马太福音 Matthew 10 << || >>
10:1 [cbgb] 耶稣叫了十二个门徒来,给他们权柄,能赶逐污鬼,并医治各样的病症。 >
    [niv] He called his twelve disciples to him and gave them authority to drive out evil spirits and to heal every disease and sickness.
    [asv] And he called unto him his twelve disciples, and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of disease and all manner of sickness.
    [jnd] And having called to his twelve disciples, he gave them power over unclean spirits, so that they should cast them out, and heal every disease and every bodily weakness.
    [kjv] And when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease.
    [nwb] And when he had called to his twelve disciples, he gave them power unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness, and all manner of disease.
    [rsv] And he called to him his twelve disciples and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every disease and every infirmity.
    [web] . He called to himself his twelve disciples, and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every disease and every sickness.
    [ylt] And having called to him his twelve disciples, he gave to them power over unclean spirits, so as to be casting them out, and to be healing every sickness, and every malady.
    [bbe] And he got together his twelve disciples and gave them the power of driving out unclean spirits, and of making well all sorts of disease and pain.
10:2 [cbgb] 这十二使徒的名,头一个叫西门,又称彼得,还有他兄弟安得烈。西庇太的儿子雅各,和雅各的兄弟约翰。 < | >
    [niv] These are the names of the twelve apostles: first, Simon (who is called Peter) and his brother Andrew; James son of Zebedee, and his brother John;
    [asv] Now the names of the twelve apostles are these: The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;
    [jnd] Now the names of the twelve apostles are these: first, Simon, who was called Peter, and Andrew his brother; James the of Zebedee, and John his brother;
    [kjv] Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;
    [nwb] Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James of Zebedee, and John his brother;
    [rsv] The names of the twelve apostles are these: first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zeb'edee, and John his brother;
    [web] Now the names of the twelve apostles are these. The first, Simon, who is called Peter; Andrew, his brother; James the son of Zebedee; John, his brother;
    [ylt] And of the twelve apostles the names are these: first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James of Zebedee, and John his brother;
    [bbe] Now the names of the twelve are these: The first, Simon, who is named Peter, and Andrew, his brother; James, the son of Zebedee, and John, his brother;
10:3 [cbgb] 腓力,和巴多罗买,多马,和税吏马太,亚勒腓的儿子雅各,和达太。 < | >
    [niv] Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James son of Alphaeus, and Thaddaeus;
    [asv] Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Thaddaeus;
    [jnd] Philip and Bartholomew; Thomas, and Matthew the tax-gatherer; James the of Alphaeus, and Lebbaeus, who was surnamed Thaddaeus;
    [kjv] Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;
    [nwb] Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James of Alpheus, and Lebbeus, whose surname was Thaddeus;
    [rsv] Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus, and Thaddaeus;
    [web] Philip; Bartholomew; Thomas; Matthew, the tax collector; James the son of Alphaeus; and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;
    [ylt] Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the tax-gatherer; James of Alpheus, and Lebbeus who was surnamed Thaddeus;
    [bbe] Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew, the tax-farmer; James, the son of Alphaeus, and Thaddaeus;
10:4 [cbgb] 奋锐党的西门,还有卖耶稣的加略人犹大。 < | >
    [niv] Simon the Zealot and Judas Iscariot, who betrayed him.
    [asv] Simon the Cananaean, and Judas Iscariot, who also betrayed him.
    [jnd] Simon the Cananaean, and Judas the Iscariote, who also delivered him up.
    [kjv] Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him.
    [nwb] Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him.
    [rsv] Simon the Cananaean, and Judas Iscariot, who betrayed him.
    [web] Simon the Canaanite; and Judas Iscariot, who also betrayed him.
    [ylt] Simon the Cananite, and Judas Iscariot, who did also deliver him up.
    [bbe] Simon the Zealot, and Judas Iscariot, who was false to him.
10:5 [cbgb] 耶稣差这十二个人去,吩咐他们说,外邦人的路,你们不要走。撒玛利亚人的城,你们不要进。 < | >
    [niv] These twelve Jesus sent out with the following instructions: "Do not go among the Gentiles or enter any town of the Samaritans.
    [asv] These twelve Jesus sent forth, and charged them, saying, Go not into any way of the Gentiles, and enter not into any city of the Samaritans:
    [jnd] These twelve Jesus sent out when he had charged them, saying, Go not off into way of nations, and into a city of Samaritans enter ye not;
    [kjv] These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not:
    [nwb] These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and enter ye not into city of the Samaritans.
    [rsv] These twelve Jesus sent out, charging them, "Go nowhere among the Gentiles, and enter no town of the Samaritans,
    [web] Jesus sent these twelve forth, and charged them, saying, "Don't go among the Gentiles, and don't enter into any city of the Samaritans.
    [ylt] These twelve did Jesus send forth, having given command to them, saying, `To the way of the nations go not away, and into a city of the Samaritans go not in,
    [bbe] These twelve Jesus sent out and gave them orders, saying, Do not go among the Gentiles, or into any town of Samaria,
10:6 [cbgb] 宁可往以色列家迷失的羊那里去。 < | >
    [niv] Go rather to the lost sheep of Israel.
    [asv] but go rather to the lost sheep of the house of Israel.
    [jnd] but go rather to the lost sheep of the house of Israel.
    [kjv] But go rather to the lost sheep of the house of Israel.
    [nwb] But go rather to the lost sheep of the house of Israel.
    [rsv] but go rather to the lost sheep of the house of Israel.
    [web] Rather, go to the lost sheep of the house of Israel.
    [ylt] and be going rather unto the lost sheep of the house of Israel.
    [bbe] But go to the wandering sheep of the house of Israel,
10:7 [cbgb] 随走随传,说,天国近了。 < | >
    [niv] As you go, preach this message: `The kingdom of heaven is near.'
    [asv] And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.
    [jnd] And as ye go, preach, saying, The kingdom of the heavens has drawn nigh.
    [kjv] And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.
    [nwb] And as ye go, proclaim, saying, The kingdom of heaven is at hand.
    [rsv] And preach as you go, saying, 'The kingdom of heaven is at hand.'
    [web] As you go, preach, saying, 'The Kingdom of Heaven is at hand.'
    [ylt] `And, going on, proclaim saying that, the reign of the heavens hath come nigh;
    [bbe] And, on your way, say, The kingdom of heaven is near.
10:8 [cbgb] 医治病人,叫死人复活,叫长大麻疯的洁净,把鬼赶出去。你们白白的得来,也要白白的舍去。 < | >
    [niv] Heal the sick, raise the dead, cleanse those who have leprosy, drive out demons. Freely you have received, freely give.
    [asv] Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out demons: freely ye received, freely give.
    [jnd] Heal infirm, , cleanse lepers, cast out demons: ye have received gratuitously, give gratuitously.
    [kjv] Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give.
    [nwb] Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out demons: freely ye have received, freely give.
    [rsv] Heal the sick, raise the dead, cleanse lepers, cast out demons. You received without paying, give without pay.
    [web] Heal the sick, cleanse the lepers, and cast out demons. Freely you received, so freely give.
    [ylt] infirm ones be healing, lepers be cleansing, dead be raising, demons be casting out -- freely ye did receive, freely give.
    [bbe] Make well those who are ill, give life to the dead, make lepers clean, send evil spirits out of men; freely it has been given to you, freely give.
10:9 [cbgb] 腰袋里,不要带金银铜钱。 < | >
    [niv] Do not take along any gold or silver or copper in your belts;
    [asv] Get you no gold, nor silver, nor brass in your purses;
    [jnd] Do not provide yourselves with gold, or silver, or brass, for your belts,
    [kjv] Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses,
    [nwb] Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses;
    [rsv] Take no gold, nor silver, nor copper in your belts,
    [web] Don't take any gold, nor silver, nor brass in your money belts.
    [ylt] `Provide not gold, nor silver, nor brass in your girdles,
    [bbe] Take no gold or silver or copper in your pockets;
10:10 [cbgb] 行路不要带口袋,不要带两件褂子,也不要带鞋和拐杖。因为工人得饮食,是应当的。 < | >
    [niv] take no bag for the journey, or extra tunic, or sandals or a staff; for the worker is worth his keep.
    [asv] no wallet for your journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food.
    [jnd] nor scrip for the way, nor two body coats, nor sandals, nor a staff: for the workman is worthy of his nourishment.
    [kjv] Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat.
    [nwb] Nor bag for your journey, neither two coats, neither shoes, nor a staff: for the workman is worthy of his food.
    [rsv] no bag for your journey, nor two tunics, nor sandals, nor a staff; for the laborer deserves his food.
    [web] Take no bag for your journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food.
    [ylt] nor scrip for the way, nor two coats, nor sandals, nor staff -- for the workman is worthy of his nourishment.
    [bbe] Take no bag for your journey and do not take two coats or shoes or a stick: for the workman has a right to his food.
10:11 [cbgb] 你们无论进那一城,那一村,要打听那里谁是好人,就住在他家,直住到走的时候。 < | >
    [niv] "Whatever town or village you enter, search for some worthy person there and stay at his house until you leave.
    [asv] And into whatsoever city or village ye shall enter, search out who in it is worthy; and there abide till ye go forth.
    [jnd] But into whatsoever city or village ye enter, inquire who in it is worthy, and there remain till ye go forth.
    [kjv] And into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence.
    [nwb] And into whatever city or town ye shall enter, inquire who in it is worthy, and there abide till ye go thence.
    [rsv] And whatever town or village you enter, find out who is worthy in it, and stay with him until you depart.
    [web] Into whatever city or village you enter, find out who in it is worthy; and stay there until you go on.
    [ylt] `And into whatever city or village ye may enter, inquire ye who in it is worthy, and there abide, till ye may go forth.
    [bbe] And into whatever town or small place you go, make search there for someone who is respected, and make his house your resting-place till you go away.
10:12 [cbgb] 进他家里去,要请他的安。 < | >
    [niv] As you enter the home, give it your greeting.
    [asv] And as ye enter into the house, salute it.
    [jnd] And as ye enter into a house salute it.
    [kjv] And when ye come into an house, salute it.
    [nwb] And when ye come into a house, salute it.
    [rsv] As you enter the house, salute it.
    [web] As you enter into the household, greet it.
    [ylt] And coming to the house salute it,
    [bbe] And when you go in, say, May peace be on this house.
10:13 [cbgb] 那家若配得平安,你们所求的平安,就必临到那家。若不配得,你们所求的平安仍归你们。 < | >
    [niv] If the home is deserving, let your peace rest on it; if it is not, let your peace return to you.
    [asv] And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
    [jnd] And if the house indeed be worthy, let your peace come upon it; but if it be not worthy, let your peace return to you.
    [kjv] And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
    [nwb] And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
    [rsv] And if the house is worthy, let your peace come upon it; but if it is not worthy, let your peace return to you.
    [web] If the household is worthy, let your peace come on it, but if it isn't worthy, let your peace return to you.
    [ylt] and if indeed the house be worthy, let your peace come upon it; and if it be not worthy, let your peace turn back to you.
    [bbe] And if the house is good enough, let your peace come on it: but if not, let your peace come back to you.
10:14 [cbgb] 凡不接待你们,不听你们的话的人,你们离开那家,或是那城的时候,就把脚上的尘土跺下去。 < | >
    [niv] If anyone will not welcome you or listen to your words, shake the dust off your feet when you leave that home or town.
    [asv] And whosoever shall not receive you, nor hear your words, as ye go forth out of that house or that city, shake off the dust of your feet.
    [jnd] And whosoever shall not receive you, nor hear your words, as ye go forth out of that house or city, shake off the dust of your feet.
    [kjv] And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.
    [nwb] And whoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart from that house, or city, shake off the dust of your feet.
    [rsv] And if any one will not receive you or listen to your words, shake off the dust from your feet as you leave that house or town.
    [web] Whoever doesn't receive you, nor hear your words, as you go forth out of that house or that city, shake off the dust from your feet.
    [ylt] `And whoever may not receive you nor hear your words, coming forth from that house or city, shake off the dust of your feet,
    [bbe] And whoever will not take you in, or give ear to your words, when you go out from that house or that town, put off its dust from your feet.
10:15 [cbgb] 我实在告诉你们,当审判的日子,所多玛和蛾摩拉所受的,比那城还容易受呢? < | >
    [niv] I tell you the truth, it will be more bearable for Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that town.
    [asv] Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city.
    [jnd] Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in judgment-day than for that city.
    [kjv] Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
    [nwb] Verily, I say to you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah, in the day of judgment, than for that city.
    [rsv] Truly, I say to you, it shall be more tolerable on the day of judgment for the land of Sodom and Gomor'rah than for that town.
    [web] Most assuredly I tell you, It will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city.
    [ylt] verily I say to you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.
    [bbe] Truly I say to you, It will be better for the land of Sodom and Gomorrah in the day of God's judging than for that town.
10:16 [cbgb] 我差你们去,如同羊进入狼群。所以你们要灵巧像蛇,驯良像鸽子。 < | >
    [niv] I am sending you out like sheep among wolves. Therefore be as shrewd as snakes and as innocent as doves.
    [asv] Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.
    [jnd] Behold, *I* send you as sheep in the midst of wolves; be therefore prudent as the serpents, and guileless as the doves.
    [kjv] Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.
    [nwb] Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.
    [rsv] "Behold, I send you out as sheep in the midst of wolves; so be wise as serpents and innocent as doves.
    [web] Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves. Therefore be wise as serpents, and harmless as doves.
    [ylt] `Lo, I do send you forth as sheep in the midst of wolves, be ye therefore wise as the serpents, and simple as the doves.
    [bbe] See, I send you out as sheep among wolves. Be then as wise as snakes, and as gentle as doves.
10:17 [cbgb] 你们要防备人。因为他们要把你们交给公会,也要在会堂鞭打你们。 < | >
    [niv] "Be on your guard against men; they will hand you over to the local councils and flog you in their synagogues.
    [asv] But beware of men: for they will deliver you up to councils, and in theirs synagogues they will scourge you;
    [jnd] But beware of men; for they will deliver you up to sanhedrims, and scourge you in their synagogues;
    [kjv] But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues;
    [nwb] But beware of men: for they will deliver you to the councils, and they will scourge you in their synagogues.
    [rsv] Beware of men; for they will deliver you up to councils, and flog you in their synagogues,
    [web] But beware of men: for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you.
    [ylt] And, take ye heed of men, for they will give you up to sanhedrims, and in their synagogues they will scourge you,
    [bbe] But be on the watch against men: for they will give you up to the Sanhedrins, and in their Synagogues they will give you blows;
10:18 [cbgb] 并且你们要为我的缘故,被送到诸侯君王面前,对他们和外邦人作见证。 < | >
    [niv] On my account you will be brought before governors and kings as witnesses to them and to the Gentiles.
    [asv] yea and before governors and kings shall ye be brought for my sake, for a testimony to them and to the Gentiles.
    [jnd] and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony to them and to the nations.
    [kjv] And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.
    [nwb] And ye will be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.
    [rsv] and you will be dragged before governors and kings for my sake, to bear testimony before them and the Gentiles.
    [web] Yes, and you will be brought before governors and kings for my sake, for a testimony to them and to the Gentiles.
    [ylt] and before governors and kings ye shall be brought for my sake, for a testimony to them and to the nations.
    [bbe] And you will come before rulers and kings because of me, for a witness to them and to the Gentiles.
10:19 [cbgb] 你们被交的时候,不要思虑怎样说话或说什么话。到那时候,必赐给你们当说的话。 < | >
    [niv] But when they arrest you, do not worry about what to say or how to say it. At that time you will be given what to say,
    [asv] But when they deliver you up, be not anxious how or what ye shall speak: for it shall be given you in that hour what ye shall speak.
    [jnd] But when they deliver you up, be not careful how or what ye shall speak; for it shall be given to you in that hour what ye shall speak.
    [kjv] But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak.
    [nwb] But when they deliver you up, be not anxious how or what ye shall speak, for it shall be given to you in that same hour what ye shall speak.
    [rsv] When they deliver you up, do not be anxious how you are to speak or what you are to say; for what you are to say will be given to you in that hour;
    [web] But when they deliver you up, don't be anxious how or what you will say, for it will be given you in that hour what you will say.
    [ylt] `And whenever they may deliver you up, be not anxious how or what ye may speak, for it shall be given you in that hour what ye shall speak;
    [bbe] But when you are given up into their hands, do not be troubled about what to say or how to say it: for in that hour what you are to say will be given to you;
10:20 [cbgb] 因为不是你们自己说的,乃是你们父的灵在你们里头说的。 < | >
    [niv] for it will not be you speaking, but the Spirit of your Father speaking through you.
    [asv] For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father that speaketh in you.
    [jnd] For *ye* are not the speakers, but the Spirit of your Father which speaks in you.
    [kjv] For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you.
    [nwb] For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you.
    [rsv] for it is not you who speak, but the Spirit of your Father speaking through you.
    [web] For it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.
    [ylt] for ye are not the speakers, but the Spirit of your Father that is speaking in you.
    [bbe] Because it is not you who say the words, but the Spirit of your Father in you.
10:21 [cbgb] 弟兄要把弟兄,父亲要把儿子,送到死地。儿女要与父母为敌,害死他们。 < | >
    [niv] "Brother will betray brother to death, and a father his child; children will rebel against their parents and have them put to death.
    [asv] And brother shall deliver up brother to death, and the father his child: and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death.
    [jnd] But brother shall deliver up brother to death, and father child; and children shall rise up against parents and shall put them to death;
    [kjv] And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death.
    [nwb] And the brother will deliver up the brother to death, and the father the child: and the children will rise up against parents, and cause them to be put to death.
    [rsv] Brother will deliver up brother to death, and the father his child, and children will rise against parents and have them put to death;
    [web] Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death.
    [ylt] `And brother shall deliver up brother to death, and father child, and children shall rise up against parents, and shall put them to death,
    [bbe] And brother will give up brother to death, and the father his child: and children will go against their fathers and mothers, and put them to death.
10:22 [cbgb] 并且你们要为我的名,被众人恨恶,惟有忍耐到底的,必然得救。 < | >
    [niv] All men will hate you because of me, but he who stands firm to the end will be saved.
    [asv] And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved.
    [jnd] and ye shall be hated of all on account of my name. But he that has endured to end, *he* shall be saved.
    [kjv] And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved.
    [nwb] And ye will be hated by all for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved.
    [rsv] and you will be hated by all for my name's sake. But he who endures to the end will be saved.
    [web] You will be hated by all men for my name's sake, but he who endures to the end, the same will be saved.
    [ylt] and ye shall be hated by all because of my name, but he who hath endured to the end, he shall be saved.
    [bbe] And you will be hated by all men because of my name: but he who is strong to the end will have salvation.
10:23 [cbgb] 有人在这城逼迫你们,就逃到那城去。我实在告诉你们,以色列的城邑,你们还没有走遍,人子就到了。 < | >
    [niv] When you are persecuted in one place, flee to another. I tell you the truth, you will not finish going through the cities of Israel before the Son of Man comes.
    [asv] But when they persecute you in this city, flee into the next: for verily I say unto you, Ye shall not have gone through the cities of Israel, till the Son of man be come.
    [jnd] But when they persecute you in this city, flee to the other; for verily I say to you, Ye shall not have completed the cities of Israel until the Son of man be come.
    [kjv] But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come.
    [nwb] But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say to you, Ye shall not have gone over the cities of Israel till the Son of man shall have come.
    [rsv] When they persecute you in one town, flee to the next; for truly, I say to you, you will not have gone through all the towns of Israel, before the Son of man comes.
    [web] But when they persecute you in this city, flee into the next, for most assuredly I tell you, you will not have gone through the cities of Israel, until the Son of Man has come.
    [ylt] `And whenever they may persecute you in this city, flee to the other, for verily I say to you, ye may not have completed the cities of Israel till the Son of Man may come.
    [bbe] But when they are cruel to you in one town, go in flight to another: for truly, I say to you, You will not have gone through the towns of Israel before the Son of man comes.
10:24 [cbgb] 学生不能高过先生,仆人不能高过主人。 < | >
    [niv] "A student is not above his teacher, nor a servant above his master.
    [asv] A disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord.
    [jnd] The disciple is not above his teacher, nor the bondman above his lord.
    [kjv] The disciple is not above his master, nor the servant above his lord.
    [nwb] The disciple is not above teacher, nor the servant above his lord.
    [rsv] "A disciple is not above his teacher, nor a servant above his master;
    [web] . "A disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord.
    [ylt] `A disciple is not above the teacher, nor a servant above his lord;
    [bbe] A disciple is not greater than his master, or a servant than his lord.
10:25 [cbgb] 学生和先生一样,仆人和主人一样,也就吧了。人既骂家主是别西卜,何况他的家人呢?(别西卜是鬼王的名) < | >
    [niv] It is enough for the student to be like his teacher, and the servant like his master. If the head of the house has been called Beelzebub, how much more the members of his household!
    [asv] It is enough for the disciple that he be as his teacher, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more them of his household!
    [jnd] sufficient for the disciple that he should become as his teacher, and the bondman as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more those of his household?
    [kjv] It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household?
    [nwb] It is enough for the disciple that he should be as his teacher, and the servant as his lord: if they have called the master of the house Beelzebub, how much more them of his household?
    [rsv] it is enough for the disciple to be like his teacher, and the servant like his master. If they have called the master of the house Be-el'zebul, how much more will they malign those of his household.
    [web] It is enough for the disciple that he be like his teacher, and the servant like his lord. If they have called the master of the house Beelzebul, how much more them of his household!
    [ylt] sufficient to the disciple that he may be as his teacher, and the servant as his lord; if the master of the house they did call Beelzeboul, how much more those of his household?
    [bbe] It is enough for the disciple that he may be as his master, and the servant as his lord. If they have given the name Beelzebub to the master of the house, how much more to those of his house!
10:26 [cbgb] 所以不要怕他们。因为掩盖的事,没有不露出来的。隐藏的事,没有不被人知道的。 < | >
    [niv] "So do not be afraid of them. There is nothing concealed that will not be disclosed, or hidden that will not be made known.
    [asv] Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.
    [jnd] Fear them not therefore; for there is nothing covered which shall not be revealed, and secret which shall not be known.
    [kjv] Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.
    [nwb] Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.
    [rsv] "So have no fear of them; for nothing is covered that will not be revealed, or hidden that will not be known.
    [web] Therefore don't be afraid of them, for there is nothing covered, that will not be revealed; and hidden, that will not be known.
    [ylt] `Ye may not, therefore, fear them, for there is nothing covered, that shall not be revealed, and hid, that shall not be known;
    [bbe] Have, then, no fear of them: because nothing is covered which will not come to light, or secret which will not be made clear.
10:27 [cbgb] 我在暗中告诉你们的,你们要在明处说出来。你们耳中所听的,要在房上宣扬出来。 < | >
    [niv] What I tell you in the dark, speak in the daylight; what is whispered in your ear, proclaim from the roofs.
    [asv] What I tell you in the darkness, speak ye in the light; and what ye hear in the ear, proclaim upon the house-tops.
    [jnd] What I say to you in darkness speak in the light, and what ye hear in the ear preach upon the houses.
    [kjv] What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops.
    [nwb] What I tell you in darkness, speak ye in light: and what ye hear in the ear, publish ye upon the house-tops.
    [rsv] What I tell you in the dark, utter in the light; and what you hear whispered, proclaim upon the housetops.
    [web] What I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear whispered in the ear, proclaim on the housetops.
    [ylt] that which I tell you in the darkness, speak in the light, and that which you hear at the ear, proclaim on the house-tops.
    [bbe] What I say to you in the dark, say in the light: and what comes to your ear secretly, say publicly from the house-tops.
10:28 [cbgb] 那杀身体不能杀灵魂的,不要怕他们。惟有能把身体和灵魂都灭在地狱里的,正要怕他。 < | >
    [niv] Do not be afraid of those who kill the body but cannot kill the soul. Rather, be afraid of the One who can destroy both soul and body in hell.
    [asv] And be not afraid of them that kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him who is able to destroy both soul and body in hell.
    [jnd] And be not afraid of those who kill the body, but cannot kill the soul; but fear rather him who is able to destroy both soul and body in hell.
    [kjv] And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell.
    [nwb] And fear not them who kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him who is able to destroy both soul and body in hell.
    [rsv] And do not fear those who kill the body but cannot kill the soul; rather fear him who can destroy both soul and body in hell.
    [web] Don't be afraid of those who kill the body, but are not able to kill the soul. Rather, fear him who is able to destroy both soul and body in Gehenna.
    [ylt] `And be not afraid of those killing the body, and are not able to kill the soul, but fear rather Him who is able both soul and body to destroy in gehenna.
    [bbe] And have no fear of those who put to death the body, but are not able to put to death the soul. But have fear of him who has power to give soul and body to destruction in hell.
10:29 [cbgb] 两个麻雀,不是卖一分银子麽?若是你们的父不许,一个也不能掉在地上。 < | >
    [niv] Are not two sparrows sold for a penny ? Yet not one of them will fall to the ground apart from the will of your Father.
    [asv] Are not two sparrows sold for a penny? and not one of them shall fall on the ground without your Father:
    [jnd] Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall to the ground without your Father;
    [kjv] Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father.
    [nwb] Are not two sparrows sold for a farthing? and not one of them shall fall on the ground without your Father.
    [rsv] Are not two sparrows sold for a penny? And not one of them will fall to the ground without your Father's will.
    [web] . "Aren't two sparrows sold for an assarion? Not one of them falls on the ground apart from your Father's will,
    [ylt] `Are not two sparrows sold for an assar? and one of them shall not fall on the ground without your Father;
    [bbe] Are not sparrows two a farthing? and not one of them comes to an end without your Father:
10:30 [cbgb] 就是你们的头发,也都被数过了。 < | >
    [niv] And even the very hairs of your head are all numbered.
    [asv] but the very hairs of your head are all numbered.
    [jnd] but of you even the hairs of the head are all numbered.
    [kjv] But the very hairs of your head are all numbered.
    [nwb] But the very hairs of your head are all numbered.
    [rsv] But even the hairs of your head are all numbered.
    [web] but the very hairs of your head are all numbered.
    [ylt] and of you -- even the hairs of the head are all numbered;
    [bbe] But the hairs of your head are all numbered.
10:31 [cbgb] 所以不要惧怕。你们比许多麻雀还贵重。 < | >
    [niv] So don't be afraid; you are worth more than many sparrows.
    [asv] Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows.
    [jnd] Fear not therefore; *ye* are better than many sparrows.
    [kjv] Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows.
    [nwb] Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows.
    [rsv] Fear not, therefore; you are of more value than many sparrows.
    [web] Therefore don't be afraid, you are of more value than many sparrows.
    [ylt] be not therefore afraid, than many sparrows ye are better.
    [bbe] Then have no fear; you are of more value than a flock of sparrows.
10:32 [cbgb] 凡在人面前认我的,我在我天上的父面前,也必认他。 < | >
    [niv] "Whoever acknowledges me before men, I will also acknowledge him before my Father in heaven.
    [asv] Every one therefore who shall confess me before men, him will I also confess before my Father who is in heaven.
    [jnd] Every one therefore who shall confess me before men, *I* also will confess him before my Father who is in heavens.
    [kjv] Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven.
    [nwb] Whoever therefore shall confess me before men, him will I also confess before my Father who is in heaven.
    [rsv] So every one who acknowledges me before men, I also will acknowledge before my Father who is in heaven;
    [web] Everyone therefore who confesses me before men, him will I also confess before my Father who is in heaven.
    [ylt] `Every one, therefore, who shall confess in me before men, I also will confess in him before my Father who is in the heavens;
    [bbe] To everyone, then, who gives witness to me before men, I will give witness before my Father in heaven.
10:33 [cbgb] 凡在人面前不认我的,我在我天上的父面前,也必不认他。 < | >
    [niv] But whoever disowns me before men, I will disown him before my Father in heaven.
    [asv] But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven.
    [jnd] But whosoever shall deny me before men, him will *I* also deny before my Father who is in heavens.
    [kjv] But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.
    [nwb] But whoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven.
    [rsv] but whoever denies me before men, I also will deny before my Father who is in heaven.
    [web] But whoever denies me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven.
    [ylt] and whoever shall deny me before men, I also will deny him before my Father who is in the heavens.
    [bbe] But if anyone says before men that he has no knowledge of me, I will say that I have no knowledge of him before my Father in heaven.
10:34 [cbgb] 你们不要想我来,是叫地上太平。我来并不是叫地上太平,乃是叫地上动刀兵。 < | >
    [niv] "Do not suppose that I have come to bring peace to the earth. I did not come to bring peace, but a sword.
    [asv] Think not that I came to send peace on the earth: I came not to send peace, but a sword.
    [jnd] Do not think that I have come to send peace upon the earth: I have not come to send peace, but a sword.
    [kjv] Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.
    [nwb] Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.
    [rsv] "Do not think that I have come to bring peace on earth; I have not come to bring peace, but a sword.
    [web] . "Don't think that I came to send peace on the earth. I didn't come to send peace, but a sword.
    [ylt] `Ye may not suppose that I came to put peace on the earth; I did not come to put peace, but a sword;
    [bbe] Do not have the thought that I have come to send peace on the earth; I came not to send peace but a sword.
10:35 [cbgb] 因为我来,是叫人与父亲生疏,女儿与母亲生疏,媳妇与婆婆生疏。 < | >
    [niv] For I have come to turn "`a man against his father, a daughter against her mother, a daughter-in-law against her mother-in-law--
    [asv] For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law:
    [jnd] For I have come to set a man at variance with his father, and the daughter with her mother, and the daughter-in-law with her mother-in-law;
    [kjv] For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.
    [nwb] For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter-in-law against her mother-in-law.
    [rsv] For I have come to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law;
    [web] For I came to set a man at odds against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.
    [ylt] for I came to set a man at variance against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law,
    [bbe] For I have come to put a man against his father, and the daughter against her mother, and the daughter-in-law against her mother-in-law:
10:36 [cbgb] 人的仇敌,就是自己家里的人。 < | >
    [niv] a man's enemies will be the members of his own household.'
    [asv] and a man's foes shall be they of his own household.
    [jnd] and they of his household a man's enemies.
    [kjv] And a man's foes shall be they of his own household.
    [nwb] And a man's foes they of his own household.
    [rsv] and a man's foes will be those of his own household.
    [web] A man's foes will be those of his own household.
    [ylt] and the enemies of a man are those of his household.
    [bbe] And a man will be hated by those of his house.
10:37 [cbgb] 爱父母过于爱我的,不配作我的门徒,爱儿女过于爱我的,不配作我的门徒。 < | >
    [niv] "Anyone who loves his father or mother more than me is not worthy of me; anyone who loves his son or daughter more than me is not worthy of me;
    [asv] He that loveth father or mother more than me is not worthy of me; and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.
    [jnd] He who loves father or mother above me is not worthy of me; and he who loves son or daughter above me is not worthy of me.
    [kjv] He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.
    [nwb] He that loveth father or mother more than me, is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me, is not worthy of me.
    [rsv] He who loves father or mother more than me is not worthy of me; and he who loves son or daughter more than me is not worthy of me;
    [web] He who loves father or mother more than me is not worthy of me; and he who loves son or daughter more than me isn't worthy of me.
    [ylt] `He who is loving father or mother above me, is not worthy of me, and he who is loving son or daughter above me, is not worthy of me,
    [bbe] He who has more love for his father or mother than for me is not good enough for me; he who has more love for son or daughter than for me is not good enough for me.
10:38 [cbgb] 不背着他的十字架跟从我的,也不配作我的门徒。 < | >
    [niv] and anyone who does not take his cross and follow me is not worthy of me.
    [asv] And he that doth not take his cross and follow after me, is not worthy of me.
    [jnd] And he who does not take up his cross and follow after me is not worthy of me.
    [kjv] And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me.
    [nwb] And he that taketh not his cross, and followeth me, is not worthy of me.
    [rsv] and he who does not take his cross and follow me is not worthy of me.
    [web] He who doesn't take his cross and follow after me, isn't worthy of me.
    [ylt] and whoever doth not receive his cross and follow after me, is not worthy of me.
    [bbe] And he who does not take his cross and come after me is not good enough for me.
10:39 [cbgb] 得着生命的,将要失丧生命。为我失丧生命的,将要得着生命。 < | >
    [niv] Whoever finds his life will lose it, and whoever loses his life for my sake will find it.
    [asv] He that findeth his life shall lose it; and he that loseth his life for my sake shall find it.
    [jnd] He that finds his life shall lose it, and he who has lost his life for my sake shall find it.
    [kjv] He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it.
    [nwb] He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake, shall find it.
    [rsv] He who finds his life will lose it, and he who loses his life for my sake will find it.
    [web] He who finds his life will lose it; and he who loses his life for my sake will find it.
    [ylt] `He who found his life shall lose it, and he who lost his life for my sake shall find it.
    [bbe] He who has the desire to keep his life will have it taken from him, and he who gives up his life because of me will have it given back to him.
10:40 [cbgb] 人接待你们,就是接待我。接待我,就是接待那差我来的。 < | >
    [niv] "He who receives you receives me, and he who receives me receives the one who sent me.
    [asv] He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.
    [jnd] He that receives you receives me, and he that receives me receives him that sent me.
    [kjv] He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.
    [nwb] He that receiveth you, receiveth me, and he that receiveth me, receiveth him that sent me.
    [rsv] "He who receives you receives me, and he who receives me receives him who sent me.
    [web] He who receives you receives me, and he who receives me receives him who sent me.
    [ylt] `He who is receiving you doth receive me, and he who is receiving me doth receive Him who sent me,
    [bbe] He who gives honour to you gives honour to me; and he who gives honour to me gives honour to him who sent me.
10:41 [cbgb] 人因为先知的名接待先知,必得先知所得的赏赐,人因为义人的名接待义人,必得义人所得的赏赐。 < | >
    [niv] Anyone who receives a prophet because he is a prophet will receive a prophet's reward, and anyone who receives a righteous man because he is a righteous man will receive a righteous man's reward.
    [asv] He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward: and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.
    [jnd] He that receives a prophet in the name of a prophet, shall receive a prophet's reward; and he that receives a righteous man in the name of a righteous man, shall receive a righteous man's reward.
    [kjv] He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.
    [nwb] He that receiveth a prophet in the name of a prophet, shall receive a prophet's reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man, shall receive a righteous man's reward.
    [rsv] He who receives a prophet because he is a prophet shall receive a prophet's reward, and he who receives a righteous man because he is a righteous man shall receive a righteous man's reward.
    [web] He who receives a prophet in the name of a prophet will receive a prophet's reward: and he who receives a righteous man in the name of a righteous man will receive a righteous man's reward.
    [ylt] he who is receiving a prophet in the name of a prophet, shall receive a prophet's reward, and he who is receiving a righteous man in the name of a righteous man, shall receive a righteous man's reward,
    [bbe] He who gives honour to a prophet, in the name of a prophet, will be given a prophet's reward; and he who gives honour to an upright man, in the name of an upright man, will be given an upright man's reward.
10:42 [cbgb] 无论何人,因为门徒的名,只把一杯凉水给这小子里的一个喝,我实在告诉你们,这人不能不得赏赐。 <
    [niv] And if anyone gives even a cup of cold water to one of these little ones because he is my disciple, I tell you the truth, he will certainly not lose his reward."
    [asv] And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only, in the name of a disciple, verily I say unto you he shall in no wise lose his reward.
    [jnd] And whosoever shall give to drink to one of these little ones a cup of cold only, in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
    [kjv] And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
    [nwb] And whoever shall give to drink to one of these little ones, a cup of cold only, in the name of a disciple, verily, I say to you, he shall in no wise lose his reward.
    [rsv] And whoever gives to one of these little ones even a cup of cold water because he is a disciple, truly, I say to you, he shall not lose his reward."
    [web] Whoever gives one of these little ones just a cup of cold water to drink, in the name of a disciple, most assuredly I tell you he will in no way lose his reward."
    [ylt] and whoever may give to drink to one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say to you, he may not lose his reward.'
    [bbe] And whoever gives to one of these little ones a cup of cold water only, in the name of a disciple, truly I say to you, he will not go without his reward.