|
6:1 |
[cbgb] |
你们中间有彼此相争的事,怎敢在不义的人面前求审,不在圣徒面前求审呢? > |
| |
[niv] |
If any of you has a dispute with another, dare he take it before the ungodly for judgment instead of before the saints? |
| |
[asv] |
Dare any of you, having a matter against his neighbor, go to law before the unrighteous, and not before the saints? |
| |
[jnd] |
Dare any one of you, having a matter against another, prosecute his suit before the unjust, and not before the saints? |
| |
[kjv] |
Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unjust, and not before the saints? |
| |
[nwb] |
Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unjust, and not before the saints? |
| |
[rsv] |
When one of you has a grievance against a brother, does he dare go to law before the unrighteous instead of the saints? |
| |
[web] |
. Dare any of you, having a matter against his neighbor, go to law before the unrighteous, and not before the saints? |
| |
[ylt] |
Dare any one of you, having a matter with the other, go to be judged before the unrighteous, and not before the saints? |
| |
[bbe] |
How is it, that if any one of you has a cause at law against another, he takes it before a Gentile judge and not before the saints? |
|
6:2 |
[cbgb] |
岂不知圣徒要审判世界麽?若世界为你们所审,难道你们不配审判这最小的事麽? < | > |
| |
[niv] |
Do you not know that the saints will judge the world? And if you are to judge the world, are you not competent to judge trivial cases? |
| |
[asv] |
Or know ye not that the saints shall judge the world? and if the world is judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters? |
| |
[jnd] |
Do ye not then know that the saints shall judge the world? and if the world is judged by you, are ye unworthy of smallest judgments? |
| |
[kjv] |
Do ye not know that the saints shall judge the world? and if the world shall be judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters? |
| |
[nwb] |
Do ye not know that the saints will judge the world? and if the world shall be judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters? |
| |
[rsv] |
Do you not know that the saints will judge the world? And if the world is to be judged by you, are you incompetent to try trivial cases? |
| |
[web] |
Don't you know that the saints will judge the world? And if the world is judged by you, are you unworthy to judge the smallest matters? |
| |
[ylt] |
have ye not known that the saints shall judge the world? and if by you the world is judged, are ye unworthy of the smaller judgments? |
| |
[bbe] |
Is it not certain that the saints will be the judges of the world? if then the world will be judged by you, are you unable to give a decision about the smallest things? |
|
6:3 |
[cbgb] |
岂不知我们要审判天使麽?何况今生的事呢? < | > |
| |
[niv] |
Do you not know that we will judge angels? How much more the things of this life! |
| |
[asv] |
Know ye not that we shall judge angels? how much more, things that pertain to this life? |
| |
[jnd] |
Do ye not know that we shall judge angels? and not then matters of this life? |
| |
[kjv] |
Know ye not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life? |
| |
[nwb] |
Know ye not that we shall judge angels? how much more, things that pertain to this life? |
| |
[rsv] |
Do you not know that we are to judge angels? How much more, matters pertaining to this life! |
| |
[web] |
Don't you know that we will judge angels? How much more, things that pertain to this life? |
| |
[ylt] |
have ye not known that we shall judge messengers? why not then the things of life? |
| |
[bbe] |
Is it not certain that we are to be the judges of angels? how much more then of the things of this life? |
|
6:4 |
[cbgb] |
既是这样,你们若今生的事当审判,是派教会所轻看的人审判麽? < | > |
| |
[niv] |
Therefore, if you have disputes about such matters, appoint as judges even men of little account in the church! |
| |
[asv] |
If then ye have to judge things pertaining to this life, do ye set them to judge who are of no account in the church? |
| |
[jnd] |
If then ye have judgments as to things of this life, set those who are little esteemed in the assembly. |
| |
[kjv] |
If then ye have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church. |
| |
[nwb] |
If then ye have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church. |
| |
[rsv] |
If then you have such cases, why do you lay them before those who are least esteemed by the church? |
| |
[web] |
If then, you have to judge things pertaining to this life, do you set them to judge who are of no account in the assembly? |
| |
[ylt] |
of the things of life, indeed, then, if ye may have judgment, those despised in the assembly -- these cause ye to sit; |
| |
[bbe] |
If then there are questions to be judged in connection with the things of this life, why do you put them in the hands of those who have no position in the church? |
|
6:5 |
[cbgb] |
我说这话,是要叫你们羞耻。难道你们中间没有一个智慧人,能审断弟兄们的事麽? < | > |
| |
[niv] |
I say this to shame you. Is it possible that there is nobody among you wise enough to judge a dispute between believers? |
| |
[asv] |
I say this to move you to shame. What, cannot there be found among you one wise man who shall be able to decide between his brethren, |
| |
[jnd] |
I speak to you to shame. Thus there is not a wise person among you, not even one, who shall be able to decide between his brethren! |
| |
[kjv] |
I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brethren? |
| |
[nwb] |
I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that will be able to judge between his brethren? |
| |
[rsv] |
I say this to your shame. Can it be that there is no man among you wise enough to decide between members of the brotherhood, |
| |
[web] |
I say this to move you to shame. What, can't there be one wise man among you who will be able to decide between his brothers; |
| |
[ylt] |
unto your shame I speak: so there is not among you one wise man, not even one, who shall be able to discern in the midst of his brethren! |
| |
[bbe] |
I say this to put you to shame. Is there not among you one wise man who may be able to give a decision between his brothers? |
|
6:6 |
[cbgb] |
你们竟是弟兄与弟兄告状,而且告在不信主的人面前。 < | > |
| |
[niv] |
But instead, one brother goes to law against another--and this in front of unbelievers! |
| |
[asv] |
but brother goeth to law with brother, and that before unbelievers? |
| |
[jnd] |
But brother prosecutes his suit with brother, and that before unbelievers. |
| |
[kjv] |
But brother goeth to law with brother, and that before the unbelievers. |
| |
[nwb] |
But brother goeth to law with brother, and that before unbelievers. |
| |
[rsv] |
but brother goes to law against brother, and that before unbelievers? |
| |
[web] |
but brother goes to law with brother, and that before unbelievers? |
| |
[ylt] |
but brother with brother doth go to be judged, and this before unbelievers! |
| |
[bbe] |
But a brother who has a cause at law against another takes it before Gentile judges. |
|
6:7 |
[cbgb] |
你们彼此告状,这已经是你们的大错了。为什么不情愿受欺呢?为什么不情愿吃亏呢? < | > |
| |
[niv] |
The very fact that you have lawsuits among you means you have been completely defeated already. Why not rather be wronged? Why not rather be cheated? |
| |
[asv] |
Nay, already it is altogether a defect in you, that ye have lawsuits one with another. Why not rather take wrong? why not rather be defrauded? |
| |
[jnd] |
Already indeed then it is altogether a fault in you that ye have suits between yourselves. Why do ye not rather suffer wrong? why are ye not rather defrauded? |
| |
[kjv] |
Now therefore there is utterly a fault among you, because ye go to law one with another. Why do ye not rather take wrong? why do ye not rather suffer yourselves to be defrauded? |
| |
[nwb] |
Now therefore there is utterly a fault among you, because ye go to law one with another. Why do ye not rather take wrong? why do ye not rather be defrauded? |
| |
[rsv] |
To have lawsuits at all with one another is defeat for you. Why not rather suffer wrong? Why not rather be defrauded? |
| |
[web] |
Therefore it is already altogether a defect in you, that you have lawsuits one with another. Why not rather be wronged? Why not rather be defrauded? |
| |
[ylt] |
Already, indeed, then, there is altogether a fault among you, that ye have judgments with one another; wherefore do ye not rather suffer injustice? wherefore be ye not rather defrauded? |
| |
[bbe] |
More than this, it is not to your credit to have causes at law with one another at all. Why not put up with wrong? why not undergo loss? |
|
6:8 |
[cbgb] |
你们倒是欺压人,亏负人,况且所欺压,所亏负的就是弟兄。 < | > |
| |
[niv] |
Instead, you yourselves cheat and do wrong, and you do this to your brothers. |
| |
[asv] |
Nay, but ye yourselves do wrong, and defraud, and that your brethren. |
| |
[jnd] |
But *ye* do wrong, and defraud, and this brethren. |
| |
[kjv] |
Nay, ye do wrong, and defraud, and that your brethren. |
| |
[nwb] |
But ye do wrong, and defraud, and that brethren. |
| |
[rsv] |
But you yourselves wrong and defraud, and that even your own brethren. |
| |
[web] |
No, but you yourselves do wrong, and defraud, and that against your brothers. |
| |
[ylt] |
but ye -- ye do injustice, and ye defraud, and these -- brethren! |
| |
[bbe] |
So far from doing this, you yourselves do wrong and take your brothers' property. |
|
6:9 |
[cbgb] |
你们岂不知不义的人不能承受 神的国麽?不要自欺。无论是淫乱的,拜偶像的,奸淫的,作娈童的,亲男色的, < | > |
| |
[niv] |
Do you not know that the wicked will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived: Neither the sexually immoral nor idolaters nor adulterers nor male prostitutes nor homosexual offenders |
| |
[asv] |
Or know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with men, |
| |
[jnd] |
Do ye not know that unrighteous shall not inherit kingdom of God? Do not err: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor those who make women of themselves, nor who abuse themselves with men, |
| |
[kjv] |
Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind, |
| |
[nwb] |
Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived; neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind, |
| |
[rsv] |
Do you not know that the unrighteous will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived; neither the immoral, nor idolaters, nor adulterers, nor sexual perverts, |
| |
[web] |
Or don't you know that the unrighteous will not inherit the kingdom of God? Don't be deceived. Neither the sexually immoral, nor idolaters, nor adulterers, nor male prostitutes, nor homosexuals, |
| |
[ylt] |
have ye not known that the unrighteous the reign of God shall not inherit? be not led astray; neither whoremongers, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor sodomites, |
| |
[bbe] |
Have you not knowledge that evil-doers will have no part in the kingdom of God? Have no false ideas about this: no one who goes after the desires of the flesh, or gives worship to images, or is untrue when married, or is less than a man, or makes a wrong use of men, |
|
6:10 |
[cbgb] |
偷窃的,贪婪的,醉酒的,辱骂的,勒索的,都不能承受 神的国。 < | > |
| |
[niv] |
nor thieves nor the greedy nor drunkards nor slanderers nor swindlers will inherit the kingdom of God. |
| |
[asv] |
nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God. |
| |
[jnd] |
nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor abusive persons, nor rapacious, shall inherit kingdom of God. |
| |
[kjv] |
Nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God. |
| |
[nwb] |
Nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God. |
| |
[rsv] |
nor thieves, nor the greedy, nor drunkards, nor revilers, nor robbers will inherit the kingdom of God. |
| |
[web] |
nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor slanderers, nor extortioners, will inherit the kingdom of God. |
| |
[ylt] |
nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, the reign of God shall inherit. |
| |
[bbe] |
Or is a thief, or the worse for drink, or makes use of strong language, or takes by force what is not his, will have any part in the kingdom of God. |
|
6:11 |
[cbgb] |
你们中间也有人从前是这样。但如今你们奉主耶稣基督的名,并藉着 神的灵,已经洗净,成圣称义了。 < | > |
| |
[niv] |
And that is what some of you were. But you were washed, you were sanctified, you were justified in the name of the Lord Jesus Christ and by the Spirit of our God. |
| |
[asv] |
And such were some of you: but ye were washed, but ye were sanctified, but ye were justified in the name of the Lord Jesus Christ, and in the Spirit of our God. |
| |
[jnd] |
And these things were some of you; but ye have been washed, but ye have been sanctified, but ye have been justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God. |
| |
[kjv] |
And such were some of you: but ye are washed, but ye are sanctified, but ye are justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God. |
| |
[nwb] |
And such were some of you: but ye are washed, but ye are sanctified, but ye are justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God. |
| |
[rsv] |
And such were some of you. But you were washed, you were sanctified, you were justified in the name of the Lord Jesus Christ and in the Spirit of our God. |
| |
[web] |
Such were some of you, but you were washed. But you were sanctified. But you were justified in the name of the Lord Jesus, and in the Spirit of our God. |
| |
[ylt] |
And certain of you were these! but ye were washed, but ye were sanctified, but ye were declared righteous, in the name of the Lord Jesus, and in the Spirit of our God. |
| |
[bbe] |
And such were some of you; but you have been washed, you have been made holy, you have been given righteousness in the name of the Lord Jesus Christ and in the Spirit of our God. |
|
6:12 |
[cbgb] |
凡事我都可行。但不都有益处。凡事我都可行,但无论那一件,我总不受他的辖制。 < | > |
| |
[niv] |
"Everything is permissible for me"--but not everything is beneficial. "Everything is permissible for me"--but I will not be mastered by anything. |
| |
[asv] |
All things are lawful for me; but not all things are expedient. All things are lawful for me; but I will not be brought under the power of any. |
| |
[jnd] |
All things are lawful to me, but all things do not profit; all things are lawful to me, but *I* will not be brought under the power of any. |
| |
[kjv] |
All things are lawful unto me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any. |
| |
[nwb] |
All things are lawful to me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any. |
| |
[rsv] |
"All things are lawful for me," but not all things are helpful. "All things are lawful for me," but I will not be enslaved by anything. |
| |
[web] |
"All things are lawful for me," but not all things are expedient. "All things are lawful for me," but I will not be brought under the power of anything. |
| |
[ylt] |
All things are lawful to me, but all things are not profitable; all things are lawful to me, but I -- I will not be under authority by any; |
| |
[bbe] |
I am free to do all things; but not all things are wise. I am free to do all things; but I will not let myself come under the power of any. |
|
6:13 |
[cbgb] |
食物是为肚腹,肚腹是为食物。但 神要叫这两样都废坏。身子不是为淫乱,乃是为主。主也是为身子。 < | > |
| |
[niv] |
"Food for the stomach and the stomach for food"--but God will destroy them both. The body is not meant for sexual immorality, but for the Lord, and the Lord for the body. |
| |
[asv] |
Meats for the belly, and the belly for meats: but God shall bring to nought both it and them. But the body is not for fornication, but for the Lord; and the Lord for the body: |
| |
[jnd] |
Meats for the belly, and the belly for meats; but God will bring to nothing both it and them: but the body not for fornication, but for the Lord, and the Lord for the body. |
| |
[kjv] |
Meats for the belly, and the belly for meats: but God shall destroy both it and them. Now the body is not for fornication, but for the Lord; and the Lord for the body. |
| |
[nwb] |
Meats for the belly, and the belly for meats: but God will destroy both it and them. Now the body not for lewdness, but for the Lord; and the Lord for the body. |
| |
[rsv] |
"Food is meant for the stomach and the stomach for food" --and God will destroy both one and the other. The body is not meant for immorality, but for the Lord, and the Lord for the body. |
| |
[web] |
"Foods for the belly, and the belly for foods," but God will bring to nothing both it and them. But the body is not for sexual immorality, but for the Lord; and the Lord for the body. |
| |
[ylt] |
the meats for the belly, and the belly for the meats. And God both this and these shall make useless; and the body not for whoredom, but for the Lord, and the Lord for the body; |
| |
[bbe] |
Food is for the stomach and the stomach for food, and God will put an end to them together. But the body is not for the desires of the flesh, but for the Lord; and the Lord for the body: |
|
6:14 |
[cbgb] |
并且 神已经叫主复活,也要用自己的能力叫我们复活。 < | > |
| |
[niv] |
By his power God raised the Lord from the dead, and he will raise us also. |
| |
[asv] |
and God both raised the Lord, and will raise up as through his power. |
| |
[jnd] |
And God has both raised up the Lord, and will raise us up from among by his power. |
| |
[kjv] |
And God hath both raised up the Lord, and will also raise up us by his own power. |
| |
[nwb] |
And God hath both raised up the Lord, and will also raise up us by his own power. |
| |
[rsv] |
And God raised the Lord and will also raise us up by his power. |
| |
[web] |
Now God raised up the Lord, and will also raise us up by his power. |
| |
[ylt] |
and God both the Lord did raise, and us will raise up through His power. |
| |
[bbe] |
And God who made the Lord Jesus come back from the dead will do the same for us by his power. |
|
6:15 |
[cbgb] |
岂不知你们的身子是基督的肢体麽?我可以将基督的肢体作为娼妓的肢体麽?断乎不可。 < | > |
| |
[niv] |
Do you not know that your bodies are members of Christ himself? Shall I then take the members of Christ and unite them with a prostitute? Never! |
| |
[asv] |
Know ye not that your bodies are members of Christ? shall I then take away the members of Christ, and make them members of a harlot? God forbid. |
| |
[jnd] |
Do ye not know that your bodies are members of Christ? Shall I then, taking the members of the Christ, make members of a harlot? Far be the thought. |
| |
[kjv] |
Know ye not that your bodies are the members of Christ? shall I then take the members of Christ, and make them the members of an harlot? God forbid. |
| |
[nwb] |
Know ye not, that your bodies are the members of Christ? shall I then take the members of Christ, and make the members of a harlot? By no means. |
| |
[rsv] |
Do you not know that your bodies are members of Christ? Shall I therefore take the members of Christ and make them members of a prostitute? Never! |
| |
[web] |
Don't you know that your bodies are members of Christ? Will I then take away the members of Christ, and make them members of a prostitute? Certainly not! |
| |
[ylt] |
Have ye not known that your bodies are members of Christ? having taken, then, the members of the Christ, shall I make members of an harlot? let it be not! |
| |
[bbe] |
Do you not see that your bodies are part of the body of Christ? how then may I take what is a part of the body of Christ and make it a part of the body of a loose woman? such a thing may not be. |
|
6:16 |
[cbgb] |
岂不知与娼妓联合的,便是与他成为一体麽?因为主说,二人要成为一体。 < | > |
| |
[niv] |
Do you not know that he who unites himself with a prostitute is one with her in body? For it is said, "The two will become one flesh." |
| |
[asv] |
Or know ye not that he that is joined to a harlot is one body? for, The twain, saith he, shall become one flesh. |
| |
[jnd] |
Do ye not know that he joined to the harlot is one body? for the two, he says, shall be one flesh. |
| |
[kjv] |
What? know ye not that he which is joined to an harlot is one body? for two, saith he, shall be one flesh. |
| |
[nwb] |
What? know ye not that he who is joined to a harlot is one body? for two, saith he, shall be one flesh. |
| |
[rsv] |
Do you not know that he who joins himself to a prostitute becomes one body with her? For, as it is written, "The two shall become one flesh." |
| |
[web] |
Or don't you know that he who is joined to a prostitute is one body? For, "The two," says he, "will become one flesh." |
| |
[ylt] |
have ye not known that he who is joined to the harlot is one body? `for they shall be -- saith He -- the two for one flesh.' |
| |
[bbe] |
Or do you not see that he who is joined to a loose woman is one body with her? for God has said, The two of them will become one flesh. |
|
6:17 |
[cbgb] |
但与主联合的,便是与主成为一灵。 < | > |
| |
[niv] |
But he who unites himself with the Lord is one with him in spirit. |
| |
[asv] |
But he that is joined unto the Lord is one spirit. |
| |
[jnd] |
But he that joined to the Lord is one Spirit. |
| |
[kjv] |
But he that is joined unto the Lord is one spirit. |
| |
[nwb] |
But he that is joined to the Lord is one spirit. |
| |
[rsv] |
But he who is united to the Lord becomes one spirit with him. |
| |
[web] |
But he who is joined to the Lord is one spirit. |
| |
[ylt] |
And he who is joined to the Lord is one spirit; |
| |
[bbe] |
But he who is united to the Lord is one spirit. |
|
6:18 |
[cbgb] |
你们要逃避淫行。人所犯的,无论什么罪,都在身子以外。惟有行淫的,是得罪自己的身子。 < | > |
| |
[niv] |
Flee from sexual immorality. All other sins a man commits are outside his body, but he who sins sexually sins against his own body. |
| |
[asv] |
Flee fornication. Every sin that a man doeth is without the body; but he that committeth fornication sinneth against his own body. |
| |
[jnd] |
Flee fornication. Every sin which a man may practise is without the body, but he that commits fornication sins against his own body. |
| |
[kjv] |
Flee fornication. Every sin that a man doeth is without the body; but he that committeth fornication sinneth against his own body. |
| |
[nwb] |
Flee lewdness. Every sin that a man doeth, is without the body; but he that committeth lewdness, sinneth against his own body. |
| |
[rsv] |
Shun immorality. Every other sin which a man commits is outside the body; but the immoral man sins against his own body. |
| |
[web] |
Flee sexual immorality. "Every sin that a man does is outside the body," but he who commits sexual immorality sins against his own body. |
| |
[ylt] |
flee the whoredom; every sin -- whatever a man may commit -- is without the body, and he who is committing whoredom, against his own body doth sin. |
| |
[bbe] |
Keep away from the desires of the flesh. Every sin which a man does is outside of the body; but he who goes after the desires of the flesh does evil to his body. |
|
6:19 |
[cbgb] |
岂不知你们的身子就是圣灵的殿麽?这圣灵是从 神而来,住在你们里头的。并且你们不是自己的人。 < | > |
| |
[niv] |
Do you not know that your body is a temple of the Holy Spirit, who is in you, whom you have received from God? You are not your own; |
| |
[asv] |
Or know ye not that your body is a temple of the Holy Spirit which is in you, which ye have from God? and ye are not your own; |
| |
[jnd] |
Do ye not know that your body is temple of the Holy Spirit which in you, which ye have of God; and ye are not your own? |
| |
[kjv] |
What? know ye not that your body is the temple of the Holy Ghost which is in you, which ye have of God, and ye are not your own? |
| |
[nwb] |
What, know ye not that your body is the temple of the Holy Spirit in you, which ye have from God, and ye are not your own? |
| |
[rsv] |
Do you not know that your body is a temple of the Holy Spirit within you, which you have from God? You are not your own; |
| |
[web] |
Or don't you know that your body is a temple of the Holy Spirit which is in you, which you have from God? You are not your own, |
| |
[ylt] |
Have ye not known that your body is a sanctuary of the Holy Spirit in you, which ye have from God? and ye are not your own, |
| |
[bbe] |
Or are you not conscious that your body is a house for the Holy Spirit which is in you, and which has been given to you by God? and you are not the owners of yourselves; |
|
6:20 |
[cbgb] |
因为你们是重价买来的。所以要在你们的身子荣耀 神。 < |
| |
[niv] |
you were bought at a price. Therefore honor God with your body. |
| |
[asv] |
for ye were bought with a price: glorify God therefore in your body. |
| |
[jnd] |
for ye have been bought with a price: glorify now then God in your body. |
| |
[kjv] |
For ye are bought with a price: therefore glorify God in your body, and in your spirit, which are God's. |
| |
[nwb] |
For ye are bought with a price: therefore glorify God in your body, and in your spirit, which are God's. |
| |
[rsv] |
you were bought with a price. So glorify God in your body. |
| |
[web] |
for you were bought with a price. Therefore glorify God in your body and in your spirit, which are God's. |
| |
[ylt] |
for ye were bought with a price; glorify, then, God in your body and in your spirit, which are God's. |
| |
[bbe] |
For a payment has been made for you: let God be honoured in your body.. |