马太福音 Matthew 27 << || >>
27:1 [cbgb] 到了早晨,众祭司长和民间的长老,大家商议,要治死耶稣。 >
    [niv] Early in the morning, all the chief priests and the elders of the people came to the decision to put Jesus to death.
    [asv] Now when morning was come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
    [jnd] And when it was morning all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus so that they might put him to death.
    [kjv] When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
    [nwb] When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.
    [rsv] When morning came, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death;
    [web] . Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
    [ylt] And morning having come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus, so as to put him to death;
    [bbe] Now when it was morning, all the chief priests and those in authority took thought together with the purpose of putting Jesus to death.
27:2 [cbgb] 就把他捆绑解去交给巡抚彼拉多。 < | >
    [niv] They bound him, led him away and handed him over to Pilate, the governor.
    [asv] and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pilate the governor.
    [jnd] And having bound him they led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
    [kjv] And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
    [nwb] And when they had bound him, they led away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
    [rsv] and they bound him and led him away and delivered him to Pilate the governor.
    [web] and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
    [ylt] and having bound him, they did lead away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
    [bbe] And they put cords on him and took him away, and gave him up to Pilate, the ruler.
27:3 [cbgb] 这时候,卖耶稣的犹大,看见耶稣已经定了罪,就后悔,把那三十块钱,拿回来给祭司长和长老说, < | >
    [niv] When Judas, who had betrayed him, saw that Jesus was condemned, he was seized with remorse and returned the thirty silver coins to the chief priests and the elders.
    [asv] Then Judas, who betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
    [jnd] Then Judas, who delivered him up, seeing that he had been condemned, filled with remorse, returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,
    [kjv] Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
    [nwb] Then Judas, who had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
    [rsv] When Judas, his betrayer, saw that he was condemned, he repented and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,
    [web] Then Judas, who betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
    [ylt] Then Judas -- he who delivered him up -- having seen that he was condemned, having repented, brought back the thirty silverlings to the chief priests, and to the elders, saying,
    [bbe] Then Judas, who was false to him, seeing that he was to be put to death, in his regret took back the thirty bits of silver to the chief priests and those in authority,
27:4 [cbgb] 我卖了无辜之人的血,是有罪了。他们说,他们说,那与我们有什么相干。你自己承当吧。 < | >
    [niv] "I have sinned," he said, "for I have betrayed innocent blood." "What is that to us?" they replied. "That's your responsibility."
    [asv] saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou to it.
    [jnd] saying, I have sinned having delivered up guiltless blood. But they said, What is that to us? see *thou* .
    [kjv] Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
    [nwb] Saying, I have sinned in that I have betrayed innocent blood. And they said, What to us? see thou .
    [rsv] saying, "I have sinned in betraying innocent blood." They said, "What is that to us? See to it yourself."
    [web] saying, "I have sinned in that I betrayed innocent blood."But they said, "What is that to us? You see to it."
    [ylt] `I did sin, having delivered up innocent blood;' and they said, `What -- to us? thou shalt see!'
    [bbe] Saying, I have done wrong in giving into your hands an upright man. But they said, What is that to us? it is your business.
27:5 [cbgb] 犹大就把那银钱丢在殿里,出去吊死了。 < | >
    [niv] So Judas threw the money into the temple and left. Then he went away and hanged himself.
    [asv] And he cast down the pieces of silver into the sanctuary, and departed; and he went away and hanged himself.
    [jnd] And having cast down the pieces of silver in the temple, he left the place, and went away and hanged himself.
    [kjv] And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
    [nwb] And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
    [rsv] And throwing down the pieces of silver in the temple, he departed; and he went and hanged himself.
    [web] . He threw down the pieces of silver in the sanctuary, and departed. He went away and hanged himself.
    [ylt] and having cast down the silverlings in the sanctuary, he departed, and having gone away, he did strangle himself.
    [bbe] And he put down the silver in the Temple and went out, and put himself to death by hanging.
27:6 [cbgb] 祭司长拾起银钱来说,这是血价,不可放在库里。 < | >
    [niv] The chief priests picked up the coins and said, "It is against the law to put this into the treasury, since it is blood money."
    [asv] And the chief priests took the pieces of silver, and said, It is not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.
    [jnd] And the chief priests took the pieces of silver and said, It is not lawful to cast them into the Corban, since it is price of blood.
    [kjv] And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.
    [nwb] And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful to put them into the treasury, because it is the price of blood.
    [rsv] But the chief priests, taking the pieces of silver, said, "It is not lawful to put them into the treasury, since they are blood money."
    [web] The chief priests took the pieces of silver, and said, "It is not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood."
    [ylt] And the chief priests having taken the silverlings, said, `It is not lawful to put them to the treasury, seeing it is the price of blood;'
    [bbe] And the chief priests took the silver and said, It is not right to put it in the Temple store for it is the price of blood.
27:7 [cbgb] 他们商议,就用那银钱买了窑户的一块田,为要埋葬外乡人。 < | >
    [niv] So they decided to use the money to buy the potter's field as a burial place for foreigners.
    [asv] And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
    [jnd] And having taken counsel, they bought with them the field of the potter for a burying-ground for strangers.
    [kjv] And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
    [nwb] And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
    [rsv] So they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
    [web] They took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
    [ylt] and having taken counsel, they bought with them the field of the potter, for the burial of strangers;
    [bbe] And they made a decision to get with the silver the potter's field, as a place for the dead of other countries.
27:8 [cbgb] 所以那块田,直到今日还叫作血田。 < | >
    [niv] That is why it has been called the Field of Blood to this day.
    [asv] Wherefore that field was called, the field of blood, unto this day.
    [jnd] Wherefore that field has been called Blood-field unto this day.
    [kjv] Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
    [nwb] Wherefore that field has been called, The field of blood, to this day.
    [rsv] Therefore that field has been called the Field of Blood to this day.
    [web] Therefore that field was called "The Field of Blood" to this day.
    [ylt] therefore was that field called, `Field of blood,' unto this day.
    [bbe] For this cause that field was named, The field of blood, to this day.
27:9 [cbgb] 这就应了先知耶利米的话,说,他们用那三十块钱,就是被估定之人的价钱,是以色列人中所估定的, < | >
    [niv] Then what was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled: "They took the thirty silver coins, the price set on him by the people of Israel,
    [asv] Then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was priced, whom certain of the children of Israel did price;
    [jnd] Then was fulfilled that which was spoken through Jeremias the prophet, saying, And I took the thirty pieces of silver, the price of him that was set a price on, whom of the sons of Israel had set a price on,
    [kjv] Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
    [nwb] Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
    [rsv] Then was fulfilled what had been spoken by the prophet Jeremiah, saying, "And they took the thirty pieces of silver, the price of him on whom a price had been set by some of the sons of Israel,
    [web] Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, "They took the thirty pieces of silver, the price of him who was priced, whom some of the children of Israel did price,
    [ylt] Then was fulfilled that spoken through Jeremiah the prophet, saying, `And I took the thirty silverlings, the price of him who hath been priced, whom they of the sons of Israel did price,
    [bbe] Then came true that which was said by Jeremiah the prophet, And they took the thirty bits of silver, the price of him who was valued by the children of Israel;
27:10 [cbgb] 买了窑户的一块田。这是照着主所吩咐我的。 < | >
    [niv] and they used them to buy the potter's field, as the Lord commanded me."
    [asv] and they gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
    [jnd] and they gave them for the field of the potter, according as Lord commanded me.
    [kjv] And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
    [nwb] And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
    [rsv] and they gave them for the potter's field, as the Lord directed me."
    [web] and they gave them for the potter's field, as the Lord commanded me."
    [ylt] and gave them for the field of the potter, as the Lord did appoint to me.'
    [bbe] And they gave them for the potter's field, as I had word from the Lord.
27:11 [cbgb] 耶稣站在巡抚面前,巡抚问他说,你是犹太人的王麽?耶稣说,你说的是。 < | >
    [niv] Meanwhile Jesus stood before the governor, and the governor asked him, "Are you the king of the Jews?" "Yes, it is as you say," Jesus replied.
    [asv] Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
    [jnd] But Jesus stood before the governor. And the governor questioned him, saying, Art *thou* the King of the Jews? And Jesus said to him, Thou sayest.
    [kjv] And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
    [nwb] And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said to him, Thou sayest.
    [rsv] Now Jesus stood before the governor; and the governor asked him, "Are you the King of the Jews?" Jesus said, "You have said so."
    [web] . Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, "Are you the King of the Jews?"Jesus said to him, "So you say."
    [ylt] And Jesus stood before the governor, and the governor did question him, saying, `Art thou the king of the Jews!' And Jesus said to him, `Thou sayest.'
    [bbe] And Jesus was before the ruler, who put a question to him, Are you the King of the Jews? And Jesus said to him, You say so.
27:12 [cbgb] 他被祭司长和长老控告的时候什么都不回答。 < | >
    [niv] When he was accused by the chief priests and the elders, he gave no answer.
    [asv] And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
    [jnd] And when he was accused of the chief priests and the elders, he answered nothing.
    [kjv] And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
    [nwb] And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
    [rsv] But when he was accused by the chief priests and elders, he made no answer.
    [web] . When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
    [ylt] And in his being accused by the chief priests and the elders, he did not answer any thing,
    [bbe] But when the chief priests and those in authority made statements against him, he gave no answer.
27:13 [cbgb] 彼拉多就对他说,他们作见证,告你这麽多的事,你没有听见麽? < | >
    [niv] Then Pilate asked him, "Don't you hear the testimony they are bringing against you?"
    [asv] Then saith Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
    [jnd] Then says Pilate to him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
    [kjv] Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
    [nwb] Then saith Pilate to him, Hearest thou not how many things they testify against thee?
    [rsv] Then Pilate said to him, "Do you not hear how many things they testify against you?"
    [web] Then Pilate said to him, "Don't you hear how many things they testify against you?"
    [ylt] then saith Pilate to him, `Dost thou not hear how many things they witness against thee?'
    [bbe] Then says Pilate to him, Do you give no attention to what their witnesses say against you?
27:14 [cbgb] 耶稣仍不回答,连一句话也不说,以致巡抚甚觉希奇。 < | >
    [niv] But Jesus made no reply, not even to a single charge--to the great amazement of the governor.
    [asv] And he gave him no answer, not even to one word: insomuch that the governor marvelled greatly.
    [jnd] And he answered him not so much as one word, so that the governor wondered exceedingly.
    [kjv] And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
    [nwb] And he answered him to not a word; so that the governor marveled greatly.
    [rsv] But he gave him no answer, not even to a single charge; so that the governor wondered greatly.
    [web] . He gave him no answer, not even one word, so that the governor marveled greatly.
    [ylt] And he did not answer him, not even to one word, so that the governor did wonder greatly.
    [bbe] And he gave him no answer, not even a word: so that the ruler was greatly surprised.
27:15 [cbgb] 巡抚有一个常例,每逢这节期,随众人所要的,释放一个囚犯给他们。 < | >
    [niv] Now it was the governor's custom at the Feast to release a prisoner chosen by the crowd.
    [asv] Now at the feast the governor was wont to release unto the multitude one prisoner, whom they would.
    [jnd] Now at feast the governor was accustomed to release one prisoner to the crowd, whom they would.
    [kjv] Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
    [nwb] Now at feast, the governor was wont to release to the people a prisoner, whom they would.
    [rsv] Now at the feast the governor was accustomed to release for the crowd any one prisoner whom they wanted.
    [web] Now at the feast the governor used to release to the multitude one prisoner, whom they wanted.
    [ylt] And at the feast the governor had been accustomed to release one to the multitude, a prisoner, whom they willed,
    [bbe] Now at the feast it was the way for the ruler to let free to the people one prisoner, at their selection.
27:16 [cbgb] 当时,有一个出名的囚犯叫巴拉巴。 < | >
    [niv] At that time they had a notorious prisoner, called Barabbas.
    [asv] And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
    [jnd] And they had then a notable prisoner, named Barabbas.
    [kjv] And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
    [nwb] And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
    [rsv] And they had then a notorious prisoner, called Barab'bas.
    [web] They had then a notable prisoner, called Barabbas.
    [ylt] and they had then a noted prisoner, called Barabbas,
    [bbe] And they had then an important prisoner, whose name was Barabbas.
27:17 [cbgb] 众人聚集的时候,彼拉多就对他们说,你们要我释放那一个给你们。是巴拉巴呢?是称为基督的耶稣呢? < | >
    [niv] So when the crowd had gathered, Pilate asked them, "Which one do you want me to release to you: Barabbas, or Jesus who is called Christ?"
    [asv] When therefore they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?
    [jnd] They therefore being gathered together, Pilate said to them, Whom will ye that I release to you, Barabbas, or Jesus who is called Christ?
    [kjv] Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
    [nwb] Therefore when they were assembled, Pilate said to them, Whom will ye that I release to you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ?
    [rsv] So when they had gathered, Pilate said to them, "Whom do you want me to release for you, Barab'bas or Jesus who is called Christ?"
    [web] When therefore they were gathered together, Pilate said to them, "Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ?"
    [ylt] they therefore having been gathered together, Pilate said to them, `Whom will ye I shall release to you? Barabbas or Jesus who is called Christ?'
    [bbe] So when they came together, Pilate said to them, Whom will you have? Barabbas, or Jesus, who is named Christ?
27:18 [cbgb] 巡抚原知道,他们是因为嫉妒才把他解了来。 < | >
    [niv] For he knew it was out of envy that they had handed Jesus over to him.
    [asv] For he knew that for envy they had delivered him up.
    [jnd] For he knew that they had delivered him up through envy.
    [kjv] For he knew that for envy they had delivered him.
    [nwb] (For he knew that for envy they had delivered him.)
    [rsv] For he knew that it was out of envy that they had delivered him up.
    [web] For he knew that because of envy they had delivered him up.
    [ylt] for he had known that because of envy they had delivered him up.
    [bbe] For he saw that for envy they had given him up.
27:19 [cbgb] 正坐堂的时候,他的夫人打发人来说,这义人的事,你一点不可管。因为我今天在梦中,为他受了许多的苦。 < | >
    [niv] While Pilate was sitting on the judge's seat, his wife sent him this message: "Don't have anything to do with that innocent man, for I have suffered a great deal today in a dream because of him."
    [asv] And while he was sitting on the judgment-seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that righteous man; for I have suffered many things this day in a dream because of him.
    [jnd] But, as he was sitting on the judgment-seat, his wife sent to him, saying, Have thou nothing to do with that righteous ; for I have suffered to-day many things in a dream because of him.
    [kjv] When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
    [nwb] When he was sitting on the judgment-seat, his wife sent to him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream, because of him.
    [rsv] Besides, while he was sitting on the judgment seat, his wife sent word to him, "Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered much over him today in a dream."
    [web] . While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, "Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things this day in a dream because of him."
    [ylt] And as he is sitting on the tribunal, his wife sent unto him, saying, `Nothing -- to thee and to that righteous one, for many things did I suffer to-day in a dream because of him.'
    [bbe] And while he was on the judge's seat, his wife sent to him, saying, Have nothing to do with that upright man, for I have had much trouble this day in a dream because of him.
27:20 [cbgb] 祭司长和长老,挑唆众人,求释放巴拉巴,除灭耶稣。 < | >
    [niv] But the chief priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas and to have Jesus executed.
    [asv] Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus.
    [jnd] But the chief priests and the elders persuaded the crowds that they should beg for Barabbas, and destroy Jesus.
    [kjv] But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
    [nwb] But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
    [rsv] Now the chief priests and the elders persuaded the people to ask for Barab'bas and destroy Jesus.
    [web] Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus.
    [ylt] And the chief priests and the elders did persuade the multitudes that they might ask for themselves Barabbas, and might destroy Jesus;
    [bbe] Now the chief priests and those in authority got the people to make request for Barabbas, and for Jesus to be put to death.
27:21 [cbgb] 巡抚对众人说,这两个人,你们要我释放那一个给你们呢?他们说,巴拉巴。 < | >
    [niv] "Which of the two do you want me to release to you?" asked the governor. "Barabbas," they answered.
    [asv] But the governor answered and said unto them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas.
    [jnd] And the governor answering said to them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas.
    [kjv] The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.
    [nwb] The governor answered and said to them, Which of the two will ye that I release to you? They said, Barabbas.
    [rsv] The governor again said to them, "Which of the two do you want me to release for you?" And they said, "Barab'bas."
    [web] But the governor answered them, "Which of the two do you want me to release to you?"They said, "Barabbas!"
    [ylt] and the governor answering said to them, `Which of the two will ye I shall release to you?' And they said, `Barabbas.'
    [bbe] But the ruler made answer and said to them, Which of the two is it your pleasure that I let go free? And they said, Barabbas.
27:22 [cbgb] 彼拉多说,这样,那称为基督的耶稣,我怎麽办他呢?他们说,把他钉十字架。 < | >
    [niv] "What shall I do, then, with Jesus who is called Christ?" Pilate asked. They all answered, "Crucify him!"
    [asv] Pilate saith unto them, What then shall I do unto Jesus who is called Christ? They all say, Let him be crucified.
    [jnd] Pilate says to them, What then shall I do with Jesus, who is called Christ? They all say, Let him be crucified.
    [kjv] Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.
    [nwb] Pilate saith to them, What shall I do then with Jesus, who is called Christ? all say to him, Let him be crucified.
    [rsv] Pilate said to them, "Then what shall I do with Jesus who is called Christ?" They all said, "Let him be crucified."
    [web] . Pilate said to them, "What then will I do to Jesus, who is called Christ?"They all said to him, "Let him be crucified!"
    [ylt] Pilate saith to them, `What then shall I do with Jesus who is called Christ?' They all say to him, `Let be crucified!'
    [bbe] Pilate says to them, What, then, am I to do with Jesus, who is named Christ? They all say, Let him be put to death on the cross.
27:23 [cbgb] 巡抚说,为什么呢,他作了什么恶事呢?他们便极力的喊着说,把他钉十字架。 < | >
    [niv] "Why? What crime has he committed?" asked Pilate. But they shouted all the louder, "Crucify him!"
    [asv] And he said, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, saying, Let him be crucified.
    [jnd] And the governor said, What evil then has he done? But they cried more than ever, saying, Let him be crucified.
    [kjv] And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
    [nwb] And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
    [rsv] And he said, "Why, what evil has he done?" But they shouted all the more, "Let him be crucified."
    [web] . But the governor said, "Why? What evil has he done?"But they cried out exceedingly, saying, "Let him be crucified!"
    [ylt] And the governor said, `Why, what evil did he?' and they were crying out the more, saying, `Let be crucified.'
    [bbe] And he said, Why, what evil has he done? But they gave loud cries, saying, To the cross with him!
27:24 [cbgb] 彼拉多见说也无济于事,反要生乱,就拿水在众人面前洗手,说,流这义人的血,罪不在我,你们承当吧。 < | >
    [niv] When Pilate saw that he was getting nowhere, but that instead an uproar was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd. "I am innocent of this man's blood," he said. "It is your responsibility!"
    [asv] So when Pilate saw that he prevailed nothing, but rather that a tumult was arising, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this righteous man; see ye to it.
    [jnd] And Pilate, seeing that it availed nothing, but that rather a tumult was arising, having taken water, washed his hands before the crowd, saying, I am guiltless of the blood of this righteous one: see *ye* .
    [kjv] When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.
    [nwb] When Pilate saw that he could not prevail at all, but rather a tumult was made, he took water, and washed hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye .
    [rsv] So when Pilate saw that he was gaining nothing, but rather that a riot was beginning, he took water and washed his hands before the crowd, saying, "I am innocent of this man's blood; see to it yourselves."
    [web] . So when Pilate saw that nothing was gained, but rather that a disturbance was starting, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, "I am innocent of the blood of this righteous person. You see to it."
    [ylt] And Pilate having seen that it profiteth nothing, but rather a tumult is made, having taken water, he did wash the hands before the multitude, saying, `I am innocent from the blood of this righteous one; ye -- ye shall see;'
    [bbe] So when Pilate saw that he was able to do nothing, but that trouble was working up, he took water and, washing his hands before the people, said, The blood of this upright man is not on my hands: you are responsible.
27:25 [cbgb] 众人都回答说,他的血归到我们,和我们的子孙身上。 < | >
    [niv] All the people answered, "Let his blood be on us and on our children!"
    [asv] And all the people answered and said, His blood be on us, and on our children.
    [jnd] And all the people answering said, His blood on us and on our children.
    [kjv] Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
    [nwb] Then answered all the people, and said, His blood on us, and on our children.
    [rsv] And all the people answered, "His blood be on us and on our children!"
    [web] . All the people answered, "May his blood be on us, and on our children!"
    [ylt] and all the people answering said, `His blood upon us, and upon our children!'
    [bbe] And all the people made answer and said, Let his blood be on us, and on our children.
27:26 [cbgb] 于是彼拉多释放巴拉巴给他们,把耶稣鞭打了,交给人钉十字架。 < | >
    [niv] Then he released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed him over to be crucified.
    [asv] Then released he unto them Barabbas; but Jesus he scourged and delivered to be crucified.
    [jnd] Then he released to them Barabbas; but Jesus, having scourged , he delivered up that he might be crucified.
    [kjv] Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
    [nwb] Then he released Barabbas to them: and when he had scourged Jesus, he delivered to be crucified.
    [rsv] Then he released for them Barab'bas, and having scourged Jesus, delivered him to be crucified.
    [web] . Then he released to them Barabbas, but Jesus he flogged and delivered to be crucified.
    [ylt] Then did he release to them Barabbas, and having scourged Jesus, he delivered up that he may be crucified;
    [bbe] Then he let Barabbas go free: but after having Jesus whipped, he gave him up to be put to death on the cross.
27:27 [cbgb] 巡抚的兵就把耶稣带进衙门,叫全营的兵都聚集在他那里。 < | >
    [niv] Then the governor's soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole company of soldiers around him.
    [asv] Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium, and gathered unto him the whole band.
    [jnd] Then the soldiers of the governor, having taken Jesus with to the praetorium, gathered against him the whole band,
    [kjv] Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.
    [nwb] Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered to him the whole band .
    [rsv] Then the soldiers of the governor took Jesus into the praetorium, and they gathered the whole battalion before him.
    [web] Then the governor's soldiers took Jesus into the Praetorium, and gathered to him the whole cohort.
    [ylt] then the soldiers of the governor having taken Jesus to the Praetorium, did gather to him all the band;
    [bbe] Then the ruler's armed men took Jesus into the open square, and got all their band together.
27:28 [cbgb] 他们给他脱了衣服,穿上一件朱红色袍子。 < | >
    [niv] They stripped him and put a scarlet robe on him,
    [asv] And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
    [jnd] and having taken off his garment, put on him a scarlet cloak;
    [kjv] And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
    [nwb] And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
    [rsv] And they stripped him and put a scarlet robe upon him,
    [web] They stripped him, and put a scarlet robe on him.
    [ylt] and having unclothed him, they put around him a crimson cloak,
    [bbe] And they took off his clothing, and put on him a red robe.
27:29 [cbgb] 用荆棘编作冠冕,戴在他头上,拿一根苇子放在他右手里。跪在他面前戏弄他说,恭喜犹太人的王阿。 < | >
    [niv] and then twisted together a crown of thorns and set it on his head. They put a staff in his right hand and knelt in front of him and mocked him. "Hail, king of the Jews!" they said.
    [asv] And they platted a crown of thorns and put it upon his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
    [jnd] and having woven a crown out of thorns, they put it on his head, and a reed in his right hand; and, bowing the knee before him, they mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
    [kjv] And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
    [nwb] And when they had platted a crown of thorns, they put upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews?
    [rsv] and plaiting a crown of thorns they put it on his head, and put a reed in his right hand. And kneeling before him they mocked him, saying, "Hail, King of the Jews!"
    [web] They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, "Hail, King of the Jews!"
    [ylt] and having plaited him a crown out of thorns they put on his head, and a reed in his right hand, and having kneeled before him, they were mocking him, saying, `Hail, the king of the Jews.'
    [bbe] And they made a crown of thorns and put it on his head, and put a rod in his right hand, and they went down on their knees before him, and made sport of him, saying, Long life to the King of the Jews.
27:30 [cbgb] 又吐唾沫在他脸上,拿苇子打他的头。 < | >
    [niv] They spit on him, and took the staff and struck him on the head again and again.
    [asv] And they spat upon him, and took the reed and smote him on the head.
    [jnd] And having spit upon him, they took the reed and beat on his head.
    [kjv] And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.
    [nwb] And they spit upon him, and took the reed, and struck him on the head.
    [rsv] And they spat upon him, and took the reed and struck him on the head.
    [web] They spat on him, and took the reed and struck him on the head.
    [ylt] And having spit on him, they took the reed, and were smiting on his head;
    [bbe] And they put shame on him, and gave him blows on the head with the rod.
27:31 [cbgb] 戏弄完了,就给他脱了袍子,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。 < | >
    [niv] After they had mocked him, they took off the robe and put his own clothes on him. Then they led him away to crucify him.
    [asv] And when they had mocked him, they took off from him the robe, and put on him his garments, and led him away to crucify him.
    [jnd] And when they had mocked him, they took the cloak off him, and put his own clothes on him, and led him away to crucify.
    [kjv] And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
    [nwb] And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify .
    [rsv] And when they had mocked him, they stripped him of the robe, and put his own clothes on him, and led him away to crucify him.
    [web] When they had mocked him, they took the robe off from him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him.
    [ylt] and when they had mocked him, they took off from him the cloak, and put on him his own garments, and led him away to crucify .
    [bbe] And when they had made sport of him, they took the robe off him, and put his clothing on him, and took him away to put him on the cross.
27:32 [cbgb] 他们出来的时候,遇见一个古利奈人,名叫西门,就勉强他同去,好背着耶稣的十字架。 < | >
    [niv] As they were going out, they met a man from Cyrene, named Simon, and they forced him to carry the cross.
    [asv] And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to go with them, that he might bear his cross.
    [jnd] And as they went forth they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to go that he might bear his cross.
    [kjv] And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
    [nwb] And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they constrained to bear his cross.
    [rsv] As they went out, they came upon a man of Cyre'ne, Simon by name; this man they compelled to carry his cross.
    [web] . As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.
    [ylt] And coming forth, they found a man, a Cyrenian, by name Simon: him they impressed that he might bear his cross;
    [bbe] And while they were coming out, they saw a man of Cyrene, Simon by name, and they made him go with them, so that he might take up his cross.
27:33 [cbgb] 到了一个地方,名叫各各他,意思就是髑髅地。 < | >
    [niv] They came to a place called Golgotha (which means The Place of the Skull).
    [asv] And they were come unto a place called Golgotha, that is to say, The place of a skull,
    [jnd] And having come to a place called Golgotha, which means Place of a skull,
    [kjv] And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
    [nwb] And when they had come to a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
    [rsv] And when they came to a place called Gol'gotha (which means the place of a skull),
    [web] They came to a place called "Golgotha," that is to say, "The place of a skull."
    [ylt] and having come to a place called Golgotha, that is called Place of a Skull,
    [bbe] And when they came to the place named Golgotha, that is to say, Dead Man's Head,
27:34 [cbgb] 兵丁拿苦胆调和的酒,给耶稣喝。他尝了,就不肯喝。 < | >
    [niv] There they offered Jesus wine to drink, mixed with gall; but after tasting it, he refused to drink it.
    [asv] they gave him wine to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink.
    [jnd] they gave to him to drink vinegar mingled with gall; and having tasted , he would not drink.
    [kjv] They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
    [nwb] They gave him vinegar to drink, mingled with gall: and when he had tasted , he would not drink.
    [rsv] they offered him wine to drink, mingled with gall; but when he tasted it, he would not drink it.
    [web] They gave him sour wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.
    [ylt] they gave him to drink vinegar mixed with gall, and having tasted, he would not drink.
    [bbe] They gave him wine mixed with bitter drink: and after tasting it, he took no more.
27:35 [cbgb] 他们既将他钉在十字架上,就拈阄分他的衣服。 < | >
    [niv] When they had crucified him, they divided up his clothes by casting lots.
    [asv] And when they had crucified him, they parted his garments among them, casting lots;
    [jnd] And having crucified him, they parted his clothes amongst , casting lots.
    [kjv] And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
    [nwb] And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture they cast lots.
    [rsv] And when they had crucified him, they divided his garments among them by casting lots;
    [web] When they had crucified him, they divided his clothing among them, casting lots,
    [ylt] And having crucified him, they divided his garments, casting a lot, that it might be fulfilled that was spoken by the prophet, `They divided my garments to themselves, and over my vesture they cast a lot;'
    [bbe] And when they had put him on the cross, they made division of his clothing among them by the decision of chance.
27:36 [cbgb] 又坐在那里看守他。 < | >
    [niv] And sitting down, they kept watch over him there.
    [asv] and they sat and watched him there.
    [jnd] And sitting down, they kept guard over him there.
    [kjv] And sitting down they watched him there;
    [nwb] And sitting down, they watched him there:
    [rsv] then they sat down and kept watch over him there.
    [web] and they sat and watched him there.
    [ylt] and sitting down, they were watching him there,
    [bbe] And they were seated there watching him.
27:37 [cbgb] 在他头以上,安一个牌子,写着他的罪状,说,这是犹太人的王耶稣。 < | >
    [niv] Above his head they placed the written charge against him: THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.
    [asv] And they set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
    [jnd] And they set up over his head his accusation written: This is Jesus, the King of the Jews.
    [kjv] And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
    [nwb] And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
    [rsv] And over his head they put the charge against him, which read, "This is Jesus the King of the Jews."
    [web] They set up over his head his accusation written, "THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS."
    [ylt] and they put up over his head, his accusation written, `This is Jesus, the king of the Jews.'
    [bbe] And they put up over his head the statement of his crime in writing, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
27:38 [cbgb] 当时,有两个强盗,和他同钉十字架,一个在右边,一个在左边。 < | >
    [niv] Two robbers were crucified with him, one on his right and one on his left.
    [asv] Then are there crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left.
    [jnd] Then are crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left.
    [kjv] Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
    [nwb] Then were there two thieves crucified with him: one on the right hand, and another on the left.
    [rsv] Then two robbers were crucified with him, one on the right and one on the left.
    [web] Then there were two robbers crucified with him, one on his right hand and one on the left.
    [ylt] Then crucified with him are two robbers, one on the right hand, and one on the left,
    [bbe] Then two thieves were put on crosses with him, one on the right and one on the left.
27:39 [cbgb] 从那里经过的人,讥诮他,摇着头说, < | >
    [niv] Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads
    [asv] And they that passed by railed on him, wagging their heads,
    [jnd] But the passers-by reviled him, shaking their heads
    [kjv] And they that passed by reviled him, wagging their heads,
    [nwb] And they that passed by, reviled him, wagging their heads,
    [rsv] And those who passed by derided him, wagging their heads
    [web] Those who passed by blasphemed him, wagging their heads,
    [ylt] and those passing by were speaking evil of him, wagging their heads,
    [bbe] And those who went by said bitter words to him, shaking their heads and saying,
27:40 [cbgb] 你这拆毁圣殿,三日又建造起来的,可以救自己吧。你如果是 神的儿子,就从十字架上下来吧。 < | >
    [niv] and saying, "You who are going to destroy the temple and build it in three days, save yourself! Come down from the cross, if you are the Son of God!"
    [asv] and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross.
    [jnd] and saying, Thou that destroyest the temple and buildest it in three days, save thyself. If thou art Son of God, descend from the cross.
    [kjv] And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.
    [nwb] And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest in three days, save thyself. If thou art the Son of God, come down from the cross.
    [rsv] and saying, "You who would destroy the temple and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross."
    [web] and saying, "You who destroy the temple, and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!"
    [ylt] and saying, `Thou that art throwing down the sanctuary, and in three days building , save thyself; if Son thou art of God, come down from the cross.'
    [bbe] You who would give the Temple to destruction and put it up again in three days, get yourself free: if you are the Son of God, come down from the cross.
27:41 [cbgb] 祭司长和文士并长老,也是这样戏弄他,说, < | >
    [niv] In the same way the chief priests, the teachers of the law and the elders mocked him.
    [asv] In like manner also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
    [jnd] in like manner the chief priests also, mocking, with the scribes and elders, said,
    [kjv] Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
    [nwb] Likewise also the chief priests mocking , with the scribes and elders, said,
    [rsv] So also the chief priests, with the scribes and elders, mocked him, saying,
    [web] Likewise the chief priests also mocking, with the scribes, the Pharisees, and the elders, said,
    [ylt] And in like manner also the chief priests mocking, with the scribes and elders, said,
    [bbe] In the same way, the chief priests, making sport of him, with the scribes and those in authority, said,
27:42 [cbgb] 他救了别人,不能救自己。他是以色列的王,现在可以从十字架上下来,我们就信他。 < | >
    [niv] "He saved others," they said, "but he can't save himself! He's the King of Israel! Let him come down now from the cross, and we will believe in him.
    [asv] He saved others; himself he cannot save. He is the King of Israel; let him now come down from the cross, and we will believe on him.
    [jnd] He saved others, himself he cannot save. He is King of Israel: let him descend now from the cross, and we will believe on him.
    [kjv] He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
    [nwb] He saved others; himself he cannot save. If he is King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
    [rsv] "He saved others; he cannot save himself. He is the King of Israel; let him come down now from the cross, and we will believe in him.
    [web] "He saved others, but he can't save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.
    [ylt] `Others he saved; himself he is not able to save! If he be King of Israel, let him come down now from the cross, and we will believe him;
    [bbe] A saviour of others, he has no salvation for himself. If he is the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will have faith in him.
27:43 [cbgb] 他倚靠 神, 神若喜悦他,现在可以救他。因为他曾说,我是 神的儿子。 < | >
    [niv] He trusts in God. Let God rescue him now if he wants him, for he said, `I am the Son of God.'"
    [asv] He trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God.
    [jnd] He trusted upon God; let him save him now if he will him. For he said, I am Son of God.
    [kjv] He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
    [nwb] He trusted in God; let him deliver him now if he will have him: for he said, I am the Son of God.
    [rsv] He trusts in God; let God deliver him now, if he desires him; for he said, 'I am the Son of God.'"
    [web] He trusts in God. Let him deliver him now, if he wants him; for he said, 'I am the Son of God.'"
    [ylt] he hath trusted on God, let Him now deliver him, if He wish him, because he said -- Son of God I am;'
    [bbe] He put his faith in God; let God be his saviour now, if he will have him; for he said, I am the Son of God.
27:44 [cbgb] 那和他同钉的强盗,也是这样的讥诮他。 < | >
    [niv] In the same way the robbers who were crucified with him also heaped insults on him.
    [asv] And the robbers also that were crucified with him cast upon him the same reproach.
    [jnd] And the robbers also who had been crucified with him cast the same reproaches on him.
    [kjv] The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
    [nwb] The thieves also who were crucified with him, cast the same in his teeth.
    [rsv] And the robbers who were crucified with him also reviled him in the same way.
    [web] The robbers also who were crucified with him cast on him the same reproach.
    [ylt] with the same also the robbers, who were crucified with him, were reproaching him.
    [bbe] And the thieves who were on the crosses said evil words to him.
27:45 [cbgb] 从午正到申初,遍地都黑暗了。 < | >
    [niv] From the sixth hour until the ninth hour darkness came over all the land.
    [asv] Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
    [jnd] Now from sixth hour there was darkness over the whole land until ninth hour;
    [kjv] Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
    [nwb] Now from the sixth hour there was darkness over all the land to the ninth hour.
    [rsv] Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
    [web] . Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
    [ylt] And from the sixth hour darkness came over all the land unto the ninth hour,
    [bbe] Now from the sixth hour it was dark over all the land till the ninth hour.
27:46 [cbgb] 约在申初,耶稣大声喊着说,以利,以利,拉马撒巴各大尼。就是说,我的 神,我的 神,为什么离弃我。 < | >
    [niv] About the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, lama> --which means, "My God, my God, why have you forsaken me?"
    [asv] And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
    [jnd] but about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
    [kjv] And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
    [nwb] And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
    [rsv] And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, "Eli, Eli, la'ma sabach-tha'ni?" that is, "My God, my God, why hast thou forsaken me?"
    [web] About the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, "Eli, Eli, lama sabachthani?" That is, "My God, my God, why have you forsaken me?"
    [ylt] and about the ninth hour Jesus cried out with a great voice, saying, `Eli, Eli, lama sabachthani?' that is, `My God, my God, why didst Thou forsake me?'
    [bbe] And about the ninth hour Jesus gave a loud cry, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why are you turned away from me?
27:47 [cbgb] 站在那里的人,有的听见就说,这个人呼叫以利亚呢? < | >
    [niv] When some of those standing there heard this, they said, "He's calling Elijah."
    [asv] And some of them stood there, when they heard it, said, This man calleth Elijah.
    [jnd] And some of those who stood there, when they heard , said, This calls for Elias.
    [kjv] Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.
    [nwb] Some of them that stood there, when they heard , said, This calleth for Elijah.
    [rsv] And some of the bystanders hearing it said, "This man is calling Eli'jah."
    [web] . Some of them who stood there, when they heard it, said, "This man calls Elijah."
    [ylt] And certain of those standing there having heard, said -- `Elijah he doth call;'
    [bbe] And some of those who were near by, hearing it, said, This man is crying to Elijah.
27:48 [cbgb] 内中有一个人,赶紧跑去,拿海绒蘸满了醋,绑在苇子上,送给他喝。 < | >
    [niv] Immediately one of them ran and got a sponge. He filled it with wine vinegar, put it on a stick, and offered it to Jesus to drink.
    [asv] And straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
    [jnd] And immediately one of them running and getting a sponge, having filled with vinegar and fixed on a reed, gave him to drink.
    [kjv] And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
    [nwb] And immediately one of them ran, and took a spunge, and filled with vinegar, and put on a reed, and gave him to drink.
    [rsv] And one of them at once ran and took a sponge, filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave it to him to drink.
    [web] . Immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him a drink.
    [ylt] and immediately, one of them having run, and having taken a spunge, having filled with vinegar, and having put on a reed, was giving him to drink,
    [bbe] And straight away one of them went quickly, and took a sponge, and made it full of bitter wine, and put it on a rod and gave him drink.
27:49 [cbgb] 其馀的人说,且等着,看以利亚来救他不来。 < | >
    [niv] The rest said, "Now leave him alone. Let's see if Elijah comes to save him."
    [asv] And the rest said, Let be; let us see whether Elijah cometh to save him.
    [jnd] But the rest said, Let be; let us see if Elias comes to save him.
    [kjv] The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
    [nwb] The rest said, Forbear, let us see whether Elijah will come to save him.
    [rsv] But the others said, "Wait, let us see whether Eli'jah will come to save him."
    [web] The rest said, "Let him be. Let's see whether Elijah comes to save him."
    [ylt] but the rest said, `Let alone, let us see if Elijah doth come -- about to save him.'
    [bbe] And the rest said, Let him be; let us see if Elijah will come to his help.
27:50 [cbgb] 耶稣又大声喊叫,气就断了。 < | >
    [niv] And when Jesus had cried out again in a loud voice, he gave up his spirit.
    [asv] And Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
    [jnd] And Jesus, having again cried with a loud voice, gave up the ghost.
    [kjv] Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
    [nwb] Jesus, when he had cried again with a loud voice, expired.
    [rsv] And Jesus cried again with a loud voice and yielded up his spirit.
    [web] . Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
    [ylt] And Jesus having again cried with a great voice, yielded the spirit;
    [bbe] And Jesus gave another loud cry, and gave up his spirit.
27:51 [cbgb] 忽然殿里的幔子,从上到下裂为两半。地也震动。盘石也崩裂。 < | >
    [niv] At that moment the curtain of the temple was torn in two from top to bottom. The earth shook and the rocks split.
    [asv] And behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake; and the rocks were rent;
    [jnd] And lo, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom, and the earth was shaken, and the rocks were rent,
    [kjv] And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
    [nwb] And behold, the vail of the temple was rent in two, from the top to the bottom: and the earth shook, and the rocks rent;
    [rsv] And behold, the curtain of the temple was torn in two, from top to bottom; and the earth shook, and the rocks were split;
    [web] Behold, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.
    [ylt] and lo, the vail of the sanctuary was rent in two from top unto bottom, and the earth did quake, and the rocks were rent,
    [bbe] And the curtain of the Temple was parted in two from end to end; and there was an earth-shock; and the rocks were broken;
27:52 [cbgb] 坟墓也开了。已睡圣徒的身体,多有起来的。 < | >
    [niv] The tombs broke open and the bodies of many holy people who had died were raised to life.
    [asv] and the tombs were opened; and many bodies of the saints that had fallen asleep were raised;
    [jnd] and the tombs were opened; and many bodies of the saints fallen asleep arose,
    [kjv] And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
    [nwb] And the graves were opened, and many bodies of saints who slept, arose,
    [rsv] the tombs also were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised,
    [web] The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
    [ylt] and the tombs were opened, and many bodies of the saints who have fallen asleep, arose,
    [bbe] And the resting-places of the dead came open; and the bodies of a number of sleeping saints came to life;
27:53 [cbgb] 到耶稣复活以后,他们从坟墓里出来,进了圣城,向许多人显现。 < | >
    [niv] They came out of the tombs, and after Jesus' resurrection they went into the holy city and appeared to many people.
    [asv] and coming forth out of the tombs after his resurrection they entered into the holy city and appeared unto many.
    [jnd] and going out of the tombs after his arising, entered into the holy city and appeared unto many.
    [kjv] And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
    [nwb] And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared to many.
    [rsv] and coming out of the tombs after his resurrection they went into the holy city and appeared to many.
    [web] and coming forth out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
    [ylt] and having come forth out of the tombs after his rising, they went into the holy city, and appeared to many.
    [bbe] And coming out of their resting-places, after he had come again from the dead, they went into the holy town and were seen by a number of people.
27:54 [cbgb] 百夫长和一同看守耶稣的人,看见地震,并所经历的事,就极其害怕,说,这真是 神的儿子了。 < | >
    [niv] When the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened, they were terrified, and exclaimed, "Surely he was the Son of God!"
    [asv] Now the centurion, and they that were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, Truly this was the Son of God.
    [jnd] But the centurion, and they who were with him on guard over Jesus, seeing the earthquake and the things that took place, feared greatly, saying, Truly this was Son of God.
    [kjv] Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
    [nwb] Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
    [rsv] When the centurion and those who were with him, keeping watch over Jesus, saw the earthquake and what took place, they were filled with awe, and said, "Truly this was the Son of God!"
    [web] Now the centurion, and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, "Truly this was the Son of God."
    [ylt] And the centurion, and those with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were exceedingly afraid, saying, `Truly this was God's Son.'
    [bbe] Now the captain and those who were with him watching Jesus, when they saw the earth-shock and the things which were done, were in great fear and said, Truly this was a son of God.
27:55 [cbgb] 有好些妇女在那里远远的观看。他们是从加利利跟随耶稣来服事他的。 < | >
    [niv] Many women were there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to care for his needs.
    [asv] And many women were there beholding from afar, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
    [jnd] And there were there many women beholding from afar off, who had followed Jesus from Galilee ministering to him,
    [kjv] And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
    [nwb] And many women were there (beholding at a distance) who followed Jesus from Galilee, ministering to him:
    [rsv] There were also many women there, looking on from afar, who had followed Jesus from Galilee, ministering to him;
    [web] . Many women were there watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him,
    [ylt] And there were there many women beholding from afar, who did follow Jesus from Galilee, ministering to him,
    [bbe] And a number of women were there, watching from a distance, who had come with Jesus from Galilee, waiting on his needs.
27:56 [cbgb] 内中有抹大拉的马利亚,又有雅各和约西的母亲马利亚,并有西庇太两个儿子的母亲。 < | >
    [niv] Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's sons.
    [asv] among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
    [jnd] among whom was Mary of Magdala, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
    [kjv] Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedees children.
    [nwb] Among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children.
    [rsv] among whom were Mary Mag'dalene, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zeb'edee.
    [web] among whom was Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
    [ylt] among whom was Mary the Magdalene, and Mary the mother of James and of Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
    [bbe] Among whom was Mary Magdalene, and Mary, the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
27:57 [cbgb] 到了晚上,有一个财主,名叫约瑟,是亚利马太来的。他也是耶稣的门徒。 < | >
    [niv] As evening approached, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who had himself become a disciple of Jesus.
    [asv] And when even was come, there came a rich man from Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
    [jnd] Now when even was come there came a rich man of Arimathaea, his name Joseph, who also himself was a disciple to Jesus.
    [kjv] When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
    [nwb] When the evening was come, there came a rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus.
    [rsv] When it was evening, there came a rich man from Arimathe'a, named Joseph, who also was a disciple of Jesus.
    [web] When evening had come, there came a rich man from Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple.
    [ylt] And evening having come, there came a rich man, from Arimathea, named Joseph, who also himself was discipled to Jesus,
    [bbe] And in the evening, there came a man of wealth from Arimathaea, Joseph by name, who was a disciple of Jesus:
27:58 [cbgb] 这人去见彼拉多,求耶稣的身体。彼拉多就吩咐给他。 < | >
    [niv] Going to Pilate, he asked for Jesus' body, and Pilate ordered that it be given to him.
    [asv] this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded it to be given up.
    [jnd] *He*, going to Pilate, begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given up.
    [kjv] He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
    [nwb] He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
    [rsv] He went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given to him.
    [web] This man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given up.
    [ylt] he having gone near to Pilate, asked for himself the body of Jesus; then Pilate commanded the body to be given back.
    [bbe] This man went in to Pilate, and made a request for the body of Jesus. Then Pilate gave orders for it to be given to him.
27:59 [cbgb] 约瑟取了身体,用乾净细麻布裹好, < | >
    [niv] Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,
    [asv] And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
    [jnd] And Joseph having got the body, wrapped it in a clean linen cloth,
    [kjv] And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
    [nwb] And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
    [rsv] And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen shroud,
    [web] Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
    [ylt] And having taken the body, Joseph wrapped it in clean linen,
    [bbe] And Joseph took the body, folding it in clean linen,
27:60 [cbgb] 安放在自己的新坟墓里,就是他凿在盘石里的。他又把大石头辊到墓口,就去了。 < | >
    [niv] and placed it in his own new tomb that he had cut out of the rock. He rolled a big stone in front of the entrance to the tomb and went away.
    [asv] and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
    [jnd] and laid it in his new tomb which he had hewn in the rock; and having rolled a great stone to the door of the tomb, went away.
    [kjv] And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
    [nwb] And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock; and he rolled a great stone to the door of the sepulcher, and departed.
    [rsv] and laid it in his own new tomb, which he had hewn in the rock; and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
    [web] and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock, and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
    [ylt] and laid it in his new tomb, that he hewed in the rock, and having rolled a great stone to the door of the tomb, he went away;
    [bbe] And put it in the resting-place which had been cut out of the rock for himself; and after rolling a great stone to the door of it he went away.
27:61 [cbgb] 有抹大拉的马利亚,和那个马利亚在那里,对着坟墓坐着。 < | >
    [niv] Mary Magdalene and the other Mary were sitting there opposite the tomb.
    [asv] And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
    [jnd] But Mary of Magdala was there, and the other Mary, sitting opposite the sepulchre.
    [kjv] And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
    [nwb] And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulcher.
    [rsv] Mary Mag'dalene and the other Mary were there, sitting opposite the sepulchre.
    [web] Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
    [ylt] and there were there Mary the Magdalene, and the other Mary, sitting over-against the sepulchre.
    [bbe] And Mary Magdalene was there, and the other Mary, seated by the place of the dead.
27:62 [cbgb] 次日,就是豫备日的第二天,祭司长和法利赛人聚集,来见彼拉多,说, < | >
    [niv] The next day, the one after Preparation Day, the chief priests and the Pharisees went to Pilate.
    [asv] Now on the morrow, which is the day after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together unto Pilate,
    [jnd] Now on the morrow, which is after the preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,
    [kjv] Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
    [nwb] Now the next day that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together to Pilate,
    [rsv] Next day, that is, after the day of Preparation, the chief priests and the Pharisees gathered before Pilate
    [web] Now on the next day, which is the day after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,
    [ylt] And on the morrow that is after the preparation, were gathered together the chief priests, and the Pharisees, unto Pilate,
    [bbe] Now on the day after the getting ready of the Passover, the chief priests and Pharisees came together to Pilate,
27:63 [cbgb] 大人,我们记得那诱惑人的,还活着的时候,曾说,三日后我要复活。 < | >
    [niv] "Sir," they said, "we remember that while he was still alive that deceiver said, `After three days I will rise again.'
    [asv] saying, Sir, we remember that that deceiver said while he was yet alive, After three days I rise again.
    [jnd] saying, Sir, we have called to mind that that deceiver said when he was still alive, After three days I arise.
    [kjv] Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
    [nwb] Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
    [rsv] and said, "Sir, we remember how that impostor said, while he was still alive, 'After three days I will rise again.'
    [web] saying, "Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: 'After three days I will rise again.'
    [ylt] saying, `Sir, we have remembered that that deceiver said while yet living, After three days I do rise;
    [bbe] Saying, Sir, we have in mind how that false man said, while he was still living, After three days I will come again from the dead.
27:64 [cbgb] 因此,请吩咐人将坟墓把守妥当,直到第三日。恐怕他的门徒来把他偷了去,就告诉百姓说,他从死里复活了。这样,那后来的迷惑,比先前的更利害了。 < | >
    [niv] So give the order for the tomb to be made secure until the third day. Otherwise, his disciples may come and steal the body and tell the people that he has been raised from the dead. This last deception will be worse than the first."
    [asv] Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest haply his disciples come and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: and the last error will be worse than the first.
    [jnd] Command therefore that the sepulchre be secured until the third day, lest his disciples should come and steal him away, and say to the people, He is risen from the dead; and the last error shall be worse than the first.
    [kjv] Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
    [nwb] Command therefore that the sepulcher be made secure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say to the people, He is risen from the dead: so the last error will be worse than the first.
    [rsv] Therefore order the sepulchre to be made secure until the third day, lest his disciples go and steal him away, and tell the people, 'He has risen from the dead,' and the last fraud will be worse than the first."
    [web] Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come at night and steal him away, and tell the people, 'He is risen from the dead;' and the last deception will be worse than the first."
    [ylt] command, then, the sepulchre to be made secure till the third day, lest his disciples, having come by night, may steal him away, and may say to the people, He rose from the dead, and the last deceit shall be worse than the first.'
    [bbe] Give orders, then, that the place where his body is may be made safe till the third day, for fear that his disciples come and take him away secretly and say to the people, He has come back from the dead: and the last error will be worse than the first.
27:65 [cbgb] 彼拉多说,你们有看守的兵。去吧,尽你们所能的,把守妥当。 < | >
    [niv] "Take a guard," Pilate answered. "Go, make the tomb as secure as you know how."
    [asv] Pilate said unto them, Ye have a guard: go, make it as sure as ye can.
    [jnd] And Pilate said to them, Ye have a watch: go, secure it as well as ye know how.
    [kjv] Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.
    [nwb] Pilate said to them, Ye have a watch: go, make as secure as ye can.
    [rsv] Pilate said to them, "You have a guard of soldiers; go, make it as secure as you can."
    [web] . Pilate said to them, "You have a guard. Go, make it as secure as you can."
    [ylt] And Pilate said to them, `Ye have a watch, go away, make secure -- as ye have known;'
    [bbe] Pilate said to them, You have watchmen; go and make it as safe as you are able.
27:66 [cbgb] 他们就带着看守的兵同去,封了石头,将坟墓把守妥当。 <
    [niv] So they went and made the tomb secure by putting a seal on the stone and posting the guard.
    [asv] So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, the guard being with them.
    [jnd] And they went and secured the sepulchre, having sealed the stone, with the watch .
    [kjv] So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.
    [nwb] So they went, and having sealed the stone, made the sepulcher secure with a watch.
    [rsv] So they went and made the sepulchre secure by sealing the stone and setting a guard.
    [web] So they went, and made the tomb secure, sealing the stone, the guard being with them.
    [ylt] and they, having gone, did make the sepulchre secure, having sealed the stone, together with the watch.
    [bbe] So they went, and made safe the place where his body was, putting a stamp on the stone, and the watchmen were with them.