|
9:1 |
[cbgb] |
耶稣上了船,渡过海,来到自己的城里。 > |
| |
[niv] |
Jesus stepped into a boat, crossed over and came to his own town. |
| |
[asv] |
And he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city. |
| |
[jnd] |
And going on board the ship, he passed over and came to his own city. |
| |
[kjv] |
And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city. |
| |
[nwb] |
And he entered into a boat, and passed over, and came into his own city. |
| |
[rsv] |
And getting into a boat he crossed over and came to his own city. |
| |
[web] |
. He entered into a boat, and crossed over, and came into his own city. |
| |
[ylt] |
And having gone to the boat, he passed over, and came to his own city, |
| |
[bbe] |
And he got into a boat and went across and came to his town. |
|
9:2 |
[cbgb] |
有人用褥子抬着一个瘫子,到耶稣跟前来。耶稣见他们的信心,就对瘫子说,小子,放心吧。你的罪赦了。 < | > |
| |
[niv] |
Some men brought to him a paralytic, lying on a mat. When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, "Take heart, son; your sins are forgiven." |
| |
[asv] |
And behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy, Son, be of good cheer; thy sins are forgiven. |
| |
[jnd] |
And behold, they brought to him a paralytic, laid upon a bed; and Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, Be of good courage, child; thy sins are forgiven. |
| |
[kjv] |
And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee. |
| |
[nwb] |
And behold, they brought to him a man sick with the palsy, lying on a bed: and Jesus, seeing their faith, said to the sick of the palsy, Son, be of good cheer; thy sins are forgiven thee. |
| |
[rsv] |
And behold, they brought to him a paralytic, lying on his bed; and when Jesus saw their faith he said to the paralytic, "Take heart, my son; your sins are forgiven." |
| |
[web] |
Behold, they brought to him a man who was paralyzed, lying on a bed. Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, "Son, cheer up! Your sins are forgiven you." |
| |
[ylt] |
and lo, they were bringing to him a paralytic, laid upon a couch, and Jesus having seen their faith, said to the paralytic, `Be of good courage, child, thy sins have been forgiven thee.' |
| |
[bbe] |
And they took to him a man stretched on a bed who had no power of moving; and Jesus, seeing their faith, said to the man who was ill, Son, take heart; you have forgiveness for your sins. |
|
9:3 |
[cbgb] |
有几个文士心里说,这个人说僭妄的话了。 < | > |
| |
[niv] |
At this, some of the teachers of the law said to themselves, "This fellow is blaspheming!" |
| |
[asv] |
And behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth. |
| |
[jnd] |
And behold, certain of the scribes said to themselves, This blasphemes. |
| |
[kjv] |
And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth. |
| |
[nwb] |
And behold, certain of the scribes said within themselves, This blasphemeth. |
| |
[rsv] |
And behold, some of the scribes said to themselves, "This man is blaspheming." |
| |
[web] |
. Behold, some of the scribes said to themselves, "This man blasphemes." |
| |
[ylt] |
And lo, certain of the scribes said within themselves, `This one doth speak evil.' |
| |
[bbe] |
And some of the scribes said among themselves, This man has no respect for God. |
|
9:4 |
[cbgb] |
耶稣知道他们的心意,就说,你为什么心里怀着恶念呢? < | > |
| |
[niv] |
Knowing their thoughts, Jesus said, "Why do you entertain evil thoughts in your hearts? |
| |
[asv] |
And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts? |
| |
[jnd] |
And Jesus, seeing their thoughts, said, Why do *ye* think evil things in your hearts? |
| |
[kjv] |
And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts? |
| |
[nwb] |
And Jesus, knowing their thoughts, said, Why think ye evil in your hearts? |
| |
[rsv] |
But Jesus, knowing their thoughts, said, "Why do you think evil in your hearts? |
| |
[web] |
. Jesus, knowing their thoughts, said, "Why do you think evil in your hearts? |
| |
[ylt] |
And Jesus, having known their thoughts, said, `Why think ye evil in your hearts? |
| |
[bbe] |
And Jesus, having knowledge of what was in their minds, said, Why are your thoughts evil? |
|
9:5 |
[cbgb] |
或说,你的罪赦了。或说,你起来行走。那一样容易呢? < | > |
| |
[niv] |
Which is easier: to say, `Your sins are forgiven,' or to say, `Get up and walk'? |
| |
[asv] |
For which is easier, to say, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and walk? |
| |
[jnd] |
For which is easier: to say, Thy sins are forgiven; or to say, Rise up and walk? |
| |
[kjv] |
For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk? |
| |
[nwb] |
For which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise, and walk? |
| |
[rsv] |
For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Rise and walk'? |
| |
[web] |
For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven;' or to say, 'Get up, and walk?' |
| |
[ylt] |
for which is easier? to say, The sins have been forgiven to thee; or to say, Rise, and walk? |
| |
[bbe] |
For which is the simpler, to say, You have forgiveness for your sins; or to say, Get up and go? |
|
9:6 |
[cbgb] |
但要叫你们知道人子在地上有赦罪的权柄,就对瘫子说,起来,拿你的褥子回家去吧。 < | > |
| |
[niv] |
But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins...." Then he said to the paralytic, "Get up, take your mat and go home." |
| |
[asv] |
But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (then saith he to the sick of the palsy), Arise, and take up thy bed, and go up unto thy house. |
| |
[jnd] |
But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (then he says to the paralytic,) Rise up, take up thy bed and go to thy house. |
| |
[kjv] |
But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house. |
| |
[nwb] |
But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick with the palsy,) Arise, take up thy bed, and go to thy house. |
| |
[rsv] |
But that you may know that the Son of man has authority on earth to forgive sins" --he then said to the paralytic--"Rise, take up your bed and go home." |
| |
[web] |
But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins..." (then he said to the paralytic), "Get up, and take up your mat, and go up to your house." |
| |
[ylt] |
`But, that ye may know that the Son of Man hath power upon the earth to forgive sins -- (then saith he to the paralytic) -- having risen, take up thy couch, and go to thy house.' |
| |
[bbe] |
But so that you may see that on earth the Son of man has authority for the forgiveness of sins, (then said he to the man who was ill,) Get up, and take up your bed, and go to your house. |
|
9:7 |
[cbgb] |
那人就起来,回家去了。 < | > |
| |
[niv] |
And the man got up and went home. |
| |
[asv] |
And he arose, and departed to his house. |
| |
[jnd] |
And he rose up and went to his house. |
| |
[kjv] |
And he arose, and departed to his house. |
| |
[nwb] |
And he arose, and departed to his house. |
| |
[rsv] |
And he rose and went home. |
| |
[web] |
. He arose and departed to his house. |
| |
[ylt] |
And he, having risen, went to his house, |
| |
[bbe] |
And he got up and went away to his house. |
|
9:8 |
[cbgb] |
众人看见都惊奇,就归荣耀与 神。因为他将这样的权柄赐给人。 < | > |
| |
[niv] |
When the crowd saw this, they were filled with awe; and they praised God, who had given such authority to men. |
| |
[asv] |
But when the multitudes saw it, they were afraid, and glorified God, who had given such authority unto men. |
| |
[jnd] |
But the crowds seeing , were in fear, and glorified God who gave such power to men. |
| |
[kjv] |
But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men. |
| |
[nwb] |
But when the multitude saw , they marveled, and glorified God, who had given such power to men. |
| |
[rsv] |
When the crowds saw it, they were afraid, and they glorified God, who had given such authority to men. |
| |
[web] |
But when the multitudes saw it, they marveled and glorified God, who had given such authority to men. |
| |
[ylt] |
and the multitudes having seen, wondered, and glorified God, who did give such power to men. |
| |
[bbe] |
But when the people saw it they were full of fear, and gave glory to God who had given such authority to men. |
|
9:9 |
[cbgb] |
耶稣从那里往前走,看见一个人名叫马太,坐在税关上,就对他说,你跟从我来。他就起来跟从了耶稣。 < | > |
| |
[niv] |
As Jesus went on from there, he saw a man named Matthew sitting at the tax collector's booth. "Follow me," he told him, and Matthew got up and followed him. |
| |
[asv] |
And as Jesus passed by from thence, he saw a man, called Matthew, sitting at the place of toll: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him. |
| |
[jnd] |
And Jesus, passing on thence, saw a man sitting at the tax-office, called Matthew, and says to him, Follow me. And he rose up and followed him. |
| |
[kjv] |
And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him. |
| |
[nwb] |
And as Jesus was passing from thence, he saw a man named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith to him, Follow me. And he arose, and followed him. |
| |
[rsv] |
As Jesus passed on from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax office; and he said to him, "Follow me." And he rose and followed him. |
| |
[web] |
. As Jesus passed by from there, he saw a man called Matthew, sitting at the tax collection office. He said to him, "Follow me." He got up and followed him. |
| |
[ylt] |
And Jesus passing by thence, saw a man sitting at the tax-office, named Matthew, and saith to him, `Be following me,' and he, having risen, did follow him. |
| |
[bbe] |
And when Jesus was going from there, he saw a man whose name was Matthew, seated at the place where taxes were taken; and he said to him, Come after me. And he got up and went after him. |
|
9:10 |
[cbgb] |
耶稣在屋里坐席的时候,有好些税吏和罪人来,与耶稣和他的门徒一同坐席。 < | > |
| |
[niv] |
While Jesus was having dinner at Matthew's house, many tax collectors and "sinners" came and ate with him and his disciples. |
| |
[asv] |
And it came to pass, as he sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with Jesus and his disciples. |
| |
[jnd] |
And it came to pass, as he lay at table in the house, that behold, many tax-gatherers and sinners came and lay at table with Jesus and his disciples. |
| |
[kjv] |
And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples. |
| |
[nwb] |
And it came to pass, as Jesus sat at table in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples. |
| |
[rsv] |
And as he sat at table in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Jesus and his disciples. |
| |
[web] |
It happened, as he sat at the table in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Jesus and his disciples. |
| |
[ylt] |
And it came to pass, he reclining (at meat) in the house, that lo, many tax-gatherers and sinners having come, were lying (at meat) with Jesus and his disciples, |
| |
[bbe] |
And it came about, when he was in the house taking food, that a number of tax-farmers and sinners came and took their places with Jesus and his disciples. |
|
9:11 |
[cbgb] |
法利赛人看见,就对耶稣的门徒说,你们的先生为什么和税吏并罪人一同吃饭呢? < | > |
| |
[niv] |
When the Pharisees saw this, they asked his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and `sinners'?" |
| |
[asv] |
And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Teacher with the publicans and sinners? |
| |
[jnd] |
And the Pharisees seeing , said to his disciples, Why does your teacher eat with tax-gatherers and sinners? |
| |
[kjv] |
And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners? |
| |
[nwb] |
And when the Pharisees saw , they said to his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners? |
| |
[rsv] |
And when the Pharisees saw this, they said to his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?" |
| |
[web] |
When the Pharisees saw it, they said to his disciples, "Why does your teacher eat with the tax collectors and sinners?" |
| |
[ylt] |
and the Pharisees having seen, said to his disciples, `Wherefore with the tax-gatherers and sinners doth your teacher eat?' |
| |
[bbe] |
And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why does your Master take food with tax-farmers and sinners? |
|
9:12 |
[cbgb] |
耶稣听见,就说,康健的人用不着医生,有病的人才用得着。 < | > |
| |
[niv] |
On hearing this, Jesus said, "It is not the healthy who need a doctor, but the sick. |
| |
[asv] |
But when he heard it, he said, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick. |
| |
[jnd] |
But hearing it, said, They that are strong have not need of a physician, but those that are ill. |
| |
[kjv] |
But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick. |
| |
[nwb] |
But when Jesus heard , he said to them, They that are in health need not a physician, but they that are sick. |
| |
[rsv] |
But when he heard it, he said, "Those who are well have no need of a physician, but those who are sick. |
| |
[web] |
. When Jesus heard it, he said to them, "Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do. |
| |
[ylt] |
And Jesus having heard, said to them, `They who are whole have no need of a physician, but they who are ill; |
| |
[bbe] |
But on hearing this he said, Those who are well have no need of a medical man, but those who are ill. |
|
9:13 |
[cbgb] |
经上说,我喜爱怜恤,不喜爱祭祀。这句话的意思,你们且去揣摩。我来,本不是召义人,乃是召罪人。 < | > |
| |
[niv] |
But go and learn what this means: `I desire mercy, not sacrifice.' For I have not come to call the righteous, but sinners." |
| |
[asv] |
But go ye and learn what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, for I came not to call the righteous, but sinners. |
| |
[jnd] |
But go and learn what is -- I will have mercy and not sacrifice; for I have not come to call righteous but sinners. |
| |
[kjv] |
But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance. |
| |
[nwb] |
But go ye and learn what meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance. |
| |
[rsv] |
Go and learn what this means, 'I desire mercy, and not sacrifice.' For I came not to call the righteous, but sinners." |
| |
[web] |
But you go and learn what this means: 'I desire mercy, and not sacrifice,' for I came not to call the righteous, but sinners to repentance." |
| |
[ylt] |
but having gone, learn ye what is, Kindness I will, and not sacrifice, for I did not come to call righteous men, but sinners, to reformation.' |
| |
[bbe] |
But go and take to heart the sense of these words, My desire is for mercy, not offerings: for I have come not to get the upright, but sinners. |
|
9:14 |
[cbgb] |
那时,约翰的门徒来见耶稣说,我们和法利赛人常常禁食,你的门徒倒不禁食,这是为什么呢? < | > |
| |
[niv] |
Then John's disciples came and asked him, "How is it that we and the Pharisees fast, but your disciples do not fast?" |
| |
[asv] |
Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not? |
| |
[jnd] |
Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees often fast, but thy disciples fast not? |
| |
[kjv] |
Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not? |
| |
[nwb] |
Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast often, but thy disciples fast not? |
| |
[rsv] |
Then the disciples of John came to him, saying, "Why do we and the Pharisees fast, but your disciples do not fast?" |
| |
[web] |
. Then John's disciples came to him, saying, "Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples don't fast?" |
| |
[ylt] |
Then come to him do the disciples of John, saying, `Wherefore do we and the Pharisees fast much, and thy disciples fast not?' |
| |
[bbe] |
Then the disciples of John came to him, saying, Why do we and the Pharisees frequently go without food, but your disciples do not? |
|
9:15 |
[cbgb] |
耶稣对他们说,新郎和陪伴之人同在的时候,陪伴之人岂能哀恸呢?但日子将到,新勒要离开他们,那时候他们就要禁食。 < | > |
| |
[niv] |
Jesus answered, "How can the guests of the bridegroom mourn while he is with them? The time will come when the bridegroom will be taken from them; then they will fast. |
| |
[asv] |
And Jesus said unto them, Can the sons of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast. |
| |
[jnd] |
And Jesus said to them, Can the sons of the bridechamber mourn so long as the bridegroom is with them? But days will come when the bridegroom will have been taken away from them, and then they will fast. |
| |
[kjv] |
And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast. |
| |
[nwb] |
And Jesus said to them, Can the children of the bride-chamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then they will fast. |
| |
[rsv] |
And Jesus said to them, "Can the wedding guests mourn as long as the bridegroom is with them? The days will come, when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast. |
| |
[web] |
. Jesus said to them, "Can the friends of the bridegroom mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast. |
| |
[ylt] |
And Jesus said to them, `Can the sons of the bride-chamber mourn, so long as the bridegroom is with them? but days shall come when the bridegroom may be taken from them, and then they shall fast. |
| |
[bbe] |
And Jesus said to them, Will the friends of the newly-married man be sad as long as he is with them? But the days will come when he will be taken away from them, and then will they go without food. |
|
9:16 |
[cbgb] |
没有人把新布补在菊衣服上。因为所补上的,反带坏了那衣服,破的就更大了。 < | > |
| |
[niv] |
"No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment, for the patch will pull away from the garment, making the tear worse. |
| |
[asv] |
And no man putteth a piece of undressed cloth upon an old garment; for that which should fill it up taketh from the garment, and a worse rent is made. |
| |
[jnd] |
But no one puts a patch of new cloth on an old garment, for its filling up takes from the garment and a worse rent takes place. |
| |
[kjv] |
No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse. |
| |
[nwb] |
No man putteth a piece of new cloth to an old garment: for that which is put in to fill it up, taketh from the garment, and the rent is made worse. |
| |
[rsv] |
And no one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment, for the patch tears away from the garment, and a worse tear is made. |
| |
[web] |
No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch would tear away from the garment, and a worse hole is made. |
| |
[ylt] |
`And no one doth put a patch of undressed cloth on an old garment, for its filling up doth take from the garment, and a worse rent is made. |
| |
[bbe] |
And no man puts a bit of new cloth on an old coat, for by pulling away from the old, it makes a worse hole. |
|
9:17 |
[cbgb] |
也没人把新酒装在旧皮袋里。若是这样,皮袋就裂开,酒漏出来,连皮袋也坏了。惟独把新酒装在新皮袋里,两样就都保全了。 < | > |
| |
[niv] |
Neither do men pour new wine into old wineskins. If they do, the skins will burst, the wine will run out and the wineskins will be ruined. No, they pour new wine into new wineskins, and both are preserved." |
| |
[asv] |
Neither do men put new wine into old wine-skins: else the skins burst, and the wine is spilled, and the skins perish: but they put new wine into fresh wine-skins, and both are preserved. |
| |
[jnd] |
Nor do men put new wine into old skins, otherwise the skins burst and the wine is poured out, and the skins will be destroyed; but they put new wine into new skins, and both are preserved together. |
| |
[kjv] |
Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved. |
| |
[nwb] |
Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved. |
| |
[rsv] |
Neither is new wine put into old wineskins; if it is, the skins burst, and the wine is spilled, and the skins are destroyed; but new wine is put into fresh wineskins, and so both are preserved." |
| |
[web] |
Neither do people put new wine into old wineskins, or else the skins would burst, and the wine be spilled, and the skins ruined. No, they put new wine into fresh wineskins, and both are preserved." |
| |
[ylt] |
`Nor do they put new wine into old skins, and if not -- the skins burst, and the wine doth run out, and the skins are destroyed, but they put new wine into new skins, and both are preserved together.' |
| |
[bbe] |
And men do not put new wine into old wine-skins; or the skins will be burst and the wine will come out, and the skins are of no more use: but they put new wine into new wine-skins, and so the two will be safe. |
|
9:18 |
[cbgb] |
耶稣说这话的时候,有一个管会堂的来拜他说,我女儿刚才死了,求你去按手在他身上,他就必活了。 < | > |
| |
[niv] |
While he was saying this, a ruler came and knelt before him and said, "My daughter has just died. But come and put your hand on her, and she will live." |
| |
[asv] |
While he spake these things unto them, behold, there came a ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live. |
| |
[jnd] |
As he spoke these things to them, behold, a ruler coming in did homage to him, saying, My daughter has by this died; but come and lay thy hand upon her and she shall live. |
| |
[kjv] |
While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live. |
| |
[nwb] |
While he was speaking these things to them, behold, there came a certain ruler, and worshiped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she will live. |
| |
[rsv] |
While he was thus speaking to them, behold, a ruler came in and knelt before him, saying, "My daughter has just died; but come and lay your hand on her, and she will live." |
| |
[web] |
. While he told these things to them, behold, a ruler came and worshipped him, saying, "My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live." |
| |
[ylt] |
While he is speaking these things to them, lo, a ruler having come, was bowing to him, saying that `My daughter just now died, but, having come, lay thy hand upon her, and she shall live.' |
| |
[bbe] |
While he was saying these things to them, there came a ruler and gave him worship, saying, My daughter is even now dead; but come and put your hand on her, and she will come back to life. |
|
9:19 |
[cbgb] |
耶稣便起来,跟着他去,门徒也跟了去。 < | > |
| |
[niv] |
Jesus got up and went with him, and so did his disciples. |
| |
[asv] |
And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples. |
| |
[jnd] |
And Jesus rose up and followed him, and his disciples. |
| |
[kjv] |
And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples. |
| |
[nwb] |
And Jesus arose, and followed him, and his disciples. |
| |
[rsv] |
And Jesus rose and followed him, with his disciples. |
| |
[web] |
. Jesus got up and followed him, as did his disciples. |
| |
[ylt] |
And Jesus having risen, did follow him, also his disciples, |
| |
[bbe] |
And Jesus got up and went after him, and so did his disciples. |
|
9:20 |
[cbgb] |
有一个女人,患了十二年的血漏来到耶稣背后,摸他的衣裳遂子。 < | > |
| |
[niv] |
Just then a woman who had been subject to bleeding for twelve years came up behind him and touched the edge of his cloak. |
| |
[asv] |
And behold, a woman, who had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border of his garment: |
| |
[jnd] |
And behold, a woman, who had had a bloody flux twelve years, came behind and touched the hem of his garment; |
| |
[kjv] |
And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment: |
| |
[nwb] |
(And behold, a woman who was diseased with an issue of blood twelve years, came behind , and touched the hem of his garment. |
| |
[rsv] |
And behold, a woman who had suffered from a hemorrhage for twelve years came up behind him and touched the fringe of his garment; |
| |
[web] |
Behold, a woman, who had an issue of blood for twelve years, came behind him, and touched the tassels of his garment; |
| |
[ylt] |
and lo, a woman having an issue of blood twelve years, having come to him behind, did touch the fringe of his garments, |
| |
[bbe] |
And a woman, who for twelve years had had a flow of blood, came after him, and put her hand on the edge of his robe: |
|
9:21 |
[cbgb] |
因为他心里说,我只摸他的衣裳,就必痊愈。 < | > |
| |
[niv] |
She said to herself, "If I only touch his cloak, I will be healed." |
| |
[asv] |
for she said within herself, If I do but touch his garment, I shall be made whole. |
| |
[jnd] |
for she said within herself, If I should only touch his garment I shall be healed. |
| |
[kjv] |
For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole. |
| |
[nwb] |
For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole. |
| |
[rsv] |
for she said to herself, "If I only touch his garment, I shall be made well." |
| |
[web] |
for she said within herself, "If I just touch his garment, I will be made well." |
| |
[ylt] |
for she said within herself, `If only I may touch his garment, I shall be saved.' |
| |
[bbe] |
Because, she said to herself, if I may but put my hand on his robe, I will be made well. |
|
9:22 |
[cbgb] |
耶稣转过来看见他,就说,女儿,放心,你的信救了你。从那时候,女人就痊愈了。 < | > |
| |
[niv] |
Jesus turned and saw her. "Take heart, daughter," he said, "your faith has healed you." And the woman was healed from that moment. |
| |
[asv] |
But Jesus turning and seeing her said, Daughter, be of good cheer; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour. |
| |
[jnd] |
But Jesus turning and seeing her, said, Be of good courage, daughter; thy faith has healed thee. And the woman was healed from that hour. |
| |
[kjv] |
But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour. |
| |
[nwb] |
But Jesus turned himself about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.) |
| |
[rsv] |
Jesus turned, and seeing her he said, "Take heart, daughter; your faith has made you well." And instantly the woman was made well. |
| |
[web] |
. But Jesus, turning around and seeing her, said, "Daughter, cheer up! Your faith has made you well." And the woman was made well from that hour. |
| |
[ylt] |
And Jesus having turned about, and having seen her, said, `Be of good courage, daughter, thy faith hath saved thee,' and the woman was saved from that hour. |
| |
[bbe] |
But Jesus, turning and seeing her, said, Daughter, take heart; your faith has made you well. And the woman was made well from that hour. |
|
9:23 |
[cbgb] |
耶稣到了管会堂的家里,看见有吹手,又有许多人乱囔。 < | > |
| |
[niv] |
When Jesus entered the ruler's house and saw the flute players and the noisy crowd, |
| |
[asv] |
And when Jesus came into the ruler's house, and saw the flute-players, and the crowd making a tumult, |
| |
[jnd] |
And when Jesus was come to the house of the ruler, and saw the flute-players and the crowd making a tumult, |
| |
[kjv] |
And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise, |
| |
[nwb] |
And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise, |
| |
[rsv] |
And when Jesus came to the ruler's house, and saw the flute players, and the crowd making a tumult, |
| |
[web] |
. When Jesus came into the ruler's house, and saw the flute players, and the crowd in noisy disorder, |
| |
[ylt] |
And Jesus having come to the house of the ruler, and having seen the minstrels and the multitude making tumult, |
| |
[bbe] |
And when Jesus came into the ruler's house and saw the players with their instruments and the people making a noise, |
|
9:24 |
[cbgb] |
就说,退去吧。这闺女不是死了,是睡着了。他们就嗤笑他。 < | > |
| |
[niv] |
he said, "Go away. The girl is not dead but asleep." But they laughed at him. |
| |
[asv] |
he said, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. |
| |
[jnd] |
he said, Withdraw, for the damsel is not dead, but sleeps. And they derided him. |
| |
[kjv] |
He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. |
| |
[nwb] |
He said to them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they derided him. |
| |
[rsv] |
he said, "Depart; for the girl is not dead but sleeping." And they laughed at him. |
| |
[web] |
he said to them, "Make room, because the young lady isn't dead, but sleeping."They laughed him to scorn. |
| |
[ylt] |
he saith to them, `Withdraw, for the damsel did not die, but doth sleep,' and they were deriding him; |
| |
[bbe] |
He said, Make room; for the girl is not dead, but sleeping. And they were laughing at him. |
|
9:25 |
[cbgb] |
众人既被撵出,耶稣就进去,拉着闺女的手,闺女便起来了。 < | > |
| |
[niv] |
After the crowd had been put outside, he went in and took the girl by the hand, and she got up. |
| |
[asv] |
But when the crowd was put forth, he entered in, and took her by the hand; and the damsel arose. |
| |
[jnd] |
But when the crowd had been put out, he went in and took her hand; and the damsel rose up. |
| |
[kjv] |
But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose. |
| |
[nwb] |
But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose. |
| |
[rsv] |
But when the crowd had been put outside, he went in and took her by the hand, and the girl arose. |
| |
[web] |
. But when the crowd was put out, he entered in, took her by the hand, and the young lady arose. |
| |
[ylt] |
but, when the multitude was put forth, having gone in, he took hold of her hand, and the damsel arose, |
| |
[bbe] |
But when the people were sent out, he went in and took her by the hand; and the girl got up. |
|
9:26 |
[cbgb] |
于是这风声传遍了那地方。 < | > |
| |
[niv] |
News of this spread through all that region. |
| |
[asv] |
And the fame hereof went forth into all that land. |
| |
[jnd] |
And the fame of it went out into all that land. |
| |
[kjv] |
And the fame hereof went abroad into all that land. |
| |
[nwb] |
And the fame of this went abroad into all that land. |
| |
[rsv] |
And the report of this went through all that district. |
| |
[web] |
The report of this went forth into all that land. |
| |
[ylt] |
and the fame of this went forth to all the land. |
| |
[bbe] |
And the news of it went out into all that land. |
|
9:27 |
[cbgb] |
耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着他,喊叫说,大卫的子孙,可怜我们吧。 < | > |
| |
[niv] |
As Jesus went on from there, two blind men followed him, calling out, "Have mercy on us, Son of David!" |
| |
[asv] |
And as Jesus passed by from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou son of David. |
| |
[jnd] |
And as Jesus passed on thence, two blind followed him, crying and saying, Have mercy on us, Son of David. |
| |
[kjv] |
And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou son of David, have mercy on us. |
| |
[nwb] |
And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, son of David, have mercy on us. |
| |
[rsv] |
And as Jesus passed on from there, two blind men followed him, crying aloud, "Have mercy on us, Son of David." |
| |
[web] |
As Jesus passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying, "Have mercy on us, son of David!" |
| |
[ylt] |
And Jesus passing on thence, two blind men followed him, calling and saying, `Deal kindly with us, Son of David.' |
| |
[bbe] |
And when Jesus went on from there, two blind men came after him, crying out, Have mercy on us, you Son of David. |
|
9:28 |
[cbgb] |
耶稣进了房子,瞎子就来到他跟前,耶稣说,你们信我能作这事麽?他们说,主阿,我们信。 < | > |
| |
[niv] |
When he had gone indoors, the blind men came to him, and he asked them, "Do you believe that I am able to do this?" "Yes, Lord," they replied. |
| |
[asv] |
And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They say unto him, Yea, Lord. |
| |
[jnd] |
And when he was come to the house, the blind came to him. And Jesus says to them, Do ye believe that I am able to do this? They say to him, Yea, Lord. |
| |
[kjv] |
And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord. |
| |
[nwb] |
And when he had come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith to them, Believe ye that I am able to do this? They said to him, Yes, Lord. |
| |
[rsv] |
When he entered the house, the blind men came to him; and Jesus said to them, "Do you believe that I am able to do this?" They said to him, "Yes, Lord." |
| |
[web] |
. When he had come into the house, the blind men came to him. Jesus said to them, "Do you believe that I am able to do this?"They told him, "Yes, Lord." |
| |
[ylt] |
And he having come to the house, the blind men came to him, and Jesus saith to them, `Believe ye that I am able to do this?' They say to him, `Yes, sir.' |
| |
[bbe] |
And when he had come into the house, the blind men came to him; and Jesus said to them, Have you faith that I am able to do this? They said to him, Yes, Lord. |
|
9:29 |
[cbgb] |
耶稣就摸他们的眼睛,说,照着你们的信给你们成全了吧。 < | > |
| |
[niv] |
Then he touched their eyes and said, "According to your faith will it be done to you"; |
| |
[asv] |
Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it done unto you. |
| |
[jnd] |
Then he touched their eyes, saying, According to your faith, be it unto you. |
| |
[kjv] |
Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you. |
| |
[nwb] |
Then he touched their eyes, saying, According to your faith, be it to you. |
| |
[rsv] |
Then he touched their eyes, saying, "According to your faith be it done to you." |
| |
[web] |
. Then he touched their eyes, saying, "According to your faith be it done to you." |
| |
[ylt] |
Then touched he their eyes, saying, `According to your faith let it be to you,' |
| |
[bbe] |
Then he put his hand on their eyes, saying, As your faith is, let it be done to you. |
|
9:30 |
[cbgb] |
他们的眼睛就开了。耶稣切切的嘱咐他们说,你们要小心,不可叫人知道。 < | > |
| |
[niv] |
and their sight was restored. Jesus warned them sternly, "See that no one knows about this." |
| |
[asv] |
And their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it. |
| |
[jnd] |
And their eyes were opened; and Jesus charged them sharply, saying, See, let no man know it. |
| |
[kjv] |
And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it. |
| |
[nwb] |
And their eyes were opened; and Jesus strictly charged them, saying, See no man know . |
| |
[rsv] |
And their eyes were opened. And Jesus sternly charged them, "See that no one knows it." |
| |
[web] |
Their eyes were opened. Jesus strictly charged them, saying, "See that no one knows about this." |
| |
[ylt] |
and their eyes were opened, and Jesus strictly charged them, saying, `See, let no one know;' |
| |
[bbe] |
And their eyes were made open. And Jesus said to them sharply, Let no man have knowledge of it. |
|
9:31 |
[cbgb] |
他们出去,竟把他的名声传遍了那地方。 < | > |
| |
[niv] |
But they went out and spread the news about him all over that region. |
| |
[asv] |
But they went forth, and spread abroad his fame in all that land. |
| |
[jnd] |
But they, when they were gone out, spread his name abroad in all that land. |
| |
[kjv] |
But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country. |
| |
[nwb] |
But they, when they had departed, spread abroad his fame in all that country. |
| |
[rsv] |
But they went away and spread his fame through all that district. |
| |
[web] |
But they went out and spread abroad his fame in all that land. |
| |
[ylt] |
but they, having gone forth, did spread his fame in all that land. |
| |
[bbe] |
But they went out and gave news of him in all that land. |
|
9:32 |
[cbgb] |
他们出去的时候,有人将鬼所附的一个哑吧,带到耶稣跟前来。 < | > |
| |
[niv] |
While they were going out, a man who was demon-possessed and could not talk was brought to Jesus. |
| |
[asv] |
And as they went forth, behold, there was brought to him a dumb man possessed with a demon. |
| |
[jnd] |
But as these were going out, behold, they brought to him a dumb man possessed by a demon. |
| |
[kjv] |
As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil. |
| |
[nwb] |
As thy went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a demon. |
| |
[rsv] |
As they were going away, behold, a dumb demoniac was brought to him. |
| |
[web] |
. As they went forth, behold, there was brought to him a mute man who was demon possessed. |
| |
[ylt] |
And as they are coming forth, lo, they brought to him a man dumb, a demoniac, |
| |
[bbe] |
And while they were going away, there came to him a man without the power of talking, and with an evil spirit. |
|
9:33 |
[cbgb] |
鬼被赶出去,哑吧就说出话来。众人都希奇说,在以色列中,从来没有见过这样的事。 < | > |
| |
[niv] |
And when the demon was driven out, the man who had been mute spoke. The crowd was amazed and said, "Nothing like this has ever been seen in Israel." |
| |
[asv] |
And when the demon was cast out, the dumb man spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel. |
| |
[jnd] |
And the demon having been cast out, the dumb spake. And the crowds were astonished, saying, It has never been seen thus in Israel. |
| |
[kjv] |
And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel. |
| |
[nwb] |
And when the demon was cast out, the dumb spoke: and the multitudes marveled, saying, It was never so seen in Israel. |
| |
[rsv] |
And when the demon had been cast out, the dumb man spoke; and the crowds marveled, saying, "Never was anything like this seen in Israel." |
| |
[web] |
When the demon was cast out, the mute man spoke. The multitudes marveled, saying, "Nothing like this has ever been seen in Israel!" |
| |
[ylt] |
and the demon having been cast out, the dumb spake, and the multitude did wonder, saying that `It was never so seen in Israel:' |
| |
[bbe] |
And when the evil spirit had been sent out, the man had the power of talking: and they were all surprised, saying, Such a thing has never been seen in Israel. |
|
9:34 |
[cbgb] |
法利赛人却说,他是靠着鬼王赶鬼。 < | > |
| |
[niv] |
But the Pharisees said, "It is by the prince of demons that he drives out demons." |
| |
[asv] |
But the Pharisees said, By the prince of the demons casteth he out demons. |
| |
[jnd] |
But the Pharisees said, He casts out the demons through the prince of the demons. |
| |
[kjv] |
But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils. |
| |
[nwb] |
But the Pharisees said, He casteth out demons, through the prince of the demons. |
| |
[rsv] |
But the Pharisees said, "He casts out demons by the prince of demons." |
| |
[web] |
But the Pharisees said, "By the prince of the demons, he casts out demons." |
| |
[ylt] |
but the Pharisees said, `By the ruler of the demons he doth cast out the demons.' |
| |
[bbe] |
But the Pharisees said, By the ruler of evil spirits, he sends evil spirits out of men. |
|
9:35 |
[cbgb] |
耶稣走遍各城各乡,在会堂里教训人,宣讲天国的福音,又医治各样的病症。 < | > |
| |
[niv] |
Jesus went through all the towns and villages, teaching in their synagogues, preaching the good news of the kingdom and healing every disease and sickness. |
| |
[asv] |
And Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness. |
| |
[jnd] |
And Jesus went round all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the glad tidings of the kingdom, and healing every disease and every bodily weakness. |
| |
[kjv] |
And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people. |
| |
[nwb] |
And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness, and every disease among the people. |
| |
[rsv] |
And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues and preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease and every infirmity. |
| |
[web] |
. Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease and every sickness among the people. |
| |
[ylt] |
And Jesus was going up and down all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and proclaiming the good news of the reign, and healing every sickness and every malady among the people. |
| |
[bbe] |
And Jesus went about all the towns and small places, teaching in their Synagogues and preaching the good news of the kingdom and making well all sorts of disease and pain. |
|
9:36 |
[cbgb] |
他看见许多的人,就怜悯他们。因为他们困苦流离,如同羊没有牧人一般。 < | > |
| |
[niv] |
When he saw the crowds, he had compassion on them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd. |
| |
[asv] |
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were distressed and scattered, as sheep not having a shepherd. |
| |
[jnd] |
But when he saw the crowds he was moved with compassion for them, because they were harassed, and cast away as sheep not having a shepherd. |
| |
[kjv] |
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. |
| |
[nwb] |
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. |
| |
[rsv] |
When he saw the crowds, he had compassion for them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd. |
| |
[web] |
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were weary and scattered, as sheep without a shepherd. |
| |
[ylt] |
And having seen the multitudes, he was moved with compassion for them, that they were faint and cast aside, as sheep not having a shepherd, |
| |
[bbe] |
But when he saw all the people he was moved with pity for them, because they were troubled and wandering like sheep without a keeper. |
|
9:37 |
[cbgb] |
于是对门徒说,要收的庄稼多,作工的人少。 < | > |
| |
[niv] |
Then he said to his disciples, "The harvest is plentiful but the workers are few. |
| |
[asv] |
Then saith he unto his disciples, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few. |
| |
[jnd] |
Then saith he to his disciples, The harvest great and the workmen few; |
| |
[kjv] |
Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few; |
| |
[nwb] |
Then saith he to his disciples, The harvest truly plentiful, but the laborers few. |
| |
[rsv] |
Then he said to his disciples, "The harvest is plentiful, but the laborers are few; |
| |
[web] |
Then he said to his disciples, "The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few. |
| |
[ylt] |
then saith he to his disciples, `The harvest indeed abundant, but the workmen few; |
| |
[bbe] |
Then he said to his disciples, There is much grain but not enough men to get it in. |
|
9:38 |
[cbgb] |
所以你们当求庄稼的主,打发工人出去,收他的庄稼。 < |
| |
[niv] |
Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into his harvest field." |
| |
[asv] |
Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest. |
| |
[jnd] |
supplicate therefore the Lord of the harvest, that he send forth workmen unto his harvest. |
| |
[kjv] |
Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest. |
| |
[nwb] |
Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth laborers into his harvest. |
| |
[rsv] |
pray therefore the Lord of the harvest to send out laborers into his harvest." |
| |
[web] |
Pray therefore that the Lord of the harvest will send forth laborers into his harvest." |
| |
[ylt] |
beseech ye therefore the Lord of the harvest, that he may put forth workmen to His harvest.' |
| |
[bbe] |
Make prayer, then, to the Lord of the grain-fields, that he may send out workers to get in his grain. |