But Peter answered and said unto him, If all shall be offended in thee, I will never be offended.
    [jnd] And Peter answering said to him, If all shall be offended in thee, *I* will never be offended.
    [kjv] Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended.
    [nwb] Peter answered and said to him, Though all shall be offended because of thee, will I never be offended.
    [rsv] Peter declared to him, "Though they all fall away because of you, I will never fall away."
    [web] . But Peter answered him, "Even if all will be offended by you, I will never be offended."
    [ylt] And Peter answering said to him, `Even if all shall be stumbled at thee, I will never be stumbled.'
    [bbe] But Peter made answer and said to him, Though all may be turned away from you, I will never be turned away.
26:34 [cbgb] 耶稣说,我实在告诉你,今夜鸡叫以先,你要三次不认我。 < | >
    [niv] "I tell you the truth," Jesus answered, "this very night, before the rooster crows, you will disown me three times."
    [asv] Jesus said unto him, Verily I say unto thee, that this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
    [jnd] Jesus said to him, Verily I say to thee, that during this night, before cock shall crow, thou shalt deny me thrice.
    [kjv] Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
    [nwb] Jesus said to him, Verily I say to thee, that this night, before the cock shall crow, thou wilt deny me thrice.
    [rsv] Jesus said to him, "Truly, I say to you, this very night, before the cock crows, you will deny me three times."
    [web] . Jesus said to him, "Most assuredly I tell you, that tonight, before the cock crows, you will deny me three times."
    [ylt] Jesus said to him, `Verily I say to thee, that, this night, before cock-crowing, thrice thou wilt deny me.'
    [bbe] Jesus said to him, Truly I say to you that this night, before the hour of the cock's cry, you will say three times that you have no knowledge of me.
26:35 [cbgb] 彼得说,我就是必须和你同死,也总不能不认你。众门徒都是这样说。 < | >
    [niv] But Peter declared, "Even if I have to die with you, I will never disown you." And all the other disciples said the same.
    [asv] Peter saith unto him, Even if I must die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
    [jnd] Peter says to him, If I should needs die with thee, I will in no wise deny thee. Likewise said all the disciples also.
    [kjv] Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
    [nwb] Peter said to him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
    [rsv] Peter said to him, "Even if I must die with you, I will not deny you." And so said all the disciples.
    [web] . Peter said to him, "Even if I must die with you, I will not deny you." All of the disciples also said likewise.
    [ylt] Peter saith to him, `Even if it may be necessary for me to die with thee, I will not deny thee;' in like manner also said all the disciples.
    [bbe] Peter says to him, Even if I am put to death with you, I will not be false to you. So said all the disciples.
26:36 [cbgb] 耶稣同门徒来到一个地方,名叫客西马尼,就对他们说,你们坐在这里,太26:36)等我到那边去祷告。 < | >
    [niv] Then Jesus went with his disciples to a place called Gethsemane, and he said to them, "Sit here while I go over there and pray."
    [asv] Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto his disciples, Sit ye here, while I go yonder and pray.
    [jnd] Then Jesus comes with them to a place called Gethsemane, and says to the disciples, Sit here until I go away and pray yonder.
    [kjv] Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.
    [nwb] Then cometh Jesus with them to a place called Gethsemane, and saith to the disciples, Sit ye here, while I go yonder and pray.
    [rsv] Then Jesus went with them to a place called Gethsem'ane, and he said to his disciples, "Sit here, while I go yonder and pray."
    [web] . Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples, "Sit here, while I go there and pray."
    [ylt] Then come with them doth Jesus to a place called Gethsemane, and he saith to the disciples, `Sit ye here, till having gone away, I shall pray yonder.'
    [bbe] Then comes Jesus with them to a place named Gethsemane, and says to his disciples, Be seated here, while I go over there for prayer.
26:37 [cbgb] 于是带着彼得,和西庇太的两个儿子同去,就忧愁起来,极其难过。 < | >
    [niv] He took Peter and the two sons of Zebedee along with him, and he began to be sorrowful and troubled.
    [asv] And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and sore troubled.
    [jnd] And taking with Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and deeply depressed.
    [kjv] And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
    [nwb] And he took with him Peter, and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
    [rsv] And taking with him Peter and the two sons of Zeb'edee, he began to be sorrowful and troubled.
    [web] He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled.
    [ylt] And having taken Peter, and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful, and to be very heavy;
    [bbe] And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and became sad and very troubled.
26:38 [cbgb] 便对他们说,我心里甚是忧伤,几乎要死。你们在这里等候,和我一同儆醒。 < | >
    [niv] Then he said to them, "My soul is overwhelmed with sorrow to the point of death. Stay here and keep watch with me."
    [asv] Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: abide ye here, and watch with me.
    [jnd] Then he says to them, My soul is very sorrowful even unto death; remain here and watch with me.
    [kjv] Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.
    [nwb] Then saith he to them, My soul is exceeding sorrowful, even to death: tarry ye here, and watch with me.
    [rsv] Then he said to them, "My soul is very sorrowful, even to death; remain here, and watch with me."
    [web] Then he said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch with me."
    [ylt] then saith he to them, `Exceedingly sorrowful is my soul -- unto death; abide ye here, and watch with me.'
    [bbe] Then says he to them, My soul is very sad, even to death: keep watch with me here.
26:39 [cbgb] 他就稍往前走,俯伏在地祷告说,我父阿,倘若可行,求你叫这杯离开我。然而不要照我的意思,只要照你的意思。 < | >
    [niv] Going a little farther, he fell with his face to the ground and prayed, "My Father, if it is possible, may this cup be taken from me. Yet not as I will, but as you will."
    [asv] And he went forward a little, and fell on his face, and prayed, saying, My Father, if it be possible, let this cup pass away from me: nevertheless, not as I will, but as thou wilt.
    [jnd] And going forward a little he fell upon his face, praying and saying, My Father, if it be possible let this cup pass from me; but not as *I* will, but as *thou* .
    [kjv] And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt.
    [nwb] And he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it is possible, let this cup pass from me: nevertheless, not as I will, but as thou .
    [rsv] And going a little farther he fell on his face and prayed, "My Father, if it be possible, let this cup pass from me; nevertheless, not as I will, but as thou wilt."
    [web] He went forward a little, fell on his face, and prayed, saying, "My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I want, but what you want."
    [ylt] And having gone forward a little, he fell on his face, praying, and saying, `My Father, if it be possible, let this cup pass from me; nevertheless, not as I will, but as Thou.'
    [bbe] And he went forward a little, and falling down on his face in prayer, he said, O my Father, if it is possible, let this cup go from me; but let not my pleasure, but yours be done.
26:40 [cbgb] 来到门徒那里,见他们睡着了,就对彼得说,怎麽样,你们不能同我儆醒片时麽? < | >
    [niv] Then he returned to his disciples and found them sleeping. "Could you men not keep watch with me for one hour?" he asked Peter.
    [asv] And he cometh unto the disciples, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?
    [jnd] And he comes to the disciples and finds them sleeping, and says to Peter, Thus ye have not been able to watch one hour with me?
    [kjv] And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?
    [nwb] And he cometh to the disciples, and findeth them asleep, and saith to Peter, What, could ye not watch with me one hour?
    [rsv] And he came to the disciples and found them sleeping; and he said to Peter, "So, could you not watch with me one hour?
    [web] He came to the disciples, and found them sleeping, and said to Peter, "What, couldn't you watch with me for one hour?
    [ylt] And he cometh unto the disciples, and findeth them sleeping, and he saith to Peter, `So! ye were not able one hour to watch with me!
    [bbe] And he comes to the disciples, and sees that they are sleeping, and says to Peter, What, were you not able to keep watch with me one hour?
26:41 [cbgb] 总要儆醒祷告,免得入了迷惑。你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。 < | >
    [niv] "Watch and pray so that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the body is weak."
    [asv] Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
    [jnd] Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed ready, but the flesh weak.
    [kjv] Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
    [nwb] Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed willing, but the flesh weak.
    [rsv] Watch and pray that you may not enter into temptation; the spirit indeed is willing, but the flesh is weak."
    [web] Watch and pray, that you don't enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak."
    [ylt] watch, and pray, that ye may not enter into temptation: the spirit indeed is forward, but the flesh weak.'
    [bbe] Keep watch with prayer, so that you may not be put to the test: the spirit truly is ready, but the flesh is feeble.
26:42 [cbgb] 第二次又去祷告说,我父阿,这杯若不能离开我,必要我喝,就愿你的旨意成全。 < | >
    [niv] He went away a second time and prayed, "My Father, if it is not possible for this cup to be taken away unless I drink it, may your will be done."
    [asv] Again a second time he went away, and prayed, saying, My Father, if this cannot pass away, except I drink it, thy will be done.
    [jnd] Again going away a second time he prayed saying, My Father, if this cannot pass unless I drink it, thy will be done.
    [kjv] He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.
    [nwb] He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.
    [rsv] Again, for the second time, he went away and prayed, "My Father, if this cannot pass unless I drink it, thy will be done."
    [web] Again, a second time he went away, and prayed, saying, "My Father, if this cup can't pass away from me, unless I drink it, your will be done."
    [ylt] Again, a second time, having gone away, he prayed, saying, `My Father, if this cup cannot pass away from me except I drink it, Thy will be done;'
    [bbe] Again, a second time he went away, and said in prayer, O my Father, if this may not go from me without my taking it, let your pleasure be done.
26:43 [cbgb] 又来见他们睡着了,因为他们的眼睛困倦。 < | >
    [niv] When he came back, he again found them sleeping, because their eyes were heavy.
    [asv] And he came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
    [jnd] And coming he found them again sleeping, for their eyes were heavy.
    [kjv] And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
    [nwb] And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
    [rsv] And again he came and found them sleeping, for their eyes were heavy.
    [web] He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
    [ylt] and having come, he findeth them again sleeping, for their eyes were heavy.
    [bbe] And he came again and saw them sleeping, for their eyes were tired.
26:44 [cbgb] 耶稣又离开他们去了。第三次祷告,说的话还是与先前一样。 < | >
    [niv] So he left them and went away once more and prayed the third time, saying the same thing.
    [asv] And he left them again, and went away, and prayed a third time, saying again the same words.
    [jnd] And leaving them, he went away again and prayed the third time, saying the same thing.
    [kjv] And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.
    [nwb] And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.
    [rsv] So, leaving them again, he went away and prayed for the third time, saying the same words.
    [web] He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.
    [ylt] And having left them, having gone away again, he prayed a third time, saying the same word;
    [bbe] And he went away from them again, and a third time said the same prayer.
26:45 [cbgb] 于是来到门徒那里,对他们说,现在你们仍然睡觉安歇吧。(吧或作麽)时候到了,人子被卖在罪人手里了。 < | >
    [niv] Then he returned to the disciples and said to them, "Are you still sleeping and resting? Look, the hour is near, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
    [asv] Then cometh he to the disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
    [jnd] Then he comes to the disciples and says to them, Sleep on now and take your rest; behold, the hour has drawn nigh, and the Son of man is delivered up into the hands of sinners.
    [kjv] Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
    [nwb] Then he cometh to his disciples, and saith to them, Sleep on now, and take rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
    [rsv] Then he came to the disciples and said to them, "Are you still sleeping and taking your rest? Behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
    [web] Then he came to his disciples, and said to them, "Sleep on now, and take your rest. Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
    [ylt] then cometh he unto his disciples, and saith to them, `Sleep on henceforth, and rest! lo, the hour hath come nigh, and the Son of Man is delivered up to the hands of sinners.
    [bbe] Then he comes to the disciples; and says to them, Go on sleeping now, and take your rest: for the hour is come, and the Son of man is given into the hands of evil men.
26:46 [cbgb] 起来,我们走吧。看哪,卖我的人近了。 < | >
    [niv] Rise, let us go! Here comes my betrayer!"
    [asv] Arise, let us be going: behold, he is at hand that betrayeth me.
    [jnd] Arise, let us go; behold, he that delivers me up has drawn nigh.
    [kjv] Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.
    [nwb] Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.
    [rsv] Rise, let us be going; see, my betrayer is at hand."
    [web] Arise, let us be going. Behold, he who betrays me is at hand."
    [ylt] Rise, let us go; lo, he hath come nigh who is delivering me up.'
    [bbe] Up, let us be going: see, he who gives me up is near.
26:47 [cbgb] 说话之间,那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人,带着刀棒,从祭司长和民间的长老那里,与他同来。 < | >
    [niv] While he was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived. With him was a large crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests and the elders of the people.
    [asv] And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priest and elders of the people.
    [jnd] And while he was yet speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great crowd with swords and sticks from the chief priests and elders of the people.
    [kjv] And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.
    [nwb] And while he was yet speaking, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staffs, from the chief priests and elders of the people.
    [rsv] While he was still speaking, Judas came, one of the twelve, and with him a great crowd with swords and clubs, from the chief priests and the elders of the people.
    [web] . While he was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, from the chief priest and elders of the people.
    [ylt] And while he is yet speaking, lo, Judas, one of the twelve did come, and with him a great multitude, with swords and sticks, from the chief priests and elders of the people.
    [bbe] And while he was still talking, Judas, one of the twelve, came, and with him a band armed with swords and sticks, from the chief priests and those in authority over the people.
26:48 [cbgb] 那卖耶稣的,给了他们一个暗号,说,我与谁亲嘴,谁就是他。你们可以拿住他。 < | >
    [niv] Now the betrayer had arranged a signal with them: "The one I kiss is the man; arrest him."
    [asv] Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he: take him.
    [jnd] Now he that delivered him up had given them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, he it is: seize him.
    [kjv] Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.
    [nwb] Now he that betrayed him, gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; hold him fast.
    [rsv] Now the betrayer had given them a sign, saying, "The one I shall kiss is the man; seize him."
    [web] Now he who betrayed him gave them a sign, saying, "Whoever I will kiss, that is he. Take him."
    [ylt] And he who did deliver him up did give them a sign, saying, `Whomsoever I will kiss, it is he: lay hold on him;'
    [bbe] Now the false one had given them a sign saying, The one to whom I give a kiss, that is he: take him.
26:49 [cbgb] 犹大随既到耶稣跟前说,请拉比安。就与他亲嘴。 < | >
    [niv] Going at once to Jesus, Judas said, "Greetings, Rabbi!" and kissed him.
    [asv] And straightway he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi; and kissed him.
    [jnd] And immediately coming up to Jesus he said, Hail, Rabbi, and covered him with kisses.
    [kjv] And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
    [nwb] And forthwith he came to Jesus, and said, Hail Master; and kissed him.
    [rsv] And he came up to Jesus at once and said, "Hail, Master!" And he kissed him.
    [web] Immediately he came to Jesus, and said, "Hail, Rabbi!" and kissed him.
    [ylt] and immediately, having come to Jesus, he said, `Hail, Rabbi,' and kissed him;
    [bbe] And straight away he came to Jesus and said, Master! and gave him a kiss.
26:50 [cbgb] 耶稣对他说,朋友,你来要作的事,就作吧。于是那些人上前,下手拿住耶稣。 < | >
    [niv] Jesus replied, "Friend, do what you came for." Then the men stepped forward, seized Jesus and arrested him.
    [asv] And Jesus said unto him, Friend, do that for which thou art come. Then they came and laid hands on Jesus, and took him.
    [jnd] But Jesus said to him, friend, for what purpose art thou come? Then coming up they laid hands upon Jesus and seized him.
    [kjv] And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus and took him.
    [nwb] And Jesus said to him, Friend, Why art thou come? Then they came, and laid hands on Jesus, and took him.
    [rsv] Jesus said to him, "Friend, why are you here?" Then they came up and laid hands on Jesus and seized him.
    [web] . Jesus said to him, "Friend, why are you here?" Then they came and laid hands on Jesus, and took him.
    [ylt] and Jesus said to him, `Comrade, for what art thou present?' Then having come near, they laid hands on Jesus, and took hold on him.
    [bbe] And Jesus said to him, Friend, do that for which you have come. Then they came and put hands on Jesus, and took him.
26:51 [cbgb] 有跟随耶稣的一个人,伸手拔出刀来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一个耳朵。 < | >
    [niv] With that, one of Jesus' companions reached for his sword, drew it out and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.
    [asv] And behold, one of them that were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear.
    [jnd] And behold, one of those with Jesus stretched out his hand and drew his sword, and smiting the bondman of the high priest took off his ear.
    [kjv] And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear.
    [nwb] And behold, one of them, who were with Jesus, stretched out hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest, and smote off his ear.
    [rsv] And behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew his sword, and struck the slave of the high priest, and cut off his ear.
    [web] Behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck the servant of the high priest, and struck off his ear.
    [ylt] And lo, one of those with Jesus, having stretched forth the hand, drew his sword, and having struck the servant of the chief priest, he took off his ear.
    [bbe] And one of those who were with Jesus put out his hand, and took out his sword and gave the servant of the high priest a blow, cutting off his ear.
26:52 [cbgb] 耶稣对他说,收刀入鞘吧。凡动刀的,必死在刀下。 < | >
    [niv] "Put your sword back in its place," Jesus said to him, "for all who draw the sword will die by the sword.
    [asv] Then saith Jesus unto him, Put up again thy sword into its place: for all they that take the sword shall perish with the sword.
    [jnd] Then saith Jesus to him, Return thy sword to its place; for all who take the sword shall perish by the sword.
    [kjv] Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.
    [nwb] Then said Jesus to him, Put up again thy sword into its place: for all they that take the sword, shall perish by the sword.
    [rsv] Then Jesus said to him, "Put your sword back into its place; for all who take the sword will perish by the sword.
    [web] Then Jesus said to him, "Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword.
    [ylt] Then saith Jesus to him, `Turn back thy sword to its place; for all who did take the sword, by the sword shall perish;
    [bbe] Then says Jesus to him, Put up your sword again into its place: for all those who take the sword will come to death by the sword.
26:53 [cbgb] 你想我不能求我父,现在为我差遣十二营多天使来麽? < | >
    [niv] Do you think I cannot call on my Father, and he will at once put at my disposal more than twelve legions of angels?
    [asv] Or thinkest thou that I cannot beseech my Father, and he shall even now send me more than twelve legions of angels?
    [jnd] Or thinkest thou that I cannot now call upon my Father, and he will furnish me more than twelve legions of angels?
    [kjv] Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels?
    [nwb] Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he will presently give me more than twelve legions of angels?
    [rsv] Do you think that I cannot appeal to my Father, and he will at once send me more than twelve legions of angels?
    [web] Or do you think that I can't ask my Father, and he would even now send me more than twelve legions of angels?
    [ylt] dost thou think that I am not able now to call upon my Father, and He will place beside me more than twelve legions of messengers?
    [bbe] Does it not seem possible to you that if I make request to my Father he will even now send me an army of angels?
26:54 [cbgb] 若是这样,经上所说,事情必须如此的话,怎麽应验呢? < | >
    [niv] But how then would the Scriptures be fulfilled that say it must happen in this way?"
    [asv] How then should the scriptures be fulfilled that thus it must be?
    [jnd] How then should the scriptures be fulfilled that thus it must be?
    [kjv] But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be?
    [nwb] But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be?
    [rsv] But how then should the scriptures be fulfilled, that it must be so?"
    [web] How then would the scriptures be fulfilled that it must be so?"
    [ylt] how then may the Writings be fulfilled, that thus it behoveth to happen?'
    [bbe] But how then would the Writings come true, which say that so it has to be?
26:55 [cbgb] 当时,耶稣对众人说,你们带着刀棒,出来拿我,如同拿强盗麽?我天天坐在殿里教训人,你们并没有拿我。 < | >
    [niv] At that time Jesus said to the crowd, "Am I leading a rebellion, that you have come out with swords and clubs to capture me? Every day I sat in the temple courts teaching, and you did not arrest me.
    [asv] In that hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a robber with swords and staves to seize me? I sat daily in the temple teaching, and ye took me not.
    [jnd] In that hour Jesus said to the crowds, Are ye come out as against a robber with swords and sticks to take me? I sat daily teaching in the temple, and ye did not seize me.
    [kjv] In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.
    [nwb] In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staffs to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.
    [rsv] At that hour Jesus said to the crowds, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs to capture me? Day after day I sat in the temple teaching, and you did not seize me.
    [web] In that hour Jesus said to the multitudes, "Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily in the temple teaching, and you didn't arrest me.
    [ylt] In that hour said Jesus to the multitudes, `As against a robber ye did come forth, with swords and sticks, to take me! daily with you I was sitting teaching in the temple, and ye did not lay hold on me;
    [bbe] In that hour Jesus said to the people, Have you come out as against a thief with swords and sticks to take me? I was teaching every day in the Temple and you took me not.
26:56 [cbgb] 但这一切的事成就了,为要应验先知书上的话。当下门徒都离开他逃走了。 < | >
    [niv] But this has all taken place that the writings of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples deserted him and fled.
    [asv] But all this is come to pass, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him, and fled.
    [jnd] But all this is come to pass that the scriptures of the prophets may be fulfilled. Then all the disciples left him and fled.
    [kjv] But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
    [nwb] But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
    [rsv] But all this has taken place, that the scriptures of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples forsook him and fled.
    [web] But all this has happened, that the scriptures of the prophets might be fulfilled."Then all the disciples left him, and fled.
    [ylt] but all this hath come to pass, that the Writings of the prophets may be fulfilled;' then all the disciples, having left him, fled.
    [bbe] But all this has taken place so that the writings of the prophets might come true. Then all his disciples went from him in flight.
26:57 [cbgb] 拿耶稣的人,把他带到大祭司该亚法那里去。文士和长老,已经在那里聚会。 < | >
    [niv] Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas, the high priest, where the teachers of the law and the elders had assembled.
    [asv] And they that had taken Jesus led him away to the house of Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
    [jnd] Now they that had seized Jesus led away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
    [kjv] And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
    [nwb] And they that had laid hold on Jesus, led away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
    [rsv] Then those who had seized Jesus led him to Ca'iaphas the high priest, where the scribes and the elders had gathered.
    [web] . Those who had taken Jesus led him away to Caiaphas, the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
    [ylt] And those laying hold on Jesus led away unto Caiaphas the chief priest, where the scribes and the elders were gathered together,
    [bbe] And those who had made Jesus prisoner took him away to the house of Caiaphas, the high priest, where the scribes and those in authority over the people had come together.
26:58 [cbgb] 彼得远远的跟着耶稣,直到大祭司的院子,进到里面,就和差役同坐,要看这事到底怎样。 < | >
    [niv] But Peter followed him at a distance, right up to the courtyard of the high priest. He entered and sat down with the guards to see the outcome.
    [asv] But Peter followed him afar off, unto the court of the high priest, and entered in, and sat with the officers, to see the end.
    [jnd] And Peter followed him at a distance, even to the palace of the high priest, and entering in sat with the officers to see the end.
    [kjv] But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.
    [nwb] But Peter followed him at a distance, to the high priest's palace, and went in, and sat with the servants to see the end.
    [rsv] But Peter followed him at a distance, as far as the courtyard of the high priest, and going inside he sat with the guards to see the end.
    [web] But Peter followed him from a distance, to the court of the high priest, and entered in, and sat with the officers, to see the end.
    [ylt] and Peter was following him afar off, unto the court of the chief priest, and having gone in within, he was sitting with the officers, to see the end.
    [bbe] But Peter went after him at a distance, to the house of the high priest, and went in and took his seat with the servants, to see the end.
26:59 [cbgb] 祭司长和全公会,寻找假见证,控告耶稣,要治死他。 < | >
    [niv] The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for false evidence against Jesus so that they could put him to death.
    [asv] Now the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death;
    [jnd] And the chief priests and the elders and the whole sanhedrim sought false witness against Jesus, so that they might put him to death.
    [kjv] Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death;
    [nwb] Now the chief priests and elders, and all the council, sought false testimony against Jesus, to put him to death;
    [rsv] Now the chief priests and the whole council sought false testimony against Jesus that they might put him to death,
    [web] Now the chief priests, the elders, and the whole council sought false testimony against Jesus, that they might put him to death;
    [ylt] And the chief priests, and the elders, and all the council, were seeking false witness against Jesus, that they might put him to death,
    [bbe] Now the chief priests and all the Sanhedrin were looking for false witness against Jesus, so that they might put him to death;
26:60 [cbgb] 虽有好些人来作假见证,总得不着实据。末后有两个人前来说, < | >
    [niv] But they did not find any, though many false witnesses came forward. Finally two came forward
    [asv] and they found it not, though many false witnesses came. But afterward came two,
    [jnd] And they found none, though many false witnesses came forward. But at the last two false witnesses came forward
    [kjv] But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,
    [nwb] But found none: and, though many false witnesses came, found they none. At the last came two false witnesses,
    [rsv] but they found none, though many false witnesses came forward. At last two came forward
    [web] and they found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two false witnesses came forward,
    [ylt] and they did not find; and many false witnesses having come near, they did not find; and at last two false witnesses having come near,
    [bbe] And they were not able to get it, though a number of false witnesses came.
26:61 [cbgb] 这个人曾说,我能拆毁 神的殿,三日内又建造起来。 < | >
    [niv] and declared, "This fellow said, `I am able to destroy the temple of God and rebuild it in three days.'"
    [asv] and said, This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
    [jnd] and said, *He* said, I am able to destroy the temple of God, and in three days build it.
    [kjv] And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
    [nwb] And said, This said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
    [rsv] and said, "This fellow said, 'I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.'"
    [web] and said, "This man said, 'I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.'"
    [ylt] said, `This one said, I am able to throw down the sanctuary of God, and after three days to build it.'
    [bbe] But later there came two who said, This man said, I am able to give the Temple of God to destruction, and to put it up again in three days.
26:62 [cbgb] 大祭司就站起来,对耶稣说,你什么都不回答麽?这些人作见证告你的是什么呢? < | >
    [niv] Then the high priest stood up and said to Jesus, "Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?"
    [asv] And the high priest stood up, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
    [jnd] And the high priest standing up said to him, Answerest thou nothing? What do these witness against thee?
    [kjv] And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
    [nwb] And the high priest arose, and said to him, Answerest thou nothing, what these testify against thee?
    [rsv] And the high priest stood up and said, "Have you no answer to make? What is it that these men testify against you?"
    [web] . The high priest stood up, and answered him, "Have you no answer? What is this that these testify against you?"
    [ylt] And the chief priest having stood up, said to him, `Nothing thou dost answer! what do these witness against thee?
    [bbe] And the high priest got up and said to him, Have you no answer? what is it which these say against you?
26:63 [cbgb] 耶稣却不言语。大祭司对他说,我指着永生 神,叫你起誓告诉我们,你是 神的儿子基督不是。 < | >
    [niv] But Jesus remained silent. The high priest said to him, "I charge you under oath by the living God: Tell us if you are the Christ, the Son of God."
    [asv] But Jesus held his peace. And the high priest said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the Son of God.
    [jnd] But Jesus was silent. And the high priest answering said to him, I adjure thee by the living God that thou tell us if *thou* art the Christ the Son of God.
    [kjv] But Jesus held his peace, And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.
    [nwb] But Jesus held his peace. And the high priest answered and said to him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ the Son of God.
    [rsv] But Jesus was silent. And the high priest said to him, "I adjure you by the living God, tell us if you are the Christ, the Son of God."
    [web] But Jesus held his peace. The high priest said to him, "I adjure you by the living God, that you tell us whether you are the Christ, the Son of God."
    [ylt] and Jesus was silent. And the chief priest answering said to him, `I adjure thee, by the living God, that thou mayest say to us, if thou art the Christ -- the Son of God.'
    [bbe] But Jesus said not a word. And the high priest said to him, I put you on oath, by the living God, that you will say to us if you are the Christ, the Son of God.
26:64 [cbgb] 耶稣对他说,你说的是。然而我告诉你们,后来你们要看见人子,坐在那权能者的右边,驾着天上的云降临。 < | >
    [niv] "Yes, it is as you say," Jesus replied. "But I say to all of you: In the future you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One and coming on the clouds of heaven."
    [asv] Jesus said unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven.
    [jnd] Jesus says to him, *Thou* hast said. Moreover, I say to you, From henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming on the clouds of heaven.
    [kjv] Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
    [nwb] Jesus saith to him, Thou hast said: nevertheless I say to you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
    [rsv] Jesus said to him, "You have said so. But I tell you, hereafter you will see the Son of man seated at the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven."
    [web] . Jesus said to him, "You have said it. Nevertheless, I tell you, henceforth you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky."
    [ylt] Jesus saith to him, `Thou hast said; nevertheless I say to you, hereafter ye shall see the Son of Man sitting on the right hand of the power, and coming upon the clouds, of the heaven.'
    [bbe] Jesus says to him, You say so: but I say to you, From now you will see the Son of man seated at the right hand of power, and coming on the clouds of heaven.
26:65 [cbgb] 大祭司就撕开衣服说,他说了僭妄的话,我们何必再用见证人呢?这僭妄的话,现在你们都听见了。 < | >
    [niv] Then the high priest tore his clothes and said, "He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Look, now you have heard the blasphemy.
    [asv] Then the high priest rent his garments, saying, He hath spoken blasphemy: what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard the blasphemy:
    [jnd] Then the high priest rent his clothes, saying, He has blasphemed: what need have we any more of witnesses? behold, now ye have heard the blasphemy.
    [kjv] Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.
    [nwb] Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.
    [rsv] Then the high priest tore his robes, and said, "He has uttered blasphemy. Why do we still need witnesses? You have now heard his blasphemy.
    [web] . Then the high priest tore his clothing, saying, "He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Behold, now you have heard his blasphemy.
    [ylt] Then the chief priest rent his garments, saying, -- `He hath spoken evil; what need have we yet of witnesses? lo, now ye heard his evil speaking;
    [bbe] Then the high priest, violently parting his robes, said, He has said evil against God: what more need have we of witnesses? for now his words against God have come to your ears:
26:66 [cbgb] 你们的意见如何。他们回答说,他是该死的。 < | >
    [niv] What do you think?" "He is worthy of death," they answered.
    [asv] what think ye? They answered and said, He is worthy of death.
    [jnd] What think ye? And they answering said, He is liable to the penalty of death.
    [kjv] What think ye? They answered and said, He is guilty of death.
    [nwb] What think ye? They answered and said, He is guilty of death.
    [rsv] What is your judgment?" They answered, "He deserves death."
    [web] What do you think?"They answered, "He is worthy of death!"
    [ylt] what think ye?' and they answering said, `He is worthy of death.'
    [bbe] What is your opinion? They made answer and said, It is right for him to be put to death.
26:67 [cbgb] 他们就吐唾沫在他脸上,用拳头打他。也有用手掌打他的,说, < | >
    [niv] Then they spit in his face and struck him with their fists. Others slapped him
    [asv] Then did they spit in his face and buffet him: and some smote him with the palms of their hands,
    [jnd] Then they spit in his face, and buffeted him, and some struck him with the palms of their hand,
    [kjv] Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,
    [nwb] Then they spit in his face, and buffetted him; and others smote with the palms of their hands,
    [rsv] Then they spat in his face, and struck him; and some slapped him,
    [web] . Then they spit in his face and beat him with their fists, and some slapped him,
    [ylt] Then did they spit in his face and buffet him, and others did slap,
    [bbe] Then they put shame on him, and were cruel to him: and some gave him blows, saying,
26:68 [cbgb] 基督阿,你是先知,告诉我们打你的是谁。 < | >
    [niv] and said, "Prophesy to us, Christ. Who hit you?"
    [asv] saying, Prophesy unto us, thou Christ: who is he that struck thee?
    [jnd] saying, Prophesy to us, Christ, Who is it who struck thee?
    [kjv] Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?
    [nwb] Saying, Prophesy to us, thou Christ, Who is he that smote thee?
    [rsv] saying, "Prophesy to us, you Christ! Who is it that struck you?"
    [web] saying, "Prophesy to us, you Christ! Who hit you?"
    [ylt] saying, `Declare to us, O Christ, who he is that struck thee?'
    [bbe] Be a prophet, O Christ, and say who gave you a blow!
26:69 [cbgb] 彼得在外面院子里坐着,有一个使女前来说,你素来也是同那加利利人耶稣一夥的。 < | >
    [niv] Now Peter was sitting out in the courtyard, and a servant girl came to him. "You also were with Jesus of Galilee," she said.
    [asv] Now Peter was sitting without in the court: and a maid came unto him, saying, Thou also wast with Jesus the Galilaean.
    [jnd] But Peter sat without in the palace-court; and a maid came to him, saying, And *thou* wast with Jesus the Galilaean.
    [kjv] Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
    [nwb] Now Peter sat without in the palace: and a damsel came to him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
    [rsv] Now Peter was sitting outside in the courtyard. And a maid came up to him, and said, "You also were with Jesus the Galilean."
    [web] . Now Peter was sitting outside in the court, and a maid came to him, saying, "You were also with Jesus, the Galilean."
    [ylt] And Peter without was sitting in the court, and there came near to him a certain maid, saying, `And thou wast with Jesus of Galilee!'
    [bbe] Now Peter was seated in the open square outside the house: and a servant-girl came to him, saying, You were with Jesus the Galilaean.
26:70 [cbgb] 彼得在众人面前却不承认,说,我不知道你说的是什么。 < | >
    [niv] But he denied it before them all. "I don't know what you're talking about," he said.
    [asv] But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
    [jnd] But he denied before all, saying, I do not know what thou sayest.
    [kjv] But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
    [nwb] But he denied before all, saying, I know not what thou sayest.
    [rsv] But he denied it before them all, saying, "I do not know what you mean."
    [web] . But he denied before them all, saying, "I don't know what you are talking about."
    [ylt] And he denied before all, saying, `I have not known what thou sayest.'
    [bbe] But he said before them all that it was false, saying, I have no knowledge of what you say.
26:71 [cbgb] 既出去,到了门口,又有一个使女看见他,就对那里的人说,这个人也是同拿撒勒人耶稣一夥的。 < | >
    [niv] Then he went out to the gateway, where another girl saw him and said to the people there, "This fellow was with Jesus of Nazareth."
    [asv] And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and saith unto them that were there, This man also was with Jesus of Nazareth.
    [jnd] And when he had gone out into the entrance, another saw him, and says to those there, This also was with Jesus the Nazaraean.
    [kjv] And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.
    [nwb] And when he had gone out into the porch, another saw him, and said to them that were there, This was also with Jesus of Nazareth.
    [rsv] And when he went out to the porch, another maid saw him, and she said to the bystanders, "This man was with Jesus of Nazareth."
    [web] . When he had gone out onto the porch, someone else saw him, and said to those who were there, "This man also was with Jesus of Nazareth."
    [ylt] And he having gone forth to the porch, another female saw him, and saith to those there, `And this one was with Jesus of Nazareth;'
    [bbe] And when he had gone out into the doorway, another saw him and says to those who were there, This man was with Jesus the Nazarene.
26:72 [cbgb] 彼得又不承认,并且起誓说,我不认得那个人。 < | >
    [niv] He denied it again, with an oath: "I don't know the man!"
    [asv] And again he denied with an oath, I know not the man.
    [jnd] And again he denied with an oath: I do not know the man.
    [kjv] And again he denied with an oath, I do not know the man.
    [nwb] And again he denied with an oath, I do not know the man.
    [rsv] And again he denied it with an oath, "I do not know the man."
    [web] . Again he denied with an oath, "I don't know the man."
    [ylt] and again did he deny with an oath -- `I have not known the man.'
    [bbe] And again he said with an oath, I have no knowledge of the man.
26:73 [cbgb] 过了不多的时候,旁边站着的人前来,对彼得说,你真是他们一党的。你的口音把你露出来了。 < | >
    [niv] After a little while, those standing there went up to Peter and said, "Surely you are one of them, for your accent gives you away."
    [asv] And after a little while they that stood by came and said to Peter, Of a truth thou also art one of them; for thy speech maketh thee known.
    [jnd] And after a little, those who stood , coming to , said to Peter, Truly *thou* too art of them, for also thy speech makes thee manifest.
    [kjv] And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee.
    [nwb] And after a while came to they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art of them; for thy speech betrayeth thee.
    [rsv] After a little while the bystanders came up and said to Peter, "Certainly you are also one of them, for your accent betrays you."
    [web] . After a little while those who stood by came and said to Peter, "Surely you are also one of them, for your speech makes you known."
    [ylt] And after a little those standing near having come, said to Peter, `Truly thou also art of them, for even thy speech doth make thee manifest.'
    [bbe] And after a little time those who were near came and said to Peter, Truly you are one of them; because your talk is witness against you.
26:74 [cbgb] 彼得发咒起誓的说,我不认得那个人。立时鸡就叫了。 < | >
    [niv] Then he began to call down curses on himself and he swore to them, "I don't know the man!" Immediately a rooster crowed.
    [asv] Then began he to curse and to swear, I know not the man. And straightway the cock crew.
    [jnd] Then he began to curse and to swear, I know not the man. And immediately cock crew.
    [kjv] Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.
    [nwb] Then began he to curse and to swear, , I know not the man. And immediately the cock crowed.
    [rsv] Then he began to invoke a curse on himself and to swear, "I do not know the man." And immediately the cock crowed.
    [web] . Then began he to curse and to swear, "I don't know the man!"Immediately the cock crowed.
    [ylt] Then began he to anathematise, and to swear -- `I have not known the man;' and immediately did a cock crow,
    [bbe] Then with curses and oaths he said, I have no knowledge of the man. And straight away there came the cry of a cock.
26:75 [cbgb] 彼得想起耶稣所说的话,鸡叫以先,你要三次不认我。他就出去痛哭。 <
    [niv] Then Peter remembered the word Jesus had spoken: "Before the rooster crows, you will disown me three times." And he went outside and wept bitterly.
    [asv] And Peter remembered the word which Jesus had said, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.
    [jnd] And Peter remembered the word of Jesus, who had said , Before cock crow thou shalt deny me thrice. And he went forth without, and wept bitterly.
    [kjv] And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.
    [nwb] And Peter remembered the word of Jesus, who said to him, Before the cock shall crow, thou wilt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.
    [rsv] And Peter remembered the saying of Jesus, "Before the cock crows, you will deny me three times." And he went out and wept bitterly.
    [web] . Peter remembered the word which Jesus had said to him, "Before the cock crows, you will deny me three times." He went out and wept bitterly.
    [ylt] and Peter remembered the saying of Jesus, he having said to him -- `Before cock-crowing, thrice thou wilt deny me;' and having gone without, he did weep bitterly.
    [bbe] And the word of Jesus came back to Peter, when he said, Before the hour of the cock's cry, you will say three times that you have no knowledge of me. And he went out, weeping bitterly.