您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

信函和文稿(1874年)
《信函》1874年 67号

  怀威廉

  1874年4月20日于加州旧金山

  亲爱的威利:

  我们在旧金山度过了安息日和星期日。我们认为这里的教会现在愿意接受帮助。他们受够了格兰特。他扼杀了自己在旧金山的影响力。我们在周五晚上、两个安息日和两星期日开了非常棒的会。伯顿和斯蒂普尽其所能扮演了一个卑鄙的角色,但即使是那些愚蠢到被这些人欺骗的人也能看出他们。{Lt67-1874.1}

  你父亲很受鼓舞,鉴于目前的前景,我们还不敢离开加利福尼亚。我们希望看到人们坚定地站在正确的一边。 {Lt67-1874.2}

  加州克洛弗代尔,在前往圣罗莎的货运火车上

  我们从旧金山到佩塔卢马的旅途很愉快。我们邀请了旧金山的霍尔姐妹陪我们到我们家住几个星期。她被斯蒂普和伯顿欺骗了,但她对他们的行为感到厌恶。我们把马和马车留给了查普曼弟兄。我们和他们一起住了一夜,然后继续回家的路,让霍尔姐妹去佩塔卢马拜访几天,然后在布卢姆菲尔德的季度会议上和我们见面。 {Lt67-1874.3}

  你父亲在城里遇见了康莱特长老夫妇。我们七点钟上船来的。康莱特长老的家人两点半乘船离开了。你父亲安排周二晚上在希尔兹堡见他。我们会在圣罗莎吃饭,然后去希尔兹堡。我们的马光着脚,但我们不能停下来给它们钉马蹄铁。我们马车的弹簧坏了。我们不能停下来把它修好。重要的举措正在进行中。康奈尔弟兄和康莱特弟兄决定在离希尔兹堡18英里远的铁路终点站克洛弗代尔的帐篷里讲课。 {Lt67-1874.4}

  你父亲和我突然离开了,对这一举动不信任。克洛夫代尔只有大约两百名居民。克洛弗代尔周围没有一个好的农业社区。克洛夫代尔的人都很粗鲁,喝啤酒和白酒的人很多。我们在奥克兰的人非常热切地希望把帐篷搬到那里去,在我们看来,这总比克洛夫代尔好一些。我们希望见到康奈尔和康莱特弟兄,告诉他们我们的想法,但是我们一到希尔兹堡就得知康奈尔和康莱特弟兄已经去了克洛弗代尔,他们的货物已经装好了,明天早上由邦德弟兄给他们送去,可想而知我们是多么失望。 {Lt67-1874.5}

  虽然已经是晚上7点了,我们还是认为最好往前走,然后走了8英里去看邦德弟兄。我们一直驾车到俄罗斯河。你那谨慎的父亲直到认为完全安全后才敢把马车赶下水。你可以想象我们在一条不熟悉的路上的处境,还有一条湍急的深河通往浅滩。你父亲没有想过要回去。他把两匹马从车上卸下,分开,骑着基蒂过河,我扶着比尔上岸。我们听说(我们发现这是对的)这条河在马背那边有很深的洞。我们以为可以安全地过河,便套上马车,过了河,我们走完了,心里非常高兴。瞧,在我们的左右两边,仍然是一条湍急、深而宽的河。我们左右为难,不知该怎么办。你父亲和我又把马解开了。他骑在基蒂的背上,而我正竭力阻止不安的比尔从我身边跑开,跟着它的同伴。为了确保马车的安全,你父亲两次过河。水溢出了他的靴子。我们把他走过的路线标在了对面的一座山旁。晚上九点钟,我们第二次套上了马车,就向对岸走去。水已经漫过了车体。我们感到要感谢上帝,並鼓起勇气。{Lt67-1874.6}

  我们错过了通往邦德弟兄新家的那条路,驶出了通往他住处的那条路一英里。我们来到了麦克弗森的房子,去年我们经过的旧房子和垃圾的地方现在矗立着一座大的新房子。你父亲喊了一声,得到了回答。他询问去邦德先生家的路,惊讶地听到:“这是怀弟兄吗?”我们的回答是。“谁住在这里?”我们得到的回答是:“哈蒙弟兄。”我们答应了他们的诚挚邀请,在他们那里过夜。{Lt67-1874.7}

  Next morning before breakfast we found Brother Bond. There was a load of goods to be taken to Cloverdale by Brother Harmon in the place of Brother Bond. We decided not to have the goods removed until we should go on ourselves to Cloverdale and talk with Brethren Cornell and Canright. Brother Bond put his well-shod, rested horses before our carriage and he and Brother Harmon accompanied us to Cloverdale. 第二天早饭前,我们找到了邦德兄弟。有一车货物要由哈蒙修士代替邦德修士运往克洛夫代尔。我们决定先不把货物运走,等我们亲自到克洛夫代尔去和康奈尔弟兄和坎特弟兄谈谈再说。邦德兄弟把他那匹拴好马掌、休息好的马放在我们的马车前,他和哈蒙兄弟陪我们去了克洛弗代尔。我们和弟兄们畅所欲言地讨论了把帐篷搬到克洛夫代尔去的问题,说那肯定是个错误,应该搬进更大的地方,我们的思想应该更高尚一些。我们认为奥克兰比克洛夫代尔好得多。We talked freely with the brethren in regard to the tent’s going to Cloverdale, that it was certainly a mistake, that larger places should be entered and our ideas should be more elevated. We thought Oakland a far better place than Cloverdale. {Lt67-1874.8}

  We got in [to] Cloverdale about eleven o’clock, found Brother Cornell, and learned that both Cornell and Canright had similar feelings as your father and myself, that Cloverdale was not the place. Brother Canright was in too great haste in rushing on to Cloverdale and not waiting for us to meet him at Healdsburg. 我们大约11点钟到达克洛夫代尔,找到了康奈尔兄弟,得知康奈尔和康莱特和你父亲和我有类似的感情,克洛夫代尔不是那个地方。康莱特弟兄太匆忙了,没有等我们在希尔兹堡与他会合,就匆匆赶到了克洛弗代尔。他开车匆匆赶回圣罗莎。我们和康奈尔修士商量了一下,一致决定把帐篷搬到别的地方去,而不是在克洛夫代尔开始生产。He took the cars and hurried back to Santa Rosa. We talked with Brother Cornell and with united judgment decided to reship the tent to some other place and not commence labor at Cloverdale. {Lt67-1874.9}

  We decided to leave our team with Brother Cornell to drive from Brother Bond’s, and we take the cars to be in season to meet Brother Canright if he can hold still long enough for us to find him. 我们决定把我们的队伍留给康奈尔兄弟,从邦德兄弟那里开车去,我们开车去见坎莱特兄弟,如果他能坚持到我们找到他的话。 {Lt67-1874.10}

  *****

  圣罗莎:现在我们在家里。(D.M.)康莱特弟兄在这里。他确信不应该在克洛弗代尔支搭帐篷。克洛弗代尔是一个非常浪漫的地方,群山环绕,但那里的居民是一班喝酒的人。 {Lt67-1874.11}

  它在铁路的终点。周围没有村社。{Lt67-1874.12}

  我感到满意,我们这个夏天的责任是在这个海岸。{Lt67-1874.13}

  我们会很快再给你写信的。我们收到埃德森一封谦虚的信,承认他过去的错误。如果他在将来避开他错误,我们可以原谅过去。 {Lt67-1874.14}

  在多多的爱里,我亲爱的威利。 {Lt67-1874.}

  你的母亲。 {Lt67-1874.}

  

目录
收藏
  • 账号登录