|
5:1 |
[cbgb] |
风闻在你们中间有淫乱的事。这样的淫乱,连外邦人中也没有,就是有人收了他的继母。 > |
| |
[niv] |
It is actually reported that there is sexual immorality among you, and of a kind that does not occur even among pagans: A man has his father's wife. |
| |
[asv] |
It is actually reported that there is fornication among you, and such fornication as is not even among the Gentiles, that one of you hath his father's wife. |
| |
[jnd] |
It is universally reported fornication among you, and such fornication as not even among the nations, so that one should have his father's wife. |
| |
[kjv] |
It is reported commonly that there is fornication among you, and such fornication as is not so much as named among the Gentiles, that one should have his father's wife. |
| |
[nwb] |
It is reported commonly lewdness among you, and such lewdness as is not so much as named among the Gentiles, that one should have his father's wife. |
| |
[rsv] |
It is actually reported that there is immorality among you, and of a kind that is not found even among pagans; for a man is living with his father's wife. |
| |
[web] |
. It is actually reported that there is sexual immorality among you, and such sexual immorality as is not even named among the Gentiles, that one has his father's wife. |
| |
[ylt] |
Whoredom is actually heard of among you, and such whoredom as is not even named among the nations -- as that one hath the wife of the father! -- |
| |
[bbe] |
It is said, in fact, that there is among you a sin of the flesh, such as is not seen even among the Gentiles, that one of you has his father's wife. |
|
5:2 |
[cbgb] |
你们还是自高自大,并不哀痛,把行这事的人从你们中间赶出去。 < | > |
| |
[niv] |
And you are proud! Shouldn't you rather have been filled with grief and have put out of your fellowship the man who did this? |
| |
[asv] |
And ye are puffed up, and did not rather mourn, that he that had done this deed might be taken away from among you. |
| |
[jnd] |
And *ye* are puffed up, and ye have not rather mourned, in order that he that has done this deed might be taken away out of the midst of you. |
| |
[kjv] |
And ye are puffed up, and have not rather mourned, that he that hath done this deed might be taken away from among you. |
| |
[nwb] |
And ye are puffed up, and have not rather mourned, that he who hath done this deed might be taken away from among you. |
| |
[rsv] |
And you are arrogant! Ought you not rather to mourn? Let him who has done this be removed from among you. |
| |
[web] |
You are puffed up, and didn't rather mourn, that he who had done this deed might be removed from among you. |
| |
[ylt] |
and ye are having been puffed up, and did not rather mourn, that he may be removed out of the midst of you who did this work, |
| |
[bbe] |
And in place of feeling sorrow, you are pleased with yourselves, so that he who has done this thing has not been sent away from among you. |
|
5:3 |
[cbgb] |
我身子虽不在你们那里,心却在你们那里,好像我亲自与你们同在,已经判断了行这事的人, < | > |
| |
[niv] |
Even though I am not physically present, I am with you in spirit. And I have already passed judgment on the one who did this, just as if I were present. |
| |
[asv] |
For I verily, being absent in body but present in spirit, have already as though I were present judged him that hath so wrought this thing, |
| |
[jnd] |
For *I*, absent in body but present in spirit, have already judged as present, |
| |
[kjv] |
For I verily, as absent in body, but present in spirit, have judged already, as though I were present, concerning him that hath so done this deed, |
| |
[nwb] |
For I verily, as absent in body, but present in spirit, have judged already as though I were present, him that hath so done this deed, |
| |
[rsv] |
For though absent in body I am present in spirit, and as if present, I have already pronounced judgment |
| |
[web] |
For I most assuredly, as being absent in body but present in spirit, have already, as though I were present, judged him who has done this thing. |
| |
[ylt] |
for I indeed, as being absent as to the body, and present as to the spirit, have already judged, as being present, him who so wrought this thing: |
| |
[bbe] |
For I myself, being present in spirit though not in body, have come to a decision about him who has done this thing; |
|
5:4 |
[cbgb] |
就是你们聚会的时候,我的心也同在,奉我们主耶稣的名,并用我们主耶稣的权能, < | > |
| |
[niv] |
When you are assembled in the name of our Lord Jesus and I am with you in spirit, and the power of our Lord Jesus is present, |
| |
[asv] |
in the name of our Lord Jesus, ye being gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus, |
| |
[jnd] |
in the name of our Lord Jesus Christ (ye and my spirit being gathered together, with the power of our Lord Jesus Christ), him that has so wrought this: |
| |
[kjv] |
In the name of our Lord Jesus Christ, when ye are gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ, |
| |
[nwb] |
In the name of our Lord Jesus Christ, when ye are assembled, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ, |
| |
[rsv] |
in the name of the Lord Jesus on the man who has done such a thing. When you are assembled, and my spirit is present, with the power of our Lord Jesus, |
| |
[web] |
In the name of our Lord Jesus Christ, you being gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ, |
| |
[ylt] |
in the name of our Lord Jesus Christ -- ye being gathered together, also my spirit -- with the power of our Lord Jesus Christ, |
| |
[bbe] |
In the name of our Lord Jesus, when you have come together with my spirit, with the power of our Lord Jesus, |
|
5:5 |
[cbgb] |
要把这样的人交给撒但,败坏他的肉体,使他的灵魂在主耶稣的日子可以得救。 < | > |
| |
[niv] |
hand this man over to Satan, so that the sinful nature may be destroyed and his spirit saved on the day of the Lord. |
| |
[asv] |
to deliver such a one unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus. |
| |
[jnd] |
to deliver him, [being] such, to Satan for destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus. |
| |
[kjv] |
To deliver such an one unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus. |
| |
[nwb] |
To deliver such one to Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus. |
| |
[rsv] |
you are to deliver this man to Satan for the destruction of the flesh, that his spirit may be saved in the day of the Lord Jesus. |
| |
[web] |
are to deliver such a one to Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus. |
| |
[ylt] |
to deliver up such a one to the Adversary for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus. |
| |
[bbe] |
That this man is to be handed over to Satan for the destruction of the flesh, so that his spirit may have forgiveness in the day of the Lord Jesus. |
|
5:6 |
[cbgb] |
你们这自夸是不好的。岂不知一点面酵能使全团发起来麽? < | > |
| |
[niv] |
Your boasting is not good. Don't you know that a little yeast works through the whole batch of dough? |
| |
[asv] |
Your glorying is not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump? |
| |
[jnd] |
Your boasting not good. Do ye not know that a little leaven leavens the whole lump? |
| |
[kjv] |
Your glorying is not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump? |
| |
[nwb] |
Your boasting not good. Know ye not, that a little leaven leaveneth the whole lump? |
| |
[rsv] |
Your boasting is not good. Do you not know that a little leaven leavens the whole lump? |
| |
[web] |
Your boasting is not good. Don't you know that a little yeast leavens the whole lump? |
| |
[ylt] |
Not good your glorying; have ye not known that a little leaven the whole lump doth leaven? |
| |
[bbe] |
This pride of yours is not good. Do you not see that a little leaven makes a change in all the mass? |
|
5:7 |
[cbgb] |
你们既是无酵的面,应当把旧酵除净,好使你们成为新团。因为我们逾越节的羔羊基督已经被杀献祭了。 < | > |
| |
[niv] |
Get rid of the old yeast that you may be a new batch without yeast--as you really are. For Christ, our Passover lamb, has been sacrificed. |
| |
[asv] |
Purge out the old leaven, that ye may be a new lump, even as ye are unleavened. For our passover also hath been sacrificed, even Christ: |
| |
[jnd] |
Purge out the old leaven, that ye may be a new lump, according as ye are unleavened. For also our passover, Christ, has been sacrificed; |
| |
[kjv] |
Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us: |
| |
[nwb] |
Cleanse out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us: |
| |
[rsv] |
Cleanse out the old leaven that you may be a new lump, as you really are unleavened. For Christ, our paschal lamb, has been sacrificed. |
| |
[web] |
Purge out the old yeast, that you may be a new lump, even as you are unleavened. For indeed Christ, our Passover, has been sacrificed in our place. |
| |
[ylt] |
cleanse out, therefore, the old leaven, that ye may be a new lump, according as ye are unleavened, for also our passover for us was sacrificed -- Christ, |
| |
[bbe] |
Take away, then, the old leaven, so that you may be a new mass, even as you are without leaven. For Christ has been put to death as our Passover. |
|
5:8 |
[cbgb] |
所以,我们守这节不可用旧酵,也不可用恶毒(或作阴毒),邪恶的酵,只用诚实真正的无酵饼。 < | > |
| |
[niv] |
Therefore let us keep the Festival, not with the old yeast, the yeast of malice and wickedness, but with bread without yeast, the bread of sincerity and truth. |
| |
[asv] |
wherefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth. |
| |
[jnd] |
so that let us celebrate the feast, not with old leaven, nor with leaven of malice and wickedness, but with unleavened of sincerity and truth. |
| |
[kjv] |
Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth. |
| |
[nwb] |
Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened of sincerity and truth. |
| |
[rsv] |
Let us, therefore, celebrate the festival, not with the old leaven, the leaven of malice and evil, but with the unleavened bread of sincerity and truth. |
| |
[web] |
Therefore let us keep the feast, not with old yeast, neither with the yeast of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth. |
| |
[ylt] |
so that we may keep the feast, not with old leaven, nor with the leaven of evil and wickedness, but with unleavened food of sincerity and truth. |
| |
[bbe] |
Let us then keep the feast, not with old leaven, and not with the leaven of evil thoughts and acts, but with the unleavened bread of true thoughts and right feelings. |
|
5:9 |
[cbgb] |
我先前写信给你们说,不可与淫乱的人相交。 < | > |
| |
[niv] |
I have written you in my letter not to associate with sexually immoral people-- |
| |
[asv] |
I wrote unto you in my epistle to have no company with fornicators; |
| |
[jnd] |
I have written to you in the epistle not to mix with fornicators; |
| |
[kjv] |
I wrote unto you in an epistle not to company with fornicators: |
| |
[nwb] |
I have written to you in this epistle, not to associate with persons guilty of lewdness: |
| |
[rsv] |
I wrote to you in my letter not to associate with immoral men; |
| |
[web] |
I wrote to you in my letter to have no company with sexual sinners; |
| |
[ylt] |
I did write to you in the epistle, not to keep company with whoremongers -- |
| |
[bbe] |
In my letter I said to you that you were not to keep company with those who go after the desires of the flesh; |
|
5:10 |
[cbgb] |
此话不是指这世上一概行淫乱的,或贪婪的,勒索的,或拜偶像的,若是这样,你们除非离开世界方可。 < | > |
| |
[niv] |
not at all meaning the people of this world who are immoral, or the greedy and swindlers, or idolaters. In that case you would have to leave this world. |
| |
[asv] |
not at all meaning with the fornicators of this world, or with the covetous and extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world: |
| |
[jnd] |
not altogether with the fornicators of this world, or with the avaricious and rapacious, or idolaters, since ye should go out of the world. |
| |
[kjv] |
Yet not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world. |
| |
[nwb] |
Yet not altogether with lewd persons of this world, or with the covetous, or extortioners, or with idolaters: for then ye must needs go out of the world. |
| |
[rsv] |
not at all meaning the immoral of this world, or the greedy and robbers, or idolaters, since then you would need to go out of the world. |
| |
[web] |
yet not at all meaning with the sexual sinners of this world, or with the covetous and extortioners, or with idolaters; for then you would have to leave the world. |
| |
[ylt] |
and not certainly with the whoremongers of this world, or with the covetous, or extortioners, or idolaters, seeing ye ought then to go forth out of the world -- |
| |
[bbe] |
But I had not in mind the sinners who are outside the church, or those who have a desire for and take the property of others, or those who give worship to images; for it is not possible to keep away from such people without going out of the world completely: |
|
5:11 |
[cbgb] |
但如今我写信给你们说,若有称弟兄,是行淫乱的,或贪婪的,或拜偶像的,或辱骂的,或醉酒的,或勒索的。这样的人不可与他相交。就是与他吃饭都不可。 < | > |
| |
[niv] |
But now I am writing you that you must not associate with anyone who calls himself a brother but is sexually immoral or greedy, an idolater or a slanderer, a drunkard or a swindler. With such a man do not even eat. |
| |
[asv] |
but as it is, I wrote unto you not to keep company, if any man that is named a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or an extortioner; with such a one no, not to eat. |
| |
[jnd] |
But now I have written to you, if any one called brother be fornicator, or avaricious, or idolater, or abusive, or a drunkard, or rapacious, not to mix with ; with such a one not even to eat. |
| |
[kjv] |
But now I have written unto you not to keep company, if any man that is called a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner; with such an one no not to eat. |
| |
[nwb] |
But now I have written to you not to keep company, if any man that is called a brother is a lewd person, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner: with such person no not to eat. |
| |
[rsv] |
But rather I wrote to you not to associate with any one who bears the name of brother if he is guilty of immorality or greed, or is an idolater, reviler, drunkard, or robber--not even to eat with such a one. |
| |
[web] |
But as it is, I wrote to you not to keep company, if any man who is named a brother is a sexual sinner, or covetous, or an idolater, or a slanderer, or a drunkard, or an extortioner. Don't even eat with such a person. |
| |
[ylt] |
and now, I did write to you not to keep company with , if any one, being named a brother, may be a whoremonger, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner -- with such a one not even to eat together; |
| |
[bbe] |
But the sense of my letter was that if a brother had the name of being one who went after the desires of the flesh, or had the desire for other people's property, or was in the way of using violent language, or being the worse for drink, or took by force what was not his, you might not keep company with such a one, or take food with him. |
|
5:12 |
[cbgb] |
因为审判教外的人与我何干。教内的人岂不是你们审判的麽? < | > |
| |
[niv] |
What business is it of mine to judge those outside the church? Are you not to judge those inside? |
| |
[asv] |
For what have I to do with judging them that are without? Do not ye judge them that are within? |
| |
[jnd] |
For what have *I* with judging those outside also? *ye*, do not ye judge them that are within? |
| |
[kjv] |
For what have I to do to judge them also that are without? do not ye judge them that are within? |
| |
[nwb] |
For what have I to do to judge them also that are without? do ye not judge them that are within? |
| |
[rsv] |
For what have I to do with judging outsiders? Is it not those inside the church whom you are to judge? |
| |
[web] |
For what have I to do with also judging those who are outside? Don't you judge those who are within? |
| |
[ylt] |
for what have I also those without to judge? those within do ye not judge? |
| |
[bbe] |
For it is no business of mine to be judging those who are outside; but it is yours to be judging those who are among you; |
|
5:13 |
[cbgb] |
至于外人有 神审判他们。你们应当把那恶人从你们中间赶出去。 < |
| |
[niv] |
God will judge those outside. "Expel the wicked man from among you." |
| |
[asv] |
But them that are without God judgeth. Put away the wicked man from among yourselves. |
| |
[jnd] |
But those without God judges. Remove the wicked person from amongst yourselves. |
| |
[kjv] |
But them that are without God judgeth. Therefore put away from among yourselves that wicked person. |
| |
[nwb] |
But them that are without God judgeth. Therefore put away from among yourselves that wicked person. |
| |
[rsv] |
God judges those outside. "Drive out the wicked person from among you." |
| |
[web] |
But those who are outside, God judges. "Put away the wicked man from among yourselves." |
| |
[ylt] |
and those without God doth judge; and put ye away the evil from among yourselves. |
| |
[bbe] |
As for those who are outside, God is their judge. So put away the evil man from among you.. |