|
14:1 |
[cbgb] |
我又观看,见羔羊站在锡安山,同他又有十四万四千人,都有他的名,和他父的名,写在额上。 > |
| |
[niv] |
Then I looked, and there before me was the Lamb, standing on Mount Zion, and with him 144,000 who had his name and his Father's name written on their foreheads. |
| |
[asv] |
And I saw, and behold, the Lamb standing on the mount Zion, and with him a hundred and forty and four thousand, having his name, and the name of his Father, written on their foreheads. |
| |
[jnd] |
And I saw, and behold, the Lamb standing upon mount Zion, and with him a hundred forty-four thousand, having his name and the name of his Father written upon their foreheads. |
| |
[kjv] |
And I looked, and, lo, a Lamb stood on the mount Sion, and with him an hundred forty and four thousand, having his Father's name written in their foreheads. |
| |
[nwb] |
And I looked, and lo, a lamb stood on the mount Sion, and with him a hundred forty four thousand, having his Father's name written in their foreheads. |
| |
[rsv] |
Then I looked, and lo, on Mount Zion stood the Lamb, and with him a hundred and forty-four thousand who had his name and his Father's name written on their foreheads. |
| |
[web] |
. I saw, and behold, the Lamb standing on Mount Zion, and with him one hundred forty-four thousand, having his name, and the name of his Father, written on their foreheads. |
| |
[ylt] |
And I saw, and lo, a Lamb having stood upon the mount Sion, and with him an hundred forty-four thousands, having the name of his Father written upon their foreheads; |
| |
[bbe] |
And I saw the Lamb on the mountain of Zion, and with him a hundred and forty-four thousand, marked on their brows with his name and the name of his Father. |
|
14:2 |
[cbgb] |
我听见从天上有声音,像众水的声音,和大雷的声音。并且我所听见的好像弹琴的所弹的琴声。 < | > |
| |
[niv] |
And I heard a sound from heaven like the roar of rushing waters and like a loud peal of thunder. The sound I heard was like that of harpists playing their harps. |
| |
[asv] |
And I heard a voice from heaven, as the voice of many waters, and as the voice of a great thunder: and the voice which I heard was as the voice of harpers harping with their harps: |
| |
[jnd] |
And I heard a voice out of the heaven as a voice of many waters, and as a voice of great thunder. And the voice which I heard as of harp-singers harping with their harps; |
| |
[kjv] |
And I heard a voice from heaven, as the voice of many waters, and as the voice of a great thunder: and I heard the voice of harpers harping with their harps: |
| |
[nwb] |
And I heard a voice from heaven, as the voice of many waters, and as the voice of a great thunder: and I heard the voice of harpers harping with their harps: |
| |
[rsv] |
And I heard a voice from heaven like the sound of many waters and like the sound of loud thunder; the voice I heard was like the sound of harpers playing on their harps, |
| |
[web] |
I heard a sound from heaven, like the sound of many waters, and like the sound of a great thunder. The sound which I heard was like that of harpers playing on their harps. |
| |
[ylt] |
and I heard a voice out of the heaven, as a voice of many waters, and as a voice of great thunder, and a voice I heard of harpers harping with their harps, |
| |
[bbe] |
And a voice from heaven came to my ears, like the sound of great waters, and the sound of loud thunder: and the voice which came to me was like the sound of players, playing on instruments of music. |
|
14:3 |
[cbgb] |
他们在宝座前,并在四活物和众长老前唱歌,彷佛是新歌。除了从地上买来的那十四万四千人以外,没有人能学这歌。 < | > |
| |
[niv] |
And they sang a new song before the throne and before the four living creatures and the elders. No one could learn the song except the 144,000 who had been redeemed from the earth. |
| |
[asv] |
and they sing as it were a new song before the throne, and before the four living creatures and the elders: and no man could learn the song save the hundred and forty and four thousand, even they that had been purchased out of the earth. |
| |
[jnd] |
and they sing a new song before the throne, and before the four living creatures and the elders. And no one could learn that song save the hundred forty-four thousand who were bought from the earth. |
| |
[kjv] |
And they sung as it were a new song before the throne, and before the four beasts, and the elders: and no man could learn that song but the hundred and forty and four thousand, which were redeemed from the earth. |
| |
[nwb] |
And they sung as it were a new song before the throne, and before the four beasts, and the elders: and no man could learn that song but the hundred forty four thousand, who were redeemed from the earth. |
| |
[rsv] |
and they sing a new song before the throne and before the four living creatures and before the elders. No one could learn that song except the hundred and forty-four thousand who had been redeemed from the earth. |
| |
[web] |
They sing something like a new song before the throne, and before the four living creatures and the elders. None could learn the song except the one hundred forty-four thousand, those who had been redeemed out of the earth. |
| |
[ylt] |
and they sing, as it were, a new song before the throne, and before the four living creatures, and the elders, and no one was able to learn the song except the hundred forty-four thousands, who have been bought from the earth; |
| |
[bbe] |
And they made as it seemed a new song before the high seat, and before the four beasts and the rulers: and no man might have knowledge of the song but the hundred and forty-four thousand, even those from the earth whom God has made his for a price. |
|
14:4 |
[cbgb] |
这些人未曾沾染妇女,他们原是童身。羔羊无论往那里去,他们都跟随他。他们是从人间买来的,作初熟的果子归与 神和羔羊。 < | > |
| |
[niv] |
These are those who did not defile themselves with women, for they kept themselves pure. They follow the Lamb wherever he goes. They were purchased from among men and offered as firstfruits to God and the Lamb. |
| |
[asv] |
These are they that were not defiled with women; for they are virgins. These are they that follow the Lamb whithersoever he goeth. These were purchased from among men, to be the firstfruits unto God and unto the Lamb. |
| |
[jnd] |
These are they who have not been defiled with women, for they are virgins: these are they who follow the Lamb wheresoever it goes. These have been bought from men first-fruits to God and to the Lamb: |
| |
[kjv] |
These are they which were not defiled with women; for they are virgins. These are they which follow the Lamb whithersoever he goeth. These were redeemed from among men, being the firstfruits unto God and to the Lamb. |
| |
[nwb] |
These are they who were not defiled with women; for they are virgins. These are they who follow the Lamb whithersoever he goeth. These were redeemed from among men, the first-fruits to God and to the Lamb. |
| |
[rsv] |
It is these who have not defiled themselves with women, for they are chaste; it is these who follow the Lamb wherever he goes; these have been redeemed from mankind as first fruits for God and the Lamb, |
| |
[web] |
These are those who were not defiled with women, for they are virgins. These are those who follow the Lamb wherever he goes. These were redeemed by Jesus from among men, the first fruits to God and to the Lamb. |
| |
[ylt] |
these are they who with women were not defiled, for they are virgin; these are they who are following the Lamb whithersoever he may go; these were bought from among men -- a first-fruit to God and to the Lamb -- |
| |
[bbe] |
These are they who have not made themselves unclean with women; for they are virgins. These are they who go after the Lamb wherever he goes. These were taken from among men to be the first fruits to God and to the Lamb. |
|
14:5 |
[cbgb] |
在他们口中察不出谎言来。他们是没有瑕疵的。 < | > |
| |
[niv] |
No lie was found in their mouths; they are blameless. |
| |
[asv] |
And in their mouth was found no lie: they are without blemish. |
| |
[jnd] |
and in their mouths was no lie found; they are blameless. |
| |
[kjv] |
And in their mouth was found no guile: for they are without fault before the throne of God. |
| |
[nwb] |
And in their mouth was found no guile: for they are without fault before the throne of God. |
| |
[rsv] |
and in their mouth no lie was found, for they are spotless. |
| |
[web] |
In their mouth was found no lie. They are without fault. |
| |
[ylt] |
and in their mouth there was not found guile, for unblemished are they before the throne of God. |
| |
[bbe] |
And in their mouth there was no false word, for they are untouched by evil. |
|
14:6 |
[cbgb] |
我又看见另一位天使飞在空中,有永远的福音要传给住在地上的人,就是各国各族各方各民。 < | > |
| |
[niv] |
Then I saw another angel flying in midair, and he had the eternal gospel to proclaim to those who live on the earth--to every nation, tribe, language and people. |
| |
[asv] |
And I saw another angel flying in mid heaven, having eternal good tidings to proclaim unto them that dwell on the earth, and unto every nation and tribe and tongue and people; |
| |
[jnd] |
And I saw another angel flying in mid-heaven, having everlasting glad tidings to announce to those settled on the earth, and to every nation and tribe and tongue and people, |
| |
[kjv] |
And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach unto them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people, |
| |
[nwb] |
And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach to them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and language, and people, |
| |
[rsv] |
Then I saw another angel flying in midheaven, with an eternal gospel to proclaim to those who dwell on earth, to every nation and tribe and tongue and people; |
| |
[web] |
. I saw another angel flying in mid heaven, having an eternal gospel to proclaim to those who dwell on the earth, and to every nation, tribe, language, and people. |
| |
[ylt] |
And I saw another messenger flying in mid-heaven, having good news age-during to proclaim to those dwelling upon the earth, and to every nation, and tribe, and tongue, and people, |
| |
[bbe] |
And I saw another angel in flight between heaven and earth, having eternal good news to give to those who are on the earth, and to every nation and tribe and language and people, |
|
14:7 |
[cbgb] |
他大声说,应当敬畏 神,将荣耀归给他。因他施行审判的时候已经到了。应当敬拜那创造天地海和众水泉源的。 < | > |
| |
[niv] |
He said in a loud voice, "Fear God and give him glory, because the hour of his judgment has come. Worship him who made the heavens, the earth, the sea and the springs of water." |
| |
[asv] |
and he saith with a great voice, Fear God, and give him glory; for the hour of his judgment is come: and worship him that made the heaven and the earth and sea and fountains of waters. |
| |
[jnd] |
saying with a loud voice, Fear God and give him glory, for the hour of his judgment has come; and do homage to him who has made the heaven and the earth and the sea and fountains of waters. |
| |
[kjv] |
Saying with a loud voice, Fear God, and give glory to him; for the hour of his judgment is come: and worship him that made heaven, and earth, and the sea, and the fountains of waters. |
| |
[nwb] |
Saying with a loud voice, Fear God, and give glory to him; for the hour of his judgment is come: and worship him that made heaven, and earth, and the sea, and the fountains of waters. |
| |
[rsv] |
and he said with a loud voice, "Fear God and give him glory, for the hour of his judgment has come; and worship him who made heaven and earth, the sea and the fountains of water." |
| |
[web] |
He said with a loud voice, "Fear God, and give him glory; for the hour of his judgment has come. Worship him who made the heaven, the earth, the sea, and the springs of waters!" |
| |
[ylt] |
saying in a great voice, `Fear ye God, and give to Him glory, because come did the hour of His judgment, and bow ye before Him who did make the heaven, and the land, and sea, and fountains of waters.' |
| |
[bbe] |
Saying with a loud voice, Have fear of God and give him glory; because the hour of his judging is come; and give worship to him who made heaven and earth and the sea and the fountains of water. |
|
14:8 |
[cbgb] |
又有第二位天使,接着说,叫万民喝邪淫大怒之酒的巴比伦大城倾倒了,倾倒了。 < | > |
| |
[niv] |
A second angel followed and said, "Fallen! Fallen is Babylon the Great, which made all the nations drink the maddening wine of her adulteries." |
| |
[asv] |
And another, a second angel, followed, saying, Fallen, fallen is Babylon the great, that hath made all the nations to drink of the wine of the wrath of her fornication. |
| |
[jnd] |
And another, a second, angel followed, saying, Great Babylon has fallen, has fallen, which of the wine of the fury of her fornication has made all nations drink. |
| |
[kjv] |
And there followed another angel, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication. |
| |
[nwb] |
And there followed another angel, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her lewdness. |
| |
[rsv] |
Another angel, a second, followed, saying, "Fallen, fallen is Babylon the great, she who made all nations drink the wine of her impure passion." |
| |
[web] |
. Another, a second angel, followed, saying, "Babylon the great has fallen, which has made all the nations to drink of the wine of the wrath of her sexual immorality." |
| |
[ylt] |
And another messenger did follow, saying, `Fall, fall, did Babylon, the great city, because of the wine of the wrath of her whoredom she hath given to all nations to drink.' |
| |
[bbe] |
And a second angel came after, saying, Destruction has come to Babylon the great, which gave to all the nations the wine of the wrath of her evil ways. |
|
14:9 |
[cbgb] |
又有第三位天使,接着他们,大声说,若有人拜兽和兽像,在额上,或在手上,受了印记, < | > |
| |
[niv] |
A third angel followed them and said in a loud voice: "If anyone worships the beast and his image and receives his mark on the forehead or on the hand, |
| |
[asv] |
And another angel, a third, followed them, saying with a great voice, If any man worshippeth the beast and his image, and receiveth a mark on his forehead, or upon his hand, |
| |
[jnd] |
And another, a third, angel followed them, saying with a loud voice, If any one do homage to the beast and its image, and receive a mark upon his forehead or upon his hand, |
| |
[kjv] |
And the third angel followed them, saying with a loud voice, If any man worship the beast and his image, and receive his mark in his forehead, or in his hand, |
| |
[nwb] |
And the third angel followed them, saying with a loud voice, If any man worshipeth the beast and his image, and receiveth mark in his forehead, or in his hand, |
| |
[rsv] |
And another angel, a third, followed them, saying with a loud voice, "If any one worships the beast and its image, and receives a mark on his forehead or on his hand, |
| |
[web] |
. Another angel, a third, followed them, saying with a great voice, "If anyone worships the beast and his image, and receives a mark on his forehead, or on his hand, |
| |
[ylt] |
And a third messenger did follow them, saying in a great voice, `If any one the beast doth bow before, and his image, and doth receive a mark upon his forehead, or upon his hand, |
| |
[bbe] |
And a third angel came after them, saying with a loud voice, If any man gives worship to the beast and his image, and has his mark on his brow or on his hand, |
|
14:10 |
[cbgb] |
这人也必喝 神大怒的酒,此酒斟在 神忿怒的杯中纯一不杂。他要在圣天使和羔羊面前,在火与硫磺之中受痛苦。 < | > |
| |
[niv] |
he, too, will drink of the wine of God's fury, which has been poured full strength into the cup of his wrath. He will be tormented with burning sulfur in the presence of the holy angels and of the Lamb. |
| |
[asv] |
he also shall drink of the wine of the wrath of God, which is prepared unmixed in the cup of his anger; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb: |
| |
[jnd] |
he also shall drink of the wine of the fury of God prepared unmixed in the cup of his wrath, and he shall be tormented in fire and brimstone before the holy angels and before the Lamb. |
| |
[kjv] |
The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb: |
| |
[nwb] |
The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb: |
| |
[rsv] |
he also shall drink the wine of God's wrath, poured unmixed into the cup of his anger, and he shall be tormented with fire and sulphur in the presence of the holy angels and in the presence of the Lamb. |
| |
[web] |
he also will drink of the wine of the wrath of God, which is prepared unmixed in the cup of his anger. He will be tormented with fire and sulfur in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb. |
| |
[ylt] |
he also shall drink of the wine of the wrath of God, that hath been mingled unmixed in the cup of His anger, and he shall be tormented in fire and brimstone before the holy messengers, and before the Lamb, |
| |
[bbe] |
To him will be given of the wine of God's wrath which is ready unmixed in the cup of his wrath and he will have cruel pain, burning with fire before the holy angels and before the Lamb: |
|
14:11 |
[cbgb] |
他受痛苦的烟往上冒,直到永永远远。那些拜兽和兽像受他名之印记的,昼夜不得安宁。 < | > |
| |
[niv] |
And the smoke of their torment rises for ever and ever. There is no rest day or night for those who worship the beast and his image, or for anyone who receives the mark of his name." |
| |
[asv] |
and the smoke of their torment goeth up for ever and ever; and they have no rest day and night, they that worship the beast and his image, and whoso receiveth the mark of his name. |
| |
[jnd] |
And the smoke of their torment goes up to ages of ages, and they have no respite day and night who do homage to the beast and to its image, and if any one receive the mark of its name. |
| |
[kjv] |
And the smoke of their torment ascendeth up for ever and ever: and they have no rest day nor night, who worship the beast and his image, and whosoever receiveth the mark of his name. |
| |
[nwb] |
And the smoke of their torment ascendeth up for ever and ever: and they have no rest day nor night, who worship the beast and his image, and whoever receiveth the mark of his name. |
| |
[rsv] |
And the smoke of their torment goes up for ever and ever; and they have no rest, day or night, these worshipers of the beast and its image, and whoever receives the mark of its name." |
| |
[web] |
The smoke of their torment goes up forever and ever. They have no rest day and night, those who worship the beast and his image, and whoever receives the mark of his name. |
| |
[ylt] |
and the smoke of their torment doth go up to ages of ages; and they have no rest day and night, who are bowing before the beast and his image, also if any doth receive the mark of his name. |
| |
[bbe] |
And the smoke of their pain goes up for ever and ever; and they have no rest day and night, who give worship to the beast and his image, and have on them the mark of his name. |
|
14:12 |
[cbgb] |
圣徒的忍耐就在此。他们是守 神诫命,和耶稣真道的。 < | > |
| |
[niv] |
This calls for patient endurance on the part of the saints who obey God's commandments and remain faithful to Jesus. |
| |
[asv] |
Here is the patience of the saints, they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus. |
| |
[jnd] |
Here is the endurance of the saints, who keep the commandments of God and the faith of Jesus. |
| |
[kjv] |
Here is the patience of the saints: here are they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus. |
| |
[nwb] |
Here is the patience of the saints: here they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus. |
| |
[rsv] |
Here is a call for the endurance of the saints, those who keep the commandments of God and the faith of Jesus. |
| |
[web] |
Here is the patience of the saints, those who keep the commandments of God, and the faith of Jesus." |
| |
[ylt] |
Here is endurance of the saints: here those keeping the commands of God, and the faith of Jesus.' |
| |
[bbe] |
Here is the quiet strength of the saints, who keep the orders of God, and the faith of Jesus. |
|
14:13 |
[cbgb] |
我听见从天上有声音说,你要写下,从今以后,在主里面而死的人有福了。圣灵说,是的,他们息了自己的劳苦,作工的果效也随着他们。 < | > |
| |
[niv] |
Then I heard a voice from heaven say, "Write: Blessed are the dead who die in the Lord from now on." "Yes," says the Spirit, "they will rest from their labor, for their deeds will follow them." |
| |
[asv] |
And I heard the voice from heaven saying, Write, Blessed are the dead who die in the Lord from henceforth: yea, saith the Spirit, that they may rest from their labors; for their works follow with them. |
| |
[jnd] |
And I heard a voice out of the heaven saying, Write, Blessed the dead who die in Lord from henceforth. Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours; for their works follow with them. |
| |
[kjv] |
And I heard a voice from heaven saying unto me, Write, Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth: Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours; and their works do follow them. |
| |
[nwb] |
And I heard a voice from heaven, saying to me, Write, Blessed the dead who die in the Lord from henceforth: Verily, saith the Spirit, that they may rest from their labors; and their works follow them. |
| |
[rsv] |
And I heard a voice from heaven saying, "Write this: Blessed are the dead who die in the Lord henceforth." "Blessed indeed," says the Spirit, "that they may rest from their labors, for their deeds follow them!" |
| |
[web] |
. I heard the voice from heaven saying, "Write, 'Blessed are the dead who die in the Lord from now on.'""Yes," says the Spirit, "that they may rest from their labors; for their works follow with them." |
| |
[ylt] |
And I heard a voice out of the heaven saying to me, `Write: Happy are the dead who in the Lord are dying from this time!' `Yes, (saith the Spirit,) That they may rest from their labours -- and their works do follow them!' |
| |
[bbe] |
And a voice from heaven came to my ears, saying, Put in writing, There is a blessing on the dead who from now on come to their end in the Lord: yes, says the Spirit, that they may have rest from their troubles; for their works go with them. |
|
14:14 |
[cbgb] |
我又观看,见有一片白云,云上坐着一位好像人子,头上戴着金冠冕,手里拿着快镰刀。 < | > |
| |
[niv] |
I looked, and there before me was a white cloud, and seated on the cloud was one "like a son of man" with a crown of gold on his head and a sharp sickle in his hand. |
| |
[asv] |
And I saw, and behold, a white cloud; and on the cloud I saw one sitting like unto a son of man, having on his head a golden crown, and in his hand sharp sickle. |
| |
[jnd] |
And I saw, and behold, a white cloud, and on the cloud one sitting like Son of man, having upon his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. |
| |
[kjv] |
And I looked, and behold a white cloud, and upon the cloud one sat like unto the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. |
| |
[nwb] |
And I looked, and behold, a white cloud, and upon the cloud sat like the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. |
| |
[rsv] |
Then I looked, and lo, a white cloud, and seated on the cloud one like a son of man, with a golden crown on his head, and a sharp sickle in his hand. |
| |
[web] |
. I looked, and behold, a white cloud; and on the cloud one sitting like a son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. |
| |
[ylt] |
And I saw, and lo, a white cloud, and upon the cloud sitting like to a son of man, having upon his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle; |
| |
[bbe] |
And I saw a white cloud, and on the cloud I saw one seated, like a son of man, having on his head a crown of gold, and in his hand a sharp curved blade. |
|
14:15 |
[cbgb] |
又有一位天使从殿中出来,向那坐在云上的大声喊着说,伸出你的镰刀来收割。因为收割的时候已经到了,地上的庄稼已经熟透了。 < | > |
| |
[niv] |
Then another angel came out of the temple and called in a loud voice to him who was sitting on the cloud, "Take your sickle and reap, because the time to reap has come, for the harvest of the earth is ripe." |
| |
[asv] |
And another angel came out from the temple, crying with a great voice to him that sat on the cloud, Send forth thy sickle, and reap: for the hour to reap is come; for the harvest of the earth is ripe. |
| |
[jnd] |
And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Send thy sickle and reap; for the hour of reaping is come, for the harvest of the earth is dried. |
| |
[kjv] |
And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in thy sickle, and reap: for the time is come for thee to reap; for the harvest of the earth is ripe. |
| |
[nwb] |
And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in thy sickle, and reap: for the time is come for thee to reap; for the harvest of the earth is ripe. |
| |
[rsv] |
And another angel came out of the temple, calling with a loud voice to him who sat upon the cloud, "Put in your sickle, and reap, for the hour to reap has come, for the harvest of the earth is fully ripe." |
| |
[web] |
Another angel came out from the temple, crying with a loud voice to him who sat on the cloud, "Send forth your sickle, and reap; for the hour to reap has come; for the harvest of the earth is ripe!" |
| |
[ylt] |
and another messenger did come forth out of the sanctuary crying in a great voice to him who is sitting upon the cloud, `Send forth thy sickle and reap, because come to thee hath the hour of reaping, because ripe hath been the harvest of the earth;' |
| |
[bbe] |
And another angel came out from the house of God, crying with a loud voice to him who was seated on the cloud, Put in your blade, and let the grain be cut: because the hour for cutting it is come; for the grain of the earth is over-ready. |
|
14:16 |
[cbgb] |
那坐在云上的,就把镰刀扔在地上。地上的庄稼就被收割了。 < | > |
| |
[niv] |
So he who was seated on the cloud swung his sickle over the earth, and the earth was harvested. |
| |
[asv] |
And he that sat on the cloud cast his sickle upon the earth; and the earth was reaped. |
| |
[jnd] |
And he that sat on the cloud put his sickle on the earth, and the earth was reaped. |
| |
[kjv] |
And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped. |
| |
[nwb] |
And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped. |
| |
[rsv] |
So he who sat upon the cloud swung his sickle on the earth, and the earth was reaped. |
| |
[web] |
He who sat on the cloud thrust his sickle on the earth, and the earth was reaped. |
| |
[ylt] |
and he who is sitting upon the cloud did put forth his sickle upon the earth, and the earth was reaped. |
| |
[bbe] |
And he who was seated on the cloud sent in his blade on the earth; and the grain of the earth was cut. |
|
14:17 |
[cbgb] |
又有一位天使从天上的殿中出来,他也拿着快镰刀。 < | > |
| |
[niv] |
Another angel came out of the temple in heaven, and he too had a sharp sickle. |
| |
[asv] |
Another angel came out from the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. |
| |
[jnd] |
And another angel came out of the temple which in the heaven, he also having a sharp sickle. |
| |
[kjv] |
And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. |
| |
[nwb] |
And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. |
| |
[rsv] |
And another angel came out of the temple in heaven, and he too had a sharp sickle. |
| |
[web] |
. Another angel came out from the temple which is in heaven. He also had a sharp sickle. |
| |
[ylt] |
And another messenger did come forth out of the sanctuary that in the heaven, having -- he also -- a sharp sickle, |
| |
[bbe] |
And another angel came out from the house of God which is in heaven, having a sharp curved blade. |
|
14:18 |
[cbgb] |
又有一位天使从祭坛中出来,是有权柄管火的,向拿着快镰刀的大声喊着说,伸出快镰刀来收取地上葡萄树的果子。因为葡萄熟透了。 < | > |
| |
[niv] |
Still another angel, who had charge of the fire, came from the altar and called in a loud voice to him who had the sharp sickle, "Take your sharp sickle and gather the clusters of grapes from the earth's vine, because its grapes are ripe." |
| |
[asv] |
And another angel came out from the altar, he that hath power over fire; and he called with a great voice to him that had the sharp sickle, saying, Send forth thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe. |
| |
[jnd] |
And another angel came out of the altar, having power over fire, and called with a loud cry to him that had the sharp sickle, saying, Send thy sharp sickle, and gather the bunches of the vine of the earth; for her grapes are fully ripened. |
| |
[kjv] |
And another angel came out from the altar, which had power over fire; and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle, saying, Thrust in thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe. |
| |
[nwb] |
And another angel came out from the altar, who had power over fire; and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle, saying, Thrust in thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe. |
| |
[rsv] |
Then another angel came out from the altar, the angel who has power over fire, and he called with a loud voice to him who had the sharp sickle, "Put in your sickle, and gather the clusters of the vine of the earth, for its grapes are ripe." |
| |
[web] |
Another angel came out from the altar, he who has power over fire, and he called with a great voice to him who had the sharp sickle, saying, "Send forth your sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth, for her grapes are fully ripe!" |
| |
[ylt] |
and another messenger did come forth out from the altar, having authority over the fire, and he called with a great cry to him having the sharp sickle, saying, `Send forth thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth, because come to perfection have her grapes;' |
| |
[bbe] |
And another angel came out from the altar, who has power over fire; and he gave a loud cry to him who had the sharp curved blade, saying, Put in your sharp blade, and let the grapes of the vine of the earth be cut; for her grapes are fully ready. |
|
14:19 |
[cbgb] |
那天使就把镰刀扔在地上,收取了地上的葡萄,丢在 神忿怒的大酒榨中。 < | > |
| |
[niv] |
The angel swung his sickle on the earth, gathered its grapes and threw them into the great winepress of God's wrath. |
| |
[asv] |
And the angel cast his sickle into the earth, and gathered the vintage of the earth, and cast it into the winepress, the great winepress, of the wrath of God. |
| |
[jnd] |
And the angel put his sickle to the earth, and gathered the vine of the earth, and cast into the great wine-press of the fury of God; |
| |
[kjv] |
And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of God. |
| |
[nwb] |
And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast into the great wine-press of the wrath of God. |
| |
[rsv] |
So the angel swung his sickle on the earth and gathered the vintage of the earth, and threw it into the great wine press of the wrath of God; |
| |
[web] |
The angel thrust his sickle into the earth, and gathered the vintage of the earth, and threw it into the great winepress of the wrath of God. |
| |
[ylt] |
and the messenger did put forth his sickle to the earth, and did gather the vine of the earth, and did cast to the great wine-press of the wrath of God; |
| |
[bbe] |
And the angel sent his blade into the earth, and the vine of the earth was cut, and he put it into the great wine-crusher of the wrath of God. |
|
14:20 |
[cbgb] |
那酒榨踹在城外,就有血从酒榨里流出来,高到马的嚼环,远有六百里。 < |
| |
[niv] |
They were trampled in the winepress outside the city, and blood flowed out of the press, rising as high as the horses' bridles for a distance of 1,600 stadia. |
| |
[asv] |
And the winepress are trodden without the city, and there came out blood from the winepress, even unto the bridles of the horses, as far as a thousand and six hundred furlongs. |
| |
[jnd] |
and the wine-press was trodden without the city, and blood went out of the wine-press to the bits of the horses for a thousand six hundred stadia. |
| |
[kjv] |
And the winepress was trodden without the city, and blood came out of the winepress, even unto the horse bridles, by the space of a thousand and six hundred furlongs. |
| |
[nwb] |
And the wine-press was trodden without the city, and blood came out of the wine-press, even to the horses' bridles, by the space of a thousand six hundred furlongs. |
| |
[rsv] |
and the wine press was trodden outside the city, and blood flowed from the wine press, as high as a horse's bridle, for one thousand six hundred stadia. |
| |
[web] |
The winepress was trodden outside of the city, and blood came out from the winepress, even to the bridles of the horses, as far as one thousand six hundred stadia. |
| |
[ylt] |
and trodden was the wine-press outside of the city, and blood did come forth out of the wine-press -- unto the bridles of the horses, a thousand, six hundred furlongs. |
| |
[bbe] |
And the grapes were crushed under foot outside the town, and blood came out from them, even to the head-bands of the horses, two hundred miles. |