您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1你们要在锡安吹角,在我圣山吹出大声。国中的居民都要发颤;因为耶和华的日子将到,已经临近。

2那日是黑暗、幽冥、密云、乌黑的日子,好像晨光铺满山岭。有一队蝗虫(注:原文作“民”)又大又强;从来没有这样的,以后直到万代也必没有。

3它们前面如火烧灭,后面如火焰烧尽;未到以前,地如伊甸园;过去以后,成了荒凉的旷野,没有一样能躲避它们的。

4它们的形状如马,奔跑如马兵。

5在山顶蹦跳的响声,如车辆的响声,又如火焰烧碎秸的响声,好像强盛的民摆阵预备打仗。

6它们一来,众民伤恸,脸都变色。

7它们如勇士奔跑,像战士爬城。各都步行,不乱队伍。

8彼此并不拥挤,向前各行其路,直闯兵器,不偏左右。

9它们蹦上城,蹿上墙,爬上房屋,进入窗户如同盗贼。

10它们一来,地震天动,日月昏暗,星宿无光。

11耶和华在他军旅前发声,他的队伍甚大;成就他命的是强盛者。因为耶和华的日子大而可畏,谁能当得起呢?

12耶和华说:“虽然如此,你们应当禁食、哭泣、悲哀,一心归向我。”

13你们要撕裂心肠,不撕裂衣服,归向耶和华你们的 神;因为他有恩典,有怜悯,不轻易发怒,有丰盛的慈爱,并且后悔不降所说的灾。

14或者他转意后悔,留下余福,就是留下献给耶和华你们 神的素祭和奠祭,也未可知。

15你们要在锡安吹角,分定禁食的日子,宣告严肃会。

16聚集众民,使会众自洁;招聚老者,聚集孩童和吃奶的;使新郎出离洞房,新妇出离内室。

17事奉耶和华的祭司,要在廊子和祭坛中间哭泣说:“耶和华啊,求你顾惜你的百姓,不要使你的产业受羞辱,列邦管辖他们。为何容列国的人说:‘他们的 神在哪里呢?’”

18耶和华就为自己的地发热心,怜恤他的百姓。

19耶和华应允他的百姓说:“我必赐给你们五谷、新酒和油,使你们饱足;我也不再使你们受列国的羞辱,

20却要使北方来的军队远离你们,将他们赶到乾旱荒废之地:前队赶入东海,后队赶入西海;因为他们所行的大恶(注:原文作“事”),臭气上升,腥味腾空。”

21地土啊,不要惧怕!要欢喜快乐,因为耶和华行了大事。

22田野的走兽啊,不要惧怕!因为旷野的草发生,树木结果,无花果树、葡萄树也都效力。

23锡安的民哪,你们要快乐,为耶和华你们的 神欢喜,因他赐给你们合宜的秋雨,为你们降下甘霖,就是秋雨春雨,和先前一样。

24禾场必满了麦子,酒榨与油榨必有新酒和油盈溢。

25“我打发到你们中间的大军队,就是蝗虫、蝻子、蚂蚱、剪虫,那些年所吃的我要补还你们。

26你们必多吃而得饱足,就赞美为你们行奇妙事之耶和华你们 神的名。我的百姓必永远不至羞愧。

27你们必知道我是在以色列中间,又知道我是耶和华你们的 神,在我以外并无别神。我的百姓必永远不至羞愧。

28以后,我要将我的灵浇灌凡有血气的。你们的儿女要说预言,你们的老年人要做异梦,少年人要见异像。

29在那些日子,我要将我的灵浇灌我的仆人和使女。

30在天上地下,我要显出奇事,有血、有火、有烟柱。

31日头要变为黑暗,月亮要变为血,这都在耶和华大而可畏的日子未到以前。

32到那时候,凡求告耶和华名的就必得救;因为照耶和华所说的,在锡安山,耶路撒冷必有逃脱的人,在剩下的人中,必有耶和华所召的。

提要:1 他向锡安显示上帝灾罚的可怕。12 他规劝悔罪,15 要求禁食,18承诺相关的福气。21 他用现在的,28和将来的福气安慰锡安。


1 你们要在锡安吹角,在我圣山吹出大声。国中的居民都要发颤;因为耶和华的日子将到,已经临近。

 【本会注释】

        锡安。既指耶路撒冷,也指耶路撒冷所在的山(见诗48:2注释)。

       。1-11节进一步描述“蝗虫”所引起的灾难(见珥1:4注释)及其特征(珥2:4)。

       。希伯来语是shophar ,用公羊的角制成的喇叭,用于发信号(见本书卷三第39页)。

        耶和华的日子。见珥1:15注释。由于耶和华的大日正迅速临近,宝贵的宽容时期剩下已经不多了,上帝的教会应当从灵性的昏睡中警醒,谦卑悔罪。许多锡安山上的人满足于自己的属灵造诣,自觉“富足,已经发了财,一样都不缺”(启3:17)。其他感觉缺乏的人,要么太懒散不愿意悔改,要么等待晚雨来弥补这种缺乏(见《给传道人的证言》507页)。这些人都需要锡安山的守望者吹角唤醒。现在是依然施恩的日子,正好进行彻底的悔改,洁净心灵中的一切污秽,使恩典在心中充分地工作。详见第14节注释。


2 那日是黑暗、幽冥、密云、乌黑的日子,好象晨光铺满山岭。有一队蝗虫(原文作民)又大又强;从来没有这样的,以后直到万代也必没有。

 【本会注释】

        可以按寓意理解为灾难和绝望,或按字面理解为虫灾所引起的黑暗,如埃及所曾遭遇到的(出10:15)。珥2:31节提到了日头变黑。

        晨光。希伯来语是shachar ,意为“天亮前微红的光”。寓指入侵的“蝗虫”军队布满天下。

        有一队蝗虫(原文作民)又大又强。见珥1:6注释。

        从来没有。见珥1:2注释。


3 它们前面如火烧灭,后面如火焰烧尽。未到以前,地如伊甸园;过去以后,成了荒凉的旷野;没有一样能躲避它们的。

 【本会注释】

        如火。蝗虫所过之处,好象被火烧光。

        伊甸园。象征出产丰富(创2:8)。


4 它们的形状如马,奔跑如马兵。

 【本会注释】

        如马。蝗虫的头像马。见启9:7节,用蝗虫比喻前进的骑兵。

        马兵。希伯来语是parashim ,也指快跑的马。蝗虫动作迅速,像奔跑中的马。见出10:4-15注释。


5 在山顶蹦跳的响声如车辆的响声,又如火焰烧碎秸的响声,好象强盛的民摆阵预备打仗。

        车辆。见第4节注释。参启9:9节。蝗虫群前进的声音比作车辆前进的声音。

        如火焰烧碎秸。这是蝗虫袭击和吞食植物的声音。


6 它们一来,众民伤恸,脸都变色。

        变色。希伯来语是pa'rur ,按一些权威人士的解释,指激动时的表情。还有人认为指蝗虫所引起的恐怖使脸色变得苍白。七十士译本译为“每张脸都黑如锅”。


7 它们如勇士奔跑,像战士爬城;各都步行,不乱队伍。

 【本会注释】

        把蝗虫被作训练有素,克服一切障碍的军队(见箴30:27)。


8 彼此并不拥挤,向前各行其路,直闯兵器,不偏左右。

 【本会注释】

        拥挤。直译为“不推挤自己的兄弟”。

        直闯兵器。或“扑向(或扑入)标枪”。任何武器都伤不了他们,阻止他们前进。


9 它们蹦上城,蹿上墙,爬上房屋,进入窗户如同盗贼。

 【本会注释】

        蹦上城。希伯来语是shaqaq(冲去)。可译为:“他们向城冲去。”

        进入窗户。古时的窗户不是玻璃的,所以入侵的蝗虫没有障碍。


10 它们一来,地震天动,日月昏暗,星宿无光。

 【本会注释】

        地震天动。要与第11节联系起来理解。这里描述了耶和华大日时的自然界现象,不可能是蝗虫所造成的,除非用的是夸张的语言。虫灾的生动描述只是用来说明耶和华的日子所降到犹大的灾罚(见珥1:4,15注释)。

        日月昏暗。参赛13:9-11,摩8:9。耶稣曾说明这些自然界的现象将会出现在耶和华最后的大日(太24:29,30)。约珥所聚焦的耶和华大日,似乎已临到以色列人(见珥1:4注释)。耶稣所解释的,则是耶和华的日子将会如何来临。因为上帝的旨意正在通过教会实现(见本书第35、36页)。


11 耶和华在他军旅前发声,他的队伍甚大;成就他命的是强盛者。因为耶和华的日子大而可畏,谁能当得起呢?

 【本会注释】

        虫灾的解释,部分取决于《约珥书》年代的确定(见本书第937页)。如果把《约珥书》的写作推定于约西亚时代(王下22;23:1-30),那对于虫灾的生动描述,就是预言巴比伦的入侵。希西家曾得到这方面的警告(王下20:16-18)。约珥就成了哈巴谷和西番雅的同时代人。他们也警告过迫近的入侵(哈1:6;番1章)。西番雅所描述耶和华的日子和呼吁悔罪的用语,与《约珥书》相似(番1:14,15;2:1-3)。

        “军旅”一词,可以与耶利米关于巴比伦的话对照:“你是我争战的斧子和打仗的兵器。我要用你打碎列国,用你毁灭列邦。”(耶51:20)


12 耶和华说:虽然如此,你们应当禁食、哭泣、悲哀,一心归向我。

 【本会注释】

        归向。希伯来语是shub ,意为“回归”。

        一心。参申4:29;耶29:11-14。只有真正悔罪,才能避免迫近的灾罚。


13 你们要撕裂心肠,不撕裂衣服。归向耶和华你们的上帝;因为他有恩典,有怜悯,不轻易发怒,有丰盛的慈爱,并且后悔不降所说的灾。

 【本会注释】

        你们要撕裂心肠。犹太人撕裂衣服是表示极为伤心,说明他遭遇了可怕的灾难(创37:34;利13:45;代下34:27;耶36:24)。但也有可能这种悲伤的外表并不说明他内心有悲痛。所以吩咐百姓要避免虚假,而撕裂心肠。

        有恩典、有怜悯。见出34:6,7;尼9:17。

        后悔不降所说的灾。关于上帝的后悔,见创6:6注释,撒上15:11;又见《先祖与先知》630页。如果在品格上有了所要求的改变,责罚就没有必要了(见耶26:3;拿4:2)。祈祷并不会改变上帝的意念。“在祂并没有改变,也没有转动的影儿。”(雅1:17)但是祈祷会改变恳求者自己(见但10:13注释)。一旦应允祈祷的条件达到了,上帝就会赐下丰富的福气。


14 或者他转意后悔,留下余福,就是留下献给耶和华你们上帝的素祭和奠祭,也未可知。

 【本会注释】

        只有上帝才能决定是否需要责罚。悔罪的人可以确信,即使他内心改变了,仍有责罚,这也是为了他的益处(见来12:5-11)。

        约珥悔罪的呼吁并没有减弱其力量,因为这个注定遭劫的世界很快就要临到耶和华可怕的大日(见《善恶之争》第311页;《证言》第六卷第408、409页)。这个呼吁有两方面的目的:一,呼吁世人放弃愚昧和罪孽,接受主耶稣基督为赐给人类的唯一得救之法(徒4:12);二,呼吁不冷不热的信徒(启3:16)从灵性上的昏睡中苏醒,确保自己的得救。详见第1节注释。


15 你们要在锡安吹角,分定禁食的日子,宣告严肃会。

 【本会注释】

        。见第1节注释。


16 聚集众民,使会众自洁:招聚老者,聚集孩童和吃奶的;使新郎出离洞房,新妇出离内室。

 【本会注释】

        这里列举了不同的阶层,说明呼吁的普遍性。


17 事奉耶和华的祭司要在廊子和祭坛中间哭泣,说:耶和华啊,求你顾惜你的百姓,不要使你的产业受羞辱,列邦管辖他们。为何容列国的人说:“他们的上帝在哪里”呢?

 【本会注释】

        廊子。圣殿入口的门厅(见王上6:3注释)。黄铜制的燔祭坛设在廊前的院子里(见代下8:12;见王上8:64注释)。聚会的地点就在圣殿的入口。

        你的产业。参出32:12,申9:26,29和结36:20-23的呼吁。


18 耶和华就为自己的地发热心,怜恤他的百姓。

 【本会注释】

        可能发生了所嘱咐的悔改。第18-32节是上帝对上文中祭司们紧急呼吁的仁慈回应。应许是有条件的。由于以色列人没有全心全意地回应约珥的呼吁,这些应许未能实现。但应许的某些方面,将在原则上由基督教会来实现(见本书第35、36页)。


19 耶和华应允他的百姓说:我必赐给你们五谷、新酒,和油,使你们饱足;我也不再使你们受列国的羞辱;

 【本会注释】

        蝗虫的破坏会得到恢复(见珥1:10)。


20 却要使北方来的军队远离你们,将他们赶到干旱荒废之地:前队赶入东海,后队赶入西海;因为他们所行的大恶(原文作事),臭气上升,腥味腾空。

 【本会注释】

        北方来的(军队)。蝗虫有时从东北进入巴勒斯坦,但更多来自犹大南部的干燥地区。这里用了北方,是因为有许多犹大的敌人从北方侵入巴勒斯坦。蝗虫的侵袭虽然是真实的,但也是寓指敌军的入侵(见珥1:4注释)。有人认为约珥的时代要更早一些(见本书第21页),所以是指亚述人。有人认为约珥是约西亚时代的人,所以是指巴比伦人(见耶1:14;4:6)。如果他们真诚地悔罪和改变,巴比伦人所造成的毁灭,本来是可以避免的(见本书第31页)。

        将他们赶到。生动地描述了蝗虫破坏的迅速和彻底。

        前队。希伯来人常用指南针定位。如果前面是东,后面就是西,右面是南,左面是北。

        东海。即死海。

        西海。即地中海。

        臭气。指蝗虫尸体所发出的令人作呕的恶臭。

        他们所行的。即蝗虫的破坏。


21 地土啊,不要惧怕;要欢喜快乐,因为耶和华行了大事。

 【本会注释】

        不要惧怕。前面已哀叹过地土(珥1:10)。

        大事。蝗虫已行了破坏的大事;上帝将行拯救的大事。


22 田野的走兽啊,不要惧怕;因为,旷野的草发生,树木结果,无花果树、葡萄树也都效力。

 【本会注释】

        呼吁因食物缺乏而受苦的动物现在要高兴,因为在牧场和树木上,有了丰富的出产。


23 锡安的民哪,你们要快乐,为耶和华你们的上帝欢喜;因他赐给你们合宜的秋雨,为你们降下甘霖,就是秋雨、春雨,和先前一样。

 【本会注释】

        你们要快乐。本节原指充足的雨水。早雨降于秋季,促使种子萌芽;晚雨降于春天,帮助农作物成熟(见本书卷二第109页)。基督教会用雨代表圣灵的工作(《给传道者的证言》第506页,见下文)。

        秋雨(早雨)。希伯来语是moreh 。直译是“教师”。参箴5:13节和赛30:20。moreh 的词根是yarah ,意为“引导”、“教导”。yarah 也是torah 的词根,在旧约中一般指“法则”(见箴3:1注释)。许多学者赞成把这里译为“教师”。其它人则认为依据上下文,应为“秋雨”。希伯来语的“秋雨”是yoreh,其词根是rawah(渗透),而不是moreh 。《约珥书》的这一节是例外。

        合宜的。希伯来语是lisedaqah ,直译为“与公义有关”,或“为了公义”。“公义”(sedaqah )在旧约中出现150多次,但均无我们一般所理解的“合宜”之意,除非这是个例外。结果“合宜的秋雨”就有了各种解释性。英RSV版为“维护你的早雨”;还有“公义的雨”、“称义的雨”,或“祂的公义使祂赐予的早雨”。另一方面,如果把“秋雨”理解为“教师”(见上文“秋雨”的注释),如塔古姆亚兰文译本和武加大拉丁文译本,就能按正常的含义理解“公义”;这个词组就可译为“公义的教师”。有些犹太注释者认为这是指弥赛亚。基督教注释家分别把“教师”解释为理想的教师约珥,弥赛亚,摩西和先知们的教训。

        一些复临派解经家,把这一节用于基督教会,赋予“公义的教师”特殊的意义。由于“晚雨”就是“大声呼喊”的时候(见《善恶之争》611页;参《早期著作》71页)。他们把“公义的教师”解释为有关基督公义的信息在这时要特别显著地传扬。“基督公义的信息要传遍天涯海角,为主预备道路。这是上帝的荣耀,标志着第三位天使工作的结束”(《证言》卷六19页,参《给传道人的证言》89-94页)。

        甘霖。希伯来语是geshem ,往往指暴雨,或倾盆大雨。

        秋雨,春雨。“秋雨”的原文是moreh ,如上文。但有34份希伯来语手稿这里用的是yoreh ,系表示早雨的常用词。故这里指的是“早雨”。

        在基督教会,早雨寓指五旬节圣灵的沛降,而晚雨则代表圣灵的最后倾降,导致庄稼的成熟(《善恶之争》第611页;参《使徒行述》第54、55页)。“在福音的大工结束的时候,上帝大能的显示绝不亚于它开始的时候”(《善恶之争》第611页)。

         早雨和晚雨也寓指基督徒个人的经验。“圣灵的赐予,是要推进属灵生长的进程,从一个阶段到另一个阶段。庄稼的成熟代表上帝的恩典在人心中工作的结束”(《给传道人的证言》第506页)必须先有早雨的工作,晚雨才发生效果。凡愿分享“安舒”的人,必须“在克服一切围困”(《早期著作》71页)。

        晚雨给“第三位天使的大呼声带来力量”(《早期著作》86页),“预备教会迎接人子的来临”(《使徒行述》55页),使“圣徒在最后七灾倾降的时候得以站立”(《早期著作》第86页)。它鼓励诚实的人接受真理(《早期著作》271页)。


24 禾场必满了麦子;酒醡与油醡必有新酒和油盈溢。

 【本会注释】

        禾场。希伯来语是goranoth(打谷场)。第24-27节描写充裕的雨水给干旱荒芜的土地带来生机勃勃的效应。第24节与珥1:10-12节形成鲜明的对照。

        酒醡。希伯来语是yeqabim (酒醡)。


25 我打发到你们中间的大军队,就是蝗虫、蝻子、蚂蚱、剪虫,那些年所吃的,我要补还你们。

 【本会注释】

        参珥1:4。将来的赏赐以相似的方式充分补偿了地上一切的悲伤和试炼(见罗8:18;《早期著作》第17页)。


26 你们必多吃而得饱足,就赞美为你们行奇妙事之耶和华你们上帝的名。我的百姓必永远不至羞愧。

 【本会注释】

        多吃。与原先的状态形成鲜明的对比(珥1:16,17)。

        赞美。那些分享复兴的人将表现赞美和感恩的精神。他们不是赞美自己,而是赞美施行神奇拯救的上帝。天国的圣歌回响应着对上帝的赞美和感恩(见启7:11,12;参启5:13)。


27 你们必知道我是在以色列中间,又知道我是耶和华你们的上帝;在我以外并无别神。我的百姓必永远不至羞愧。

 【本会注释】

        上帝复兴以色列的奇迹,向那些认为上帝已抛弃祂子民的人证明祂的确是为了他们的益处而工作的。即使在降灾时,上帝也本着祂的怜恤施加影响,造成非常急需的悔罪和改革。一些人曾把敌人的成功解释为外邦的神比耶和华更强。以色列战胜仇敌,使大家都知道耶和华的确是神,并且“没有别神”。


28 以后,我要将我的灵浇灌凡有血气的。你们的儿女要说预言;你们的老年人要做异梦,少年人要见异象。

29 在那些日子,我要将我的灵浇灌我的仆人和使女。

 【本会注释】

        以后。希伯来语是'achare-ken(此后)。这一用语的时间是不确定的。上帝计划赐给复兴的以色列这里所描述的属灵福气(见结39:29注释)。由于百姓的失败和犹太民族的拒绝(见本书第33页),应许没有实现在属世的以色列人身上。这些应许转给了属灵的以色列人。彼得把五旬节的事件说成是约珥预言的部分实现(徒2:16-21)。彼得引用的是“在末后的日子”,而不是“以后”(第17节)。

       浇灌凡有血气的。列举不同年龄享受属灵福气的人,是为了进一步强调上述说法。为奴的和自由的都要接受圣灵。根据上下文,这里不仅指接受圣灵带来悔改和人生的改变,还指圣灵的特殊浇灌带来超自然的恩赐,比如说预言。在五旬节的日子里,使徒“被圣灵充满,按着(圣)灵所赐的口才”(徒2:4)。彼得宣称“这正是先知约珥所说的”(徒2:16)。

        在早期教会里,“(圣)灵显在各人身上,是叫人得益处”(林前12:7)。出现许多不同的恩赐的,如“智慧的言语”,“知识的言语”,“信心”,“医病”,“行异能”,“作先知”,“辨别诸灵”,“说方言”和“翻方言”(林前12:8-10)。

         五旬节的事件只不过是《约珥书》预言的部分实现。这个预言将要“在福音工作结束时,随着上帝恩典的彰显而完全地应验”(《善恶之争》第九章)。

        在希伯来语圣经里,第28-32节为《约珥书》第三章,而现在的《约珥书》第三章则为希伯来语圣经的《约珥书》第四章。

        作异梦。关于“梦”和“异象”,见撒上3:1注释;参民12:6节。


30 “在天上地下,我要显出奇事,有血,有火,有烟柱。

 【本会注释】

        奇事。关于基督复临的预兆,见路21:25,26;启6:12-17;16:17-21。


31 日头要变为黑暗,月亮要变为血,这都在耶和华大而可畏的日子未到以前。

 【本会注释】

        日头要变为黑暗。关于这个预言在基督复临前的实现,见太24:29注释;又见《善恶之争》第308页。

        耶和华的日子。见珥1:15注释。


32 到那时候,凡求告耶和华名的就必得救;因为照耶和华所说的,在锡安山,耶路撒冷必有逃脱的人,在剩下的人中必有耶和华所召的。

 【本会注释】

        凡求告。上帝原计划让以色列的余民通过大规模的布道工作,把认识真神的知识和祂的救恩传给不认识祂的国家。由于他们的失败,这项工作转给了基督教会(见第35、36页)。

        剩下的人。希伯来语是seridim ,其词根是sarad(逃跑)。所以意思是“逃跑者”,“幸存者”。“剩下的人”的这一原文只出现在这里和赛1:9。旧约表达“剩下的人”的常用词根是sha'ar(剩下)。

一、卷名

《约珥书》以先知约珥命名。“约珥”(希伯来文 Yoel)的意思“耶和华是上帝”。


二、作者

除了《约珥书》之外,我们对约珥其人别无所知。他的父亲叫昆士珥(珥1:1),但昆士珥是谁,我们也不得而知。约珥似乎是犹大人。他的先知使命与犹大和耶路撒冷有关(珥2:1,15;珥3:1,6,18,20,21)。他的预言中都没有提到以色列。


三、历史背景

约珥没有告诉我们他写作的时间,他也没有像其他许多先知那样(见赛1:1;何1:1;摩1:1等)说自己是在什么王统治时期担任先知。所以必须根据内证来确定时期。我们无法根据《约珥书》在正典中的位置获得任何时间方面确定的资料。因为我们没有把握认定正典是按年代先后编排的。《约珥书》在希伯来文中同英语中一样,是介于《何西阿书》和《阿摩司书》之间。在七十士译本中它位于小先知书之四,《弥迦书》之后。《弥迦书》则位于第三。有人认为《约珥书》是大先知或小先知书中最早的。还有些人认为《约珥书》写于被掳之后。第三种观点认为《约珥书》写于公元前七世纪,以赛亚的早年。虽然无法证实其写作年代,本注释根据20,21页所列理由将它定在公元前七世纪。

约珥在希伯来先知中地位很高,其文体之庄严雄峻与以赛亚和哈巴谷同列。他以描写的生动和措辞的优美著称。清纯是他的风格。


四、主题

《约珥书》分为两个部分:

1、珥1:1-2:17 描述可怕的“蝗虫”入侵,显然还伴随着旱灾。

2、珥2:18-3:21 应许重得上帝的悦纳。关于“蝗”灾有两种解释:

(1). 从字面上,认为先知预言所指的真的是大群的蝗虫入侵。

(2). 从寓意上,认为蝗虫喻指敌国军队的入侵。一般来说,从字面上解释似乎更有理一些。

不论采用哪一种看法,书中的教训实质上是一样的。全国性的灾难,不管是实际发生的,还是寓意性的,均构成了恳劝悔改(珥1:13,14;珥2:1,12-17),和“耶和华的日子”的依据(珥1:15;珥2:1,2,11,31;珥3:14)。有关将来荣耀的异象显示犹太人被坚立在他们的土地上,土地恢复了出产,享受今生和属灵方面上天的福惠。异象进一步描述将有压迫的势力兴起,一些为敌的国家企图消灭这个繁荣的国度,最后上帝惩罚这些仇敌,结果犹太民族继续繁荣昌盛。


五、纲要

(一)蝗虫的灾害和悔改的呼吁 珥1:1-2:17

1、灾难可怕的破坏性 珥1:1-12

2、呼吁祈祷和召开严肃的集会 珥1:13,14

3、灾难对人兽的危害 珥1:15-19

4、伴随着灾难的干旱 珥1:20

5、耶和华的日子 珥2:1,2

6、把蝗虫比作训练有素的军队 珥2:3-11

7、呼吁真心悔改和祈祷 珥2:12-17

(二)复兴的应许 珥2:18-3:21

1、蝗虫的撤退 珥2:18-3:21

2、补偿蝗虫所造成的损失 珥2:21-27

3、圣灵的应许 珥2:28,29

4、耶和华日子的征兆 珥3:1-17

5、耶和华对外邦国家的惩罚 珥3:1-17

6、犹太光明的前途 珥3:18-21

和合本珥2:1 你们要在锡安吹角,在我圣山吹出大声。国中的居民都要发颤;因为耶和华的日子将到,已经临近。

拼音版珥2:1 Nǐmen yào zaì Xī 'ān chuī jiǎo, zaì wǒ shèng shān chuī chū dàshēng. guó zhōng de jūmín, dōu yào fā czhàn. yīnwei Yēhéhuá de rìzi jiāng dào, yǐjing línjìn.

吕振中珥2:1 在锡安吹号角哦!在我的圣山大声吹哦!让国中的居民都战抖哦,因为永恒主的日子快到了,已经临近了。

新译本珥2:1 你们要在锡安吹号,并在我的圣山发出警讯,让国中所有的居民都战栗,因为耶和华的日子快到,必然临近了。

现代译珥2:1 在锡安吹号吧!在上帝的圣山鸣钟吧!犹大的居民哪,要颤抖!上主的日子快到了。

当代译珥2:1 你们要在锡安、我的圣山上吹响警号,使全地的居民都战栗,因为上帝审判的日子近了。

思高本珥2:1 你们要在熙雍吹起号角,在我的的圣山下吹起号筒!叫大地所有的居民战栗害怕,因为上主的日子来了,且已来近了。

文理本珥2:1 吹角于锡安、示警于我圣山、境内居民、咸当战栗、盖耶和华之日将至、今伊迩矣、

修订本珥2:1 你们要在锡安吹角, 在我的圣山发出警报。 这地所有的居民要发颤, 因为耶和华的日子快到, 已经临近了。

KJV 英珥2:1 Blow ye the trumpet in Zion, and sound an alarm in my holy mountain: let all the inhabitants of the land tremble: for the day of the LORD cometh, for it is nigh at hand;

NIV 英珥2:1 Blow the trumpet in Zion; sound the alarm on my holy hill. Let all who live in the land tremble, for the day of the LORD is coming. It is close at hand--

和合本珥2:2 那日是黑暗、幽冥、密云、乌黑的日子,好像晨光铺满山岭。有一队蝗虫(原文作“民”)又大又强;从来没有这样的,以后直到万代也必没有。

拼音版珥2:2 Nà rì shì hēiàn, yōu míng, mì yún, wūhēi de rìzi, hǎoxiàng chén guāng pū mǎn shānlǐng. yǒu yī duì huángchóng zuò mín yòu dà yòu qiáng. cónglái méiyǒu zhèyàng de, yǐhòu zhídào wàn daì, ye bì méiyǒu.

吕振中珥2:2 一个黑暗墨黑的日子,一个密云暗雾的日子,像乌黑(传统∶晨曦。今改点母音译之)铺满着山岭的是一团队蝗虫、又大又强盛;从来没有这样的,以后也不会再有,直到万代万年。

新译本珥2:2 那日是黑暗幽冥的日子,是密云漆黑的日子。有一队众多强盛的民来到,好像晨光满布群山;这样的事从前没有发生过,以后直到万代,也不会发生。

现代译珥2:2 那是黑暗、阴森的日子,是乌云、暗雾的日子。那大队的蝗虫向前进,好像黑暗弥漫山岭。从前没有这种情景,以后也不会再有。

当代译珥2:2 那是一个阴霾密布、天昏地暗的日子。有一队空前绝后、强盛无双的蝗虫大军来到,它们要像曙光一样布满山头。

思高本珥2:2 那是一个阴霾昏暗的日子,是一个浓云漆黑的日子!一个庞大结盛的民族犹如曙光一样,散布在各山下;像这样的民族,是亘古以来从未有过,此後历尽万世万代,也不会再有。

文理本珥2:2 是日也、昏暗晦冥、密云深厚、有一族至、既大且强、势若晨光布于山上、自古迄今、未有若此者、历至万世亦无之、

修订本珥2:2 那是黑暗、阴森的日子, 是密云、乌黑的日子, 如同黎明笼罩山岭。 有一队蝗虫,又大又强, 自古以来没有像这样的, 以后直到万代也必没有。

KJV 英珥2:2 A day of darkness and of gloominess, a day of clouds and of thick darkness, as the morning spread upon the mountains: a great people and a strong; there hath not been ever the like, neither shall be any more after it, even to the years of many generations.

NIV 英珥2:2 a day of darkness and gloom, a day of clouds and blackness. Like dawn spreading across the mountains a large and mighty army comes, such as never was of old nor ever will be in ages to come.

和合本珥2:3 他们前面如火烧灭,后面如火焰烧尽。未到以前,地如伊甸园,过去以后,成了荒凉的旷野。没有一样能躲避他们的。

拼音版珥2:3 Tāmen qiánmian rú huǒshào miè, hòumian rú huǒyàn shāo jǐn. wèi dào yǐqián, dì rú Yīdiànyuán, guō qù yǐhòu, chéng le huāngliáng de kuàngye. méiyǒu yíyàng néng duǒbì tāmende.

吕振中珥2:3 它们前面像火烧灭着,它们过后像火焰烧过;未到以前、地像伊甸园,过去以后、地成了荒凉旷野;唉阿,没有一样能逃脱了它们的。

新译本珥2:3 在他们前面有吞灭的火,在他们后面有燃烧的火焰;他们未到以前,大地像伊甸园,他们过去以后,大地成了荒凉的旷野,没有一样能逃避他们的。

现代译珥2:3 蝗虫像火一样,吃尽所有植物。未到之前土地像伊甸园,过去以后变成荒凉的旷野;它们甚麽都不放过。

当代译珥2:3 它们好像一团熊熊烈火,把美得像伊甸园一样的土地扫荡一空,使它变成一片荒芜,地上的一切都逃不过这一场浩劫。

思高本珥2:3 在这的前面,有吞灭的烈火,後面,有燃烧的火 ;这民族未来以前,大地有如伊甸乐园,既来以後,却成了荒凉的;什麽也没有留下。

文理本珥2:3 火毁其前、焰焚其后、其前之地、若伊甸园、其后之地、为荒凉之野、无有得免者、

修订本珥2:3 它们前面有火吞噬, 后面有火焰烧尽。 它们未到以前,地如伊甸园, 过去以后,却成了荒凉的旷野, 没有一样能躲避它们。

KJV 英珥2:3 A fire devoureth before them; and behind them a flame burneth: the land is as the garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness; yea, and nothing shall escape them.

NIV 英珥2:3 Before them fire devours, behind them a flame blazes. Before them the land is like the garden of Eden, behind them, a desert waste--nothing escapes them.

和合本珥2:4 它们的形状如马,奔跑如马兵。

拼音版珥2:4 Tāmende xíng zhuàng rú mǎ, bēnpǎo rú mǎ bīng.

吕振中珥2:4 它们的形状像马的形状;骏马怎样跑,它们也怎样奔跑。

新译本珥2:4 他们的形状像马的形状,战马怎样奔跑,他们也怎样奔跑。

现代译珥2:4 它们看来像马,奔跑像战马。

当代译珥2:4 它们像快速奔驰地战马,

思高本珥2:4 你们的形状有如马的形状,它们奔驰有如战争马.

文理本珥2:4 其状若马、疾行若骑、

修订本珥2:4 它们形状如马, 奔跑如战马。

KJV 英珥2:4 The appearance of them is as the appearance of horses; and as horsemen, so shall they run.

NIV 英珥2:4 They have the appearance of horses; they gallop along like cavalry.

和合本珥2:5 在山顶蹦跳的响声,如车辆的响声,又如火焰烧碎秸的响声,好像强盛的民摆阵预备打仗。

拼音版珥2:5 Zaì shāndǐng bèng tiào de xiǎngshēng, rú chēliàng de xiǎngshēng, yòu rú huǒyàn shāo suì jiē de xiǎngshēng, hǎoxiàng qiángshèng de mín bǎi zhèn yùbeì dǎzhàng.

吕振中珥2:5 它们在山顶蹦跳的声音正如车辆的响声,正如火焰焚烧碎秸的响声,正如强盛的军队摆好了阵以备争战。

新译本珥2:5 他们在群山顶上跳跃的声音,如战车的响声,又如火焰吞灭碎秸的响声,像强盛的民摆阵预备作战。

现代译珥2:5 它们在山顶跳跃的响声,正像战车奔驰隆隆,又像乾草着火嶯啪有声。它们队伍整齐,像预备上阵的大军。

当代译珥2:5 声势浩大地在山岭上跳跃奔腾,气势就像烈火卷噬禾秸又像强兵列阵备战一样。

思高本珥2:5 它们跳跃,发出有如战车越过山巅的辚辚声,发出有如烈火焚烧稻草的爆裂声,活像一支严阵以待的强大军旅。

文理本珥2:5 跃于山巅、其声若车轰轰、若火焚草芥之声、若强民列陈以战、

修订本珥2:5 响声如战车在山顶上跳动, 如火焰吞噬碎秸, 好像强大的军队摆阵备战。

KJV 英珥2:5 Like the noise of chariots on the tops of mountains shall they leap, like the noise of a flame of fire that devoureth the stubble, as a strong people set in battle array.

NIV 英珥2:5 With a noise like that of chariots they leap over the mountaintops, like a crackling fire consuming stubble, like a mighty army drawn up for battle.

和合本珥2:6 它们一来,众民伤恸,脸都变色。

拼音版珥2:6 Tāmen yī lái, zhòng mín shāng tòng, liǎn dōu biàn sè.

吕振中珥2:6 在它们面前、众族人都翻腾难过,大家脸都失色发暗。

新译本珥2:6 在他们面前,万民苦恼,人人脸红耳赤。

现代译珥2:6 它们一到,人人惊惶失措,脸色惨白。

当代译珥2:6 人们知道它们要来,就惊惶痛苦。

思高本珥2:6 万民一见,为之惶恐,人人脸面为之失色。

文理本珥2:6 诸民见之、惨怛变色、

修订本珥2:6 在它们面前,万民伤恸, 脸都变色。

KJV 英珥2:6 Before their face the people shall be much pained: all faces shall gather blackness.

NIV 英珥2:6 At the sight of them, nations are in anguish; every face turns pale.

和合本珥2:7 他们如勇士奔跑,像战士爬城,各都步行,不乱队伍。

拼音版珥2:7 Tāmen rú yǒng shì bēnpǎo, xiàng zhànshì pá chéng, gè dōu bùxíng, bú luàn duì wǔ.

吕振中珥2:7 它们奔跑如勇士,像战士爬上城墙;各按自己的路前进,并不偏歪(传统∶取抵押出借。今仿七十子叙利亚拉丁通俗译之)路线。

新译本珥2:7 他们奔跑像勇士,又像战士爬上城墙;他们各按自己的路前行,并不偏离路线。

现代译珥2:7 它们像勇士攻打;它们像战士爬墙。它们勇往直前,从不改变方向,

当代译珥2:7 它们像勇士疾行;攀登城墙,像矫捷的战士。它们有条不紊地向前推进,势如破竹,无坚不摧。

思高本珥2:7 们们疾进有如勇士,攀登城墙有如战士,各走自己的路线,从不混乱自己的行列。

文理本珥2:7 彼疾趋若勇士、攀城若战士、各循其道、不失行伍、

修订本珥2:7 它们如勇士奔跑, 如战士攀登城墙, 各行于自己的道路, 不乱队伍;

KJV 英珥2:7 They shall run like mighty men; they shall climb the wall like men of war; and they shall march every one on his ways, and they shall not break their ranks:

NIV 英珥2:7 They charge like warriors; they scale walls like soldiers. They all march in line, not swerving from their course.

和合本珥2:8 彼此并不拥挤,向前各行其路,直闯兵器,不偏左右。

拼音版珥2:8 Bǐcǐ bìng bú yōngjǐ, xiàng qián gè xíng qí lù. zhí chuǎng bīngqì, bú piān zuǒyòu.

吕振中珥2:8 彼此并不拥挤,各按自己道儿前进;直向兵器闯去,并不折断进路。

新译本珥2:8 他们彼此不拥挤,各按自己的道前行;甚至他们持着兵器跌倒,也不会被剪除。

现代译珥2:8 也不彼此拥挤。它们成群穿过防线,谁都无法抵挡。

当代译珥2:8 它们像勇士疾行;攀登城墙,像矫捷的战士。它们有条不紊地向前推进,势如破竹,无坚不摧。

思高本珥2:8 它们各不相挤,各循自己的路线进行;既使冲锋陷阵,仍不散乱。

文理本珥2:8 不相拥挤、各行其径、虽遭锋刃、而不辟易、

修订本珥2:8 它们并不彼此推挤, 各行于自己的大道, 冲过防御, 并不停止。

KJV 英珥2:8 Neither shall one thrust another; they shall walk every one in his path: and when they fall upon the sword, they shall not be wounded.

NIV 英珥2:8 They do not jostle each other; each marches straight ahead. They plunge through defenses without breaking ranks.

和合本珥2:9 他们蹦上城,蹿上墙,爬上房屋,进入窗户如同盗贼。

拼音版珥2:9 Tāmen bèng shang chéng, cuān shang qiáng, pá shang fángwū, jìnrù chuānghu rútóng dàozéi.

吕振中珥2:9 它们蹦撞着城,窜上了墙,爬进房屋,像盗贼由窗户进去。

新译本珥2:9 他们冲入城镇,奔上城墙,爬进房屋,像盗贼一样从窗户爬进去。

现代译珥2:9 它们攻进城市,攀登城墙,爬上屋顶,像小偷破窗而入。

当代译珥2:9 它们猛攻城楼,攀爬高墙,又像盗贼一样,从窗口闯进屋子里。

思高本珥2:9 它们进攻城邑,奔上城墙壁,攀登屋顶,闯进窗户,一个盗贼一样。

文理本珥2:9 冲突于邑、奔驰于垣、攀椽于屋、由窗而入、有如盗贼、

修订本珥2:9 它们蹦上城, 跳上墙, 爬上房屋, 从窗户进来,如同盗贼。

KJV 英珥2:9 They shall run to and fro in the city; they shall run upon the wall, they shall climb up upon the houses; they shall enter in at the windows like a thief.

NIV 英珥2:9 They rush upon the city; they run along the wall. They climb into the houses; like thieves they enter through the windows.

和合本珥2:10 他们一来地震天动,日月昏暗,星宿无光。

拼音版珥2:10 Tāmen yī lái dìzhèn tiān dòng, rì yuè hūn àn, xīng xiǔ wú guāng.

吕振中珥2:10 它们一来,地震动,天摇撼,日月昏暗,星辰收回其光辉。

新译本珥2:10 在他们面前,大地震动,诸天摇撼,日月昏暗,星星无光。

现代译珥2:10 它们一到,大地震动,天空颤抖,太阳、月亮都昏暗,星星也不再发光。

当代译珥2:10 它们所到之处都被弄得天翻地覆,日月昏暗,星宿无光。

思高本珥2:10 在它们面前,大地为之震荡,诸天为之摇动,星辰为之失光。

文理本珥2:10 其至也、地震天动、日月晦冥、星辰敛曜、

修订本珥2:10 在它们面前, 地动天摇, 日月昏暗, 星宿无光。

KJV 英珥2:10 The earth shall quake before them; the heavens shall tremble: the sun and the moon shall be dark, and the stars shall withdraw their shining:

NIV 英珥2:10 Before them the earth shakes, the sky trembles, the sun and moon are darkened, and the stars no longer shine.

和合本珥2:11 耶和华在他军旅前发声,他的队伍甚大;成就他命的是强盛者。因为耶和华的日子大而可畏,谁能当得起呢?

拼音版珥2:11 Yēhéhuá zaì tā jūn lǚ qián fā shēng. tāde duì wǔ shén dà. chéngjiù tā méng de, shì qiángshèng zhe. yīnwei Yēhéhuá de rìzi dà ér ke wèi. shuí néng dāng dé qǐ ne.

吕振中珥2:11 永恒主在他的军队前头发出声音;他的营兵极大;那执行他命令的是强盛者。永恒主的日子很大;极其可畏惧∶谁能担受得起呢?

新译本珥2:11 耶和华在他的军队前头发出声音;他的队伍极大,成就他话语的,是强盛的人。耶和华的日子伟大,非常可畏,谁能忍受得住呢?

现代译珥2:11 上主命令他的军队。他的军力强盛,应召的队伍庞大。上主审判的日子多麽可怕!谁担当得起呢?

当代译珥2:11 上帝向自己强大的军队发号施令,大军就都听命而行。上帝审判的日子实在伟大可畏,哪一个能抵受得了呢?

思高本珥2:11 上主在自己的军旅散发出了自己的声音, 的队伍极其庞大,执行 命令的,又是强而有力的;上主的一个子实在伟大,极甚可怕:有谁能抵得住?

文理本珥2:11 耶和华发声于其军前、其营甚大、行其命者甚强、耶和华之日大而可畏、孰能当之、

修订本珥2:11 耶和华在他的军旅前出声, 他的队伍庞大, 遵行他命令的强盛。 耶和华的日子大而可畏, 谁能当得起呢?

KJV 英珥2:11 And the LORD shall utter his voice before his army: for his camp is very great: for he is strong that executeth his word: for the day of the LORD is great and very terrible; and who can abide it?

NIV 英珥2:11 The LORD thunders at the head of his army; his forces are beyond number, and mighty are those who obey his command. The day of the LORD is great; it is dreadful. Who can endure it?

和合本珥2:12 耶和华说:“虽然如此,你们应当禁食、哭泣、悲哀,一心归向我。”

拼音版珥2:12 Yēhéhuá shuō, suīrán rúcǐ. nǐmen yīngdāng jìnshí, kūqì, bēiāi, yī xīn guī xiàng wǒ.

吕振中珥2:12 永恒主发神喻说∶「如今虽如此,你们还要全心全意来归向我,以禁食哀哭及号啕来返回。

新译本珥2:12 耶和华说:“现在虽然如此,你们仍要全心全意,以禁食、哭泣、哀号,归向我。”

现代译珥2:12 上主说:即使现在,你们仍然可以禁食、哭泣、哀号,诚心悔改,归向我。

当代译珥2:12 然而,上帝仍然说:“你们应当赶快回转、归向我,为自己的罪禁食、哭泣和悔过,”

思高本珥2:12 至少现在──上主的断语──你们应全心归向我,禁食,哭泣,悲哀!

文理本珥2:12 耶和华曰、尔其专心归我、禁食、哭泣、悲哀、

修订本珥2:12 然而你们现在要禁食,哭泣,哀号, 一心归向我。 这是耶和华说的。

KJV 英珥2:12 Therefore also now, saith the LORD, turn ye even to me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning:

NIV 英珥2:12 'Even now,' declares the LORD, 'return to me with all your heart, with fasting and weeping and mourning.'

和合本珥2:13 你们要撕裂心肠,不撕裂衣服,归向耶和华你们的 神;因为他有恩典,有怜悯,不轻易发怒,有丰盛的慈爱,并且后悔不降所说的灾。

拼音版珥2:13 Nǐmen yào sī liè xīncháng, bú sī liè yīfu. guī xiàng Yēhéhuá nǐmen de shén. yīnwei tā yǒu ēndiǎn. yǒu liánmǐn, bú qīngyì fānù, yǒu fēngshèng de cíaì, bìngqie hòuhuǐ bù jiàng suǒ shuō de zāi.

吕振中珥2:13 你们要撕裂的是心,倒不是衣服。」要回归永恒主你们的上帝;因为他有恩惠有怜悯,他不轻易发怒,而有丰盛的坚爱,他并且能改变心意、不降灾祸。

新译本珥2:13 你们要撕裂你们的心肠,不要撕裂你们的衣服。并要归向耶和华你们的 神,因为他有恩典有怜悯,不轻易发怒,并且有丰盛的慈爱,随时转意不降灾祸。

现代译珥2:13 光撕裂衣服毫无用处;要诚心悲伤悔罪。归向主—你们的上帝吧!他有恩典,充满怜悯;他不轻易发怒,有丰盛的慈爱;他随时愿意饶恕。

当代译珥2:13 要悔改的是你们的内心,不是你们的外表。归向主你们的上帝吧,他有恩惠和怜悯,不轻易发怒;又有丰盛的慈爱,愿意随时收回成命,不降灾祸。

思高本珥2:13 应撕裂的,是你们的心,而不是你们的衣服;你们应归向上主你们的天主.因为 宽仁慈悲,迟於发怒,富於慈爱,常懊悔降灾。

文理本珥2:13 当裂乃心、毋裂乃衣、归尔上帝耶和华、盖彼仁慈矜悯、迟于发怒、富有恩惠、回意不降厥灾、

修订本珥2:13 你们要撕裂心肠, 不要撕裂衣服。 归向耶和华-你们的上帝, 因为他有恩惠,有怜悯, 不轻易发怒, 有丰盛的慈爱, 并且会改变心意, 不降那灾难。

KJV 英珥2:13 And rend your heart, and not your garments, and turn unto the LORD your God: for he is gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repenteth him of the evil.

NIV 英珥2:13 Rend your heart and not your garments. Return to the LORD your God, for he is gracious and compassionate, slow to anger and abounding in love, and he relents from sending calamity.

和合本珥2:14 或者他转意后悔,留下余福,就是留下献给耶和华你们 神的素祭和奠祭,也未可知。

拼音版珥2:14 Huòzhe tā zhuǎn yì hòuhuǐ, liú xià yú fú, jiù shì liú xià xiàn gei Yēhéhuá nǐmen shén de sù jì, hé diàn jì, ye wèi ke zhī.

吕振中珥2:14 或者他能回转、改变心意,留下余剩的祝福,留下献素祭奠祭给永恒主你们的上帝的机会、也未可知。

新译本珥2:14 有谁知道或许他会转意,并且施慈爱,留下余福,就是留下献给耶和华你们的 神的素祭和奠祭。

现代译珥2:14 也许主—你们的上帝会改变主意,丰丰富富地赐福给你们;那时你们就能向他献上五谷、美酒。

当代译珥2:14 有谁能说他不会收回灾祸、赐下恩典呢?也许他真的回心转意,使你们可以像从前一样献上各种祭物呢?

思高本珥2:14 有谁知道,也许 会转意後悔,在这场灾祸後,给你们留下祝福,好使你们能给上主你们的天主献上素祭和奠祭。

文理本珥2:14 彼或回心转意、遗福于后、以为素祭灌祭、奉于尔上帝耶和华、亦未可知、○

修订本珥2:14 谁知道他也许会回心转意,留下余福, 就是献给耶和华-你们上帝的素祭和浇酒祭。

KJV 英珥2:14 Who knoweth if he will return and repent, and leave a blessing behind him; even a meat offering and a drink offering unto the LORD your God?

NIV 英珥2:14 Who knows? He may turn and have pity and leave behind a blessing--grain offerings and drink offerings for the LORD your God.

和合本珥2:15 你们要在锡安吹角,分定禁食的日子,宣告严肃会。

拼音版珥2:15 Nǐmen yào zaì Xī 'ān chuī jiǎo, fēn déng jìnshí de rìzi, xuāngào yán sù huì.

吕振中珥2:15 在锡安吹号角哦!要行圣礼拟定禁食,宣告圣节会哦;

新译本珥2:15 你们要在锡安吹号角,把禁食的日子分别为圣,召开严肃会。

现代译珥2:15 在锡安山吹号吧!宣布禁食,召开聚会!

当代译珥2:15 在锡安山吹号,定下禁食的日子举行严肃的聚会吧。

思高本珥2:15 你们要在熙雍吹起号角,制定一个斋期,召开一个盛会。

文理本珥2:15 吹角于锡安、定禁食之日、宣告肃会、

修订本珥2:15 你们要在锡安吹角, 使禁食的日子分别为圣, 宣告严肃会。

KJV 英珥2:15 Blow the trumpet in Zion, sanctify a fast, call a solemn assembly:

NIV 英珥2:15 Blow the trumpet in Zion, declare a holy fast, call a sacred assembly.

和合本珥2:16 聚集众民,使会众自洁;招聚老者,聚集孩童和吃奶的;使新郎出离洞房,新妇出离内室。

拼音版珥2:16 Jùjí zhòng mín, shǐ huì zhòng zì jié, zhāo jù lǎo zhe, jùjí háitóng, hé chī nǎi de. shǐ xīnláng chū lí dòng fáng, xīn fù chū lí neì shì.

吕振中珥2:16 要聚集人民,使大众洁净自己为圣;要招聚老年人,聚集孩童,以及在母怀嗍奶的;要叫新郎出洞房,叫新妇离开内室。

新译本珥2:16 你们要召集民众,使会众分别为圣;招聚老人,聚集孩童,和在怀中吃奶的婴孩;让新郎从新房出来,新妇从内室出来。

现代译珥2:16 要召集民众,预备参加圣会。要扶老携幼,抱着婴儿,新婚夫妇也要走出新房前来。

当代译珥2:16 把全体人民,不分老幼都召集起来,吩咐新郎不要进新房,新娘也要离开闺房,他们都要一起出来。

思高本珥2:16 要召集民众,制定一个集会。召集老人,集合幼童,既使吃奶的婴儿;新郎应走出他的洞房,新郎应离开她的闺房。

文理本珥2:16 聚集庶民、区别圣会、聚老集幼、以及哺乳之婴、使新娶者出其室、新妇离其闺、

修订本珥2:16 聚集百姓,使会众自洁; 召集老年人, 聚集孩童和在母怀吃奶的; 使新郎出内室, 新娘离开洞房。

KJV 英珥2:16 Gather the people, sanctify the congregation, assemble the elders, gather the children, and those that suck the breasts: let the bridegroom go forth of his chamber, and the bride out of her closet.

NIV 英珥2:16 Gather the people, consecrate the assembly; bring together the elders, gather the children, those nursing at the breast. Let the bridegroom leave his room and the bride her chamber.

和合本珥2:17 事奉耶和华的祭司,要在廊子和祭坛中间哭泣说:“耶和华啊,求你顾惜你的百姓,不要使你的产业受羞辱,列邦管辖他们。为何容列国的人说:‘他们的 神在哪里呢?’”

拼音版珥2:17 Shìfèng Yēhéhuá de jìsī, yào zaì lángzi hé jìtán zhōngjiān kūqì, shuō, Yēhéhuá a, qiú nǐ gù xī nǐde bǎixìng, búyào shǐ nǐde chǎnyè shòu xiūrǔ, liè bāng guǎnxiá tāmen. wèihé róng liè guó de rén shuō, tāmende shén zaì nàli ne.

吕振中珥2:17 伺候永恒主的祭司须要在廊子和祭坛之间哭泣,说∶「永恒主阿,顾惜你人民哦!不要让你的产业被羞辱,而在列国中令人谈笑哦。为什么容人在列族之民中讥刺说∶『他们的上帝在哪里?』呢」

新译本珥2:17 让事奉耶和华的祭司在圣殿的廊子和祭坛之间哭泣,让他们说:“耶和华啊!求你怜恤你的子民。不要使你的产业受羞辱,使他们在列国中成为笑谈。为什么容人在万民中讥笑说:‘他们的 神在哪里呢?’”

现代译珥2:17 事奉上主的祭司们哪,要在祭坛和圣殿门廊之间哭泣祷告:上主啊,求你可怜你的子民。不要让列国轻视我们;不要让他们嘲笑我们,说:你们的上帝在哪里?

当代译珥2:17 让事奉上帝的祭司站在群众和祭坛中间,哭泣恳求说:“上帝啊,求你顾惜你的子民,不要使他们被外族人侮辱和辖制,并且讥笑他们,说:‘他们的上帝到哪里去了?’”

思高本珥2:17 上主的仆人──司祭,应在殿廊与祭坛之间痛哭,说:「上主,求你怜恤你的百姓,不要让你的基业遭受侮辱,使异民取笑他们!为什麽让人在异民中说:他们的的天主在哪 ?」

文理本珥2:17 供役于耶和华之祭司、其哭于廊与坛之间、曰、耶和华欤、矜恤尔民、勿使尔业受辱、为列邦所辖、奚使诸国之人曰、彼之上帝安在乎、○

修订本珥2:17 事奉耶和华的祭司 要在走廊和祭坛间哭泣,说: "耶和华啊,求你顾惜你的百姓, 不要使你的产业受羞辱, 在列国中成为笑柄。 为何让人在万民中说 '他们的上帝在哪里'呢?"

KJV 英珥2:17 Let the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O LORD, and give not thine heritage to reproach, that the heathen should rule over them: wherefore should they say among the people, Where is their God?

NIV 英珥2:17 Let the priests, who minister before the LORD, weep between the temple porch and the altar. Let them say, 'Spare your people, O LORD. Do not make your inheritance an object of scorn, a byword among the nations. Why should they say among the peoples, 'Where is their God?''

和合本珥2:18 耶和华就为自己的地发热心,怜恤他的百姓。

拼音版珥2:18 Yēhéhuá jiù wèi zìjǐ de dì fā rèxīn, liánxù tāde bǎixìng.

吕振中珥2:18 于是永恒主就为了自己之地发热心,怜惜他的人民。

新译本珥2:18 于是耶和华为了自己的地发热心,怜恤他的子民。

现代译珥2:18 上主再关怀他的土地,怜悯他的子民。

当代译珥2:18 上帝怜悯自己的子民,爱惜自己的土地。

思高本珥2:18 上主对自己的地域又重加妒爱,怜悯了自己的百姓。

文理本珥2:18 斯时耶和华为其地热中、矜悯其民、

修订本珥2:18 耶和华为自己的地发热心, 怜悯他的百姓。

KJV 英珥2:18 Then will the LORD be jealous for his land, and pity his people.

NIV 英珥2:18 Then the LORD will be jealous for his land and take pity on his people.

和合本珥2:19 耶和华应允他的百姓说:“我必赐给你们五谷、新酒和油,使你们饱足;我也不再使你们受列国的羞辱,

拼音版珥2:19 Yēhéhuá yīngyún tāde bǎixìng, shuō, wǒ bì cìgei nǐmen wǔgǔ, xīn jiǔ, hé yóu, shǐ nǐmen bǎozú. wǒ ye bú zaì shǐ nǐmen shòu liè guó de xiūrǔ.

吕振中珥2:19 永恒主应允他的人民、说∶「看吧,我一定送给你们五谷、新酒、新油,使你们满足;我必不再使你们在列国中被羞辱。

新译本珥2:19 耶和华应允他的子民,对他们说:“看哪!我必赐给你们五谷、新酒和新油,你们必吃得饱足,我必不再使你们成为列国中的羞辱。

现代译珥2:19 他回答他们:我要赐给你们五谷、美酒、橄榄油;你们要得满足;别国不会轻视你们。

当代译珥2:19 他应允自己的子民说:“我一定再赐五谷、美酒和橄榄油给你们,使你们得到饱足;也不会再让你们受外族人的凌辱。

思高本珥2:19 上主答覆 的百姓说:我必再赐给你们五 、酒、油,使你们得享饱饫;不再使你们在异民中遭受耻辱。

文理本珥2:19 遂应之曰、我将赐尔以谷、新酒与油、使尔餍足、不复为列邦所辱、

修订本珥2:19 耶和华应允他的百姓说: "看哪,我要赏赐你们五谷、新酒和新的油, 使你们饱足, 我必不再使你们受列国的羞辱。

KJV 英珥2:19 Yea, the LORD will answer and say unto his people, Behold, I will send you corn, and wine, and oil, and ye shall be satisfied therewith: and I will no more make you a reproach among the heathen:

NIV 英珥2:19 The LORD will reply to them: 'I am sending you grain, new wine and oil, enough to satisfy you fully; never again will I make you an object of scorn to the nations.

和合本珥2:20 却要使北方来的军队远离你们,将他们赶到干旱荒废之地:前队赶入东海,后队赶入西海;因为他们所行的大恶(原文作“事”),臭气上升,腥味腾空。”

拼音版珥2:20 Què yào shǐ bei fāng lái de jūnduì yuǎn lí nǐmen, jiāng tāmen gǎn dào gān hàn huāng feì zhī dì, qián duì gǎn rù dōng hǎi, hòu duì gǎn rù xī hǎi. yīnwei tāmen suǒ xíng de dà è ( yuánwén shì shì ), chòu qì shang shēng, xīng wèi téng kōng.

吕振中珥2:20 「我却要使北方的蝗虫队远离你们;我必赶逐它们到乾旱荒凉之地,使其前队入东海,其后队入西海;使其臭气上升,其腥味上腾,因为它们干了大坏事了。

新译本珥2:20 我要使北方来的军队远离你们;我要把他们驱逐到干旱荒凉之地,他们的前队赶入东海,他们的后队赶入西海;并且他们的臭气上升,他们的腥味上腾,因为耶和华行了大事。

现代译珥2:20 我要使北方来的蝗队远离你们;我要把它们赶到荒凉的地方,前队赶入死海;后队赶入地中海。它们的尸体臭气冲天。由於它们加给你们的灾害,我要毁灭它们。

当代译珥2:20 我要赶出从北方来的军队,把他们驱逐到一个乾旱荒芜的地方,把他们的领头部队赶进死海,再把他们的殿后部队赶进地中海,那时必有腥气腾空,因为主为你们成就了大事。”

思高本珥2:20 我要使从北方来的大军,远离你们;要驱逐他们到荒凉不毛地,使他们的先锋面向东海,使他们的殿军面向西海;他们的臭气要上升,他们的腥臭要上腾。「因为他们行了大恶。」

文理本珥2:20 我将移北军远离尔、驱至旱干荒芜之地、前锋入于东海、后队入于西海、其臭上升、其腥上腾、以其行大事也、

修订本珥2:20 我要使北方来的队伍远离你们, 将他们赶到干旱荒芜之地: 前队赶入东海, 后队赶入西海; 臭气上升,恶臭腾空。 耶和华果然行了大事!

KJV 英珥2:20 But I will remove far off from you the northern army, and will drive him into a land barren and desolate, with his face toward the east sea, and his hinder part toward the utmost sea, and his stink shall come up, and his ill savour shall come up, because he hath done great things.

NIV 英珥2:20 'I will drive the northern army far from you, pushing it into a parched and barren land, with its front columns going into the eastern sea and those in the rear into the western sea. And its stench will go up; its smell will rise.' Surely he has done great things.

和合本珥2:21 地土啊,不要惧怕!要欢喜快乐,因为耶和华行了大事。

拼音版珥2:21 Dì tǔ a, búyào jùpà, yào huānxǐ kuaìlè. yīnwei Yēhéhuá xíng le dà shì.

吕振中珥2:21 「地土阿,不要惧怕,要欢喜快乐;因为永恒主行了大事了。

新译本珥2:21 地土啊!你不要惧怕;你要欢喜快乐,因为耶和华行了大事。

现代译珥2:21 土地呀,不要怕,要欢喜快乐!因为上主为你们成就了大事。

当代译珥2:21 大地啊,不用惧伯,倒要欢喜快乐;因为主替你们行了奇事。

思高本珥2:21 田地,你不要害怕,反要欢愉喜乐,因为上主行了大事。

文理本珥2:21 地乎、勿惧、当欣喜欢乐、盖耶和华行大事也、

修订本珥2:21 "土地啊,不要惧怕, 要欢喜快乐, 因为耶和华行了大事。

KJV 英珥2:21 Fear not, O land; be glad and rejoice: for the LORD will do great things.

NIV 英珥2:21 Be not afraid, O land; be glad and rejoice. Surely the LORD has done great things.

和合本珥2:22 田野的走兽啊,不要惧怕!因为旷野的草发生,树木结果,无花果树、葡萄树也都效力。

拼音版珥2:22 Tiānye de zǒushòu a, búyào jùpà. yīnwei kuàngye de cǎo fāshēng, shùmù jié guǒ, wúhuāguǒ shù. pútàoshù ye dōu xiàolì.

吕振中珥2:22 田野的走兽阿,不要惧怕;因为旷野的草场又发育了,树木结果子了,无花果树、葡萄树都效力了。

新译本珥2:22 田野的走兽啊,你们不要惧怕,因为旷野的草场又发青了,树木又结果子了,无花果树和葡萄树也都效力了。

现代译珥2:22 走兽啊,不要害怕!草场青翠碧绿,果树结实累累,无花果树,葡萄树再度出产佳果。

当代译珥2:22 田野的走兽啊,你们不用惧怕了,因为有绿草铺遍了原野,树木也结满了果子,无花果树和葡萄树都果实累累。

思高本珥2:22 田间的野兽,你们不要害怕,因为原野的牧场又已发青,树木已再结果,无花果树和葡萄树必再供给出产。

文理本珥2:22 田间之畜勿惧、以郊野之草萌芽、林木结实、无花果葡萄树、亦出其力、

修订本珥2:22 田野的走兽啊,不要惧怕, 因为旷野的草已生长, 树木结果, 无花果树、葡萄树也都效力。

KJV 英珥2:22 Be not afraid, ye beasts of the field: for the pastures of the wilderness do spring, for the tree beareth her fruit, the fig tree and the vine do yield their strength.

NIV 英珥2:22 Be not afraid, O wild animals, for the open pastures are becoming green. The trees are bearing their fruit; the fig tree and the vine yield their riches.

和合本珥2:23 锡安的民哪,你们要快乐,为耶和华你们的 神欢喜,因他赐给你们合宜的秋雨,为你们降下甘霖,就是秋雨春雨,和先前一样。

拼音版珥2:23 Xī 'ān de mín nǎ, nǐmen yào kuaìlè, wèi Yēhéhuá nǐmen de shén huānxǐ. yīn tā cìgei nǐmen hé yí de qiū yǔ, wèi nǐmen jiàng xià gān lín, jiù shì qiū yǔ, chūn yǔ, hé xiānqián yíyàng.

吕振中珥2:23 「锡安的子民哪,要快乐,要靠着永恒主你们的上帝来欢喜;因为他赐给你们秋霖以显义气,他给你们降下甘霖,就是秋霖春雨、像(传统∶在)先前一样。

新译本珥2:23 锡安的人民哪!你们要欢喜,要靠耶和华你们的 神快乐,因为他赐给了你们合时的秋雨。他给你们降下时雨,就是秋雨春雨,像以前一样。

现代译珥2:23 锡安的人民哪,要欢乐!为上主—你们上帝的作为欢欣。他赐给你们适量的时雨〔或译:给你们时雨,因为他公正〕;他像以前一样沛降春霖秋雨。

当代译珥2:23 锡安的人民啊,你们应当欢喜快乐,在主你们的上帝那里得着喜乐。为了补偿你们的缘故,他要像从前一样降下甘霖,使你们不论是春种秋收,都有雨露滋润。

思高本珥2:23 熙雍的子女!你们应欢乐,应喜乐於上主你们的天主,因为 按公义,像昔日一样,赐给了且给你们时雨,且给你们降下甘霖:秋雨和春雨。

文理本珥2:23 锡安之子女欤、尔其欢欣、因尔上帝耶和华而喜乐、以其锡尔秋雨、适合其宜、为尔降甘霖、即春雨秋雨、同乎畴昔、

修订本珥2:23 "锡安的民哪,你们要欢喜, 要因耶和华-你们的上帝快乐; 因他赏赐你们合宜的秋雨, 为你们降下甘霖, 秋雨和春雨,和先前一样。

KJV 英珥2:23 Be glad then, ye children of Zion, and rejoice in the LORD your God: for he hath given you the former rain moderately, and he will cause to come down for you the rain, the former rain, and the latter rain in the first month.

NIV 英珥2:23 Be glad, O people of Zion, rejoice in the LORD your God, for he has given you the autumn rains in righteousness. He sends you abundant showers, both autumn and spring rains, as before.

和合本珥2:24 禾场必满了麦子,酒榨与油榨必有新酒和油盈溢。

拼音版珥2:24 Hécháng bì mǎn le maìzi, jiǔ zhà yǔ yóu zhà bì yǒu xīn jiǔ hé yóu yíng yì.

吕振中珥2:24 「禾场必满有麦子,酒池油才必有新酒新油盈溢着。

新译本珥2:24 禾场上必满了五谷;榨酒池与油醡必溢出新酒与新油。

现代译珥2:24 打谷场上将堆满五谷;榨槽将溢出酒和橄榄油。

当代译珥2:24 禾场必要堆满麦子,酒槽里的美酒必然满溢。油醡里面的橄榄油也要倾泻出来。

思高本珥2:24 禾埸必充满庄稼,榨池必涌出美酒和新酒。

文理本珥2:24 场内之麦丰盈、醡中之酒与油充溢、

修订本珥2:24 "禾场充满五谷, 池中漫溢新酒和新的油。

KJV 英珥2:24 And the floors shall be full of wheat, and the vats shall overflow with wine and oil.

NIV 英珥2:24 The threshing floors will be filled with grain; the vats will overflow with new wine and oil.

和合本珥2:25 “我打发到你们中间的大军队,就是蝗虫、蝻子、蚂蚱、剪虫,那些年所吃的我要补还你们。

拼音版珥2:25 Wǒ dǎfa dào nǐmen zhōngjiān de dà jūnduì, jiù shì huángchóng, nǎn zǐ, mǎ zhà, jiǎn chóng, nàxiē nián suǒ chī de, wǒ yào bǔ hǎi nǐmen.

吕振中珥2:25 我所打发到你们中间去的、我的大军队、蝗虫、蝻子、蚂蚱、剪虫、所吃尽那些年头的收成、我必补还给你们。

新译本珥2:25 我差遣到你们中间去的,我的大军队,就是蝗虫、蝻子、蚂蚱和剪虫,在那些年间吃尽的,我必补给你们。

现代译珥2:25 那几年,我打发了一群群的大蝗队;它们吃掉的农作物,我要补偿你们。

当代译珥2:25 “我派来毁坏大地的剪虫,蝗虫,蚱蜢和蝻子所吃掉的收成,我都偿还给你们。

思高本珥2:25 我必要补偿你们,我对你们派来的大军:飞蝗、冬斯、蚱蜢和蝻子,连年所吃掉的收成。

文理本珥2:25 蚱蜢蝗虫、蝻蝗蟿螽、我所遣至尔中之大军、数年所食者、我将偿之、

修订本珥2:25 我差遣到你们中间的大军队, 就是蝗虫、蝻子、蚂蚱、剪虫, 那些年间所吃的,我要补还给你们。

KJV 英珥2:25 And I will restore to you the years that the locust hath eaten, the cankerworm, and the caterpiller, and the palmerworm, my great army which I sent among you.

NIV 英珥2:25 'I will repay you for the years the locusts have eaten--the great locust and the young locust, the other locusts and the locust swarm--my great army that I sent among you.

和合本珥2:26 你们必多吃而得饱足,就赞美为你们行奇妙事之耶和华你们 神的名。我的百姓必永远不至羞愧。

拼音版珥2:26 Nǐmen bì duō chī, ér dé bǎozú, jiù zànmei wèi nǐmen xíng qímiào shì zhī Yēhéhuá nǐmen shén de míng. wǒde bǎixìng, bì yǒngyuǎn bù zhì xiūkuì.

吕振中珥2:26 「你们必吃得多,而得饱足,就颂赞耶和华你们的上帝的名,因为他为你们行了奇妙的事∶我的人民必永远不失望。

新译本珥2:26 你们必吃得丰富,并且饱足,你们就赞美耶和华你们的 神的名,因为他为你们行了奇妙的事。我的子民必永远不会羞愧。

现代译珥2:26 你们将有丰富的食物,饱餐足食;你们要赞美上主—你们的上帝。他为你们成就了奇事;我的子民永不再被轻视。

当代译珥2:26 你们必得饱足,所以,赞美你们上帝的名吧!因为他为你们行了奇事。我的子民永远不会再受凌辱了。

思高本珥2:26 你们必得饱食,必要颂扬上主你们的天主的名,因为 为你们行了奇妙的事。[我的百姓永不再蒙受羞辱。]

文理本珥2:26 尔将足食而果腹、尔上帝耶和华待尔异常、尔必颂美其名、我民永不羞愧、

修订本珥2:26 "你们必吃得饱足, 赞美耶和华-你们上帝的名, 他为你们行了奇妙的事。 我的百姓不致羞愧,直到永远。

KJV 英珥2:26 And ye shall eat in plenty, and be satisfied, and praise the name of the LORD your God, that hath dealt wondrously with you: and my people shall never be ashamed.

NIV 英珥2:26 You will have plenty to eat, until you are full, and you will praise the name of the LORD your God, who has worked wonders for you; never again will my people be shamed.

和合本珥2:27 你们必知道我是在以色列中间,又知道我是耶和华你们的 神,在我以外并无别神。我的百姓必永远不至羞愧。

拼音版珥2:27 Nǐmen bì zhīdào wǒ shì zaì Yǐsèliè zhōngjiān, yòu zhīdào wǒ shì Yēhéhuá nǐmen de shén, zaì wǒ yǐwaì bìng wú bié shén. wǒde bǎixìng bì yǒngyuǎn bù zhì xiūkuì.

吕振中珥2:27 你们必知道是我在以色列中间,必知道我永恒主是你们的上帝,我以外并没有别的神∶我的人民必永远不失望。

新译本珥2:27 这样,你们必知道我是在以色列中间,又知道我是耶和华你们的 神,除了我再没有别的神。我的子民必永远不会羞愧。

现代译珥2:27 以色列啊,那时你们就知道我在你们当中;我是上主你们的上帝;除了我没有别的。我的子民永不再被轻视。

当代译珥2:27 这样,你们就知道我跟以色列人在一起,又知道我是主你们的上帝。除了我以外,再没有别的上帝,我的子民是永远不会再蒙羞受辱的。

思高本珥2:27 你们将会知道:我是在以色列中间,我是上主你们的天主,此外再没有别的神;而我的百姓永不再蒙受羞辱。

文理本珥2:27 尔则知我在以色列中为尔之上帝耶和华、此外无他、我民永不羞愧、○

修订本珥2:27 你们必知道我是在以色列中, 又知道我是耶和华-你们的上帝,没有别的。 我的百姓不致羞愧,直到永远。"

KJV 英珥2:27 And ye shall know that I am in the midst of Israel, and that I am the LORD your God, and none else: and my people shall never be ashamed.

NIV 英珥2:27 Then you will know that I am in Israel, that I am the LORD your God, and that there is no other; never again will my people be shamed.

和合本珥2:28 以后,我要将我的灵浇灌凡有血气的。你们的儿女要说预言,你们的老年人要做异梦,少年人要见异像。

拼音版珥2:28 Yǐhòu, wǒ yào jiāng wǒde líng jiāo guàn fán yǒu xuèqì de. nǐmen de érnǚ yào shuō yùyán. nǐmen de lǎo nián rén yào zuò yì mèng. shàonián rén yào jiān yìxiàng.

吕振中珥2:28 (希伯来经卷作珥3∶1)「日后我必将我的灵倾注于一切血肉之人;你们的儿女就必说豫言,你们的老年人就作异梦,你们的少年人就见异象。

新译本珥2:28 “以后,我要把我的灵浇灌所有的人。你们的儿女要说预言,你们的老年人要作异梦,你们的少年人要见异象。

现代译珥2:28 以后,我要把我的灵倾注给每一个人:你们的儿女要宣告我的信息;你们的老年人要做奇异的梦;你们的年轻人要看见异象。

当代译珥2:28 我要把我的灵浇灌所有的人;你们的儿女要说预言,青年人要见异象,老年人要做奇梦。

思高本珥2:28 此後──上主的断语──我要将我的神倾注在一切有血肉的人身上:你们的儿子们和你们的女儿们要说预言,你们的老人要人要看梦境,你们的青年要见神视;

文理本珥2:28 厥后、我将以我神、注于凡有血气者、尔之子女将预言、尔之老者将得梦、尔之幼者见异象、

修订本珥2:28 "以后,我要将我的灵浇灌凡有血肉之躯的。 你们的儿女要说预言, 你们的老人要做异梦, 你们的少年要见异象。

KJV 英珥2:28 And it shall come to pass afterward, that I will pour out my spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions:

NIV 英珥2:28 'And afterward, I will pour out my Spirit on all people. Your sons and daughters will prophesy, your old men will dream dreams, your young men will see visions.

和合本珥2:29 在那些日子,我要将我的灵浇灌我的仆人和使女。

拼音版珥2:29 Zaì nàxiē rìzi, wǒ yào jiāng wǒde líng jiāo guàn wǒde púrén hé shǐnǚ.

吕振中珥2:29 连仆人和使女、当那些日子、我也必将我的灵倾注于他们。

新译本珥2:29 在那些日子,我也要把我的灵浇灌我的仆人和婢女。

现代译珥2:29 我甚至要把我的灵倾注给奴仆和使女。

当代译珥2:29 那时,我还要把我的灵浇灌在我的仆人和使女身上。

思高本珥2:29 在那些日子 ,甚至在奴仆和婢女身上,我也要倾注我的神。

文理本珥2:29 是日也、我将以我神、注于仆婢、

修订本珥2:29 在那些日子, 我要将我的灵浇灌我的仆人和婢女。

KJV 英珥2:29 And also upon the servants and upon the handmaids in those days will I pour out my spirit.

NIV 英珥2:29 Even on my servants, both men and women, I will pour out my Spirit in those days.

和合本珥2:30 在天上地下,我要显出奇事,有血、有火、有烟柱。

拼音版珥2:30 Zaì tiān shang dì xià, wǒ yào xiǎn chū qí shì, yǒu xuè yǒu huǒ, yǒu yān zhù.

吕振中珥2:30 「在天上在地上我必显出奇事,有血、有火、有烟柱;

新译本珥2:30 我要在天上地下显出神迹奇事,有血、有火、有烟柱。

现代译珥2:30 我要在天上地下显神迹,有血,有火,有浓烟。

当代译珥2:30 我要在天上和地下用血、水和烟云施行奇事。

思高本珥2:30 我要在上天下地显示奇异的徵兆:血、火和烟柱。

文理本珥2:30 我将显奇事于上天下地、若血、若火、若烟柱、

修订本珥2:30 "我要在天上地下显出奇事,有血,有火,有烟柱。

KJV 英珥2:30 And I will shew wonders in the heavens and in the earth, blood, and fire, and pillars of smoke.

NIV 英珥2:30 I will show wonders in the heavens and on the earth, blood and fire and billows of smoke.

和合本珥2:31 日头要变为黑暗,月亮要变为血,这都在耶和华大而可畏的日子未到以前。

拼音版珥2:31 Rìtou yào biàn wèi hēiàn, yuèliang yào biàn wèi xuè, zhè dōu shì Yēhéhuá dà ér ke wèi de rìzi wèi dào yǐqián.

吕振中珥2:31 日头必变为黑暗,月亮必变为血色,在永恒主大而可畏惧的日子未到以前。

新译本珥2:31 太阳将变为黑暗,月亮将变为血红。在耶和华伟大可畏的日子临到以前,这一切都要发生。

现代译珥2:31 太阳要昏暗无光;月亮像血一般的红。在上主那伟大可畏的日子来到以前,这一切都要发生。

当代译珥2:31 在主大施惩罚的日子没有来到以前,太阳要变得昏暗,月亮也要变成血红。

思高本珥2:31 在上主伟大可畏的日子来临以前,太阳要变为昏暗,月亮要变成血红。

文理本珥2:31 日将变暗、月将变血、在耶和华大而可畏之日未至之前、

修订本珥2:31 太阳要变为黑暗,月亮要变为血,这都在耶和华大而可畏的日子未到以前。

KJV 英珥2:31 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and the terrible day of the LORD come.

NIV 英珥2:31 The sun will be turned to darkness and the moon to blood before the coming of the great and dreadful day of the LORD.

和合本珥2:32 到那时候,凡求告耶和华名的就必得救;因为照耶和华所说的,在锡安山,耶路撒冷必有逃脱的人,在剩下的人中,必有耶和华所召的。

拼音版珥2:32 Nàshíhòu, fán qiúgào Yēhéhuá míng de jiù bì déjiù. yīnwei zhào Yēhéhuá suǒ shuō de, zaì Xīānshān Yēlùsǎleng bì yǒu taótuō de rén, zaì shèngxia de rén zhōng bì yǒu Yēhéhuá suǒ zhào de.

吕振中珥2:32 到那凡呼求耶和华永恒主之名的必得逃脱;因为在锡安山在耶路撒冷照永恒主所说的、必有逃脱的人,在剩下的人之中必有永恒主所呼召的。

新译本珥2:32 那时,求告耶和华的名的,都必得救;因为正如耶和华所说的,在锡安山和耶路撒冷必有得救的人,在劫后余生的人中,必有耶和华所呼召的。”(本章第28~32节在《马索拉抄本》为3:1~5)

现代译珥2:32 凡呼求上主的名的人都必然得救。正如上主所说:在耶路撒冷圣山上将有逃脱的人;我所拣选的人必定存活。

当代译珥2:32 那时候,凡求告主名的,就必得救;因为照主所应允的,在锡安山和耶路撒冷必有逃脱灾难的人;在剩下的人中,必有主所选召的。”

思高本珥2:32 将来,凡呼号上主名号的人,必然获救,因为如上主所说,在熙雍山,在耶路撒冷必有救援,必有上主召选的劫後馀生。

文理本珥2:32 凡吁耶和华之名者、必得拯救、盖依耶和华之言、在锡安山耶路撒冷、将有逃脱者、在遗民中、必有耶和华所召者也、

修订本珥2:32 那时,凡求告耶和华名的就必得救;因为照耶和华所说的,在锡安山,在耶路撒冷将有逃脱的人。凡耶和华所召的,都在余民之列。"

KJV 英珥2:32 And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the LORD shall be delivered: for in mount Zion and in Jerusalem shall be deliverance, as the LORD hath said, and in the remnant whom the LORD shall call.

NIV 英珥2:32 And everyone who calls on the name of the LORD will be saved; for on Mount Zion and in Jerusalem there will be deliverance, as the LORD has said, among the survivors whom the LORD calls.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录