|
3:1 |
[cbgb] |
弟兄们,我从前对你们说话,不能把你们当作属灵的,只得把你们当作属肉体,在基督里为婴孩的。 > |
| |
[niv] |
Brothers, I could not address you as spiritual but as worldly--mere infants in Christ. |
| |
[asv] |
And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, as unto babes in Christ. |
| |
[jnd] |
And *I*, brethren, have not been able to speak to you as to spiritual, but as to fleshly; as to babes in Christ. |
| |
[kjv] |
And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ. |
| |
[nwb] |
And I, brethren, could not speak to you as to spiritual, but as to carnal, as to babes in Christ. |
| |
[rsv] |
But I, brethren, could not address you as spiritual men, but as men of the flesh, as babes in Christ. |
| |
[web] |
. Brothers, I couldn't speak to you as to spiritual, but as to fleshly, as to babes in Christ. |
| |
[ylt] |
And I, brethren, was not able to speak to you as to spiritual, but as to fleshly -- as to babes in Christ; |
| |
[bbe] |
And the teaching I gave you, my brothers, was such as I was able to give, not to those who have the Spirit, but to those who are still in the flesh, even to children in Christ. |
|
3:2 |
[cbgb] |
我是用奶喂你们,没有用饭喂你们。那时你们不能吃,就是如今还是不能。 < | > |
| |
[niv] |
I gave you milk, not solid food, for you were not yet ready for it. Indeed, you are still not ready. |
| |
[asv] |
I fed you with milk, not with meat; for ye were not yet able to bear it: nay, not even now are ye able; |
| |
[jnd] |
I have given you milk to drink, not meat, for ye have not yet been able, nor indeed are ye yet able; |
| |
[kjv] |
I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able to bear it, neither yet now are ye able. |
| |
[nwb] |
I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able , neither yet now are ye able. |
| |
[rsv] |
I fed you with milk, not solid food; for you were not ready for it; and even yet you are not ready, |
| |
[web] |
I fed you with milk, not with meat; for you weren't yet ready. Indeed, not even now are you ready, |
| |
[ylt] |
with milk I fed you, and not with meat, for ye were not yet able, but not even yet are ye now able, |
| |
[bbe] |
I gave you milk and not meat, because you were, then, unable to take it, and even now you are not able; |
|
3:3 |
[cbgb] |
你们仍是属肉体的。因为在你们中间有嫉妒分争,这岂不是属乎肉体,照着世人的样子行麽? < | > |
| |
[niv] |
You are still worldly. For since there is jealousy and quarreling among you, are you not worldly? Are you not acting like mere men? |
| |
[asv] |
for ye are yet carnal: for whereas there is among you jealousy and strife, are ye not carnal, and do ye not walk after the manner of men? |
| |
[jnd] |
for ye are yet carnal. For whereas among you emulation and strife, are ye not carnal, and walk according to man? |
| |
[kjv] |
For ye are yet carnal: for whereas there is among you envying, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk as men? |
| |
[nwb] |
For ye are yet carnal: for whereas among you envying, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk as men? |
| |
[rsv] |
for you are still of the flesh. For while there is jealousy and strife among you, are you not of the flesh, and behaving like ordinary men? |
| |
[web] |
for you are still fleshly. For insofar as there is jealousy, strife, and factions among you, aren't you fleshly, and don't you walk in the ways of men? |
| |
[ylt] |
for yet ye are fleshly, for where among you envying, and strife, and divisions, are ye not fleshly, and in the manner of men do walk? |
| |
[bbe] |
Because you are still in the flesh: for when there is envy and division among you, are you not still walking after the way of the flesh, even as natural men? |
|
3:4 |
[cbgb] |
有说,我是属保罗的。有说,我是属亚波罗的。这岂不是你们和世人一样麽? < | > |
| |
[niv] |
For when one says, "I follow Paul," and another, "I follow Apollos," are you not mere men? |
| |
[asv] |
For when one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not men? |
| |
[jnd] |
For when one says, *I* am of Paul, and another, *I* of Apollos, are ye not men? |
| |
[kjv] |
For while one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not carnal? |
| |
[nwb] |
For while one saith, I am of Paul; and another, I of Apollos; are ye not carnal? |
| |
[rsv] |
For when one says, "I belong to Paul," and another, "I belong to Apol'los," are you not merely men? |
| |
[web] |
For when one says, "I follow Paul," and another, "I follow Apollos," aren't you fleshly? |
| |
[ylt] |
for when one may say, `I, indeed, am of Paul;' and another, `I -- of Apollos;' are ye not fleshly? |
| |
[bbe] |
For when one says, I am of Paul; and another says, I am of Apollos; are you not talking like natural men? |
|
3:5 |
[cbgb] |
亚波罗算什么。保罗算什么。无非是执事,照主所赐给他们各人的,引导你们相信。 < | > |
| |
[niv] |
What, after all, is Apollos? And what is Paul? Only servants, through whom you came to believe--as the Lord has assigned to each his task. |
| |
[asv] |
What then is Apollos? and what is Paul? Ministers through whom ye believed; and each as the Lord gave to him. |
| |
[jnd] |
Who then is Apollos, and who Paul? Ministering servants, through whom ye have believed, and as the Lord has given to each. |
| |
[kjv] |
Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers by whom ye believed, even as the Lord gave to every man? |
| |
[nwb] |
Who then is Paul, and who Apollos, but ministers by whom ye believed, even as the Lord gave to every man? |
| |
[rsv] |
What then is Apol'los? What is Paul? Servants through whom you believed, as the Lord assigned to each. |
| |
[web] |
Who then is Apollos, and who is Paul, but servants through whom you believed; and each as the Lord gave to him? |
| |
[ylt] |
Who, then, is Paul, and who Apollos, but ministrants through whom ye did believe, and to each as the Lord gave? |
| |
[bbe] |
What then is Apollos? and what is Paul? They are but servants who gave you the good news as God gave it to them. |
|
3:6 |
[cbgb] |
我栽种了,亚波罗浇灌了。惟有 神叫他生长。 < | > |
| |
[niv] |
I planted the seed, Apollos watered it, but God made it grow. |
| |
[asv] |
I planted, Apollos watered; but God gave the increase. |
| |
[jnd] |
*I* have planted; Apollos watered; but God has given the increase. |
| |
[kjv] |
I have planted, Apollos watered; but God gave the increase. |
| |
[nwb] |
I have planted, Apollos watered: but God hath given the increase. |
| |
[rsv] |
I planted, Apol'los watered, but God gave the growth. |
| |
[web] |
I planted. Apollos watered. But God gave the increase. |
| |
[ylt] |
I planted, Apollos watered, but God was giving growth; |
| |
[bbe] |
I did the planting, Apollos did the watering, but God gave the increase. |
|
3:7 |
[cbgb] |
可见栽种的算不得什么,浇灌的也算不得什么。只在那叫他生长的 神。 < | > |
| |
[niv] |
So neither he who plants nor he who waters is anything, but only God, who makes things grow. |
| |
[asv] |
So then neither is he that planteth anything, neither he that watereth; but God that giveth the increase. |
| |
[jnd] |
So that neither the planter is anything, nor the waterer; but God the giver of the increase. |
| |
[kjv] |
So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase. |
| |
[nwb] |
So then, neither is he that planteth any thing, neither he that watereth: but God that giveth the increase. |
| |
[rsv] |
So neither he who plants nor he who waters is anything, but only God who gives the growth. |
| |
[web] |
So then neither he who plants is anything, nor he who waters, but God who gives the increase. |
| |
[ylt] |
so that neither is he who is planting anything, nor he who is watering, but He who is giving growth -- God; |
| |
[bbe] |
So then the planter is nothing, and the waterer is nothing; but God who gives the increase. |
|
3:8 |
[cbgb] |
栽种的和浇灌的都是一样。但将来各人要照自己的工夫,得自己的赏赐。 < | > |
| |
[niv] |
The man who plants and the man who waters have one purpose, and each will be rewarded according to his own labor. |
| |
[asv] |
Now he that planteth and he that watereth are one: but each shall receive his own reward according to his own labor. |
| |
[jnd] |
But the planter and the waterer are one; but each shall receive his own reward according to his own labour. |
| |
[kjv] |
Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour. |
| |
[nwb] |
Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward, according to his own labor. |
| |
[rsv] |
He who plants and he who waters are equal, and each shall receive his wages according to his labor. |
| |
[web] |
Now he who plants and he who waters are the same, but each will receive his own reward according to his own labor. |
| |
[ylt] |
and he who is planting and he who is watering are one, and each his own reward shall receive, according to his own labour, |
| |
[bbe] |
Now the planter and the waterer are working for the same end: but they will have their separate rewards in the measure of their work. |
|
3:9 |
[cbgb] |
因为我们是与 神同工的。你们是 神所耕种的田地,所建造的房屋。 < | > |
| |
[niv] |
For we are God's fellow workers; you are God's field, God's building. |
| |
[asv] |
For we are God's fellow-workers: ye are God's husbandry, God's building. |
| |
[jnd] |
For we are God's fellow-workmen; ye are God's husbandry, God's building. |
| |
[kjv] |
For we are labourers together with God: ye are God's husbandry, ye are God's building. |
| |
[nwb] |
For we are laborers together with God: ye are God's husbandry, God's building. |
| |
[rsv] |
For we are God's fellow workers; you are God's field, God's building. |
| |
[web] |
For we are God's fellow workers. You are God's farming, God's building. |
| |
[ylt] |
for of God we are fellow-workmen; God's tillage, God's building ye are. |
| |
[bbe] |
For we are workers with God: you are God's planting, God's building. |
|
3:10 |
[cbgb] |
我照 神所给我的恩,好像一个聪明的工头,立好了根基,有别人在上面建造。只是各人要谨慎怎样在上面建造。 < | > |
| |
[niv] |
By the grace God has given me, I laid a foundation as an expert builder, and someone else is building on it. But each one should be careful how he builds. |
| |
[asv] |
According to the grace of God which was given unto me, as a wise masterbuilder I laid a foundation; and another buildeth thereon. But let each man take heed how he buildeth thereon. |
| |
[jnd] |
According to the grace of God which has been given to me, as a wise architect, I have laid the foundation, but another builds upon it. But let each see how he builds upon it. |
| |
[kjv] |
According to the grace of God which is given unto me, as a wise masterbuilder, I have laid the foundation, and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon. |
| |
[nwb] |
According to the grace of God which is given to me, as a wise master-builder, I have laid the foundation, and another buildeth upon it. But let every man take heed how he buildeth upon it. |
| |
[rsv] |
According to the grace of God given to me, like a skilled master builder I laid a foundation, and another man is building upon it. Let each man take care how he builds upon it. |
| |
[web] |
According to the grace of God which was given to me, as a wise master builder I laid a foundation, and another builds on it. But let each man be careful how he builds on it. |
| |
[ylt] |
According to the grace of God that was given to me, as a wise master-builder, a foundation I have laid, and another doth build on , |
| |
[bbe] |
In the measure of the grace given to me, I, as a wise master-builder, have put the base in position, and another goes on building on it. But let every man take care what he puts on it. |
|
3:11 |
[cbgb] |
因为那已经立好的根基,就是耶稣基督,此外没有人能立别的根基。 < | > |
| |
[niv] |
For no one can lay any foundation other than the one already laid, which is Jesus Christ. |
| |
[asv] |
For other foundation can no man lay than that which is laid, which is Jesus Christ. |
| |
[jnd] |
For other foundation can no man lay besides that which laid, which is Jesus Christ. |
| |
[kjv] |
For other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ. |
| |
[nwb] |
For other foundation can no man lay than that which is laid, which is Jesus Christ. |
| |
[rsv] |
For no other foundation can any one lay than that which is laid, which is Jesus Christ. |
| |
[web] |
For no one can lay any other foundation than that which has been laid, which is Jesus Christ. |
| |
[ylt] |
for other foundation no one is able to lay except that which is laid, which is Jesus the Christ; |
| |
[bbe] |
For there is no other base for the building but that which has been put down, which is Jesus Christ. |
|
3:12 |
[cbgb] |
若有人用金,银,宝石,草木,禾楷,在这根基上建造。 < | > |
| |
[niv] |
If any man builds on this foundation using gold, silver, costly stones, wood, hay or straw, |
| |
[asv] |
But if any man buildeth on the foundation gold, silver, costly stones, wood, hay, stubble; |
| |
[jnd] |
Now if any one build upon foundation, gold, silver, precious stones, wood, grass, straw, |
| |
[kjv] |
Now if any man build upon this foundation gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble; |
| |
[nwb] |
Now if any man buildeth upon this foundation, gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble; |
| |
[rsv] |
Now if any one builds on the foundation with gold, silver, precious stones, wood, hay, straw-- |
| |
[web] |
But if anyone builds on the foundation with gold, silver, costly stones, wood, hay, or stubble; |
| |
[ylt] |
and if any one doth build upon this foundation gold, silver, precious stones, wood, hay, straw -- |
| |
[bbe] |
But on the base a man may put gold, silver, stones of great price, wood, dry grass, cut stems; |
|
3:13 |
[cbgb] |
各人的工程必然显露。因为那日子要将他表明出来,有火发现。这火要试验各人的工程怎样。 < | > |
| |
[niv] |
his work will be shown for what it is, because the Day will bring it to light. It will be revealed with fire, and the fire will test the quality of each man's work. |
| |
[asv] |
each man's work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it is revealed in fire; and the fire itself shall prove each man's work of what sort it is. |
| |
[jnd] |
the work of each shall be made manifest; for the day shall declare , because it is revealed in fire; and the fire shall try the work of each what it is. |
| |
[kjv] |
Every man's work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it shall be revealed by fire; and the fire shall try every man's work of what sort it is. |
| |
[nwb] |
Every man's work will be made manifest: for the day will declare it, because it will be revealed by fire; and the fire will try every man's work, of what sort it is. |
| |
[rsv] |
each man's work will become manifest; for the Day will disclose it, because it will be revealed with fire, and the fire will test what sort of work each one has done. |
| |
[web] |
each man's work will be revealed. For the Day will declare it, because it is revealed in fire; and the fire itself will test what sort of work each man's work is. |
| |
[ylt] |
of each the work shall become manifest, for the day shall declare , because in fire it is revealed, and the work of each, what kind it is, the fire shall prove; |
| |
[bbe] |
Every man's work will be made clear in that day, because it will be tested by fire; and the fire itself will make clear the quality of every man's work. |
|
3:14 |
[cbgb] |
人在那根基上所建造的工程,若存得住,他就要得赏赐。 < | > |
| |
[niv] |
If what he has built survives, he will receive his reward. |
| |
[asv] |
If any man's work shall abide which he built thereon, he shall receive a reward. |
| |
[jnd] |
If the work of any one which he has built upon shall abide, he shall receive a reward. |
| |
[kjv] |
If any man's work abide which he hath built thereupon, he shall receive a reward. |
| |
[nwb] |
If any man's work abideth which he hath built upon it, he shall receive a reward. |
| |
[rsv] |
If the work which any man has built on the foundation survives, he will receive a reward. |
| |
[web] |
If any man's work remains which he built on it, he will receive a reward. |
| |
[ylt] |
if of any one the work doth remain that he built on , a wage he shall receive; |
| |
[bbe] |
If any man's work comes through the test, he will have a reward. |
|
3:15 |
[cbgb] |
人的工程若被烧了,他就要受亏损。自己却要得救。虽然得救乃像从火里经过的一样。 < | > |
| |
[niv] |
If it is burned up, he will suffer loss; he himself will be saved, but only as one escaping through the flames. |
| |
[asv] |
If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as through fire. |
| |
[jnd] |
If the work of any one shall be consumed, he shall suffer loss, but *he* shall be saved, but so as through fire. |
| |
[kjv] |
If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire. |
| |
[nwb] |
If any man's work shall be burned, he will suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire. |
| |
[rsv] |
If any man's work is burned up, he will suffer loss, though he himself will be saved, but only as through fire. |
| |
[web] |
If any man's work is burned, he will suffer loss, but he himself will be saved, but as through fire. |
| |
[ylt] |
if of any the work is burned up, he shall suffer loss; and himself shall be saved, but so as through fire. |
| |
[bbe] |
If the fire puts an end to any man's work, it will be his loss: but he will get salvation himself, though as by fire. |
|
3:16 |
[cbgb] |
岂不知你们是 神的殿, 神的灵住在你们里头麽? < | > |
| |
[niv] |
Don't you know that you yourselves are God's temple and that God's Spirit lives in you? |
| |
[asv] |
Know ye not that ye are a temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you? |
| |
[jnd] |
Do ye not know that ye are temple of God, and the Spirit of God dwells in you? |
| |
[kjv] |
Know ye not that ye are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you? |
| |
[nwb] |
Know ye not that ye are the temple of God, and the Spirit of God dwelleth in you? |
| |
[rsv] |
Do you not know that you are God's temple and that God's Spirit dwells in you? |
| |
[web] |
. Don't you know that you are a temple of God, and that God's Spirit lives in you? |
| |
[ylt] |
have ye not known that ye are a sanctuary of God, and the Spirit of God doth dwell in you? |
| |
[bbe] |
Do you not see that you are God's holy house, and that the Spirit of God has his place in you? |
|
3:17 |
[cbgb] |
若有人毁坏 神的殿, 神必要毁坏那人。因为 神的殿是圣的,这殿就是你们。 < | > |
| |
[niv] |
If anyone destroys God's temple, God will destroy him; for God's temple is sacred, and you are that temple. |
| |
[asv] |
If any man destroyeth the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, and such are ye. |
| |
[jnd] |
If any one corrupt the temple of God, *him* shall God destroy; for the temple of God is holy, and such are *ye*. |
| |
[kjv] |
If any man defile the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, which temple ye are. |
| |
[nwb] |
If any man defileth the temple of God, him will God destroy: for the temple of God is holy, which ye are. |
| |
[rsv] |
If any one destroys God's temple, God will destroy him. For God's temple is holy, and that temple you are. |
| |
[web] |
If anyone destroys the temple of God, God will destroy him; for God's temple is holy, which you are. |
| |
[ylt] |
if any one the sanctuary of God doth waste, him shall God waste; for the sanctuary of God is holy, the which ye are. |
| |
[bbe] |
If anyone makes the house of God unclean, God will put an end to him; for the house of God is holy, and you are his house. |
|
3:18 |
[cbgb] |
人不可自欺。你们中间若有人,在这世界自以为有智慧,倒不如变作愚拙,好成为有智慧的。 < | > |
| |
[niv] |
Do not deceive yourselves. If any one of you thinks he is wise by the standards of this age, he should become a "fool" so that he may become wise. |
| |
[asv] |
Let no man deceive himself. If any man thinketh that he is wise among you in this world, let him become a fool, that he may become wise. |
| |
[jnd] |
Let no one deceive himself: if any one thinks himself to be wise among you in this world, let him become foolish, that he may be wise. |
| |
[kjv] |
Let no man deceive himself. If any man among you seemeth to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise. |
| |
[nwb] |
Let no man deceive himself. If any man among you seemeth to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise. |
| |
[rsv] |
Let no one deceive himself. If any one among you thinks that he is wise in this age, let him become a fool that he may become wise. |
| |
[web] |
Let no one deceive himself. If anyone thinks that he is wise among you in this world, let him become a fool, that he may become wise. |
| |
[ylt] |
Let no one deceive himself; if any one doth seem to be wise among you in this age -- let him become a fool, that he may become wise, |
| |
[bbe] |
Let no man have a false idea. If any man seems to himself to be wise among you, let him become foolish, so that he may be wise. |
|
3:19 |
[cbgb] |
因这世界的智慧,在 神看是愚拙。如经上记着说,主叫有智慧的中了自己的诡计。 < | > |
| |
[niv] |
For the wisdom of this world is foolishness in God's sight. As it is written: "He catches the wise in their craftiness" ; |
| |
[asv] |
For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He that taketh the wise in their craftiness: |
| |
[jnd] |
For the wisdom of this world is foolishness with God; for it is written, He who takes the wise in their craftiness. |
| |
[kjv] |
For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He taketh the wise in their own craftiness. |
| |
[nwb] |
For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He taketh the wise in their own craftiness. |
| |
[rsv] |
For the wisdom of this world is folly with God. For it is written, "He catches the wise in their craftiness," |
| |
[web] |
For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, "He has taken the wise in their craftiness." |
| |
[ylt] |
for the wisdom of this world is foolishness with God, for it hath been written, `Who is taking the wise in their craftiness;' |
| |
[bbe] |
For the wisdom of this world is foolish before God. As it is said in the holy Writings, He who takes the wise in their secret designs: |
|
3:20 |
[cbgb] |
又说,主知道智慧人的意念是虚妄的。 < | > |
| |
[niv] |
and again, "The Lord knows that the thoughts of the wise are futile." |
| |
[asv] |
and again, The Lord knoweth the reasonings of the wise that they are vain. |
| |
[jnd] |
And again, Lord knows the reasonings of the wise that they are vain. |
| |
[kjv] |
And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain. |
| |
[nwb] |
And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain. |
| |
[rsv] |
and again, "The Lord knows that the thoughts of the wise are futile." |
| |
[web] |
And again, "The Lord knows the reasoning of the wise, that it is worthless." |
| |
[ylt] |
and again, `The Lord doth know the reasonings of the wise, that they are vain.' |
| |
[bbe] |
And again, The Lord has knowledge of the reasonings of the wise, that they are nothing. |
|
3:21 |
[cbgb] |
所以无论谁,都不可拿人夸口。因为万有全是你们的。 < | > |
| |
[niv] |
So then, no more boasting about men! All things are yours, |
| |
[asv] |
Wherefore let no one glory in men. For all things are yours; |
| |
[jnd] |
So that let no one boast in men; for all things are yours. |
| |
[kjv] |
Therefore let no man glory in men. For all things are your's; |
| |
[nwb] |
Therefore let no man glory in men: for all things are yours: |
| |
[rsv] |
So let no one boast of men. For all things are yours, |
| |
[web] |
Therefore let no one boast in men. For all things are yours, |
| |
[ylt] |
So then, let no one glory in men, for all things are yours, |
| |
[bbe] |
So let no one take pride in men. For all things are yours; |
|
3:22 |
[cbgb] |
或保罗,或亚波罗,或矶法,或世界,或生,或死,或现今的事,或将来的事,全是你们的。 < | > |
| |
[niv] |
whether Paul or Apollos or Cephas or the world or life or death or the present or the future--all are yours, |
| |
[asv] |
whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours; |
| |
[jnd] |
Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or world, or life, or death, or things present, or things coming, all are yours; |
| |
[kjv] |
Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are your's; |
| |
[nwb] |
Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours; |
| |
[rsv] |
whether Paul or Apol'los or Cephas or the world or life or death or the present or the future, all are yours; |
| |
[web] |
whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come. All are yours, |
| |
[ylt] |
whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things about to be -- all are yours, |
| |
[bbe] |
Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours; |
|
3:23 |
[cbgb] |
并且你们是属基督的。基督又是属 神的。 < |
| |
[niv] |
and you are of Christ, and Christ is of God. |
| |
[asv] |
and ye are Christ's; and Christ is God's. |
| |
[jnd] |
and *ye* Christ's, and Christ God's. |
| |
[kjv] |
And ye are Christ's; and Christ is God's. |
| |
[nwb] |
And ye are Christ's; and Christ God's. |
| |
[rsv] |
and you are Christ's; and Christ is God's. |
| |
[web] |
and you are Christ's, and Christ is God's. |
| |
[ylt] |
and ye Christ's, and Christ God's. |
| |
[bbe] |
And you are Christ's; and Christ is God's.. |