|
1:1 |
[cbgb] |
神的仆人,耶稣基督的使徒保罗,凭着 神选民的信心,与敬虔真理的知识, > |
| |
[niv] |
Paul, a servant of God and an apostle of Jesus Christ for the faith of God's elect and the knowledge of the truth that leads to godliness-- |
| |
[asv] |
Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect, and the knowledge of the truth which is according to godliness, |
| |
[jnd] |
Paul, bondman of God, and apostle of Jesus Christ according to faith of God's elect, and knowledge of truth which according to piety; |
| |
[kjv] |
Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect, and the acknowledging of the truth which is after godliness; |
| |
[nwb] |
Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect, and the acknowledging of the truth which is according to godliness; |
| |
[rsv] |
Paul, a servant of God and an apostle of Jesus Christ, to further the faith of God's elect and their knowledge of the truth which accords with godliness, |
| |
[web] |
. Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect, and the knowledge of the truth which is according to godliness, |
| |
[ylt] |
Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of the choice ones of God, and an acknowledging of truth that according to piety, |
| |
[bbe] |
Paul, a servant of God, and an Apostle of Jesus Christ, in agreement with the faith of the saints of God and the full knowledge of what is true in harmony with religion, |
|
1:2 |
[cbgb] |
盼望那无谎言的 神在万古之先所应许的永生, < | > |
| |
[niv] |
a faith and knowledge resting on the hope of eternal life, which God, who does not lie, promised before the beginning of time, |
| |
[asv] |
in hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised before times eternal; |
| |
[jnd] |
in hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised before the ages of time, |
| |
[kjv] |
In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before the world began; |
| |
[nwb] |
In hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised before the world began; |
| |
[rsv] |
in hope of eternal life which God, who never lies, promised ages ago |
| |
[web] |
in hope of eternal life, which God, who can't lie, promised before eternal times; |
| |
[ylt] |
upon hope of life age-during, which God, who doth not lie, did promise before times of ages, |
| |
[bbe] |
In the hope of eternal life, which was made certain before eternal time, by the word of God who is ever true; |
|
1:3 |
[cbgb] |
到了日期,藉着传扬的工夫,把他的道显明了。这传扬的责任,是按着 神我们救主的命令交托了我。 < | > |
| |
[niv] |
and at his appointed season he brought his word to light through the preaching entrusted to me by the command of God our Savior, |
| |
[asv] |
but in his own seasons manifested his word in the message, wherewith I was intrusted according to the commandment of God our Saviour; |
| |
[jnd] |
but has manifested in its own due season his word, in proclamation with which *I* have been entrusted, according to commandment of our Saviour God; |
| |
[kjv] |
But hath in due times manifested his word through preaching, which is committed unto me according to the commandment of God our Saviour; |
| |
[nwb] |
But hath in due times manifested his word through preaching, which is committed to me according to the commandment of God our Savior; |
| |
[rsv] |
and at the proper time manifested in his word through the preaching with which I have been entrusted by command of God our Savior; |
| |
[web] |
but in his own time revealed his word in the message with which I was entrusted according to the commandment of God, our Savior; |
| |
[ylt] |
(and He manifested in proper times His word,) in preaching, which I was entrusted with, according to a charge of God our Saviour, |
| |
[bbe] |
Who, in his time, made clear his word in the good news, of which, by the order of God our Saviour, I became a preacher; |
|
1:4 |
[cbgb] |
现在写信给提多,就是照着我们共信之道作我真儿子的。愿恩惠平安,从父 神和我们的救主基督耶稣归与你。 < | > |
| |
[niv] |
To Titus, my true son in our common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior. |
| |
[asv] |
to Titus, my true child after a common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Saviour. |
| |
[jnd] |
to Titus, my own child according to faith common Grace and peace from God Father, and Christ Jesus our Saviour. |
| |
[kjv] |
To Titus, mine own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour. |
| |
[nwb] |
To Titus, own son after the common faith: Grace, mercy, peace, from God the Father, and the Lord Jesus Christ our Savior. |
| |
[rsv] |
To Titus, my true child in a common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior. |
| |
[web] |
to Titus, my true child according to a common faith: Grace, mercy, and peace from God, the Father, and the Lord, Jesus Christ, our Savior. |
| |
[ylt] |
to Titus -- true child according to a common faith: Grace, kindness, peace, from God the Father, and the Lord Jesus Christ our Saviour! |
| |
[bbe] |
To Titus, my true child in our common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Saviour. |
|
1:5 |
[cbgb] |
我从前留你在革哩底,是要你将没有辨完的事都辨整齐了,又照我所吩咐你的,在各城设立长老。 < | > |
| |
[niv] |
The reason I left you in Crete was that you might straighten out what was left unfinished and appoint elders in every town, as I directed you. |
| |
[asv] |
For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that were wanting, and appoint elders in every city, as I gave thee charge; |
| |
[jnd] |
For this cause I left thee in Crete, that thou mightest go on to set right what remained , and establish elders in each city, as *I* had ordered thee: |
| |
[kjv] |
For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed thee: |
| |
[nwb] |
For this cause I left thee in Crete, that thou shouldst set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed thee: |
| |
[rsv] |
This is why I left you in Crete, that you might amend what was defective, and appoint elders in every town as I directed you, |
| |
[web] |
. I left you in Crete for this reason, that you would set in order the things that were lacking, and appoint elders in every city, as I directed you; |
| |
[ylt] |
For this cause left I thee in Crete, that the things lacking thou mayest arrange, and mayest set down in every city elders, as I did appoint to thee; |
| |
[bbe] |
I did not take you with me when I went away from Crete, so that you might do what was necessary to put things in order there, placing men in authority over the churches in every town, as I said to you; |
|
1:6 |
[cbgb] |
若有无可指责的人,只作一个妇人的丈夫,儿女也是信主的,没有人告诉他们是放荡不服约束的,就可以设立。 < | > |
| |
[niv] |
An elder must be blameless, the husband of but one wife, a man whose children believe and are not open to the charge of being wild and disobedient. |
| |
[asv] |
if any man is blameless, the husband of one wife, having children that believe, who are not accused of riot or unruly. |
| |
[jnd] |
if any one be free from all charge , husband of one wife, having believing children not accused of excess or unruly. |
| |
[kjv] |
If any be blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of riot or unruly. |
| |
[nwb] |
If any is blameless, the husband of one wife, having faithful children, not accused of riot, or disorderly. |
| |
[rsv] |
if any man is blameless, the husband of one wife, and his children are believers and not open to the charge of being profligate or insubordinate. |
| |
[web] |
if anyone is blameless, the husband of one wife, having children who believe, who are not accused of loose or unruly behavior. |
| |
[ylt] |
if any one is blameless, of one wife a husband, having children stedfast, not under accusation of riotous living or insubordinate -- |
| |
[bbe] |
Men having a good record, husbands of one wife, whose children are of the faith, children of whom it may not be said that they are given to loose living or are uncontrolled. |
|
1:7 |
[cbgb] |
监督既是 神的管家,必须无可指责,不任性,不暴躁,不因酒滋事,不打人,不贪无义之财, < | > |
| |
[niv] |
Since an overseer is entrusted with God's work, he must be blameless--not overbearing, not quick-tempered, not given to drunkenness, not violent, not pursuing dishonest gain. |
| |
[asv] |
For the bishop must be blameless, as God's steward; not self-willed, not soon angry, no brawler, no striker, not greedy of filthy lucre; |
| |
[jnd] |
For the overseer must be free from all charge as God's steward; not headstrong, not passionate, not disorderly through wine, not a striker, not seeking gain by base means; |
| |
[kjv] |
For a bishop must be blameless, as the steward of God; not selfwilled, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre; |
| |
[nwb] |
For a bishop must be blameless, as the steward of God; not self-willed, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre; |
| |
[rsv] |
For a bishop, as God's steward, must be blameless; he must not be arrogant or quick-tempered or a drunkard or violent or greedy for gain, |
| |
[web] |
For the overseer must be blameless, as God's steward; not self-pleasing, not easily angered, not given to wine, not violent, not greedy for dishonest gain; |
| |
[ylt] |
for it behoveth the overseer to be blameless, as God's steward, not self-pleased, nor irascible, not given to wine, not a striker, not given to filthy lucre; |
| |
[bbe] |
For it is necessary for a Bishop to be a man of virtue, as God's servant; not pushing himself forward, not quickly moved to wrath or blows, not desiring profit for himself; |
|
1:8 |
[cbgb] |
乐意接待远人,好善,庄重,公平,圣洁,自持。 < | > |
| |
[niv] |
Rather he must be hospitable, one who loves what is good, who is self-controlled, upright, holy and disciplined. |
| |
[asv] |
but given to hospitality, as lover of good, sober-minded, just, holy, self-controlled; |
| |
[jnd] |
but hospitable, a lover of goodness, discreet, just, pious, temperate, |
| |
[kjv] |
But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate; |
| |
[nwb] |
But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate; |
| |
[rsv] |
but hospitable, a lover of goodness, master of himself, upright, holy, and self-controlled; |
| |
[web] |
but given to hospitality, as a lover of good, sober-minded, fair, holy, self-controlled; |
| |
[ylt] |
but a lover of strangers, a lover of good men, sober-minded, righteous, kind, self-controlled, |
| |
[bbe] |
But opening his house freely to guests; a lover of what is good, serious-minded, upright, holy, self-controlled; |
|
1:9 |
[cbgb] |
坚守所教真实的道理,就能将纯正的教训劝化人。又能把争辩的人驳倒了。 < | > |
| |
[niv] |
He must hold firmly to the trustworthy message as it has been taught, so that he can encourage others by sound doctrine and refute those who oppose it. |
| |
[asv] |
holding to the faithful word which is according to the teaching, that he may be able to exhort in the sound doctrine, and to convict the gainsayers. |
| |
[jnd] |
clinging to the faithful word according to the doctrine taught, that he may be able both to encourage with sound teaching and refute gainsayers. |
| |
[kjv] |
Holding fast the faithful word as he hath been taught, that he may be able by sound doctrine both to exhort and to convince the gainsayers. |
| |
[nwb] |
Holding fast the faithful word as he hath been taught, that he may be able by sound doctrine both to exhort and to convince the gainsayers. |
| |
[rsv] |
he must hold firm to the sure word as taught, so that he may be able to give instruction in sound doctrine and also to confute those who contradict it. |
| |
[web] |
holding to the faithful word which is according to the teaching, that he may be able to exhort in the sound doctrine, and to convict those who contradict him. |
| |
[ylt] |
holding -- according to the teaching -- to the stedfast word, that he may be able also to exhort in the sound teaching, and the gainsayers to convict; |
| |
[bbe] |
Keeping to the true word of the teaching, so that he may be able to give comfort by right teaching and overcome the arguments of the doubters. |
|
1:10 |
[cbgb] |
因为有许多人不服约束,说虚空话,欺哄人。那奉割礼的,更是这样。 < | > |
| |
[niv] |
For there are many rebellious people, mere talkers and deceivers, especially those of the circumcision group. |
| |
[asv] |
For there are many unruly men, vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision, |
| |
[jnd] |
For there are many and disorderly vain speakers and deceivers of people's minds, specially those of circumcision, |
| |
[kjv] |
For there are many unruly and vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision: |
| |
[nwb] |
For there are many disorderly and vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision: |
| |
[rsv] |
For there are many insubordinate men, empty talkers and deceivers, especially the circumcision party; |
| |
[web] |
For there are also many unruly men, vain talkers and deceivers, especially those of the circumcision, |
| |
[ylt] |
for there are many both insubordinate, vain-talkers, and mind-deceivers -- especially they of the circumcision -- |
| |
[bbe] |
For there are men who are not ruled by law; foolish talkers, false teachers, specially those of the circumcision, |
|
1:11 |
[cbgb] |
这些人的口总要堵住。他们因贪不义之财,将不该教导的教导人,败坏人的全家。 < | > |
| |
[niv] |
They must be silenced, because they are ruining whole households by teaching things they ought not to teach--and that for the sake of dishonest gain. |
| |
[asv] |
whose mouths must be stopped; men who overthrow whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre's sake. |
| |
[jnd] |
who must have their mouths stopped, who subvert whole houses, teaching things which ought not for the sake of base gain. |
| |
[kjv] |
Whose mouths must be stopped, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre's sake. |
| |
[nwb] |
Whose mouths must be stopped, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for the sake of sordid gain. |
| |
[rsv] |
they must be silenced, since they are upsetting whole families by teaching for base gain what they have no right to teach. |
| |
[web] |
whose mouths must be stopped; men who overthrow whole houses, teaching things which they ought not, for dishonest gain's sake. |
| |
[ylt] |
whose mouth it behoveth to stop, who whole households do overturn, teaching what things it behoveth not, for filthy lucre's sake. |
| |
[bbe] |
By whom some families have been completely overturned; who take money for teaching things which are not right; these will have to be stopped. |
|
1:12 |
[cbgb] |
有革哩底人中的一个本地先知说,革哩底人常说谎话,乃是恶兽,又馋又懒。 < | > |
| |
[niv] |
Even one of their own prophets has said, "Cretans are always liars, evil brutes, lazy gluttons." |
| |
[asv] |
One of themselves, a prophet of their own, said, Cretans are always liars, evil beasts, idle gluttons. |
| |
[jnd] |
One of themselves, a prophet of their own, has said, Cretans are always liars, evil wild beasts, lazy gluttons. |
| |
[kjv] |
One of themselves, even a prophet of their own, said, The Cretians are alway liars, evil beasts, slow bellies. |
| |
[nwb] |
One of themselves, a prophet of their own, said, The Cretians always liars, evil beasts, slow bellies. |
| |
[rsv] |
One of themselves, a prophet of their own, said, "Cretans are always liars, evil beasts, lazy gluttons." |
| |
[web] |
One of them, a prophet of their own, said, "Cretans are always liars, evil beasts, and idle gluttons." |
| |
[ylt] |
A certain one of them, a prophet of their own, said -- `Cretans! always liars, evil beasts, lazy bellies!' |
| |
[bbe] |
One of their prophets has said, The men of Crete are ever false, evil beasts, lovers of food, hating work. |
|
1:13 |
[cbgb] |
这个见证是真的。所以你要严严的责备他们,使他们在真道上纯全无疵。 < | > |
| |
[niv] |
This testimony is true. Therefore, rebuke them sharply, so that they will be sound in the faith |
| |
[asv] |
This testimony is true. For which cause reprove them sharply, that they may be sound in the faith, |
| |
[jnd] |
This testimony is true; for which cause rebuke them severely, that they may be sound in the faith, |
| |
[kjv] |
This witness is true. Wherefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith; |
| |
[nwb] |
This testimony is true: wherefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith; |
| |
[rsv] |
This testimony is true. Therefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith, |
| |
[web] |
This testimony is true. For this cause, reprove them sharply, that they may be sound in the faith, |
| |
[ylt] |
this testimony is true; for which cause convict them sharply, that they may be sound in the faith, |
| |
[bbe] |
This witness is true. So say sharp words to them so that they may come to the right faith, |
|
1:14 |
[cbgb] |
不听犹太人荒渺的言语,和离弃真道之人的诫命。 < | > |
| |
[niv] |
and will pay no attention to Jewish myths or to the commands of those who reject the truth. |
| |
[asv] |
not giving heed to Jewish fables, and commandments of men who turn away from the truth. |
| |
[jnd] |
not turning minds to Jewish fables and commandments of men turning away from the truth. |
| |
[kjv] |
Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth. |
| |
[nwb] |
Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men that turn from the truth. |
| |
[rsv] |
instead of giving heed to Jewish myths or to commands of men who reject the truth. |
| |
[web] |
not paying attention to Jewish fables and commandments of men who turn away from the truth. |
| |
[ylt] |
not giving heed to Jewish fables and commands of men, turning themselves away from the truth; |
| |
[bbe] |
Giving no attention to the fictions of the Jews and the rules of men who have no true knowledge. |
|
1:15 |
[cbgb] |
在洁净的人,凡物都洁净。在污秽不信的人,什么都不洁净。连心地和天良,也都污秽了。 < | > |
| |
[niv] |
To the pure, all things are pure, but to those who are corrupted and do not believe, nothing is pure. In fact, both their minds and consciences are corrupted. |
| |
[asv] |
To the pure all things are pure: but to them that are defiled and unbelieving nothing is pure; but both their mind and their conscience are defiled. |
| |
[jnd] |
All things pure to the pure; but to the defiled and unbelieving nothing pure; but both their mind and their conscience are defiled. |
| |
[kjv] |
Unto the pure all things are pure: but unto them that are defiled and unbelieving is nothing pure; but even their mind and conscience is defiled. |
| |
[nwb] |
To the pure all things pure: but to them that are defiled and unbelieving nothing pure; but even their mind and conscience is defiled. |
| |
[rsv] |
To the pure all things are pure, but to the corrupt and unbelieving nothing is pure; their very minds and consciences are corrupted. |
| |
[web] |
To the pure, all things are pure; but to those who are defiled and unbelieving, nothing is pure; but both their mind and their conscience are defiled. |
| |
[ylt] |
all things, indeed, pure to the pure, and to the defiled and unstedfast nothing pure, but of them defiled even the mind and the conscience; |
| |
[bbe] |
To the clean in heart all things are clean: but to those who are unclean and without faith nothing is clean; they become unclean in mind and in thought. |
|
1:16 |
[cbgb] |
他们说是认识 神行事却和他相背。本是可憎恶的,是悖逆的,在各样善事上是可废弃的。 < |
| |
[niv] |
They claim to know God, but by their actions they deny him. They are detestable, disobedient and unfit for doing anything good. |
| |
[asv] |
They profess that they know God; but by their works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate. |
| |
[jnd] |
They profess to know God, but in works deny , being abominable, and disobedient, and found worthless as to every good work. |
| |
[kjv] |
They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate. |
| |
[nwb] |
They profess that they know God; but in works they deny , being abominable, and disobedient, and to every good work reprobate. |
| |
[rsv] |
They profess to know God, but they deny him by their deeds; they are detestable, disobedient, unfit for any good deed. |
| |
[web] |
They profess that they know God, but by their works they deny him, being abominable, disobedient, and unfit for any good work. |
| |
[ylt] |
God they profess to know, and in the works they deny , being abominable, and disobedient, and unto every good work disapproved. |
| |
[bbe] |
They say that they have knowledge of God, while by their acts they are turning their backs on him; they are hated by all, hard-hearted, and judged to be without value for any good work. |