|
13:1 |
[cbgb] |
我又看见一个兽从海中上来,有十角七头,在十角上戴着十个冠冕,七头上有亵渎的名号。 > |
| |
[niv] |
And the dragon stood on the shore of the sea. And I saw a beast coming out of the sea. He had ten horns and seven heads, with ten crowns on his horns, and on each head a blasphemous name. |
| |
[asv] |
and he stood upon the sand of the sea. And I saw a beast coming up out of the sea, having ten horns, and seven heads, and on his horns ten diadems, and upon his heads names of blasphemy. |
| |
[jnd] |
And I stood upon the sand of the sea; and I saw a beast rising out of the sea, having ten horns and seven heads, and upon its horns ten diadems, and upon its heads names of blasphemy. |
| |
[kjv] |
And I stood upon the sand of the sea, and saw a beast rise up out of the sea, having seven heads and ten horns, and upon his horns ten crowns, and upon his heads the name of blasphemy. |
| |
[nwb] |
And I stood upon the sand of the sea, and saw a beast rise out of the sea, having seven heads and ten horns, and upon his horns ten crowns, and upon his heads the name of blasphemy. |
| |
[rsv] |
And I saw a beast rising out of the sea, with ten horns and seven heads, with ten diadems upon its horns and a blasphemous name upon its heads. |
| |
[web] |
. Then I stood on the sand of the sea. I saw a beast coming up out of the sea, having ten horns and seven heads. On his horns were ten crowns, and on his heads, blasphemous names. |
| |
[ylt] |
And I stood upon the sand of the sea, and I saw out of the sea a beast coming up, having seven heads and ten horns, and upon its horns ten diadems, and upon its heads a name of evil speaking, |
| |
[bbe] |
And he took his place on the sand of the sea. And I saw a beast coming up out of the sea, having ten horns and seven heads, and on his horns ten crowns, and on his heads unholy names. |
|
13:2 |
[cbgb] |
我所看见的兽,形状像豹,脚像熊的脚,口像狮子的口。那龙将自己的能力,座位,和大权柄,都给了他。 < | > |
| |
[niv] |
The beast I saw resembled a leopard, but had feet like those of a bear and a mouth like that of a lion. The dragon gave the beast his power and his throne and great authority. |
| |
[asv] |
And the beast which I saw was like unto a leopard, and his feet were as the feet of a bear, and his mouth as the mouth of a lion: and the dragon gave him his power, and his throne, and great authority. |
| |
[jnd] |
And the beast which I saw was like to a leopardess, and its feet as of a bear, and its mouth as a lion's mouth; and the dragon gave to it his power, and his throne, and great authority; |
| |
[kjv] |
And the beast which I saw was like unto a leopard, and his feet were as the feet of a bear, and his mouth as the mouth of a lion: and the dragon gave him his power, and his seat, and great authority. |
| |
[nwb] |
And the beast which I saw was like a leopard, and his feet were as of a bear, and his mouth as the mouth of a lion: and the dragon gave him his power, and his seat, and great authority. |
| |
[rsv] |
And the beast that I saw was like a leopard, its feet were like a bear's, and its mouth was like a lion's mouth. And to it the dragon gave his power and his throne and great authority. |
| |
[web] |
The beast which I saw was like a leopard, and his feet were like those of a bear, and his mouth like the mouth of a lion. The dragon gave him his power, his throne, and great authority. |
| |
[ylt] |
and the beast that I saw was like to a leopard, and its feet as of a bear, and its mouth as the mouth of a lion, and the dragon did give to it his power, and his throne, and great authority. |
| |
[bbe] |
And the beast which I saw was like a leopard, and his feet were as the feet of a bear, and his mouth as the mouth of a lion: and the dragon gave him his power and his seat and great authority. |
|
13:3 |
[cbgb] |
我看见兽的七头中,有一个似乎受了死伤。那死伤却医好了。全地的人,都希奇跟从那兽。 < | > |
| |
[niv] |
One of the heads of the beast seemed to have had a fatal wound, but the fatal wound had been healed. The whole world was astonished and followed the beast. |
| |
[asv] |
And I saw one of his heads as though it had been smitten unto death; and his death-stroke was healed: and the whole earth wondered after the beast; |
| |
[jnd] |
and one of his heads as slain to death, and his wound of death had been healed: and the whole earth wondered after the beast. |
| |
[kjv] |
And I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast. |
| |
[nwb] |
And I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast. |
| |
[rsv] |
One of its heads seemed to have a mortal wound, but its mortal wound was healed, and the whole earth followed the beast with wonder. |
| |
[web] |
One of his heads looked like it had been wounded fatally. His fatal wound was healed, and the whole earth marveled at the beast. |
| |
[ylt] |
And I saw one of its heads as slain to death, and its deadly stroke was healed, and all the earth did wonder after the beast, |
| |
[bbe] |
And I saw one of his heads as if it had been given a death-wound; and his death-wound was made well: and all the earth was wondering at the beast. |
|
13:4 |
[cbgb] |
又拜那龙,因为他将自己的权柄给了兽。也拜兽说,谁能比这兽,谁能与他交战呢? < | > |
| |
[niv] |
Men worshiped the dragon because he had given authority to the beast, and they also worshiped the beast and asked, "Who is like the beast? Who can make war against him?" |
| |
[asv] |
and they worshipped the dragon, because he gave his authority unto the beast; and they worshipped the beast, saying, Who is like unto the beast? And who is able to war with him? |
| |
[jnd] |
And they did homage to the dragon, because he gave the authority to the beast; and they did homage to the beast, saying, Who like to the beast? and who can make war with it? |
| |
[kjv] |
And they worshipped the dragon which gave power unto the beast: and they worshipped the beast, saying, Who is like unto the beast? who is able to make war with him? |
| |
[nwb] |
And they worshiped the dragon which gave power to the beast: and they worshiped the beast, saying, Who like the beast? who is able to make war with him? |
| |
[rsv] |
Men worshiped the dragon, for he had given his authority to the beast, and they worshiped the beast, saying, "Who is like the beast, and who can fight against it?" |
| |
[web] |
They worshipped the dragon, because he gave his authority to the beast, and they worshipped the beast, saying, "Who is like the beast? Who is able to make war with him?" |
| |
[ylt] |
and they did bow before the dragon who did give authority to the beast, and they did bow before the beast, saying, `Who like to the beast? who is able to war with it?' |
| |
[bbe] |
And they gave worship to the dragon, because he gave authority to the beast; and worshipping the beast, they said, Who is like the beast? and who is able to go to war with him? |
|
13:5 |
[cbgb] |
又赐给他说夸大亵渎话的口。又有权柄赐给他,可以任意而行四十二个月。 < | > |
| |
[niv] |
The beast was given a mouth to utter proud words and blasphemies and to exercise his authority for forty-two months. |
| |
[asv] |
and there was given to him a mouth speaking great things and blasphemies; and there was given to him authority to continue forty and two months. |
| |
[jnd] |
And there was given to it a mouth, speaking great things and blasphemies; and there was given to it authority to pursue its career forty-two months. |
| |
[kjv] |
And there was given unto him a mouth speaking great things and blasphemies; and power was given unto him to continue forty and two months. |
| |
[nwb] |
And there was given to him a mouth speaking great things and blasphemies; and power was given to him to continue forty two months. |
| |
[rsv] |
And the beast was given a mouth uttering haughty and blasphemous words, and it was allowed to exercise authority for forty-two months; |
| |
[web] |
A mouth speaking great things and blasphemy was given to him. Authority to continue for forty-two months was given to him. |
| |
[ylt] |
And there was given to it a mouth speaking great things, and evil-speakings, and there was given to it authority to make war forty-two months, |
| |
[bbe] |
And there was given to him a mouth to say words of pride against God; and there was given to him authority to go on for forty-two months. |
|
13:6 |
[cbgb] |
兽就开口向 神说亵渎的话,亵渎 神的名,并他的帐幕,以及那些住在天上的。 < | > |
| |
[niv] |
He opened his mouth to blaspheme God, and to slander his name and his dwelling place and those who live in heaven. |
| |
[asv] |
And he opened his mouth for blasphemies against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, even them that dwell in the heaven. |
| |
[jnd] |
And it opened its mouth for blasphemies against God, to blaspheme his name and his tabernacle, and those who have their tabernacle in the heaven. |
| |
[kjv] |
And he opened his mouth in blasphemy against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, and them that dwell in heaven. |
| |
[nwb] |
And he opened his mouth in blasphemy against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, and them that dwell in heaven. |
| |
[rsv] |
it opened its mouth to utter blasphemies against God, blaspheming his name and his dwelling, that is, those who dwell in heaven. |
| |
[web] |
He opened his mouth for blasphemy against God, to blaspheme his name, and his tent, those who dwell in heaven. |
| |
[ylt] |
and it did open its mouth for evil-speaking toward God, to speak evil of His name, and of His tabernacle, and of those who in the heaven tabernacle, |
| |
[bbe] |
And his mouth was open to say evil against God, and against his name and his Tent, even against those who are in heaven. |
|
13:7 |
[cbgb] |
又任凭他与圣徒争战,并且得胜。也把权柄赐给他,制伏各族各民各方各国。 < | > |
| |
[niv] |
He was given power to make war against the saints and to conquer them. And he was given authority over every tribe, people, language and nation. |
| |
[asv] |
And it was given unto him to make war with the saints, and to overcome them: and there was given to him authority over every tribe and people and tongue and nation. |
| |
[jnd] |
And there was given to it to make war with the saints, and to overcome them; and there was given to it authority over every tribe, and people, and tongue, and nation; |
| |
[kjv] |
And it was given unto him to make war with the saints, and to overcome them: and power was given him over all kindreds, and tongues, and nations. |
| |
[nwb] |
And it was given to him to make war with the saints, and to overcome them: and power was given him over all kindreds, and languages, and nations. |
| |
[rsv] |
Also it was allowed to make war on the saints and to conquer them. And authority was given it over every tribe and people and tongue and nation, |
| |
[web] |
It was given to him to make war with the saints, and to overcome them. Authority over every tribe, people, language, and nation was given to him. |
| |
[ylt] |
and there was given to it to make war with the saints, and to overcome them, and there was given to it authority over every tribe, and tongue, and nation. |
| |
[bbe] |
And it was given to him to make war on the saints and to overcome them: and there was given to him authority over every tribe and people and language and nation. |
|
13:8 |
[cbgb] |
凡住在地上,名字从创世以来,没有记在被杀之羔羊生命册上的人,都要拜他。 < | > |
| |
[niv] |
All inhabitants of the earth will worship the beast--all whose names have not been written in the book of life belonging to the Lamb that was slain from the creation of the world. |
| |
[asv] |
And all that dwell on the earth shall worship him, every one whose name hath not been written from the foundation of the world in the book of life of the Lamb that hath been slain. |
| |
[jnd] |
and all that dwell on the earth shall do it homage, whose name had not been written from founding of world in the book of life of the slain Lamb. |
| |
[kjv] |
And all that dwell upon the earth shall worship him, whose names are not written in the book of life of the Lamb slain from the foundation of the world. |
| |
[nwb] |
And all that dwell upon the earth shall worship him, whose names are not written in the book of life of the Lamb slain from the foundation of the world. |
| |
[rsv] |
and all who dwell on earth will worship it, every one whose name has not been written before the foundation of the world in the book of life of the Lamb that was slain. |
| |
[web] |
All who dwell on the earth will worship him, everyone whose name has not been written from the foundation of the world in the book of life of the Lamb who has been killed. |
| |
[ylt] |
And bow before it shall all who are dwelling upon the land, whose names have not been written in the scroll of the life of the Lamb slain from the foundation of the world; |
| |
[bbe] |
And all who are on the earth will give him worship, everyone whose name has not been from the first in the book of life of the Lamb who was put to death. |
|
13:9 |
[cbgb] |
凡有耳的,就应当听。 < | > |
| |
[niv] |
He who has an ear, let him hear. |
| |
[asv] |
If any man hath an ear, let him hear. |
| |
[jnd] |
If any one has an ear, let him hear. |
| |
[kjv] |
If any man have an ear, let him hear. |
| |
[nwb] |
If any man hath an ear, let him hear. |
| |
[rsv] |
If any one has an ear, let him hear: |
| |
[web] |
If anyone has an ear, let him hear. |
| |
[ylt] |
if any one hath an ear -- let him hear: |
| |
[bbe] |
If any man has ears, let him give ear. |
|
13:10 |
[cbgb] |
掳掠人的必被掳掠。用刀杀人的,必被刀杀。圣徒的忍耐和信心,就是在此。 < | > |
| |
[niv] |
If anyone is to go into captivity, into captivity he will go. If anyone is to be killed with the sword, with the sword he will be killed. This calls for patient endurance and faithfulness on the part of the saints. |
| |
[asv] |
If any man is for captivity, into captivity he goeth: if any man shall kill with the sword, with the sword must he be killed. Here is the patience and the faith of the saints. |
| |
[jnd] |
If any one into captivity, he goes into captivity. If any one shall kill with sword, he must with sword be killed. Here is the endurance and the faith of the saints. |
| |
[kjv] |
He that leadeth into captivity shall go into captivity: he that killeth with the sword must be killed with the sword. Here is the patience and the faith of the saints. |
| |
[nwb] |
He that leadeth into captivity shall go into captivity: he that killeth with the sword must be killed with the sword. Here is the patience and the faith of the saints. |
| |
[rsv] |
If any one is to be taken captive, to captivity he goes; if any one slays with the sword, with the sword must he be slain. Here is a call for the endurance and faith of the saints. |
| |
[web] |
If anyone gathers into captivity, into captivity he goes. If anyone will kill with the sword, with the sword he must be killed. Here is the patience and the faith of the saints. |
| |
[ylt] |
if any one a captivity doth gather, into captivity he doth go away; if any one by sword doth kill, it behoveth him by sword to be killed; here is the endurance and the faith of the saints. |
| |
[bbe] |
If any man sends others into prison, into prison he will go: if any man puts to death with the sword, with the sword will he be put to death. Here is the quiet strength and the faith of the saints. |
|
13:11 |
[cbgb] |
我又看见另有一个兽从地中上来。有两角如同羊羔,说话好像龙。 < | > |
| |
[niv] |
Then I saw another beast, coming out of the earth. He had two horns like a lamb, but he spoke like a dragon. |
| |
[asv] |
And I saw another beast coming up out of the earth; and he had two horns like unto lamb, and he spake as a dragon. |
| |
[jnd] |
And I saw another beast rising out of the earth; and it had two horns like to a lamb, and spake as a dragon; |
| |
[kjv] |
And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spake as a dragon. |
| |
[nwb] |
And I beheld another beast coming up out of the earth, and he had two horns like a lamb, and he spoke as a dragon. |
| |
[rsv] |
Then I saw another beast which rose out of the earth; it had two horns like a lamb and it spoke like a dragon. |
| |
[web] |
. I saw another beast coming up out of the earth. He had two horns like a lamb, and he spoke like a dragon. |
| |
[ylt] |
And I saw another beast coming up out of the land, and it had two horns, like a lamb, and it was speaking as a dragon, |
| |
[bbe] |
And I saw another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and his voice was like that of a dragon. |
|
13:12 |
[cbgb] |
他在头一个兽面前,施行头一个兽所有的权柄。并且叫地和住在地上的人,拜那死伤医好的头一个兽。 < | > |
| |
[niv] |
He exercised all the authority of the first beast on his behalf, and made the earth and its inhabitants worship the first beast, whose fatal wound had been healed. |
| |
[asv] |
And he exerciseth all the authority of the first beast in his sight. And he maketh the earth and them dwell therein to worship the first beast, whose death-stroke was healed. |
| |
[jnd] |
and it exercises all the authority of the first beast before it, and causes the earth and those that dwell in it to do homage to the first beast, whose wound of death was healed. |
| |
[kjv] |
And he exerciseth all the power of the first beast before him, and causeth the earth and them which dwell therein to worship the first beast, whose deadly wound was healed. |
| |
[nwb] |
And he exerciseth all the power of the first beast before him, and causeth the earth and them who dwell in it to worship the first beast, whose deadly wound was healed. |
| |
[rsv] |
It exercises all the authority of the first beast in its presence, and makes the earth and its inhabitants worship the first beast, whose mortal wound was healed. |
| |
[web] |
He exercises all the authority of the first beast in his presence. He makes the earth and those who dwell in it to worship the first beast, whose fatal wound was healed. |
| |
[ylt] |
and all the authority of the first beast doth it do before it, and it maketh the land and those dwelling in it that they shall bow before the first beast, whose deadly stroke was healed, |
| |
[bbe] |
And he makes use of all the authority of the first beast before his eyes. And he makes the earth and those who are in it give worship to the first beast, whose death-wound was made well. |
|
13:13 |
[cbgb] |
又行大奇事,甚至在人面前,叫火从天降在地上。 < | > |
| |
[niv] |
And he performed great and miraculous signs, even causing fire to come down from heaven to earth in full view of men. |
| |
[asv] |
And he doeth great signs, that he should even make fire to come down out of heaven upon the earth in the sight of men. |
| |
[jnd] |
And it works great signs, that it should cause even fire to come down from heaven to the earth before men. |
| |
[kjv] |
And he doeth great wonders, so that he maketh fire come down from heaven on the earth in the sight of men, |
| |
[nwb] |
And he doeth great wonders, so that he maketh fire come down from heaven on the earth in the sight of men, |
| |
[rsv] |
It works great signs, even making fire come down from heaven to earth in the sight of men; |
| |
[web] |
He performs great signs, even making fire come down out of the sky on the earth in the sight of men. |
| |
[ylt] |
and it doth great signs, that fire also it may make to come down from the heaven to the earth before men, |
| |
[bbe] |
And he does great signs, even making fire come down from heaven on the earth before the eyes of men. |
|
13:14 |
[cbgb] |
他因赐给他们权柄在兽面前能行奇事,就迷惑住在地上的人,说,要给那受刀伤还活着的兽作个像。 < | > |
| |
[niv] |
Because of the signs he was given power to do on behalf of the first beast, he deceived the inhabitants of the earth. He ordered them to set up an image in honor of the beast who was wounded by the sword and yet lived. |
| |
[asv] |
And he deceiveth them that dwell on the earth by reason of the signs which it was given him to do in the sight of the beast; saying to them that dwell on the earth, that they should make an image to the beast who hath the stroke of the sword and lived. |
| |
[jnd] |
And it deceives those that dwell upon the earth by reason of the signs which it was given to it to work before the beast, saying to those that dwell upon the earth to make an image to the beast, which has the wound of the sword, and lived. |
| |
[kjv] |
And deceiveth them that dwell on the earth by the means of those miracles which he had power to do in the sight of the beast; saying to them that dwell on the earth, that they should make an image to the beast, which had the wound by a sword, and did live. |
| |
[nwb] |
And deceiveth them that dwell on the earth by those miracles which he had power to do in the sight of the beast; saying to them that dwell on the earth, that they should make an image to the beast, which had the wound by a sword, and lived. |
| |
[rsv] |
and by the signs which it is allowed to work in the presence of the beast, it deceives those who dwell on earth, bidding them make an image for the beast which was wounded by the sword and yet lived; |
| |
[web] |
He deceives my own people who dwell on the earth because of the signs which it was given him to do in front of the beast; saying to those who dwell on the earth, that they should make an image to the beast who had the sword wound and lived. |
| |
[ylt] |
and it leadeth astray those dwelling on the land, because of the signs that were given it to do before the beast, saying to those dwelling upon the land to make an image to the beast that hath the stroke of the sword and did live, |
| |
[bbe] |
And those who are on the earth are turned from the true way by him through the signs which he was given power to do before the beast; giving orders to those who are on the earth to make an image to the beast, who was wounded by the sword, and came to life. |
|
13:15 |
[cbgb] |
又有权柄赐给他叫兽像有生气。并且能说话,又叫所有不拜兽像的人都被杀害。 < | > |
| |
[niv] |
He was given power to give breath to the image of the first beast, so that it could speak and cause all who refused to worship the image to be killed. |
| |
[asv] |
And it was given unto him to give breath to it, even to the image to the breast, that the image of the beast should both speak, and cause that as many as should not worship the image of the beast should be killed. |
| |
[jnd] |
And it was given to it to give breath to the image of the beast, that the image of the beast should also speak, and should cause that as many as should not do homage to the image of the beast should be killed. |
| |
[kjv] |
And he had power to give life unto the image of the beast, that the image of the beast should both speak, and cause that as many as would not worship the image of the beast should be killed. |
| |
[nwb] |
And he had power to give life to the image of the beast, that the image of the beast should both speak, and cause that as many as would not worship the image of the beast should be killed. |
| |
[rsv] |
and it was allowed to give breath to the image of the beast so that the image of the beast should even speak, and to cause those who would not worship the image of the beast to be slain. |
| |
[web] |
It was given to him to give breath to it, to the image of the beast, that the image of the beast should both speak, and cause as many as wouldn't worship the image of the beast to be killed. |
| |
[ylt] |
and there was given to it to give a spirit to the image of the beast, that also the image of the beast may speak, and it may cause as many as shall not bow before the image of the beast, that they may be killed. |
| |
[bbe] |
And he had power to give breath to the image of the beast, so that words might come from the image of the beast, and that he might have all those who did not give worship to the image of the beast put to death. |
|
13:16 |
[cbgb] |
他又叫众人,无论大小贫福,自主的,为奴的,都在右手上,或是在额上,受一个印记。 < | > |
| |
[niv] |
He also forced everyone, small and great, rich and poor, free and slave, to receive a mark on his right hand or on his forehead, |
| |
[asv] |
And he causeth all, the small and the great, and the rich and the poor, and the free and the bond, that there be given them a mark on their right hand, or upon their forehead; |
| |
[jnd] |
And it causes all, the small and the great, and the rich and the poor, and the free and the bondmen, that they should give them a mark upon their right hand or upon their forehead; |
| |
[kjv] |
And he causeth all, both small and great, rich and poor, free and bond, to receive a mark in their right hand, or in their foreheads: |
| |
[nwb] |
And he causeth all, both small and great, rich and poor, free and bond, to receive a mark in their right hand, or in their foreheads: |
| |
[rsv] |
Also it causes all, both small and great, both rich and poor, both free and slave, to be marked on the right hand or the forehead, |
| |
[web] |
He causes all, the small and the great, the rich and the poor, and the free and the slave, to be given a mark on their right hand, or on their forehead; |
| |
[ylt] |
And it maketh all, the small, and the great, and the rich, and the poor, and the freemen, and the servants, that it may give to them a mark upon their right hand or upon their foreheads, |
| |
[bbe] |
And he gives to all, small and great, the poor and those who have wealth, the free and those who are not free, a mark on their right hand or on their brows; |
|
13:17 |
[cbgb] |
除了那受印记,有了兽名,或有兽名数目的,都不得作买卖。 < | > |
| |
[niv] |
so that no one could buy or sell unless he had the mark, which is the name of the beast or the number of his name. |
| |
[asv] |
and that no man should be able to buy or to sell, save he that hath the mark, even the name of the beast or the number of his name. |
| |
[jnd] |
and that no one should be able to buy or sell save he that had the mark, the name of the beast, or the number of its name. |
| |
[kjv] |
And that no man might buy or sell, save he that had the mark, or the name of the beast, or the number of his name. |
| |
[nwb] |
And that no man might buy or sell, save him that had the mark, or the name of the beast, or the number of his name. |
| |
[rsv] |
so that no one can buy or sell unless he has the mark, that is, the name of the beast or the number of its name. |
| |
[web] |
and that no one would be able to buy or to sell, unless he has that mark, the name of the beast or the number of his name. |
| |
[ylt] |
and that no one may be able to buy, or to sell, except he who is having the mark, or the name of the beast, or the number of his name. |
| |
[bbe] |
So that no man might be able to do trade but he who has the mark, even the name of the beast or the number of his name. |
|
13:18 |
[cbgb] |
在这里有智慧。凡有聪明的,可以算计兽的数目,因为这是人的数目。他的数目是六百六十六。 < |
| |
[niv] |
This calls for wisdom. If anyone has insight, let him calculate the number of the beast, for it is man's number. His number is 666. |
| |
[asv] |
Here is wisdom. He that hath understanding, let him count the number of the beast; for it is the number of a man: and his number is Six hundred and sixty and six. |
| |
[jnd] |
Here is wisdom. He that has understanding let him count the number of the beast: for it is a man's number; and its number six hundred sixty-six. |
| |
[kjv] |
Here is wisdom. Let him that hath understanding count the number of the beast: for it is the number of a man; and his number is Six hundred threescore and six. |
| |
[nwb] |
Here is wisdom. Let him that hath understanding count the number of the beast: for it is the number of a man; and his number six hundred and sixty six. |
| |
[rsv] |
This calls for wisdom: let him who has understanding reckon the number of the beast, for it is a human number, its number is six hundred and sixty-six. |
| |
[web] |
Here is wisdom. He who has understanding, let him calculate the number of the beast, for it is the number of a man. His number is six hundred sixty-six. |
| |
[ylt] |
Here is the wisdom! He who is having the understanding, let him count the number of the beast, for the number of a man it is, and its number 666. |
| |
[bbe] |
Here is wisdom. He who has knowledge let him get the number of the beast; because it is the number of a man: and his number is Six hundred and sixty-six. |