|
28:1 |
[cbgb] |
安息日将尽,七日的头一日,天快亮的时候,抹大拉的马利亚,和那个马利亚,来看坟墓。 > |
| |
[niv] |
After the Sabbath, at dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to look at the tomb. |
| |
[asv] |
Now late on the sabbath day, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre. |
| |
[jnd] |
Now late on sabbath, as it was the dusk of the next day after sabbath, came Mary of Magdala and the other Mary to look at the sepulchre. |
| |
[kjv] |
In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre. |
| |
[nwb] |
In the end of the sabbath, as it began to dawn towards the first of the week, came Mary Magdalene, and the other Mary to see the sepulcher. |
| |
[rsv] |
Now after the sabbath, toward the dawn of the first day of the week, Mary Mag'dalene and the other Mary went to see the sepulchre. |
| |
[web] |
. Now after the Sabbath, as it began to dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb. |
| |
[ylt] |
And on the eve of the sabbaths, at the dawn, toward the first of the sabbaths, came Mary the Magdalene, and the other Mary, to see the sepulchre, |
| |
[bbe] |
Now late on the Sabbath, when the dawn of the first day of the week was near, Mary Magdalene and the other Mary came to see the place where his body was. |
|
28:2 |
[cbgb] |
忽然地大震动。因为有主的使者,从天上下来,把石头辊开,坐在上面。 < | > |
| |
[niv] |
There was a violent earthquake, for an angel of the Lord came down from heaven and, going to the tomb, rolled back the stone and sat on it. |
| |
[asv] |
And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled away the stone, and sat upon it. |
| |
[jnd] |
And behold, there was a great earthquake; for an angel of Lord, descending out of heaven, came and rolled away the stone and sat upon it. |
| |
[kjv] |
And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it. |
| |
[nwb] |
And behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it. |
| |
[rsv] |
And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven and came and rolled back the stone, and sat upon it. |
| |
[web] |
Behold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from the sky, and came and rolled away the stone from the door, and sat on it. |
| |
[ylt] |
and lo, there came a great earthquake, for a messenger of the Lord, having come down out of heaven, having come, did roll away the stone from the door, and was sitting upon it, |
| |
[bbe] |
And there was a great earth-shock; for an angel of the Lord came down from heaven and, rolling back the stone, took his seat on it. |
|
28:3 |
[cbgb] |
他的像貌如同闪电,衣服洁白如雪。 < | > |
| |
[niv] |
His appearance was like lightning, and his clothes were white as snow. |
| |
[asv] |
His appearance was as lightning, and his raiment white as snow: |
| |
[jnd] |
And his look was as lightning, and his clothing white as snow. |
| |
[kjv] |
His countenance was like lightning, and his raiment white as snow: |
| |
[nwb] |
His countenance was like lightning, and his raiment white as snow. |
| |
[rsv] |
His appearance was like lightning, and his raiment white as snow. |
| |
[web] |
His appearance was like lightning, and his clothing white as snow. |
| |
[ylt] |
and his countenance was as lightning, and his clothing white as snow, |
| |
[bbe] |
His form was shining like the light, and his clothing was white as snow: |
|
28:4 |
[cbgb] |
看守的人,就因他吓得浑身乱战,甚至和死人一样。 < | > |
| |
[niv] |
The guards were so afraid of him that they shook and became like dead men. |
| |
[asv] |
and for fear of him the watchers did quake, and became as dead men. |
| |
[jnd] |
And for fear of him the guards trembled and became as dead men. |
| |
[kjv] |
And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men. |
| |
[nwb] |
And for fear of him the keepers trembled and became as dead . |
| |
[rsv] |
And for fear of him the guards trembled and became like dead men. |
| |
[web] |
For fear of him, the guards shook, and became like dead men. |
| |
[ylt] |
and from the fear of him did the keepers shake, and they became as dead men. |
| |
[bbe] |
And for fear of him the watchmen were shaking, and became as dead men. |
|
28:5 |
[cbgb] |
天使对妇女说,不要害怕,我知道你们是寻找那钉十字架的耶稣。 < | > |
| |
[niv] |
The angel said to the women, "Do not be afraid, for I know that you are looking for Jesus, who was crucified. |
| |
[asv] |
And the angel answered and said unto the women, Fear not ye; for I know that ye seek Jesus, who hath been crucified. |
| |
[jnd] |
And the angel answering said to the women, Fear not *ye*, for I know that ye seek Jesus the crucified one. |
| |
[kjv] |
And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified. |
| |
[nwb] |
And the angel answered and said to the women, Fear ye not: for I know that ye seek Jesus, who was crucified. |
| |
[rsv] |
But the angel said to the women, "Do not be afraid; for I know that you seek Jesus who was crucified. |
| |
[web] |
The angel answered the women, "Don't be afraid, for I know that you seek Jesus, who has been crucified. |
| |
[ylt] |
And the messenger answering said to the women, `Fear not ye, for I have known that Jesus, who hath been crucified, ye seek; |
| |
[bbe] |
And the angel said to the women, Have no fear: for I see that you are searching for Jesus, who was put to death on the cross. |
|
28:6 |
[cbgb] |
他不在这里,照他所说的,已经复活了。你们来看安放主的地方。 < | > |
| |
[niv] |
He is not here; he has risen, just as he said. Come and see the place where he lay. |
| |
[asv] |
He is not here; for he is risen, even as he said. Come, see the place where the Lord lay. |
| |
[jnd] |
He is not here, for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay. |
| |
[kjv] |
He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay. |
| |
[nwb] |
He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay. |
| |
[rsv] |
He is not here; for he has risen, as he said. Come, see the place where he lay. |
| |
[web] |
He is not here, for he has risen, just like he said. Come, see the place where the Lord was lying. |
| |
[ylt] |
he is not here, for he rose, as he said; come, see the place where the Lord was lying; |
| |
[bbe] |
He is not here, for he has come to life again, even as he said. Come, see the Lord's resting-place. |
|
28:7 |
[cbgb] |
< | > |
| |
[niv] |
Then go quickly and tell his disciples: `He has risen from the dead and is going ahead of you into Galilee. There you will see him.' Now I have told you." |
| |
[asv] |
And go quickly, and tell his disciples, He is risen from the dead; and lo, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you. |
| |
[jnd] |
And go quickly and say to his disciples that he is risen from the dead; and behold, he goes before you into Galilee, there shall ye see him. Behold, I have told you. |
| |
[kjv] |
And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you. |
| |
[nwb] |
And go quickly, and tell his disciples, that he is risen from the dead, and behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you. |
| |
[rsv] |
Then go quickly and tell his disciples that he has risen from the dead, and behold, he is going before you to Galilee; there you will see him. Lo, I have told you." |
| |
[web] |
Go quickly and tell his disciples, 'He has risen from the dead, and behold, he goes before you into Galilee; there you will see him.' Behold, I have told you." |
| |
[ylt] |
and having gone quickly, say ye to his disciples, that he rose from the dead; and lo, he doth go before you to Galilee, there ye shall see him; lo, I have told you.' |
| |
[bbe] |
And go quickly and give his disciples the news that he has come back from the dead, and is going before you into Galilee; there you will see him, as I have said to you. |
|
28:8 |
[cbgb] |
妇女们就急忙离开坟墓,又害怕,又大大的欢喜,跑去要报给他的门徒。 < | > |
| |
[niv] |
So the women hurried away from the tomb, afraid yet filled with joy, and ran to tell his disciples. |
| |
[asv] |
And they departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word. |
| |
[jnd] |
And going out quickly from the tomb with fear and great joy, they ran to bring his disciples word. |
| |
[kjv] |
And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word. |
| |
[nwb] |
And they departed quickly from the sepulcher, with fear and great joy; and ran to bring word to his disciples. |
| |
[rsv] |
So they departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to tell his disciples. |
| |
[web] |
. They departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word. |
| |
[ylt] |
And having gone forth quickly from the tomb, with fear and great joy, they ran to tell to his disciples; |
| |
[bbe] |
And they went away quickly, with fear and great joy, to give his disciples the news. |
|
28:9 |
[cbgb] |
忽然耶稣遇见他们,说,愿你们平安。他们就上前抱住他的脚拜他。 < | > |
| |
[niv] |
Suddenly Jesus met them. "Greetings," he said. They came to him, clasped his feet and worshiped him. |
| |
[asv] |
And behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and took hold of his feet, and worshipped him. |
| |
[jnd] |
And as they went to bring his disciples word, behold also, Jesus met them, saying, Hail! And they coming up took him by the feet, and did him homage. |
| |
[kjv] |
And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him. |
| |
[nwb] |
And as they were going to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came, and held him by the feet, and worshiped him. |
| |
[rsv] |
And behold, Jesus met them and said, "Hail!" And they came up and took hold of his feet and worshiped him. |
| |
[web] |
As they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, "Rejoice!"They came and took hold of his feet, and worshiped him. |
| |
[ylt] |
and as they were going to tell to his disciples, then lo, Jesus met them, saying, `Hail!' and they having come near, laid hold of his feet, and did bow to him. |
| |
[bbe] |
And on the way, Jesus came to them, saying, Be glad. And they came and put their hands on his feet, and gave him worship. |
|
28:10 |
[cbgb] |
耶稣对他们说,不要害怕,你们去告诉我的弟兄,叫他们往加利利去,在那里必见我。 < | > |
| |
[niv] |
Then Jesus said to them, "Do not be afraid. Go and tell my brothers to go to Galilee; there they will see me." |
| |
[asv] |
Then saith Jesus unto them, Fear not: go tell my brethren that they depart into Galilee, and there shall they see me. |
| |
[jnd] |
Then Jesus says to them, Fear not; go, bring word to my brethren that they go into Galilee, and there they shall see me. |
| |
[kjv] |
Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me. |
| |
[nwb] |
Then said Jesus to them, Be not afraid: go tell my brethren, that they go into Galilee, and there shall they see me. |
| |
[rsv] |
Then Jesus said to them, "Do not be afraid; go and tell my brethren to go to Galilee, and there they will see me." |
| |
[web] |
. Then Jesus said to them, "Don't be afraid. Go tell my brothers that they may go into Galilee, and there they will see me." |
| |
[ylt] |
Then saith Jesus to them, `Fear ye not, go away, tell to my brethren that they may go away to Galilee, and there they shall see me.' |
| |
[bbe] |
Then said Jesus to them, Have no fear: go and give word to my brothers to go into Galilee, and there they will see me. |
|
28:11 |
[cbgb] |
他们去的时候,看守的兵,有几个进城去,将所经历的事,都报给祭司长。 < | > |
| |
[niv] |
While the women were on their way, some of the guards went into the city and reported to the chief priests everything that had happened. |
| |
[asv] |
Now while they were going, behold, some of the guard came into the city, and told unto the chief priests all the things that were come to pass. |
| |
[jnd] |
And as they went, behold, some of the watch went into the city, and brought word to the chief priests of all that had taken place. |
| |
[kjv] |
Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done. |
| |
[nwb] |
Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and showed to the chief priests all the things that had been done. |
| |
[rsv] |
While they were going, behold, some of the guard went into the city and told the chief priests all that had taken place. |
| |
[web] |
. Now while they were going, behold, some of the guards came into the city, and told the chief priests all the things that had happened. |
| |
[ylt] |
And while they are going on, lo, certain of the watch having come to the city, told to the chief priests all the things that happened, |
| |
[bbe] |
Now, while they were going, some of the watchmen came into the town and gave news to the chief priests of all the things which had taken place. |
|
28:12 |
[cbgb] |
祭司长和长老聚集商议,就拿许多银钱给兵丁说, < | > |
| |
[niv] |
When the chief priests had met with the elders and devised a plan, they gave the soldiers a large sum of money, |
| |
[asv] |
And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave much money unto the soldiers, |
| |
[jnd] |
And having assembled with the elders, and having taken counsel, they gave a large sum of money to the soldiers, |
| |
[kjv] |
And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers, |
| |
[nwb] |
And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave a large sum of money to the soldiers, |
| |
[rsv] |
And when they had assembled with the elders and taken counsel, they gave a sum of money to the soldiers |
| |
[web] |
When they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave a large amount of silver to the soldiers, |
| |
[ylt] |
and having been gathered together with the elders, counsel also having taken, they gave much money to the soldiers, |
| |
[bbe] |
And when they had come together with those in authority, and had made their decision, they gave much money to the watchmen, saying, |
|
28:13 |
[cbgb] |
你们要这样说,夜间我们睡觉的时候,他的门徒来把他偷去了。 < | > |
| |
[niv] |
telling them, "You are to say, `His disciples came during the night and stole him away while we were asleep.' |
| |
[asv] |
saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept. |
| |
[jnd] |
saying, Say that his disciples coming by night stole him we sleeping. |
| |
[kjv] |
Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept. |
| |
[nwb] |
Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him while we slept. |
| |
[rsv] |
and said, "Tell people, 'His disciples came by night and stole him away while we were asleep.' |
| |
[web] |
saying, "Say that his disciples came by night, and stole him away while we slept. |
| |
[ylt] |
saying, `Say ye, that his disciples having come by night, stole him -- we being asleep; |
| |
[bbe] |
Say, His disciples came by night and took him away secretly while we were sleeping. |
|
28:14 |
[cbgb] |
倘若这话被巡抚听见,有我们劝他,保你们无事。 < | > |
| |
[niv] |
If this report gets to the governor, we will satisfy him and keep you out of trouble." |
| |
[asv] |
And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and rid you of care. |
| |
[jnd] |
And if this should come to the hearing of the governor, *we* will persuade him, and save *you* from all anxiety. |
| |
[kjv] |
And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you. |
| |
[nwb] |
And if this shall come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you. |
| |
[rsv] |
And if this comes to the governor's ears, we will satisfy him and keep you out of trouble." |
| |
[web] |
If this comes to the governor's ears, we will persuade him and make you free of worry." |
| |
[ylt] |
and if this be heard by the governor, we will persuade him, and you keep free from anxiety.' |
| |
[bbe] |
And if this comes to the ruler's ears, we will see that he does not make you responsible. |
|
28:15 |
[cbgb] |
兵丁受了银钱,就照所嘱咐他们的去行。这话就传说在犹太人中间,直到今日。 < | > |
| |
[niv] |
So the soldiers took the money and did as they were instructed. And this story has been widely circulated among the Jews to this very day. |
| |
[asv] |
So they took the money, and did as they were taught: and this saying was spread abroad among the Jews, and continueth until this day. |
| |
[jnd] |
And they took the money and did as they had been taught. And this report is current among the Jews until this day. |
| |
[kjv] |
So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day. |
| |
[nwb] |
So they took the money, and did as they were instructed: and this saying is commonly reported among the Jews until this day. |
| |
[rsv] |
So they took the money and did as they were directed; and this story has been spread among the Jews to this day. |
| |
[web] |
So they took the money and did as they were told. This saying was spread abroad among the Jews, and continues until this day. |
| |
[ylt] |
And they, having received the money, did as they were taught, and this account was spread abroad among Jews till this day. |
| |
[bbe] |
So they took the money, and did as they had been ordered: and this account has been current among the Jews till the present time. |
|
28:16 |
[cbgb] |
十一个门徒往加利利去,到了耶稣约定的山上。 < | > |
| |
[niv] |
Then the eleven disciples went to Galilee, to the mountain where Jesus had told them to go. |
| |
[asv] |
But the eleven disciples went into Galilee, unto the mountain where Jesus had appointed them. |
| |
[jnd] |
But the eleven disciples went into Galilee to the mountain which Jesus had appointed them. |
| |
[kjv] |
Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them. |
| |
[nwb] |
Then the eleven disciples went away into Galilee, to a mountain where Jesus had appointed them. |
| |
[rsv] |
Now the eleven disciples went to Galilee, to the mountain to which Jesus had directed them. |
| |
[web] |
But the eleven disciples went into Galilee, to the mountain where Jesus had sent them. |
| |
[ylt] |
And the eleven disciples went to Galilee, to the mount where Jesus appointed them, |
| |
[bbe] |
But the eleven disciples went into Galilee, to the mountain where Jesus had given them orders to go. |
|
28:17 |
[cbgb] |
他们见了耶稣就拜他。然而还有人疑惑。 < | > |
| |
[niv] |
When they saw him, they worshiped him; but some doubted. |
| |
[asv] |
And when they saw him, they worshipped him; but some doubted. |
| |
[jnd] |
And when they saw him, they did homage to him: but some doubted. |
| |
[kjv] |
And when they saw him, they worshipped him: but some doubted. |
| |
[nwb] |
And when they saw him, they worshiped him: but some doubted. |
| |
[rsv] |
And when they saw him they worshiped him; but some doubted. |
| |
[web] |
When they saw him, they bowed down to him, but some doubted. |
| |
[ylt] |
and having seen him, they bowed to him, but some did waver. |
| |
[bbe] |
And when they saw him they gave him worship: but some were in doubt. |
|
28:18 |
[cbgb] |
耶稣进前来,对他们说,天上,地下所有的权柄,都赐给我了。 < | > |
| |
[niv] |
Then Jesus came to them and said, "All authority in heaven and on earth has been given to me. |
| |
[asv] |
And Jesus came to them and spake unto them, saying, All authority hath been given unto me in heaven and on earth. |
| |
[jnd] |
And Jesus coming up spoke to them, saying, All power has been given me in heaven and upon earth. |
| |
[kjv] |
And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth. |
| |
[nwb] |
And Jesus came, and spoke to them, saying, All power is given to me in heaven and upon earth. |
| |
[rsv] |
And Jesus came and said to them, "All authority in heaven and on earth has been given to me. |
| |
[web] |
Jesus came to them and spoke to them, saying, "All authority has been given to me in heaven and on earth. |
| |
[ylt] |
And having come near, Jesus spake to them, saying, `Given to me was all authority in heaven and on earth; |
| |
[bbe] |
And Jesus came to them and said, All authority has been given to me in heaven and on earth. |
|
28:19 |
[cbgb] |
所以你们要去,使万民作我的门徒,奉父子圣灵的名,给他们施洗。(或作给他们施洗归于父子圣灵的名) < | > |
| |
[niv] |
Therefore go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, |
| |
[asv] |
Go ye therefore, and make disciples of all the nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit: |
| |
[jnd] |
Go and make disciples of all the nations, baptising them to the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit; |
| |
[kjv] |
Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost: |
| |
[nwb] |
Go ye therefore and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. |
| |
[rsv] |
Go therefore and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, |
| |
[web] |
Go, and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, |
| |
[ylt] |
having gone, then, disciple all the nations, (baptizing them -- to the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, |
| |
[bbe] |
Go then, and make disciples of all the nations, giving them baptism in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit: |
|
28:20 |
[cbgb] |
凡我所吩咐你们的,都教训他们遵守,我就常与你们同在,直到世界的末了。 < |
| |
[niv] |
and teaching them to obey everything I have commanded you. And surely I am with you always, to the very end of the age." |
| |
[asv] |
teaching them to observe all things whatsoever I commanded you: and lo, I am with you always, even unto the end of the world. |
| |
[jnd] |
teaching them to observe all things whatsoever I have enjoined you. And behold, *I* am with you all the days, until the completion of the age. |
| |
[kjv] |
Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end |
| |
[nwb] |
Teaching them to observe all things whatever I have commanded you: and lo, I am with you always, to the end of the world. Amen. |
| |
[rsv] |
teaching them to observe all that I have commanded you; and lo, I am with you always, to the close of the age." |
| |
[web] |
teaching them to observe all things which I commanded you. Behold, I am with you always, even to the end of the age." Amen. |
| |
[ylt] |
teaching them to observe all, whatever I did command you,) and lo, I am with you all the days -- till the full end of the age.' |
| |
[bbe] |
Teaching them to keep all the rules which I have given you: and see, I am ever with you, even to the end of the world. |