提多书 Titus 2 << || >>
2:1 [cbgb] 但你所讲的,总要合乎那纯正的道理。 >
    [niv] You must teach what is in accord with sound doctrine.
    [asv] But speak thou the things which befit the sound doctrine:
    [jnd] But do *thou* speak the things that become sound teaching;
    [kjv] But speak thou the things which become sound doctrine:
    [nwb] But speak thou the things which become sound doctrine:
    [rsv] But as for you, teach what befits sound doctrine.
    [web] . But say the things which fit the sound doctrine,
    [ylt] And thou -- be speaking what doth become the sound teaching;
    [bbe] But let your words be in agreement with true and right teaching:
2:2 [cbgb] 劝老年人,要有节制,端庄,自守,在信心爱心忍耐上,都要纯全无疵。 < | >
    [niv] Teach the older men to be temperate, worthy of respect, self-controlled, and sound in faith, in love and in endurance.
    [asv] that aged men be temperate, grave, sober-minded, sound in faith, in love, in patience:
    [jnd] that the elder men be sober, grave, discreet, sound in faith, in love, in patience;
    [kjv] That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience.
    [nwb] That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience;
    [rsv] Bid the older men be temperate, serious, sensible, sound in faith, in love, and in steadfastness.
    [web] that older men should be temperate, sensible, sober-minded, sound in faith, in love, and in patience:
    [ylt] aged men to be temperate, grave, sober, sound in the faith, in the love, in the endurance;
    [bbe] That old men are to be simple in their tastes, serious, wise, true in faith, in love, and of a quiet mind.
2:3 [cbgb] 又劝老年妇人,举止行动要恭敬,不说谗言,不给酒作奴仆,用善道教训人。 < | >
    [niv] Likewise, teach the older women to be reverent in the way they live, not to be slanderers or addicted to much wine, but to teach what is good.
    [asv] that aged women likewise be reverent in demeanor, not slanderers nor enslaved to much wine, teachers of that which is good;
    [jnd] that the elder women in like manner be in deportment as becoming those who have to say to sacred things, not slanderers, not enslaved to much wine, teachers of what is right;
    [kjv] The aged women likewise, that they be in behaviour as becometh holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things;
    [nwb] The aged women likewise, that in behavior as becometh holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things;
    [rsv] Bid the older women likewise to be reverent in behavior, not to be slanderers or slaves to drink; they are to teach what is good,
    [web] and that older women likewise be reverent in behavior, not slanderers nor enslaved to much wine, teachers of that which is good;
    [ylt] aged women, in like manner, in deportment as doth become sacred persons, not false accusers, to much wine not enslaved, of good things teachers,
    [bbe] That old women are to be self-respecting in behaviour, not saying evil of others, not given to taking much wine, teachers of that which is good,
2:4 [cbgb] 好指教少年妇人,爱丈夫,爱儿女, < | >
    [niv] Then they can train the younger women to love their husbands and children,
    [asv] that they may train the young women to love their husbands, to love their children,
    [jnd] that they may admonish the young women to be attached to husbands, to be attached to children,
    [kjv] That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children,
    [nwb] That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children,
    [rsv] and so train the young women to love their husbands and children,
    [web] that they may train the young women to love their husbands, to love their children,
    [ylt] that they may make the young women sober-minded, to be lovers of husbands, lovers of children,
    [bbe] Training the younger women to have love for their husbands and children,
2:5 [cbgb] 谨守贞洁,料理家务,待人有恩,顺服自己的丈夫,免得 神的道理被毁谤。 < | >
    [niv] to be self-controlled and pure, to be busy at home, to be kind, and to be subject to their husbands, so that no one will malign the word of God.
    [asv] to be sober-minded, chaste, workers at home, kind, being in subjection to their own husbands, that the word of God be not blasphemed:
    [jnd] discreet, chaste, diligent in home work, good, subject to their own husbands, that the word of God may not be evil spoken of.
    [kjv] To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed.
    [nwb] discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed.
    [rsv] to be sensible, chaste, domestic, kind, and submissive to their husbands, that the word of God may not be discredited.
    [web] to be sober-minded, chaste, workers at home, kind, being in subjection to their own husbands, that God's word may not be blasphemed.
    [ylt] sober, pure, keepers of houses, good, subject to their own husbands, that the word of God may not be evil spoken of.
    [bbe] To be wise in mind, clean in heart, kind; working in their houses, living under the authority of their husbands; so that no evil may be said of the word of God.
2:6 [cbgb] 又劝少年人要谨守。 < | >
    [niv] Similarly, encourage the young men to be self-controlled.
    [asv] the younger men likewise exhort to be sober-minded:
    [jnd] The younger men in like manner exhort to be discreet:
    [kjv] Young men likewise exhort to be sober minded.
    [nwb] Young men likewise exhort to be sober-minded.
    [rsv] Likewise urge the younger men to control themselves.
    [web] Likewise, exhort the younger men to be sober-minded;
    [ylt] The younger men, in like manner, be exhorting to be sober-minded;
    [bbe] To the young men give orders to be wise and serious-minded:
2:7 [cbgb] 你自己凡事要显出善行的榜样,在教训上要正直,端庄, < | >
    [niv] In everything set them an example by doing what is good. In your teaching show integrity, seriousness
    [asv] in all things showing thyself an ensample of good works; in thy doctrine showing uncorruptness, gravity,
    [jnd] in all things affording thyself as a pattern of good works; in teaching uncorruptedness, gravity,
    [kjv] In all things shewing thyself a pattern of good works: in doctrine shewing uncorruptness, gravity, sincerity,
    [nwb] In all things showing thyself a pattern of good works: in doctrine incorruptness, gravity, sincerity,
    [rsv] Show yourself in all respects a model of good deeds, and in your teaching show integrity, gravity,
    [web] in all things showing yourself an example of good works; in your teaching showing integrity, seriousness, incorruptibility,
    [ylt] concerning all things thyself showing a pattern of good works; in the teaching uncorruptedness, gravity, incorruptibility,
    [bbe] In all things see that you are an example of good works; holy in your teaching, serious in behaviour,
2:8 [cbgb] 言语纯全,无可指责,叫那反对的人,既无处可说我们的不是,便自觉羞愧。 < | >
    [niv] and soundness of speech that cannot be condemned, so that those who oppose you may be ashamed because they have nothing bad to say about us.
    [asv] sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of us.
    [jnd] a sound word, not to be condemned; that he who is opposed may be ashamed, having no evil thing to say about us:
    [kjv] Sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you.
    [nwb] Sound speech that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say concerning you.
    [rsv] and sound speech that cannot be censured, so that an opponent may be put to shame, having nothing evil to say of us.
    [web] and soundness of speech that can't be condemned; that he who opposes you may be ashamed, having no evil thing to say about us.
    [ylt] discourse sound, irreprehensible, that he who is of the contrary part may be ashamed, having nothing evil to say concerning you.
    [bbe] Saying true and right words, against which no protest may be made, so that he who is not on our side may be put to shame, unable to say any evil of us.
2:9 [cbgb] 劝仆人要顺服自己的主人,凡事讨他的喜欢。不可顶撞他。 < | >
    [niv] Teach slaves to be subject to their masters in everything, to try to please them, not to talk back to them,
    [asv] Exhort servants to be in subjection to their own masters, and to be well-pleasing to them in all things; not gainsaying;
    [jnd] bondmen to be subject to their own masters, to make themselves acceptable in everything; not gainsaying;
    [kjv] Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not answering again;
    [nwb] servants to be obedient to their own masters, to please well in all ; not answering again;
    [rsv] Bid slaves to be submissive to their masters and to give satisfaction in every respect; they are not to be refractory,
    [web] Exhort servants to be in subjection to their own masters, and to be well-pleasing in all things; not contradicting;
    [ylt] Servants -- to their own masters to be subject, in all things to be well-pleasing, not gainsaying,
    [bbe] Servants are to be under the authority of their masters, pleasing them in all things, without argument;
2:10 [cbgb] 不可私拿东西。要显为忠诚,以致凡事尊荣我们救主 神的道。 < | >
    [niv] and not to steal from them, but to show that they can be fully trusted, so that in every way they will make the teaching about God our Savior attractive.
    [asv] not purloining, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.
    [jnd] not robbing , but shewing all good fidelity, that they may adorn the teaching which of our Saviour God in all things.
    [kjv] Not purloining, but shewing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.
    [nwb] Not purloining, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Savior in all things.
    [rsv] nor to pilfer, but to show entire and true fidelity, so that in everything they may adorn the doctrine of God our Savior.
    [web] not stealing, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God, our Savior, in all things.
    [ylt] not purloining, but showing all good stedfastness, that the teaching of God our Saviour they may adorn in all things.
    [bbe] Not taking what is not theirs, but giving clear signs of their good faith, in all things doing credit to the teaching of God our Saviour.
2:11 [cbgb] 因为 神救众人的恩典,已经显明出来, < | >
    [niv] For the grace of God that brings salvation has appeared to all men.
    [asv] For the grace of God hath appeared, bringing salvation to all men,
    [jnd] For the grace of God which carries with it salvation for all men has appeared,
    [kjv] For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men,
    [nwb] For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men,
    [rsv] For the grace of God has appeared for the salvation of all men,
    [web] For the grace of God has appeared, bringing salvation to all men,
    [ylt] For the saving grace of God was manifested to all men,
    [bbe] For the grace of God has come, giving salvation to all men,
2:12 [cbgb] 教训我们除去不敬虔的心,和世俗的情欲,在今世自守,公义,敬虔度日。 < | >
    [niv] It teaches us to say "No" to ungodliness and worldly passions, and to live self-controlled, upright and godly lives in this present age,
    [asv] instructing us, to the intent that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly and righteously and godly in this present world;
    [jnd] teaching us that, having denied impiety and worldly lusts, we should live soberly, and justly, and piously in the present course of things,
    [kjv] Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world;
    [nwb] Teaching us, that denying ungodliness, and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and piously, in this present world;
    [rsv] training us to renounce irreligion and worldly passions, and to live sober, upright, and godly lives in this world,
    [web] instructing us to the intent that, denying ungodliness and worldly lusts, we would live soberly, righteously, and godly in this present world;
    [ylt] teaching us, that denying the impiety and the worldly desires, soberly and righteously and piously we may live in the present age,
    [bbe] Training us so that, turning away from evil and the desires of this world, we may be living wisely and uprightly in the knowledge of God in this present life;
2:13 [cbgb] 等候所盼望的福,并等候至大的 神,和(或作无和字)我们救主耶稣基督的荣耀显现。 < | >
    [niv] while we wait for the blessed hope--the glorious appearing of our great God and Savior, Jesus Christ,
    [asv] looking for the blessed hope and appearing of the glory of the great God and our Saviour Jesus Christ;
    [jnd] awaiting the blessed hope and appearing of the glory of our great God and Saviour Jesus Christ;
    [kjv] Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ;
    [nwb] Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God, and our Savior Jesus Christ;
    [rsv] awaiting our blessed hope, the appearing of the glory of our great God and Savior Jesus Christ,
    [web] looking for the blessed hope and appearing of the glory of the great God and our Savior, Jesus Christ;
    [ylt] waiting for the blessed hope and manifestation of the glory of our great God and Saviour Jesus Christ,
    [bbe] Looking for the glad hope, the revelation of the glory of our great God and Saviour Jesus Christ;
2:14 [cbgb] 他为我们舍了自己,要赎我们脱离一切罪恶,又洁净我们,特作自己的子民,热心为善。 < | >
    [niv] who gave himself for us to redeem us from all wickedness and to purify for himself a people that are his very own, eager to do what is good.
    [asv] who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a people for his own possession, zealous of good works.
    [jnd] who gave himself for us, that he might redeem us from all lawlessness, and purify to himself a peculiar people, zealous for good works.
    [kjv] Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a peculiar people, zealous of good works.
    [nwb] Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify to himself a peculiar people, zealous of good works.
    [rsv] who gave himself for us to redeem us from all iniquity and to purify for himself a people of his own who are zealous for good deeds.
    [web] who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify to himself a people for his own possession, zealous for good works.
    [ylt] who did give himself for us, that he might ransom us from all lawlessness, and might purify to himself a peculiar people, zealous of good works;
    [bbe] Who gave himself for us, so that he might make us free from all wrongdoing, and make for himself a people clean in heart and on fire with good works.
2:15 [cbgb] 这些事你要讲明,劝戒人,用各等权柄责备人。不可叫人轻看你。 <
    [niv] These, then, are the things you should teach. Encourage and rebuke with all authority. Do not let anyone despise you.
    [asv] These things speak and exhort and reprove with all authority. Let no man despise thee.
    [jnd] These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no one despise thee.
    [kjv] These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee.
    [nwb] These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee.
    [rsv] Declare these things; exhort and reprove with all authority. Let no one disregard you.
    [web] Say these things and exhort and reprove with all authority. Let no man despise you.
    [ylt] these things be speaking, and exhorting, and convicting, with all charge; let no one despise thee!
    [bbe] On all these points give teaching and help, and make clear what is right with all authority. Let all men give you honour.