|
7:1 |
[cbgb] |
论到你们信上所题的事,我说男不近女倒好。 > |
| |
[niv] |
Now for the matters you wrote about: It is good for a man not to marry. |
| |
[asv] |
Now concerning the things whereof ye wrote: It is good for a man not to touch a woman. |
| |
[jnd] |
But concerning the things of which ye have written good for a man not to touch a woman; |
| |
[kjv] |
Now concerning the things whereof ye wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman. |
| |
[nwb] |
Now concerning the things of which ye wrote to me: good for a man not to touch a woman. |
| |
[rsv] |
Now concerning the matters about which you wrote. It is well for a man not to touch a woman. |
| |
[web] |
. Now concerning the things about which you wrote to me. It is good for a man not to touch a woman. |
| |
[ylt] |
And concerning the things of which ye wrote to me: good for a man not to touch a woman, |
| |
[bbe] |
Now, as to the things in your letter to me: It is good for a man to have nothing to do with a woman. |
|
7:2 |
[cbgb] |
但要免淫乱的事,男人当各有自己的妻子,女子也当各有自己的丈夫。 < | > |
| |
[niv] |
But since there is so much immorality, each man should have his own wife, and each woman her own husband. |
| |
[asv] |
But, because of fornications, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband. |
| |
[jnd] |
but on account of fornications, let each have his own wife, and each have her own husband. |
| |
[kjv] |
Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband. |
| |
[nwb] |
Nevertheless, lewdness, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband. |
| |
[rsv] |
But because of the temptation to immorality, each man should have his own wife and each woman her own husband. |
| |
[web] |
But, because of sexual sins, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband. |
| |
[ylt] |
and because of the whoredom let each man have his own wife, and let each woman have her proper husband; |
| |
[bbe] |
But because of the desires of the flesh, let every man have his wife, and every woman her husband. |
|
7:3 |
[cbgb] |
丈夫当用合宜之分待妻子,妻子待丈夫也要如此。 < | > |
| |
[niv] |
The husband should fulfill his marital duty to his wife, and likewise the wife to her husband. |
| |
[asv] |
Let the husband render unto the wife her due: and likewise also the wife unto the husband. |
| |
[jnd] |
Let the husband render her due to the wife, and in like manner the wife to the husband. |
| |
[kjv] |
Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband. |
| |
[nwb] |
Let the husband render to the wife due benevolence: and likewise also the wife to the husband. |
| |
[rsv] |
The husband should give to his wife her conjugal rights, and likewise the wife to her husband. |
| |
[web] |
Let the husband render to the wife her due, and likewise also the wife to the husband. |
| |
[ylt] |
to the wife let the husband the due benevolence render, and in like manner also the wife to the husband; |
| |
[bbe] |
Let the husband give to the wife what is right; and let the wife do the same to the husband. |
|
7:4 |
[cbgb] |
妻子没有权柄主张自己的身子,乃在丈夫。丈夫也没有权柄主张自己的身子,乃在妻子。 < | > |
| |
[niv] |
The wife's body does not belong to her alone but also to her husband. In the same way, the husband's body does not belong to him alone but also to his wife. |
| |
[asv] |
The wife hath not power over her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power over his own body, but the wife. |
| |
[jnd] |
The wife has not authority over her own body, but the husband: in like manner also the husband has not authority over his own body, but the wife. |
| |
[kjv] |
The wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife. |
| |
[nwb] |
The wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife. |
| |
[rsv] |
For the wife does not rule over her own body, but the husband does; likewise the husband does not rule over his own body, but the wife does. |
| |
[web] |
The wife doesn't have authority over her own body, but the husband. Likewise also the husband doesn't have power over his own body, but the wife. |
| |
[ylt] |
the wife over her own body hath not authority, but the husband; and, in like manner also, the husband over his own body hath not authority, but the wife. |
| |
[bbe] |
The wife has not power over her body, but the husband; and in the same way the husband has not power over his body, but the wife. |
|
7:5 |
[cbgb] |
夫妻不可彼此亏负,除非两相情愿,暂时分房,为要专心祷告方可,以后仍要同房,免得撒但趁着你们情不自禁,引诱你们。 < | > |
| |
[niv] |
Do not deprive each other except by mutual consent and for a time, so that you may devote yourselves to prayer. Then come together again so that Satan will not tempt you because of your lack of self-control. |
| |
[asv] |
Defraud ye not one the other, except it be by consent for a season, that ye may give yourselves unto prayer, and may be together again, that Satan tempt you not because of your incontinency. |
| |
[jnd] |
Defraud not one another, unless, it may be, by consent for a time, that ye may devote yourselves to prayer, and again be together, that Satan tempt you not because of your incontinency. |
| |
[kjv] |
Defraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency. |
| |
[nwb] |
Defraud ye not one the other, except with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan may not tempt you for your incontinence. |
| |
[rsv] |
Do not refuse one another except perhaps by agreement for a season, that you may devote yourselves to prayer; but then come together again, lest Satan tempt you through lack of self-control. |
| |
[web] |
Don't defraud one another, unless it is by consent for a season, that you may give yourselves to fasting and prayer, and may be together again, that Satan doesn't tempt you because of your lack of self-control. |
| |
[ylt] |
Defraud not one another, except by consent for a time, that ye may be free for fasting and prayer, and again may come together, that the Adversary may not tempt you because of your incontinence; |
| |
[bbe] |
Do not keep back from one another what is right, but only for a short time, and by agreement, so that you may give yourselves to prayer, and come together again; so that Satan may not get the better of you through your loss of self-control. |
|
7:6 |
[cbgb] |
我说这话,原是准你们的,不是命你们的。 < | > |
| |
[niv] |
I say this as a concession, not as a command. |
| |
[asv] |
But this I say by way of concession, not of commandment. |
| |
[jnd] |
But this I say, as consenting , not as commanding . |
| |
[kjv] |
But I speak this by permission, and not of commandment. |
| |
[nwb] |
But I speak this by permission, not as a commandment. |
| |
[rsv] |
I say this by way of concession, not of command. |
| |
[web] |
But this I say by way of concession, not of commandment. |
| |
[ylt] |
and this I say by way of concurrence -- not of command, |
| |
[bbe] |
But this I say as my opinion, and not as an order of the Lord. |
|
7:7 |
[cbgb] |
我愿意众人像我一样。只是各人领受 神的恩赐,一个是这样,一个是那样。 < | > |
| |
[niv] |
I wish that all men were as I am. But each man has his own gift from God; one has this gift, another has that. |
| |
[asv] |
Yet I would that all men were even as I myself. Howbeit each man hath his own gift from God, one after this manner, and another after that. |
| |
[jnd] |
Now I wish all men to be even as myself: but every one has his own gift of God: one man thus, and another thus. |
| |
[kjv] |
For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that. |
| |
[nwb] |
For I would that all men were as I myself. But every man hath his proper gift from God, one after this manner, and another after that. |
| |
[rsv] |
I wish that all were as I myself am. But each has his own special gift from God, one of one kind and one of another. |
| |
[web] |
Yet I wish that all men were like me. However each man has his own gift from God, one of this kind, and another of that kind. |
| |
[ylt] |
for I wish all men to be even as I myself ; but each his own gift hath of God, one indeed thus, and one thus. |
| |
[bbe] |
It is my desire that all men might be even as I am. But every man has the power of his special way of life given him by God, one in this way and one in that. |
|
7:8 |
[cbgb] |
我对着没有嫁娶的和寡妇说,若他们常像我就好。 < | > |
| |
[niv] |
Now to the unmarried and the widows I say: It is good for them to stay unmarried, as I am. |
| |
[asv] |
But I say to the unmarried and to widows, It is good for them if they abide even as I. |
| |
[jnd] |
But I say to the unmarried and to the widows, It is good for them that they remain even as I. |
| |
[kjv] |
I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I. |
| |
[nwb] |
I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they remain even as I. |
| |
[rsv] |
To the unmarried and the widows I say that it is well for them to remain single as I do. |
| |
[web] |
But I say to the unmarried and to widows, it is good for them if they remain even as I am. |
| |
[ylt] |
And I say to the unmarried and to the widows: it is good for them if they may remain even as I ; |
| |
[bbe] |
But I say to the unmarried and to the widows, It is good for them to be even as I am. |
|
7:9 |
[cbgb] |
倘若自己禁止不住,就可以嫁娶。与其欲火攻心,倒不如嫁娶为妙。 < | > |
| |
[niv] |
But if they cannot control themselves, they should marry, for it is better to marry than to burn with passion. |
| |
[asv] |
But if they have not continency, let them marry: for it is better to marry than to burn. |
| |
[jnd] |
But if they have not control over themselves, let them marry; for it is better to marry than to burn. |
| |
[kjv] |
But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn. |
| |
[nwb] |
But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn. |
| |
[rsv] |
But if they cannot exercise self-control, they should marry. For it is better to marry than to be aflame with passion. |
| |
[web] |
But if they don't have self-control, let them marry. For it's better to marry than to burn. |
| |
[ylt] |
and if they have not continence -- let them marry, for it is better to marry than to burn; |
| |
[bbe] |
But if they have not self-control let them get married; for married life is better than the burning of desire. |
|
7:10 |
[cbgb] |
至于那已经嫁娶的,我吩咐他们,其实不是我吩咐,乃是主吩咐,说,妻子不可离开丈夫。 < | > |
| |
[niv] |
To the married I give this command (not I, but the Lord): A wife must not separate from her husband. |
| |
[asv] |
But unto the married I give charge, yea not I, but the Lord, That the wife depart not from her husband |
| |
[jnd] |
But to the married I enjoin, not *I*, but the Lord, Let not wife be separated from husband; |
| |
[kjv] |
And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband: |
| |
[nwb] |
And to the married I command, not I, but the Lord, Let not the wife depart from husband: |
| |
[rsv] |
To the married I give charge, not I but the Lord, that the wife should not separate from her husband |
| |
[web] |
But to the married I command -- not I, but the Lord -- that the wife not leave her husband |
| |
[ylt] |
and to the married I announce -- not I, but the Lord -- let not a wife separate from a husband: |
| |
[bbe] |
But to the married I give orders, though not I but the Lord, that the wife may not go away from her husband |
|
7:11 |
[cbgb] |
若是离开了,不可再嫁。或是同丈夫和好。丈夫也不可离弃妻子。 < | > |
| |
[niv] |
But if she does, she must remain unmarried or else be reconciled to her husband. And a husband must not divorce his wife. |
| |
[asv] |
(but should she depart, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband); and that the husband leave not his wife. |
| |
[jnd] |
(but if also she shall have been separated, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband;) and let not husband leave wife. |
| |
[kjv] |
But and if she depart, let her remain unmarried or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife. |
| |
[nwb] |
But if she shall depart, let her remain unmarried, or be reconciled to husband: and let not the husband put away wife. |
| |
[rsv] |
(but if she does, let her remain single or else be reconciled to her husband) --and that the husband should not divorce his wife. |
| |
[web] |
(but if she departs, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband), and that the husband not leave his wife. |
| |
[ylt] |
but and if she may separate, let her remain unmarried, or to the husband let her be reconciled, and let not a husband send away a wife. |
| |
[bbe] |
(Or if she goes away from him, let her keep unmarried, or be united to her husband again); and that the husband may not go away from his wife. |
|
7:12 |
[cbgb] |
我对其馀的人说,不是主说,倘若某弟兄有不信的妻子,妻子也情愿和他住,他就不要离弃妻子。 < | > |
| |
[niv] |
To the rest I say this (I, not the Lord): If any brother has a wife who is not a believer and she is willing to live with him, he must not divorce her. |
| |
[asv] |
But to the rest say I, not the Lord: If any brother hath an unbelieving wife, and she is content to dwell with him, let him not leave her. |
| |
[jnd] |
But as to the rest, *I* say, not the Lord, If any brother have an unbelieving wife, and *she* consent to dwell with him, let him not leave her. |
| |
[kjv] |
But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away. |
| |
[nwb] |
But to the rest I speak, not the Lord, if any brother hath a wife that believeth not, and she is pleased to dwell with him, let him not put her away. |
| |
[rsv] |
To the rest I say, not the Lord, that if any brother has a wife who is an unbeliever, and she consents to live with him, he should not divorce her. |
| |
[web] |
But to the rest I -- not the Lord -- say, if any brother has an unbelieving wife, and she is content to live with him, let him not leave her. |
| |
[ylt] |
And to the rest I speak -- not the Lord -- if any brother hath a wife unbelieving, and she is pleased to dwell with him, let him not send her away; |
| |
[bbe] |
But to the rest I say, and not the Lord; If a brother has a wife who is not a Christian, and it is her desire to go on living with him, let him not go away from her. |
|
7:13 |
[cbgb] |
妻子有不信的丈夫,丈夫也情愿和他同住,他就不要离弃丈夫。 < | > |
| |
[niv] |
And if a woman has a husband who is not a believer and he is willing to live with her, she must not divorce him. |
| |
[asv] |
And the woman that hath an unbelieving husband, and he is content to dwell with her, let her not leave her husband. |
| |
[jnd] |
And a woman who has an unbelieving husband, and he consents to dwell with her, let her not leave husband. |
| |
[kjv] |
And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him. |
| |
[nwb] |
And the woman who hath a husband that believeth not, and if he is pleased to dwell with her, let her not leave him. |
| |
[rsv] |
If any woman has a husband who is an unbeliever, and he consents to live with her, she should not divorce him. |
| |
[web] |
The woman who has an unbelieving husband, and he is content to live with her, let her not leave her husband. |
| |
[ylt] |
and a woman who hath a husband unbelieving, and he is pleased to dwell with her, let her not send him away; |
| |
[bbe] |
And if a woman has a husband who is not a Christian, and it is his desire to go on living with her, let her not go away from her husband. |
|
7:14 |
[cbgb] |
因为不信的丈夫,就因着妻子成了圣洁。并且不信的妻子,就因着丈夫成了圣洁。(丈夫原文作弟兄)不然,你们的儿女就不洁净。但如今他们是圣洁的了。 < | > |
| |
[niv] |
For the unbelieving husband has been sanctified through his wife, and the unbelieving wife has been sanctified through her believing husband. Otherwise your children would be unclean, but as it is, they are holy. |
| |
[asv] |
For the unbelieving husband is sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified in the brother: else were your children unclean; but now are they holy. |
| |
[jnd] |
For the unbelieving husband is sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified in the brother; since indeed your children are unclean, but now they are holy. |
| |
[kjv] |
For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy. |
| |
[nwb] |
For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy. |
| |
[rsv] |
For the unbelieving husband is consecrated through his wife, and the unbelieving wife is consecrated through her husband. Otherwise, your children would be unclean, but as it is they are holy. |
| |
[web] |
For the unbelieving husband is sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified in the husband. Otherwise your children would be unclean, but now are they holy. |
| |
[ylt] |
for the unbelieving husband hath been sanctified in the wife, and the unbelieving wife hath been sanctified in the husband; otherwise your children are unclean, but now they are holy. |
| |
[bbe] |
For the husband who has not faith is made holy through his Christian wife, and the wife who is not a Christian is made holy through the brother: if not, your children would be unholy, but now are they holy. |
|
7:15 |
[cbgb] |
倘若那不信的人要离去,就由他离去吧。无论是弟兄,是姐妹,遇着这样的事,都不必拘束。 神召我们原是要我们和睦。 < | > |
| |
[niv] |
But if the unbeliever leaves, let him do so. A believing man or woman is not bound in such circumstances; God has called us to live in peace. |
| |
[asv] |
Yet if the unbelieving departeth, let him depart: the brother or the sister is not under bondage in such cases: but God hath called us in peace. |
| |
[jnd] |
But if the unbeliever go away, let them go away; a brother or a sister is not bound in such , but God has called us in peace. |
| |
[kjv] |
But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace. |
| |
[nwb] |
But if the unbelieving departeth, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such ; but God hath called us to peace. |
| |
[rsv] |
But if the unbelieving partner desires to separate, let it be so; in such a case the brother or sister is not bound. For God has called us to peace. |
| |
[web] |
Yet if the unbeliever departs, let there be separation. The brother or the sister is not under bondage in such cases, but God has called us in peace. |
| |
[ylt] |
And, if the unbelieving doth separate himself -- let him separate himself: the brother or the sister is not under servitude in such , and in peace hath God called us; |
| |
[bbe] |
But if the one who is not a Christian has a desire to go away, let it be so: the brother or the sister in such a position is not forced to do one thing or the other: but it is God's pleasure that we may be at peace with one another. |
|
7:16 |
[cbgb] |
你这作妻子的,怎麽知道不能救你的丈夫呢?你这作丈夫的,怎麽知道不能救你的妻子呢? < | > |
| |
[niv] |
How do you know, wife, whether you will save your husband? Or, how do you know, husband, whether you will save your wife? |
| |
[asv] |
For how knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? Or how knowest thou, O husband, whether thou shalt save thy wife? |
| |
[jnd] |
For what knowest thou, O wife, if thou shalt save thy husband? or what knowest thou, O husband, if thou shalt save thy wife? |
| |
[kjv] |
For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife? |
| |
[nwb] |
For how knowest thou, O wife, whether thou shalt save husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save wife? |
| |
[rsv] |
Wife, how do you know whether you will save your husband? Husband, how do you know whether you will save your wife? |
| |
[web] |
For how do you know, wife, whether you will save your husband? Or how do you know, husband, whether you will save your wife? |
| |
[ylt] |
for what, hast thou known, O wife, whether the husband thou shalt save? or what, hast thou known, O husband, whether the wife thou shalt save? |
| |
[bbe] |
For how may you be certain, O wife, that you will not be the cause of salvation to your husband? or you, O husband, that you may not do the same for your wife? |
|
7:17 |
[cbgb] |
只要照主所分给各人的,和 神所召各人的而行。我吩咐各教会都是这样。 < | > |
| |
[niv] |
Nevertheless, each one should retain the place in life that the Lord assigned to him and to which God has called him. This is the rule I lay down in all the churches. |
| |
[asv] |
Only, as the Lord hath distributed to each man, as God hath called each, so let him walk. And so ordain I in all the churches. |
| |
[jnd] |
However, as the Lord has divided to each, as God has called each, so let him walk; and thus I ordain in all the assemblies. |
| |
[kjv] |
But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches. |
| |
[nwb] |
But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so I ordain in all churches. |
| |
[rsv] |
Only, let every one lead the life which the Lord has assigned to him, and in which God has called him. This is my rule in all the churches. |
| |
[web] |
Only, as the Lord has distributed to each man, as God has called each, so let him walk. So I command in all the assemblies. |
| |
[ylt] |
if not, as God did distribute to each, as the Lord hath called each -- so let him walk; and thus in all the assemblies do I direct: |
| |
[bbe] |
Only, as the Lord has given to a man, and as is the purpose of God for him, so let him go on living. And these are my orders for all the churches. |
|
7:18 |
[cbgb] |
有人已受割礼蒙召呢,就不要废割礼。有人未受割礼蒙召呢,就不要受割礼。 < | > |
| |
[niv] |
Was a man already circumcised when he was called? He should not become uncircumcised. Was a man uncircumcised when he was called? He should not be circumcised. |
| |
[asv] |
Was any man called being circumcised? Let him not become uncircumcised. Hath any been called in uncircumcision? Let him not be circumcised. |
| |
[jnd] |
Has any one been called circumcised? let him not become uncircumcised: has any one been called in uncircumcision? let him not be circumcised. |
| |
[kjv] |
Is any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Is any called in uncircumcision? let him not be circumcised. |
| |
[nwb] |
Is any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Is any called in uncircumcision? let him not become circumcised. |
| |
[rsv] |
Was any one at the time of his call already circumcised? Let him not seek to remove the marks of circumcision. Was any one at the time of his call uncircumcised? Let him not seek circumcision. |
| |
[web] |
Was anyone called being circumcised? Let him not become uncircumcised. Has any been called in uncircumcision? Let him not be circumcised. |
| |
[ylt] |
being circumcised -- was any one called? let him not become uncircumcised; in uncircumcision was any one called? let him not be circumcised; |
| |
[bbe] |
If any man who is a Christian has had circumcision, let him keep so; and if any man who is a Christian has not had circumcision, let him make no change. |
|
7:19 |
[cbgb] |
受割礼算不得什么,不受割礼也算不得什么。只要守 神的诫命就是了。 < | > |
| |
[niv] |
Circumcision is nothing and uncircumcision is nothing. Keeping God's commands is what counts. |
| |
[asv] |
Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing; but the keeping of the commandments of God. |
| |
[jnd] |
Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing; but keeping God's commandments. |
| |
[kjv] |
Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God. |
| |
[nwb] |
Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God. |
| |
[rsv] |
For neither circumcision counts for anything nor uncircumcision, but keeping the commandments of God. |
| |
[web] |
Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God. |
| |
[ylt] |
the circumcision is nothing, and the uncircumcision is nothing -- but a keeping of the commands of God. |
| |
[bbe] |
Circumcision is nothing, and its opposite is nothing, but only doing the orders of God is of value. |
|
7:20 |
[cbgb] |
各人蒙召的时候是什么身分,仍要守住这身分。 < | > |
| |
[niv] |
Each one should remain in the situation which he was in when God called him. |
| |
[asv] |
Let each man abide in that calling wherein he was called. |
| |
[jnd] |
Let each abide in that calling in which he has been called. |
| |
[kjv] |
Let every man abide in the same calling wherein he was called. |
| |
[nwb] |
Let every man continue in the same calling in which he was called. |
| |
[rsv] |
Every one should remain in the state in which he was called. |
| |
[web] |
Let each man stay in that calling in which he was called. |
| |
[ylt] |
Each in the calling in which he was called -- in this let him remain; |
| |
[bbe] |
Let every man keep the position in which he has been placed by God. |
|
7:21 |
[cbgb] |
你是作奴隶蒙召的麽,不要因此忧虑。若能以自由,就求自由更好。 < | > |
| |
[niv] |
Were you a slave when you were called? Don't let it trouble you--although if you can gain your freedom, do so. |
| |
[asv] |
Wast thou called being a bondservant? Care not for it: nay, even if thou canst become free, use it rather. |
| |
[jnd] |
Hast thou been called a bondman, let it not concern thee; but and if thou canst become free, use rather. |
| |
[kjv] |
Art thou called being a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather. |
| |
[nwb] |
Art thou called a servant? care not for it; but if thou mayest be made free, use rather. |
| |
[rsv] |
Were you a slave when called? Never mind. But if you can gain your freedom, avail yourself of the opportunity. |
| |
[web] |
Were you called being a bondservant? Don't let that bother you, but if you get an opportunity to become free, use it. |
| |
[ylt] |
a servant -- wast thou called? be not anxious; but if also thou art able to become free -- use rather; |
| |
[bbe] |
If you were a servant when you became a Christian, let it not be a grief to you; but if you have a chance to become free, make use of it. |
|
7:22 |
[cbgb] |
因为作奴仆蒙召于主的,就是主所释放的人。作自由之人蒙召的,就是基督的奴仆。 < | > |
| |
[niv] |
For he who was a slave when he was called by the Lord is the Lord's freedman; similarly, he who was a free man when he was called is Christ's slave. |
| |
[asv] |
For he that was called in the Lord being a bondservant, is the Lord's freedman: likewise he that was called being free, is Christ's bondservant. |
| |
[jnd] |
For the bondman that is called in Lord is the Lord's freedman; in like manner the freeman being called is Christ's bondman. |
| |
[kjv] |
For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord's freeman: likewise also he that is called, being free, is Christ's servant. |
| |
[nwb] |
For he that is called in the Lord, a servant, is the Lord's free-man: likewise also he that is called, free, is Christ's servant. |
| |
[rsv] |
For he who was called in the Lord as a slave is a freedman of the Lord. Likewise he who was free when called is a slave of Christ. |
| |
[web] |
For he who was called in the Lord being a bondservant is the Lord's free man. Likewise he who was called being free is Christ's bondservant. |
| |
[ylt] |
for he who in the Lord -- having been called a servant -- is the Lord's freedman: in like manner also he the freeman, having been called, is servant of Christ: |
| |
[bbe] |
For he who was a servant when he became a Christian is the Lord's free man; and he who was free when he became a Christian is the Lord's servant. |
|
7:23 |
[cbgb] |
你们是重价买来的。不要作人的奴仆。 < | > |
| |
[niv] |
You were bought at a price; do not become slaves of men. |
| |
[asv] |
Ye were bought with a price; become not bondservants of men. |
| |
[jnd] |
Ye have been bought with a price; do not be the bondmen of men. |
| |
[kjv] |
Ye are bought with a price; be not ye the servants of men. |
| |
[nwb] |
Ye are bought with a price; be not ye the servants of men. |
| |
[rsv] |
You were bought with a price; do not become slaves of men. |
| |
[web] |
You were bought with a price. Don't become bondservants of men. |
| |
[ylt] |
with a price ye were bought, become not servants of men; |
| |
[bbe] |
It is the Lord who has made payment for you: be not servants of men. |
|
7:24 |
[cbgb] |
弟兄们,你们各人蒙召的时候是什么身分,仍要在 神面前守住这身分。 < | > |
| |
[niv] |
Brothers, each man, as responsible to God, should remain in the situation God called him to. |
| |
[asv] |
Brethren, let each man, wherein he was called, therein abide with God. |
| |
[jnd] |
Let each, wherein he is called, brethren, therein abide with God. |
| |
[kjv] |
Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God. |
| |
[nwb] |
Brethren, let every man in the state in which he is called, continue in it with God. |
| |
[rsv] |
So, brethren, in whatever state each was called, there let him remain with God. |
| |
[web] |
Brothers, let each man, in whatever condition he was called, stay in that condition with God. |
| |
[ylt] |
each, in that in which he was called, brethren, in this let him remain with God. |
| |
[bbe] |
My brothers, let every man keep in that condition which is the purpose of God for him. |
|
7:25 |
[cbgb] |
论到童身的人,我没有主的命令,但我既蒙主怜恤,能作忠心的人,就把自己的意见告诉你们 < | > |
| |
[niv] |
Now about virgins: I have no command from the Lord, but I give a judgment as one who by the Lord's mercy is trustworthy. |
| |
[asv] |
Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: but I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be trustworthy. |
| |
[jnd] |
But concerning virgins, I have no commandment of Lord; but I give my opinion, as having received mercy of Lord to be faithful. |
| |
[kjv] |
Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful. |
| |
[nwb] |
Now concerning virgins, I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment as one that hath obtained mercy from the Lord to be faithful. |
| |
[rsv] |
Now concerning the unmarried, I have no command of the Lord, but I give my opinion as one who by the Lord's mercy is trustworthy. |
| |
[web] |
Now concerning virgins, I have no commandment from the Lord, but I give my judgment as one who has obtained mercy from the Lord to be trustworthy. |
| |
[ylt] |
And concerning the virgins, a command of the Lord I have not; and I give judgment as having obtained kindness from the Lord to be faithful: |
| |
[bbe] |
Now about virgins I have no orders from the Lord: but I give my opinion as one to whom the Lord has given mercy to be true to him. |
|
7:26 |
[cbgb] |
因现今的艰难,据我看来,人不如守素安常才好。 < | > |
| |
[niv] |
Because of the present crisis, I think that it is good for you to remain as you are. |
| |
[asv] |
I think therefore that this is good by reason of the distress that is upon us, namely, that it is good for a man to be as he is. |
| |
[jnd] |
I think then that this is good, on account of the present necessity, that good for a man to remain so as he is. |
| |
[kjv] |
I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be. |
| |
[nwb] |
I suppose therefore that this is good for the present distress, , that good for a man so to be. |
| |
[rsv] |
I think that in view of the present distress it is well for a person to remain as he is. |
| |
[web] |
I think that it is good therefore, because of the distress that is on us, that it is good for a man to be as he is. |
| |
[ylt] |
I suppose, therefore, this to be good because of the present necessity, that good for a man that the matter be thus: -- |
| |
[bbe] |
In my opinion then, because of the present trouble, it is good for a man to keep as he is. |
|
7:27 |
[cbgb] |
你有妻子缠着呢,就不要求脱离。你没有妻子缠着呢,就不要求妻子。 < | > |
| |
[niv] |
Are you married? Do not seek a divorce. Are you unmarried? Do not look for a wife. |
| |
[asv] |
Art thou bound unto a wife? Seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? Seek not a wife. |
| |
[jnd] |
Art thou bound to a wife? seek not to be loosed; art thou free from a wife? do not seek a wife. |
| |
[kjv] |
Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife. |
| |
[nwb] |
Art thou bound to a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife. |
| |
[rsv] |
Are you bound to a wife? Do not seek to be free. Are you free from a wife? Do not seek marriage. |
| |
[web] |
Are you bound to a wife? Don't seek to be freed. Are you free from a wife? Don't seek a wife. |
| |
[ylt] |
Hast thou been bound to a wife? seek not to be loosed; hast thou been loosed from a wife? seek not a wife. |
| |
[bbe] |
If you are married to a wife, make no attempt to get free from her: if you are free from a wife, do not take a wife. |
|
7:28 |
[cbgb] |
你若娶妻,并不是犯罪。处女若出嫁,也不是犯罪。然而这等人肉身必受苦难。我却愿意你们免这苦难。 < | > |
| |
[niv] |
But if you do marry, you have not sinned; and if a virgin marries, she has not sinned. But those who marry will face many troubles in this life, and I want to spare you this. |
| |
[asv] |
But shouldest thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Yet such shall have tribulation in the flesh: and I would spare you. |
| |
[jnd] |
But if thou shouldest also marry, thou hast not sinned; and if the virgin marry, they have not sinned: but such shall have tribulation in the flesh; but I spare you. |
| |
[kjv] |
But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you. |
| |
[nwb] |
But if thou marry, thou hast not sinned: and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless, such will have trouble in the flesh; but I spare you. |
| |
[rsv] |
But if you marry, you do not sin, and if a girl marries she does not sin. Yet those who marry will have worldly troubles, and I would spare you that. |
| |
[web] |
But if you marry, you have not sinned. If a virgin marries, she has not sinned. Yet such will have oppression in the flesh, and I want to spare you. |
| |
[ylt] |
But and if thou mayest marry, thou didst not sin; and if the virgin may marry, she did not sin; and such shall have tribulation in the flesh: and I spare you. |
| |
[bbe] |
If you get married it is not a sin; and if an unmarried woman gets married it is not a sin. But those who do so will have trouble in the flesh. But I will not be hard on you. |
|
7:29 |
[cbgb] |
弟兄们,我对你们说,时候减少了。从此以后,那有妻子的,要像没有妻子。 < | > |
| |
[niv] |
What I mean, brothers, is that the time is short. From now on those who have wives should live as if they had none; |
| |
[asv] |
But this I say, brethren, the time is shortened, that henceforth both those that have wives may be as though they had none; |
| |
[jnd] |
But this I say, brethren, the time is straitened. For the rest, that they who have wives, be as not having |
| |
[kjv] |
But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none; |
| |
[nwb] |
But this I say, brethren, The time short. It remaineth, that both they that have wives, be as though they had none; |
| |
[rsv] |
I mean, brethren, the appointed time has grown very short; from now on, let those who have wives live as though they had none, |
| |
[web] |
But I say this, brothers: the time is short, that from now on, both those who have wives may be as though they had none; |
| |
[ylt] |
And this I say, brethren, the time henceforth is having been shortened -- that both those having wives may be as not having; |
| |
[bbe] |
But I say this, my brothers, the time is short; and from now it will be wise for those who have wives to be as if they had them not; |
|
7:30 |
[cbgb] |
哀哭的,要像不哀哭。快乐的,要像不快乐。置买的,要像无有所得。 < | > |
| |
[niv] |
those who mourn, as if they did not; those who are happy, as if they were not; those who buy something, as if it were not theirs to keep; |
| |
[asv] |
and those that weep, as though they wept not; and those that rejoice, as though they rejoiced not; and those that buy, as though they possessed not; |
| |
[jnd] |
and they that weep, as not weeping; and they that rejoice, as not rejoicing; and they that buy, as not possessing; |
| |
[kjv] |
And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not; |
| |
[nwb] |
And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not; |
| |
[rsv] |
and those who mourn as though they were not mourning, and those who rejoice as though they were not rejoicing, and those who buy as though they had no goods, |
| |
[web] |
and those who weep, as though they didn't weep; and those who rejoice, as though they didn't rejoice; and those who buy, as though they didn't possess; |
| |
[ylt] |
and those weeping, as not weeping; and those rejoicing, as not rejoicing; and those buying, as not possessing; |
| |
[bbe] |
And for those who are in sorrow, to give no signs of it; and for those who are glad, to give no signs of joy; and for those who are getting property, to be as if they had nothing; |
|
7:31 |
[cbgb] |
用世物的,要像不用世物。因为这世界的样子将要过去了。 < | > |
| |
[niv] |
those who use the things of the world, as if not engrossed in them. For this world in its present form is passing away. |
| |
[asv] |
and those that use the world, as not using it to the full: for the fashion of this world passeth away. |
| |
[jnd] |
and they that use the world, as not disposing of it as their own; for the fashion of this world passes. |
| |
[kjv] |
And they that use this world, as not abusing it: for the fashion of this world passeth away. |
| |
[nwb] |
And they that use this world, as not abusing . For the fashion of this world passeth away. |
| |
[rsv] |
and those who deal with the world as though they had no dealings with it. For the form of this world is passing away. |
| |
[web] |
and those who use the world, as not using it to the fullest. For the mode of this world passes away. |
| |
[ylt] |
and those using this world, as not using up; for passing away is the fashion of this world. |
| |
[bbe] |
And for those who make use of the world, not to be using it fully; for this world's way of life will quickly come to an end. |
|
7:32 |
[cbgb] |
我愿你们无所挂虑。没有娶妻的,是为主的事挂虑,想怎样叫主喜悦。 < | > |
| |
[niv] |
I would like you to be free from concern. An unmarried man is concerned about the Lord's affairs--how he can please the Lord. |
| |
[asv] |
But I would have you to be free from cares. He that is unmarried is careful for the things of the Lord, how he may please the Lord: |
| |
[jnd] |
But I wish you to be without care. The unmarried cares for the things of the Lord, how he shall please the Lord; |
| |
[kjv] |
But I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord: |
| |
[nwb] |
But I would have you without anxious care. He that is unmarried, is anxious for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord: |
| |
[rsv] |
I want you to be free from anxieties. The unmarried man is anxious about the affairs of the Lord, how to please the Lord; |
| |
[web] |
But I desire to have you to be free from cares. He who is unmarried is concerned for the things of the Lord, how he may please the Lord; |
| |
[ylt] |
And I wish you to be without anxiety; the unmarried is anxious for the things of the Lord, how he shall please the Lord; |
| |
[bbe] |
But it is my desire for you to be free from cares. The unmarried man gives his mind to the things of the Lord, how he may give pleasure to the Lord: |
|
7:33 |
[cbgb] |
娶了妻的,是为世上的事挂虑,想怎样叫妻子喜悦。 < | > |
| |
[niv] |
But a married man is concerned about the affairs of this world--how he can please his wife-- |
| |
[asv] |
but he that is married is careful for the things of the world, how he may please his wife, |
| |
[jnd] |
but he that has married cares for the things of the world, how he shall please his wife. |
| |
[kjv] |
But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife. |
| |
[nwb] |
But he that is married, is anxious for the things that are of the world, how he may please wife. |
| |
[rsv] |
but the married man is anxious about worldly affairs, how to please his wife, |
| |
[web] |
but he who is married is concerned about the things of the world, how he may please his wife. |
| |
[ylt] |
and the married is anxious for the things of the world, how he shall please the wife. |
| |
[bbe] |
But the married man gives his attention to the things of this world, how he may give pleasure to his wife. |
|
7:34 |
[cbgb] |
妇人和处女也有分别。没有出嫁的,是为主的事挂虑,要身体灵魂都圣洁。已经出嫁的,是为世上的事挂虑,想要怎样叫丈夫喜悦。 < | > |
| |
[niv] |
and his interests are divided. An unmarried woman or virgin is concerned about the Lord's affairs: Her aim is to be devoted to the Lord in both body and spirit. But a married woman is concerned about the affairs of this world--how she can please her husband. |
| |
[asv] |
and is divided. So also the woman that is unmarried and the virgin is careful for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married is careful for the things of the world, how she may please her husband. |
| |
[jnd] |
There is a difference between the wife and the virgin. The unmarried cares for the things of the Lord, that she may be holy both in body and spirit; but she that has married cares for the things of the world, how she shall please her husband. |
| |
[kjv] |
There is difference also between a wife and a virgin. The unmarried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married careth for the things of the world, how she may please her husband. |
| |
[nwb] |
There is a difference between a wife and a virgin. The unmarried woman is anxious for the things of the Lord, that she may be holy, both in body and in spirit: but she that is married, is anxious for the things of the world, how she may please husband. |
| |
[rsv] |
and his interests are divided. And the unmarried woman or girl is anxious about the affairs of the Lord, how to be holy in body and spirit; but the married woman is anxious about worldly affairs, how to please her husband. |
| |
[web] |
There is also a difference between a wife and a virgin. The unmarried woman cares about the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit. But she who is married cares about the things of the world -- how she may please her husband. |
| |
[ylt] |
The wife and the virgin have been distinguished: the unmarried is anxious for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit, and the married is anxious for the things of the world, how she shall please the husband. |
| |
[bbe] |
And the wife is not the same as the virgin. The virgin gives her mind to the things of the Lord, so that she may be holy in body and in spirit: but the married woman takes thought for the things of the world, how she may give pleasure to her husband. |
|
7:35 |
[cbgb] |
我说这话,是为你们的益处。不是要牢笼你们,乃是要叫你们行合宜的事,得以殷勤服事主,没有分心的事。 < | > |
| |
[niv] |
I am saying this for your own good, not to restrict you, but that you may live in a right way in undivided devotion to the Lord. |
| |
[asv] |
And this I say for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is seemly, and that ye may attend upon the Lord without distraction. |
| |
[jnd] |
But I say this for your own profit; not that I may set a snare before you, but for what seemly, and waiting on the Lord without distraction. |
| |
[kjv] |
And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction. |
| |
[nwb] |
And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction. |
| |
[rsv] |
I say this for your own benefit, not to lay any restraint upon you, but to promote good order and to secure your undivided devotion to the Lord. |
| |
[web] |
This I say for your own profit; not that I may throw a snare on you, but for that which is appropriate, and that you may attend to the Lord without distraction. |
| |
[ylt] |
And this for your own profit I say: not that I may cast a noose upon you, but for the seemliness and devotedness to the Lord, undistractedly, |
| |
[bbe] |
Now I say this for your profit; not to make things hard for you, but because of what is right, and so that you may be able to give all your attention to the things of the Lord. |
|
7:36 |
[cbgb] |
若有人以为自己待他的女儿不合宜,女儿也过了年岁,事又当行,他就可随意办理,不算有罪,叫二人成亲就是了。 < | > |
| |
[niv] |
If anyone thinks he is acting improperly toward the virgin he is engaged to, and if she is getting along in years and he feels he ought to marry, he should do as he wants. He is not sinning. They should get married. |
| |
[asv] |
But if any man thinketh that he behaveth himself unseemly toward his virgin daughter, if she be past the flower of her age, and if need so requireth, let him do what he will; he sinneth not; let them marry. |
| |
[jnd] |
But if any one think that he behaves unseemly to his virginity, if he be beyond the flower of his age, and so it must be, let him do what he will, he does not sin: let them marry. |
| |
[kjv] |
But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry. |
| |
[nwb] |
But if any man thinketh that he behaveth himself uncomely towards his virgin, if she hath passed the flower of age, and need so requireth, let him do what he will, he sinneth not: let them marry. |
| |
[rsv] |
If any one thinks that he is not behaving properly toward his betrothed, if his passions are strong, and it has to be, let him do as he wishes: let them marry--it is no sin. |
| |
[web] |
But if any man thinks that he is behaving inappropriately toward his virgin, if she is past the flower of her age, and if need so requires, let him do what he desires. He doesn't sin. Let them marry. |
| |
[ylt] |
and if any one doth think to be unseemly to his virgin, if she may be beyond the bloom of age, and it ought so to be, what he willeth let him do; he doth not sin -- let him marry. |
| |
[bbe] |
But if, in any man's opinion, he is not doing what is right for his virgin, if she is past her best years, and there is need for it, let him do what seems right to him; it is no sin; let them be married. |
|
7:37 |
[cbgb] |
倘若人心里坚定,没有不得己的事,并且由得自己作主,心里又决定了留下女儿不出嫁,如此行也好。 < | > |
| |
[niv] |
But the man who has settled the matter in his own mind, who is under no compulsion but has control over his own will, and who has made up his mind not to marry the virgin--this man also does the right thing. |
| |
[asv] |
But he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power as touching in his own heart, to keep his own virgin daughter, shall do well. |
| |
[jnd] |
But he who stands firm in his heart, having no need, but has authority over his own will, and has judged this in his heart to keep his own virginity, he does well. |
| |
[kjv] |
Nevertheless he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well. |
| |
[nwb] |
Nevertheless, he that standeth steadfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well. |
| |
[rsv] |
But whoever is firmly established in his heart, being under no necessity but having his desire under control, and has determined this in his heart, to keep her as his betrothed, he will do well. |
| |
[web] |
But he who stands steadfast in his heart, having no necessity, but has power over his own heart, to keep his own virgin, will do well. |
| |
[ylt] |
And he who hath stood stedfast in the heart -- not having necessity -- and hath authority over his own will, and this he hath determined in his heart -- to keep his own virgin -- doth well; |
| |
[bbe] |
But the man who is strong in mind and purpose, who is not forced but has control over his desires, does well if he comes to the decision to keep her a virgin. |
|
7:38 |
[cbgb] |
这样看来,叫自己的女儿出嫁是好。不叫他出嫁更好。 < | > |
| |
[niv] |
So then, he who marries the virgin does right, but he who does not marry her does even better. |
| |
[asv] |
So then both he that giveth his own virgin daughter in marriage doeth well; and he that giveth her not in marriage shall do better. |
| |
[jnd] |
So that he that marries himself does well; and he that does not marry does better. |
| |
[kjv] |
So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better. |
| |
[nwb] |
So then he that giveth in marriage doeth well; but he that giveth not in marriage doeth better. |
| |
[rsv] |
So that he who marries his betrothed does well; and he who refrains from marriage will do better. |
| |
[web] |
So then both he who gives his own virgin in marriage does well, and he who doesn't give her in marriage will do better. |
| |
[ylt] |
so that both he who is giving in marriage doth well, and he who is not giving in marriage doth better. |
| |
[bbe] |
So then, he who gets married to his virgin does well, and he who keeps her unmarried does better. |
|
7:39 |
[cbgb] |
丈夫活着的时候,妻子是被约束的。丈夫若死了,妻子就可以自由,随意再嫁。只是要嫁这在主里面的人。 < | > |
| |
[niv] |
A woman is bound to her husband as long as he lives. But if her husband dies, she is free to marry anyone she wishes, but he must belong to the Lord. |
| |
[asv] |
A wife is bound for so long time as her husband liveth; but if the husband be dead, she is free to be married to whom she will; only in the Lord. |
| |
[jnd] |
A wife is bound for whatever time her husband lives; but if the husband be fallen asleep, she is free to be married to whom she will, only in Lord. |
| |
[kjv] |
The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord. |
| |
[nwb] |
The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband is dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord. |
| |
[rsv] |
A wife is bound to her husband as long as he lives. If the husband dies, she is free to be married to whom she wishes, only in the Lord. |
| |
[web] |
A wife is bound by law for so long time as her husband lives; but if the husband is dead, she is free to be married to whoever she desires, only in the Lord. |
| |
[ylt] |
A wife hath been bound by law as long time as her husband may live, and if her husband may sleep, she is free to be married to whom she will -- only in the Lord; |
| |
[bbe] |
It is right for a wife to be with her husband as long as he is living; but when her husband is dead, she is free to be married to another; but only to a Christian. |
|
7:40 |
[cbgb] |
然而按我的意见,若常守节更有福气。我也想自己是被 神的灵感动了。 < |
| |
[niv] |
In my judgment, she is happier if she stays as she is--and I think that I too have the Spirit of God. |
| |
[asv] |
But she is happier if she abide as she is, after my judgment: and I think that I also have the Spirit of God. |
| |
[jnd] |
But she is happier if she so remain, according to my judgment; but I think that *I* also have God's Spirit. |
| |
[kjv] |
But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God. |
| |
[nwb] |
But she is happier if she so remain, after my judgment; and I think also that I have the Spirit of God. |
| |
[rsv] |
But in my judgment she is happier if she remains as she is. And I think that I have the Spirit of God. |
| |
[web] |
But she is happier if she stays as she is, in my judgment, and I think that I also have God's Spirit. |
| |
[ylt] |
and she is happier if she may so remain -- according to my judgment; and I think I also have the Spirit of God. |
| |
[bbe] |
But it will be better for her to keep as she is, in my opinion: and it seems to me that I have the Spirit of God. |