|
3:1 |
[cbgb] |
你要题醒众人,叫他们顺服作官的,掌权的,遵他的命,豫备行各样的善事。 > |
| |
[niv] |
Remind the people to be subject to rulers and authorities, to be obedient, to be ready to do whatever is good, |
| |
[asv] |
Put them in mind to be in subjection to rulers, to authorities, to be obedient, to be ready unto every good work, |
| |
[jnd] |
Put them in mind to be subject to rulers, to authorities, to be obedient to rule, to be ready to do every good work, |
| |
[kjv] |
Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work, |
| |
[nwb] |
Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work, |
| |
[rsv] |
Remind them to be submissive to rulers and authorities, to be obedient, to be ready for any honest work, |
| |
[web] |
. Remind them to be in subjection to rulers and to authorities, to be obedient, to be ready to every good work, |
| |
[ylt] |
Remind them to be subject to principalities and authorities, to obey rule, unto every good work to be ready, |
| |
[bbe] |
Make clear to them that they are to put themselves under rulers and authorities, to do what they are ordered, to be ready for every good work, |
|
3:2 |
[cbgb] |
不要毁谤,不要争竞,总要和平,向众人大显温柔。 < | > |
| |
[niv] |
to slander no one, to be peaceable and considerate, and to show true humility toward all men. |
| |
[asv] |
to speak evil of no man, not to be contentious, to be gentle, showing all meekness toward all men. |
| |
[jnd] |
to speak evil of no one, not to be contentious, mild, shewing all meekness towards all men. |
| |
[kjv] |
To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, shewing all meekness unto all men. |
| |
[nwb] |
To speak evil of no man, to be no brawlers, gentle, showing all meekness to all men. |
| |
[rsv] |
to speak evil of no one, to avoid quarreling, to be gentle, and to show perfect courtesy toward all men. |
| |
[web] |
to speak evil of no one, not to be contentious, to be gentle, showing all gentleness toward all men. |
| |
[ylt] |
of no one to speak evil, not to be quarrelsome -- gentle, showing all meekness to all men, |
| |
[bbe] |
To say no evil of any man, not to be fighters, to give way to others, to be gentle in behaviour to all men. |
|
3:3 |
[cbgb] |
我们从前也是无知,悖逆,受迷惑,服事各样私欲和宴乐,常存恶毒(或作阴毒)嫉妒的心,是可恨的,又是彼此相恨。 < | > |
| |
[niv] |
At one time we too were foolish, disobedient, deceived and enslaved by all kinds of passions and pleasures. We lived in malice and envy, being hated and hating one another. |
| |
[asv] |
For we also once were foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, hating one another. |
| |
[jnd] |
For we were once ourselves also without intelligence, disobedient, wandering in error, serving various lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, hating one another. |
| |
[kjv] |
For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another. |
| |
[nwb] |
For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, hating one another. |
| |
[rsv] |
For we ourselves were once foolish, disobedient, led astray, slaves to various passions and pleasures, passing our days in malice and envy, hated by men and hating one another; |
| |
[web] |
For we were also once foolish, disobedient, deceived, serving various lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another. |
| |
[ylt] |
for we were once -- also we -- thoughtless, disobedient, led astray, serving desires and pleasures manifold, in malice and envy living, odious -- hating one another; |
| |
[bbe] |
For in the past we were foolish, hard in heart, turned from the true way, servants of evil desires and pleasures, living in bad feeling and envy, hated and hating one another. |
|
3:4 |
[cbgb] |
但到了 神我们救主的恩慈,和他向人所施的慈爱显明的时候, < | > |
| |
[niv] |
But when the kindness and love of God our Savior appeared, |
| |
[asv] |
But when the kindness of God our Saviour, and his love toward man, appeared, |
| |
[jnd] |
But when the kindness and love to man of our Saviour God appeared, |
| |
[kjv] |
But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared, |
| |
[nwb] |
But when the kindness and love of God our Savior towards man appeared, |
| |
[rsv] |
but when the goodness and loving kindness of God our Savior appeared, |
| |
[web] |
But when the kindness of God, our Savior, and his love toward man, appeared, |
| |
[ylt] |
and when the kindness and the love to men of God our Saviour did appear |
| |
[bbe] |
But when the mercy of God our Saviour, and his love to man was seen, |
|
3:5 |
[cbgb] |
他便救了我们,并不是因我们自己所行的义,乃是照他的怜悯,藉着重生的洗,和圣灵的更新。 < | > |
| |
[niv] |
he saved us, not because of righteous things we had done, but because of his mercy. He saved us through the washing of rebirth and renewal by the Holy Spirit, |
| |
[asv] |
not by works done in righteousness, which we did ourselves, but according to his mercy he saved us, through the washing of regeneration and renewing of the Holy Spirit, |
| |
[jnd] |
not on the principle of works which in righteousness which *we* had done, but according to his own mercy he saved us through washing of regeneration and renewal of Holy Spirit, |
| |
[kjv] |
Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost; |
| |
[nwb] |
Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Spirit; |
| |
[rsv] |
he saved us, not because of deeds done by us in righteousness, but in virtue of his own mercy, by the washing of regeneration and renewal in the Holy Spirit, |
| |
[web] |
not by works of righteousness, which we did ourselves, but according to his mercy, he saved us, through the washing of regeneration and renewing by the Holy Spirit, |
| |
[ylt] |
(not by works that in righteousness that we did but according to His kindness,) He did save us, through a bathing of regeneration, and a renewing of the Holy Spirit, |
| |
[bbe] |
Not by works of righteousness which we did ourselves, but in the measure of his mercy, he gave us salvation, through the washing of the new birth and the giving of new life in the Holy Spirit, |
|
3:6 |
[cbgb] |
圣灵就是 神藉着耶稣基督我们救主,厚厚浇灌在我们身上的。 < | > |
| |
[niv] |
whom he poured out on us generously through Jesus Christ our Savior, |
| |
[asv] |
which he poured out upon us richly, through Jesus Christ our Saviour; |
| |
[jnd] |
which he poured out on us richly through Jesus Christ our Saviour; |
| |
[kjv] |
Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour; |
| |
[nwb] |
Which he shed on us abundantly, through Jesus Christ our Savior; |
| |
[rsv] |
which he poured out upon us richly through Jesus Christ our Savior, |
| |
[web] |
which he poured out on us richly, through Jesus Christ, our Savior; |
| |
[ylt] |
which He poured upon us richly, through Jesus Christ our Saviour, |
| |
[bbe] |
Which he gave us freely through Jesus Christ our Saviour; |
|
3:7 |
[cbgb] |
好叫我们因他的恩得称为义,可以凭着永生的盼望成为后嗣。(或作可以凭着盼望承受永生)。 < | > |
| |
[niv] |
so that, having been justified by his grace, we might become heirs having the hope of eternal life. |
| |
[asv] |
that, being justified by his grace, we might be made heirs according to the hope of eternal life. |
| |
[jnd] |
that, having been justified by *his* grace, we should become heirs according to hope of eternal life. |
| |
[kjv] |
That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life. |
| |
[nwb] |
That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life. |
| |
[rsv] |
so that we might be justified by his grace and become heirs in hope of eternal life. |
| |
[web] |
that, being justified by his grace, we might be made heirs according to the hope of eternal life. |
| |
[ylt] |
that having been declared righteous by His grace, heirs we may become according to the hope of life age-during. |
| |
[bbe] |
So that, having been given righteousness through grace, we might have a part in the heritage, the hope of eternal life. |
|
3:8 |
[cbgb] |
这话是可信的,我也愿你把这些事,切切实实的讲明,使那些已信 神的人,留心作正经事业。(或作留心行善)这都是美事,并且与人有益。 < | > |
| |
[niv] |
This is a trustworthy saying. And I want you to stress these things, so that those who have trusted in God may be careful to devote themselves to doing what is good. These things are excellent and profitable for everyone. |
| |
[asv] |
Faithful is the saying, and concerning these things I desire that thou affirm confidently, to the end that they who have believed God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men: |
| |
[jnd] |
The word faithful, and I desire that thou insist strenuously on these things, that they who have believed God may take care to pay diligent attention to good works. These things are good and profitable to men. |
| |
[kjv] |
This is a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men. |
| |
[nwb] |
a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they who have believed in God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable to men. |
| |
[rsv] |
The saying is sure. I desire you to insist on these things, so that those who have believed in God may be careful to apply themselves to good deeds; these are excellent and profitable to men. |
| |
[web] |
This saying is faithful, and concerning these things I desire that you affirm confidently, to the end that they who have believed God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable to men; |
| |
[ylt] |
Stedfast the word; and concerning these things I counsel thee to affirm fully, that they may be thoughtful, to be leading in good works -- who have believed God; these are the good and profitable things to men, |
| |
[bbe] |
This is a true saying; and it is my desire that you may give certain witness about these things, so that those who have had faith in God may give attention to good works. These things are good and of profit to men; |
|
3:9 |
[cbgb] |
要远避无知的辩论,和家谱的空谈,以及分争,并因律法而起的争竞。因为这都是虚妄无益的。 < | > |
| |
[niv] |
But avoid foolish controversies and genealogies and arguments and quarrels about the law, because these are unprofitable and useless. |
| |
[asv] |
but shun foolish questionings, and genealogies, and strifes, and fightings about law; for they are unprofitable and vain. |
| |
[jnd] |
But foolish questions, and genealogies, and strifes, and contentions about the law, shun; for they are unprofitable and vain. |
| |
[kjv] |
But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and vain. |
| |
[nwb] |
But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and vain. |
| |
[rsv] |
But avoid stupid controversies, genealogies, dissensions, and quarrels over the law, for they are unprofitable and futile. |
| |
[web] |
but shun foolish questionings, genealogies, strife, and disputes about the law; for they are unprofitable and vain. |
| |
[ylt] |
and foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about law, stand away from -- for they are unprofitable and vain. |
| |
[bbe] |
But have nothing to do with foolish questionings, and lists of generations, and fights and arguments about the law; for they are of no profit and foolish. |
|
3:10 |
[cbgb] |
分门结党的人,警戒过一两次,就要弃绝他。 < | > |
| |
[niv] |
Warn a divisive person once, and then warn him a second time. After that, have nothing to do with him. |
| |
[asv] |
A factious man after a first and second admonition refuse; |
| |
[jnd] |
An heretical man after a first and second admonition have done with, |
| |
[kjv] |
A man that is an heretick after the first and second admonition reject; |
| |
[nwb] |
A man that is a heretic, after the first and second admonition, reject; |
| |
[rsv] |
As for a man who is factious, after admonishing him once or twice, have nothing more to do with him, |
| |
[web] |
Avoid a factious man after a first and second warning; |
| |
[ylt] |
A sectarian man, after a first and second admonition be rejecting, |
| |
[bbe] |
A man whose opinions are not those of the church, after a first and second protest, is to be kept out of your society; |
|
3:11 |
[cbgb] |
因为知道这等人已经背道,犯了罪,自己明知不是,还是去作。 < | > |
| |
[niv] |
You may be sure that such a man is warped and sinful; he is self-condemned. |
| |
[asv] |
knowing that such a one is perverted, and sinneth, being self-condemned. |
| |
[jnd] |
knowing that such a one is perverted, and sins, being self-condemned. |
| |
[kjv] |
Knowing that he that is such is subverted, and sinneth, being condemned of himself. |
| |
[nwb] |
Knowing that he who is such, is subverted, and sinneth, being condemned by himself. |
| |
[rsv] |
knowing that such a person is perverted and sinful; he is self-condemned. |
| |
[web] |
knowing that such a one is perverted, and sins, being self-condemned. |
| |
[ylt] |
having known that he hath been subverted who such, and doth sin, being self-condemned. |
| |
[bbe] |
Clearly he is in error and a sinner, being self-judged. |
|
3:12 |
[cbgb] |
我打发亚提马,或是推基古,到你那里去的时候,你要赶紧往尼哥波立去见我。因为我已经定意在那里过冬。 < | > |
| |
[niv] |
As soon as I send Artemas or Tychicus to you, do your best to come to me at Nicopolis, because I have decided to winter there. |
| |
[asv] |
When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, give diligence to come unto me to Nicopolis: for there I have determined to winter. |
| |
[jnd] |
When I shall send Artemas to thee, or Tychicus, use diligence to come to me to Nicopolis; for I have decided to winter there. |
| |
[kjv] |
When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter. |
| |
[nwb] |
When I shall send Artemas to thee, or Tychicus, be diligent to come to me to Nicopolis: for I have determined there to winter. |
| |
[rsv] |
When I send Artemas or Tych'icus to you, do your best to come to me at Nicop'olis, for I have decided to spend the winter there. |
| |
[web] |
When I send Artemas to you, or Tychicus, be diligent to come to me to Nicopolis, for I have determined to winter there. |
| |
[ylt] |
When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis, for there to winter I have determined. |
| |
[bbe] |
When I send Artemas or Tychicus to you, do your best to come to me at Nicopolis: for it is my purpose to be there for the winter. |
|
3:13 |
[cbgb] |
你要赶紧给律师西纳,和亚波罗送行,叫他们没有缺乏。 < | > |
| |
[niv] |
Do everything you can to help Zenas the lawyer and Apollos on their way and see that they have everything they need. |
| |
[asv] |
Set forward Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them. |
| |
[jnd] |
Zenas the lawyer and Apollos set forward diligently on their way, that nothing may be lacking to them; |
| |
[kjv] |
Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them. |
| |
[nwb] |
Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing may be wanting to them. |
| |
[rsv] |
Do your best to speed Zenas the lawyer and Apol'los on their way; see that they lack nothing. |
| |
[web] |
Send Zenas, the lawyer, and Apollos on their journey diligently, that nothing may be lacking for them. |
| |
[ylt] |
Zenas the lawyer and Apollos bring diligently on their way, that nothing to them may be lacking, |
| |
[bbe] |
Send Zenas, the man of law, and Apollos on their journey with all care, so that they may be in need of nothing. |
|
3:14 |
[cbgb] |
并且我们的人要学习升经事业,(或作要学习行善)豫备所需用的,免得不结果子。 < | > |
| |
[niv] |
Our people must learn to devote themselves to doing what is good, in order that they may provide for daily necessities and not live unproductive lives. |
| |
[asv] |
And let our people also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful. |
| |
[jnd] |
and let ours also learn to apply themselves to good works for necessary wants, that they may not be unfruitful. |
| |
[kjv] |
And let our's also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful. |
| |
[nwb] |
And let ours also learn to maintain good works for necessary uses, that they may not be unfruitful. |
| |
[rsv] |
And let our people learn to apply themselves to good deeds, so as to help cases of urgent need, and not to be unfruitful. |
| |
[web] |
Let our people also learn to maintain good works for necessary uses, that they may not be unfruitful. |
| |
[ylt] |
and let them learn -- ours also -- to be leading in good works to the necessary uses, that they may not be unfruitful. |
| |
[bbe] |
And let our people go on with good works for necessary purposes, so that they may not be without fruit. |
|
3:15 |
[cbgb] |
同我在一处的人都问你安。请代问那些因有信心爱我们的人安。愿恩惠常与你们众人同在。 < |
| |
[niv] |
Everyone with me sends you greetings. Greet those who love us in the faith. Grace be with you all. |
| |
[asv] |
All that are with me salute thee. Salute them that love us in faith. Grace be with you all. |
| |
[jnd] |
All with me salute thee. Salute those who love us in faith. Grace with you all. |
| |
[kjv] |
All that are with me salute thee. Greet them that love us in |
| |
[nwb] |
All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace with you all. Amen. |
| |
[rsv] |
All who are with me send greetings to you. Greet those who love us in the faith. Grace be with you all. |
| |
[web] |
All who are with me greet you. Greet those who love us in faith. Grace be with you all. Amen. |
| |
[ylt] |
Salute thee do all those with me; salute those loving us in faith; the grace with you all! |
| |
[bbe] |
All who are with me send you their love. Give our love to our friends in the faith. Grace be with you all. |