|
8:1 |
[cbgb] |
耶稣下了山,有许多人跟着他。 > |
| |
[niv] |
When he came down from the mountainside, large crowds followed him. |
| |
[asv] |
And when he was come down from the mountain, great multitudes followed him. |
| |
[jnd] |
And when he had come down from the mountain, great crowds followed him. |
| |
[kjv] |
When he was come down from the mountain, great multitudes followed him. |
| |
[nwb] |
When he had come down from the mountain, great multitudes followed him. |
| |
[rsv] |
When he came down from the mountain, great crowds followed him; |
| |
[web] |
. When he came down from the mountain, great multitudes followed him. |
| |
[ylt] |
And when he came down from the mount, great multitudes did follow him, |
| |
[bbe] |
And when he had come down from the mountain, great numbers of people came after him. |
|
8:2 |
[cbgb] |
有一个长大麻疯的来拜他说,主若肯,必能叫我洁净了。 < | > |
| |
[niv] |
A man with leprosy came and knelt before him and said, "Lord, if you are willing, you can make me clean." |
| |
[asv] |
And behold, there came to him a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. |
| |
[jnd] |
And behold, a leper came up to and did him homage, saying, Lord, if thou wilt, thou art able to cleanse me. |
| |
[kjv] |
And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. |
| |
[nwb] |
And behold, there came a leper and worshiped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. |
| |
[rsv] |
and behold, a leper came to him and knelt before him, saying, "Lord, if you will, you can make me clean." |
| |
[web] |
Behold, a leper came to him and worshipped him, saying, "Lord, if you want to, you can make me clean." |
| |
[ylt] |
and lo, a leper having come, was bowing to him, saying, `Sir, if thou art willing, thou art able to cleanse me;' |
| |
[bbe] |
And a leper came and gave him worship, saying, Lord, if it is your pleasure, you have power to make me clean. |
|
8:3 |
[cbgb] |
耶稣伸手摸他说,我肯,你洁净了吧。他的大麻疯立刻就洁净了。 < | > |
| |
[niv] |
Jesus reached out his hand and touched the man. "I am willing," he said. "Be clean!" Immediately he was cured of his leprosy. |
| |
[asv] |
And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway his leprosy was cleansed. |
| |
[jnd] |
And he stretched out his hand and touched him, saying, I will; be cleansed. And immediately his leprosy was cleansed. |
| |
[kjv] |
And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed. |
| |
[nwb] |
And Jesus put forth hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed. |
| |
[rsv] |
And he stretched out his hand and touched him, saying, "I will; be clean." And immediately his leprosy was cleansed. |
| |
[web] |
. Jesus stretched out his hand, and touched him, saying, "I want to. Be made clean." Immediately his leprosy was cleansed. |
| |
[ylt] |
and having stretched forth the hand, Jesus touched him, saying, `I will, be thou cleansed,' and immediately his leprosy was cleansed. |
| |
[bbe] |
And he put his hand on him, saying, It is my pleasure; be clean. And straight away he was made clean. |
|
8:4 |
[cbgb] |
耶稣对他说,你切不可告诉人。只要去把身体给祭司察看,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。 < | > |
| |
[niv] |
Then Jesus said to him, "See that you don't tell anyone. But go, show yourself to the priest and offer the gift Moses commanded, as a testimony to them." |
| |
[asv] |
And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go, show thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them. |
| |
[jnd] |
And Jesus says to him, See thou tell no man, but go, shew thyself to the priest, and offer the gift which Moses ordained, for a testimony to them. |
| |
[kjv] |
And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them. |
| |
[nwb] |
And Jesus saith to him, See thou tell no man; but go, show thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them. |
| |
[rsv] |
And Jesus said to him, "See that you say nothing to any one; but go, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a proof to the people." |
| |
[web] |
Jesus said to him, "See that you tell nobody, but go, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them." |
| |
[ylt] |
And Jesus saith to him, `See, thou mayest tell no one, but go, thyself shew to the priest, and bring the gift that Moses commanded for a testimony to them.' |
| |
[bbe] |
And Jesus said to him, See that you say nothing about this to anyone; but go and let the priest see you and make the offering which was ordered by Moses, for a witness to them. |
|
8:5 |
[cbgb] |
耶稣进了迦百农,有一个百夫长进前来,求他说, < | > |
| |
[niv] |
When Jesus had entered Capernaum, a centurion came to him, asking for help. |
| |
[asv] |
And when he was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him, |
| |
[jnd] |
And when he had entered into Capernaum, a centurion came to him, beseeching him, |
| |
[kjv] |
And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him, |
| |
[nwb] |
And when Jesus had entered into Capernaum, there came to him a centurion, beseeching him, |
| |
[rsv] |
As he entered Caper'na-um, a centurion came forward to him, beseeching him |
| |
[web] |
. When he came into Capernaum, a centurion came to him, asking him, |
| |
[ylt] |
And Jesus having entered into Capernaum, there came to him a centurion calling upon him, |
| |
[bbe] |
And when Jesus was come into Capernaum, a certain captain came to him with a request, |
|
8:6 |
[cbgb] |
主阿,我的仆人害瘫痪病,躺在家里,甚是疼苦。 < | > |
| |
[niv] |
"Lord," he said, "my servant lies at home paralyzed and in terrible suffering." |
| |
[asv] |
and saying, Lord, my servant lieth in the house sick of the palsy, grievously tormented. |
| |
[jnd] |
and saying, Lord, my servant lies paralytic in the house, suffering grievously. |
| |
[kjv] |
And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented. |
| |
[nwb] |
And saying, Lord, my servant lieth at home sick with the palsy, grievously tormented. |
| |
[rsv] |
and saying, "Lord, my servant is lying paralyzed at home, in terrible distress." |
| |
[web] |
and saying, "Lord, my servant lies in the house paralyzed, grievously tormented." |
| |
[ylt] |
and saying, `Sir, my young man hath been laid in the house a paralytic, fearfully afflicted,' |
| |
[bbe] |
Saying, Lord, my servant is ill in bed at the house, with no power in his body, and in great pain. |
|
8:7 |
[cbgb] |
耶稣说,我去医治他。 < | > |
| |
[niv] |
Jesus said to him, "I will go and heal him." |
| |
[asv] |
And he saith unto him, I will come and heal him. |
| |
[jnd] |
And Jesus says to him, *I* will come and heal him. |
| |
[kjv] |
And Jesus saith unto him, I will come and heal him. |
| |
[nwb] |
And Jesus saith to him, I will come and heal him. |
| |
[rsv] |
And he said to him, "I will come and heal him." |
| |
[web] |
. Jesus said to him, "I will come and heal him." |
| |
[ylt] |
and Jesus saith to him, `I, having come, will heal him.' |
| |
[bbe] |
And he said to him, I will come and make him well. |
|
8:8 |
[cbgb] |
百夫长回答说,主阿,你到我舍下,我不敢当。只要你说一句话,我的仆人就必好了。 < | > |
| |
[niv] |
The centurion replied, "Lord, I do not deserve to have you come under my roof. But just say the word, and my servant will be healed. |
| |
[asv] |
And the centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof; but only say the word, and my servant shall be healed. |
| |
[jnd] |
And the centurion answered and said, Lord, I am not fit that thou shouldest enter under my roof; but only speak a word, and my servant shall be healed. |
| |
[kjv] |
The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed. |
| |
[nwb] |
The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldst come under my roof: but speak the word only, and my servant will be healed. |
| |
[rsv] |
But the centurion answered him, "Lord, I am not worthy to have you come under my roof; but only say the word, and my servant will be healed. |
| |
[web] |
. The centurion answered, "Lord, I'm not worthy for you to come under my roof. Just say the word, and my servant will be healed. |
| |
[ylt] |
And the centurion answering said, `Sir, I am not worthy that thou mayest enter under my roof, but only say a word, and my servant shall be healed; |
| |
[bbe] |
And the captain in answer said, Lord, I am not good enough for you to come under my roof; but only say the word, and my servant will be made well. |
|
8:9 |
[cbgb] |
因为我在人的权下,也有兵在我以下。对这个说,去,他就去。对那个说,来,他就来。对我的仆人说,你作这事,他就去作。 < | > |
| |
[niv] |
For I myself am a man under authority, with soldiers under me. I tell this one, `Go,' and he goes; and that one, `Come,' and he comes. I say to my servant, `Do this,' and he does it." |
| |
[asv] |
For I also am a man under authority, having under myself soldiers: and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. |
| |
[jnd] |
For *I* also am a man under authority, having under me soldiers, and I say to this , Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my bondman, Do this, and he does it. |
| |
[kjv] |
For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. |
| |
[nwb] |
For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this , Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth . |
| |
[rsv] |
For I am a man under authority, with soldiers under me; and I say to one, 'Go,' and he goes, and to another, 'Come,' and he comes, and to my slave, 'Do this,' and he does it." |
| |
[web] |
For I am also a man under authority, having under myself soldiers. I tell this one, 'Go,' and he goes; and to another, 'Come,' and he comes; and to my servant, 'Do this,' and he does it." |
| |
[ylt] |
for I also am a man under authority, having under myself soldiers, and I say to this one, Go, and he goeth, and to another, Be coming, and he cometh, and to my servant, Do this, and he doth .' |
| |
[bbe] |
Because I myself am a man under authority, having under me fighting men; and I say to this one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it. |
|
8:10 |
[cbgb] |
耶稣听见就希奇,对跟从他的人说,我实在告诉你们,这麽大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。 < | > |
| |
[niv] |
When Jesus heard this, he was astonished and said to those following him, "I tell you the truth, I have not found anyone in Israel with such great faith. |
| |
[asv] |
And when Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. |
| |
[jnd] |
And when Jesus heard it, he wondered, and said to those who followed, Verily I say unto you, Not even in Israel have I found so great faith. |
| |
[kjv] |
When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. |
| |
[nwb] |
When Jesus heard , he marveled, and said to them that followed, Verily I say to you, I have not found so great faith, no, not in Israel. |
| |
[rsv] |
When Jesus heard him, he marveled, and said to those who followed him, "Truly, I say to you, not even in Israel have I found such faith. |
| |
[web] |
. When Jesus heard it, he marveled, and said to those who followed, "Most assuredly I tell you, I haven't found so great a faith, not even in Israel. |
| |
[ylt] |
And Jesus having heard, did wonder, and said to those following, `Verily I say to you, not even in Israel so great faith have I found; |
| |
[bbe] |
And when these words came to the ears of Jesus he was surprised, and said to those who came after him, Truly I say to you, I have not seen such great faith, no, not in Israel. |
|
8:11 |
[cbgb] |
我又告诉你们,从东从西,将有许多人来,在天国里与亚伯拉罕,以撒,雅各,一同坐席。 < | > |
| |
[niv] |
I say to you that many will come from the east and the west, and will take their places at the feast with Abraham, Isaac and Jacob in the kingdom of heaven. |
| |
[asv] |
And I say unto you, that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven: |
| |
[jnd] |
But I say unto you, that many shall come from rising and setting , and shall lie down at table with Abraham, and Isaac, and Jacob in the kingdom of the heavens; |
| |
[kjv] |
And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven. |
| |
[nwb] |
And I say to you, that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven. |
| |
[rsv] |
I tell you, many will come from east and west and sit at table with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven, |
| |
[web] |
I tell you that many will come from the east and the west, and will sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the Kingdom of Heaven, |
| |
[ylt] |
and I say to you, that many from east and west shall come and recline (at meat) with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the reign of the heavens, |
| |
[bbe] |
And I say to you that numbers will come from the east and the west, and will take their seats with Abraham and Isaac and Jacob, in the kingdom of heaven: |
|
8:12 |
[cbgb] |
惟有本国的子民,竟被赶到外边黑暗里去。在那里必要哀哭切齿了。 < | > |
| |
[niv] |
But the subjects of the kingdom will be thrown outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth." |
| |
[asv] |
but the sons of the kingdom shall be cast forth into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth. |
| |
[jnd] |
but the sons of the kingdom shall be cast out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth. |
| |
[kjv] |
But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. |
| |
[nwb] |
But the children of the kingdom shall be cast out into utter darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. |
| |
[rsv] |
while the sons of the kingdom will be thrown into the outer darkness; there men will weep and gnash their teeth." |
| |
[web] |
but the sons of the kingdom will be thrown out into the outer darkness. There will be weeping and the gnashing of teeth." |
| |
[ylt] |
but the sons of the reign shall be cast forth to the outer darkness -- there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.' |
| |
[bbe] |
But the sons of the kingdom will be put out into the dark, and there will be weeping and cries of pain. |
|
8:13 |
[cbgb] |
耶稣对百夫长说,你回去吧。照你的信心,给你成全了。那时,他的仆人就好了。 < | > |
| |
[niv] |
Then Jesus said to the centurion, "Go! It will be done just as you believed it would." And his servant was healed at that very hour. |
| |
[asv] |
And Jesus said unto the centurion, Go thy way; as thou hast believed, so be it done unto thee. And the servant was healed in that hour. |
| |
[jnd] |
And Jesus said to the centurion, Go, and as thou hast believed, be it to thee. And his servant was healed in that hour. |
| |
[kjv] |
And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour. |
| |
[nwb] |
And Jesus said to the centurion, Depart; and as thou hast believed, so be it done to thee. And his servant was healed in the same hour. |
| |
[rsv] |
And to the centurion Jesus said, "Go; be it done for you as you have believed." And the servant was healed at that very moment. |
| |
[web] |
Jesus said to the centurion, "Go your way. Let it be done for you as you as you have believed." His servant was healed in that hour. |
| |
[ylt] |
And Jesus said to the centurion, `Go, and as thou didst believe let it be to thee;' and his young man was healed in that hour. |
| |
[bbe] |
And Jesus said to the captain, Go in peace; as your faith is, so let it be done to you. And the servant was made well in that hour. |
|
8:14 |
[cbgb] |
耶稣到了彼得家里,见彼得的岳母害热病躺着。 < | > |
| |
[niv] |
When Jesus came into Peter's house, he saw Peter's mother-in-law lying in bed with a fever. |
| |
[asv] |
And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother lying sick of a fever. |
| |
[jnd] |
And when Jesus had come to Peter's house, he saw his mother-in-law laid down and in a fever; |
| |
[kjv] |
And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever. |
| |
[nwb] |
And when Jesus had come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick with a fever. |
| |
[rsv] |
And when Jesus entered Peter's house, he saw his mother-in-law lying sick with a fever; |
| |
[web] |
. When Jesus came into Peter's house, he saw his wife's mother lying sick of a fever. |
| |
[ylt] |
And Jesus having come into the house of Peter, saw his mother-in-law laid, and fevered, |
| |
[bbe] |
And when Jesus had come into Peter's house, he saw his wife's mother in bed, very ill. |
|
8:15 |
[cbgb] |
耶稣把他的手一摸,热就退了。他就起来服事耶稣。 < | > |
| |
[niv] |
He touched her hand and the fever left her, and she got up and began to wait on him. |
| |
[asv] |
And he touched her hand, and the fever left her; and she arose, and ministered unto him. |
| |
[jnd] |
and he touched her hand, and the fever left her, and she arose and served him. |
| |
[kjv] |
And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them. |
| |
[nwb] |
And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered to them. |
| |
[rsv] |
he touched her hand, and the fever left her, and she rose and served him. |
| |
[web] |
He touched her hand, and the fever left her. She got up and served him. |
| |
[ylt] |
and he touched her hand, and the fever left her, and she arose, and was ministering to them. |
| |
[bbe] |
And he put his hand on hers and the disease went from her, and she got up and took care of his needs. |
|
8:16 |
[cbgb] |
到了晚上,有人带着许多被鬼附的,来到耶稣跟前,他只用一句话,就把鬼都赶出去。并且治好了一切有病的人。 < | > |
| |
[niv] |
When evening came, many who were demon-possessed were brought to him, and he drove out the spirits with a word and healed all the sick. |
| |
[asv] |
And when even was come, they brought unto him many possessed with demons: and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sick: |
| |
[jnd] |
And when the evening was come, they brought to him many possessed by demons, and he cast out the spirits with a word, and healed all that were ill; |
| |
[kjv] |
When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick: |
| |
[nwb] |
When the evening was come, they brought to him many that were possessed with demons: and he cast out the spirits with word, and healed all that were sick; |
| |
[rsv] |
That evening they brought to him many who were possessed with demons; and he cast out the spirits with a word, and healed all who were sick. |
| |
[web] |
When evening came, they brought to him many possessed with demons. He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick; |
| |
[ylt] |
And evening having come, they brought to him many demoniacs, and he did cast out the spirits with a word, and did heal all who were ill, |
| |
[bbe] |
And in the evening, they took to him a number of people who had evil spirits; and he sent the spirits out of them with a word, and made well all who were ill; |
|
8:17 |
[cbgb] |
这是要应验先知以赛亚的话,说,他代替我们的软弱,担当我们的疾病。 < | > |
| |
[niv] |
This was to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah: "He took up our infirmities and carried our diseases." |
| |
[asv] |
that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying: Himself took our infirmities, and bare our diseases. |
| |
[jnd] |
so that that should be fulfilled which was spoken through Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities and bore our diseases. |
| |
[kjv] |
That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses. |
| |
[nwb] |
That it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying, He himself took our infirmities, and bore sicknesses. |
| |
[rsv] |
This was to fulfil what was spoken by the prophet Isaiah, "He took our infirmities and bore our diseases." |
| |
[web] |
that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying: "He took our infirmities, and bore our diseases." |
| |
[ylt] |
that it might be fulfilled that was spoken through Isaiah the prophet, saying, `Himself took our infirmities, and the sicknesses he did bear.' |
| |
[bbe] |
So that the word of Isaiah the prophet might come true: He himself took our pains and our diseases. |
|
8:18 |
[cbgb] |
耶稣见许多人围着他,就吩咐渡到那边去。 < | > |
| |
[niv] |
When Jesus saw the crowd around him, he gave orders to cross to the other side of the lake. |
| |
[asv] |
Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandments to depart unto the other side. |
| |
[jnd] |
And Jesus, seeing great crowds around him, commanded to depart to the other side. |
| |
[kjv] |
Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side. |
| |
[nwb] |
Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart to the other side. |
| |
[rsv] |
Now when Jesus saw great crowds around him, he gave orders to go over to the other side. |
| |
[web] |
Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave the order to depart to the other side. |
| |
[ylt] |
And Jesus having seen great multitudes about him, did command to depart to the other side; |
| |
[bbe] |
Now when Jesus saw a great mass of people about him, he gave an order to go to the other side. |
|
8:19 |
[cbgb] |
有一个文士来,对他说,夫子,你无论往那里去,我要跟从你。 < | > |
| |
[niv] |
Then a teacher of the law came to him and said, "Teacher, I will follow you wherever you go." |
| |
[asv] |
And there came a scribe, and said unto him, Teacher, I will follow thee whithersoever thou goest. |
| |
[jnd] |
And a scribe came up and said to him, Teacher, I will follow thee whithersoever thou mayest go. |
| |
[kjv] |
And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest. |
| |
[nwb] |
And a certain scribe came, and said to him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest. |
| |
[rsv] |
And a scribe came up and said to him, "Teacher, I will follow you wherever you go." |
| |
[web] |
. A scribe came, and said to him, "Teacher, I will follow you wherever you go." |
| |
[ylt] |
and a certain scribe having come, said to him, `Teacher, I will follow thee wherever thou mayest go;' |
| |
[bbe] |
And there came a scribe and said to him, Master, I will come after you wherever you go. |
|
8:20 |
[cbgb] |
耶稣说,狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,人子却没有枕头的地方。 < | > |
| |
[niv] |
Jesus replied, "Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has no place to lay his head." |
| |
[asv] |
And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven have nests; but the Son of man hath not where to lay his head. |
| |
[jnd] |
And Jesus says to him, The foxes have holes, and the birds of the heaven roosting-places; but the Son of man has not where he may lay his head. |
| |
[kjv] |
And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head. |
| |
[nwb] |
And Jesus saith to him, The foxes have holes, and the birds of the air nests; but the Son of man hath not where to lay head. |
| |
[rsv] |
And Jesus said to him, "Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man has nowhere to lay his head." |
| |
[web] |
. Jesus said to him, "The foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head." |
| |
[ylt] |
and Jesus saith to him, `The foxes have holes, and the birds of the heaven places of rest, but the Son of Man hath not where he may lay the head.' |
| |
[bbe] |
And Jesus said to him, The foxes have holes, and the birds of heaven have a resting-place; but the Son of man has nowhere to put his head. |
|
8:21 |
[cbgb] |
又有一个门徒对耶稣说,主阿,容我先回去埋葬我的父亲。 < | > |
| |
[niv] |
Another disciple said to him, "Lord, first let me go and bury my father." |
| |
[asv] |
And another of the disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father. |
| |
[jnd] |
But another of his disciples said to him, Lord, suffer me first to go away and bury my father. |
| |
[kjv] |
And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father. |
| |
[nwb] |
And another of his disciples said to him, Lord, suffer me first to go and bury my father. |
| |
[rsv] |
Another of the disciples said to him, "Lord, let me first go and bury my father." |
| |
[web] |
. Another of his disciples said to him, "Lord, allow me first to go and bury my father." |
| |
[ylt] |
And another of his disciples said to him, `Sir, permit me first to depart and to bury my father;' |
| |
[bbe] |
And another of the disciples said to him, Lord, let me first go and give the last honours to my father. |
|
8:22 |
[cbgb] |
耶稣说,任凭死人埋葬他们的死人,你跟从我吧。 < | > |
| |
[niv] |
But Jesus told him, "Follow me, and let the dead bury their own dead." |
| |
[asv] |
But Jesus saith unto him, Follow me; and leave the dead to bury their own dead. |
| |
[jnd] |
But Jesus said to him, Follow me, and leave the dead to bury their own dead. |
| |
[kjv] |
But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead. |
| |
[nwb] |
But Jesus said to him, Follow me; and let the dead bury their dead. |
| |
[rsv] |
But Jesus said to him, "Follow me, and leave the dead to bury their own dead." |
| |
[web] |
. But Jesus said to him, "Follow me, and leave the dead to bury their own dead." |
| |
[ylt] |
and Jesus said to him, `Follow me, and suffer the dead to bury their own dead.' |
| |
[bbe] |
But Jesus said to him, Come after me; and let the dead take care of their dead. |
|
8:23 |
[cbgb] |
耶稣上了船,门徒跟着他。 < | > |
| |
[niv] |
Then he got into the boat and his disciples followed him. |
| |
[asv] |
And when he was entered into a boat, his disciples followed him. |
| |
[jnd] |
And he went on board ship and his disciples followed him; |
| |
[kjv] |
And when he was entered into a ship, his disciples followed him. |
| |
[nwb] |
And when he had entered into a boat, his disciples followed him. |
| |
[rsv] |
And when he got into the boat, his disciples followed him. |
| |
[web] |
. When he got into a boat, his disciples followed him. |
| |
[ylt] |
And when he entered into the boat his disciples did follow him, |
| |
[bbe] |
And when he had got into a boat, his disciples went after him. |
|
8:24 |
[cbgb] |
海里忽然起了暴风,甚至船被波浪掩盖。耶稣却睡着了。 < | > |
| |
[niv] |
Without warning, a furious storm came up on the lake, so that the waves swept over the boat. But Jesus was sleeping. |
| |
[asv] |
And behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat was covered with the waves: but he was asleep. |
| |
[jnd] |
and behold, became very agitated on the sea, so that the ship was covered by the waves; but *he* slept. |
| |
[kjv] |
And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep. |
| |
[nwb] |
And behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat was covered with the waves: but he was asleep. |
| |
[rsv] |
And behold, there arose a great storm on the sea, so that the boat was being swamped by the waves; but he was asleep. |
| |
[web] |
Behold, a great tempest arose in the sea, so much that the boat was covered with the waves, but he was asleep. |
| |
[ylt] |
and lo, a great tempest arose in the sea, so that the boat was being covered by the waves, but he was sleeping, |
| |
[bbe] |
And there came up a great storm in the sea, so that the boat was covered with the waves: but he was sleeping. |
|
8:25 |
[cbgb] |
门徒来叫醒了他,说,主阿,救我们,我们丧命喇。 < | > |
| |
[niv] |
The disciples went and woke him, saying, "Lord, save us! We're going to drown!" |
| |
[asv] |
And they came to him, and awoke him, saying, Save, Lord; we perish. |
| |
[jnd] |
And the disciples came and awoke him, saying, Lord save: we perish. |
| |
[kjv] |
And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish. |
| |
[nwb] |
And his disciples came to , and awoke him, saying, Lord, save us: we perish. |
| |
[rsv] |
And they went and woke him, saying, "Save, Lord; we are perishing." |
| |
[web] |
They came to him, and woke him up, saying, "Save us, Lord! We are dying!" |
| |
[ylt] |
and his disciples having come to him, awoke him, saying, `Sir, save us; we are perishing.' |
| |
[bbe] |
And they came to him, and, awaking him, said, Help, Lord; destruction is near. |
|
8:26 |
[cbgb] |
耶稣说,你们这小信的人哪,为什么胆怯呢?于是起来,斥责风和海,风和海就大大的平静了。 < | > |
| |
[niv] |
He replied, "You of little faith, why are you so afraid?" Then he got up and rebuked the winds and the waves, and it was completely calm. |
| |
[asv] |
And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm. |
| |
[jnd] |
And he says to them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then, having arisen, he rebuked the winds and the sea, and there was a great calm. |
| |
[kjv] |
And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm. |
| |
[nwb] |
And he saith to them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm. |
| |
[rsv] |
And he said to them, "Why are you afraid, O men of little faith?" Then he rose and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm. |
| |
[web] |
. He said to them, "Why are you fearful, oh you of little faith?" Then he got up, rebuked the wind and the sea, and there was a great calm. |
| |
[ylt] |
And he saith to them, `Why are ye fearful, O ye of little faith?' Then having risen, he rebuked the winds and the sea, and there was a great calm; |
| |
[bbe] |
And he said to them, Why are you full of fear, O you of little faith? Then he got up and gave orders to the winds and the sea; and there was a great calm. |
|
8:27 |
[cbgb] |
众人希奇说,这是怎样的人,连风和海也听从他了。 < | > |
| |
[niv] |
The men were amazed and asked, "What kind of man is this? Even the winds and the waves obey him!" |
| |
[asv] |
And the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him? |
| |
[jnd] |
But the men were astonished, saying, What sort is this, that even the winds and the sea obey him? |
| |
[kjv] |
But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him! |
| |
[nwb] |
But the men marveled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him! |
| |
[rsv] |
And the men marveled, saying, "What sort of man is this, that even winds and sea obey him?" |
| |
[web] |
. The men marveled, saying, "What kind of man is this, that even the wind and the sea obey him?" |
| |
[ylt] |
and the men wondered, saying, `What kind -- is this, that even the wind and the sea do obey him?' |
| |
[bbe] |
And the men were full of wonder, saying, What sort of man is this, that even the winds and the sea do his orders? |
|
8:28 |
[cbgb] |
耶稣既渡到那边去,来到加大拉人的地方,就有两个被鬼附的人,从坟茔里出来迎着他,极其凶猛,甚至没有人能从那条路上经过。 < | > |
| |
[niv] |
When he arrived at the other side in the region of the Gadarenes, two demon-possessed men coming from the tombs met him. They were so violent that no one could pass that way. |
| |
[asv] |
And when he was come to the other side into the country of the Gadarenes, there met him two possessed with demons, coming forth out of the tombs, exceeding fierce, so that no man could pass by that way. |
| |
[jnd] |
And there met him, when he came to the other side, to the country of the Gergesenes, two possessed by demons, coming out of the tombs, exceeding dangerous, so that no one was able to pass by that way. |
| |
[kjv] |
And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way. |
| |
[nwb] |
And when he had come to the other side, into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with demons, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way. |
| |
[rsv] |
And when he came to the other side, to the country of the Gadarenes, two demoniacs met him, coming out of the tombs, so fierce that no one could pass that way. |
| |
[web] |
. When he came to the other side, into the country of the Gergesenes, two people possessed with demons met him there, coming forth out of the tombs, exceedingly fierce, so that no man could pass by that way. |
| |
[ylt] |
And he having come to the other side, to the region of the Gergesenes, there met him two demoniacs, coming forth out of the tombs, very fierce, so that no one was able to pass over by that way, |
| |
[bbe] |
And when he had come to the other side, to the country of the Gadarenes, there came out to him from the place of the dead, two who had evil spirits, so violent that no man was able to go that way. |
|
8:29 |
[cbgb] |
他们喊着说, 神的儿子,我们与你有什么相干。时候还没有到,你就上这里来叫我们受苦麽? < | > |
| |
[niv] |
"What do you want with us, Son of God?" they shouted. "Have you come here to torture us before the appointed time?" |
| |
[asv] |
And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time? |
| |
[jnd] |
And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Son of God? hast thou come here before the time to torment us? |
| |
[kjv] |
And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time? |
| |
[nwb] |
And behold, they cried out, saying, What have we with thee, Jesus, Son of God? art thou come hither to torment us before the time? |
| |
[rsv] |
And behold, they cried out, "What have you to do with us, O Son of God? Have you come here to torment us before the time?" |
| |
[web] |
Behold, they cried out, saying, "What do we have to do with you, Jesus, Son of God? Have you come here to torment us before the time?" |
| |
[ylt] |
and lo, they cried out, saying, `What -- to us and to thee, Jesus, Son of God? didst thou come hither, before the time, to afflict us?' |
| |
[bbe] |
And they gave a loud cry, saying, What have we to do with you, you Son of God? Have you come here to give us punishment before the time? |
|
8:30 |
[cbgb] |
离他们很远,有一大群猪吃食。 < | > |
| |
[niv] |
Some distance from them a large herd of pigs was feeding. |
| |
[asv] |
Now there was afar off from them a herd of many swine feeding. |
| |
[jnd] |
Now there was, a great way off from them, a herd of many swine feeding; |
| |
[kjv] |
And there was a good way off from them an herd of many swine feeding. |
| |
[nwb] |
And there was a good way off from them a herd of many swine, feeding. |
| |
[rsv] |
Now a herd of many swine was feeding at some distance from them. |
| |
[web] |
Now there was a herd of many pigs feeding far away from them. |
| |
[ylt] |
And there was far off from them a herd of many swine feeding, |
| |
[bbe] |
Now there was, some distance away, a great herd of pigs taking their food. |
|
8:31 |
[cbgb] |
鬼就央求耶稣说,若把我们赶出去,就打发我们进入猪群去吧。 < | > |
| |
[niv] |
The demons begged Jesus, "If you drive us out, send us into the herd of pigs." |
| |
[asv] |
And the demons besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine. |
| |
[jnd] |
and the demons besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine. |
| |
[kjv] |
So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine. |
| |
[nwb] |
So the demons besought him, saying, If thou expellest us, suffer us to go away into the herd of swine. |
| |
[rsv] |
And the demons begged him, "If you cast us out, send us away into the herd of swine." |
| |
[web] |
The demons begged him, saying, "If you cast us out, permit us to go away into the herd of pigs." |
| |
[ylt] |
and the demons were calling on him, saying, `If thou dost cast us forth, permit us to go away to the herd of the swine;' |
| |
[bbe] |
And the evil spirits made strong prayers to him, saying, If you send us out, let us go into the herd of pigs. |
|
8:32 |
[cbgb] |
耶稣说,去吧。鬼就出来,进入猪群。全群忽然闯下山崖,投在海里淹死了。 < | > |
| |
[niv] |
He said to them, "Go!" So they came out and went into the pigs, and the whole herd rushed down the steep bank into the lake and died in the water. |
| |
[asv] |
And he said unto them, Go. And they came out, and went into the swine: and behold, the whole herd rushed down the steep into the sea, and perished in the waters. |
| |
[jnd] |
And he said to them, Go. And they, going out, departed into the herd of swine; and lo, the whole herd rushed down the steep slope into the sea, and died in the waters. |
| |
[kjv] |
And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters. |
| |
[nwb] |
And he said to them, Go. And when they had come out, they went into the herd of swine: and behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters. |
| |
[rsv] |
And he said to them, "Go." So they came out and went into the swine; and behold, the whole herd rushed down the steep bank into the sea, and perished in the waters. |
| |
[web] |
. He said to them, "Go!"They came out, and went into the herd of pigs: and behold, the whole herd of pigs rushed down the cliff into the sea, and died in the water. |
| |
[ylt] |
and he saith to them, `Go.' And having come forth, they went to the herd of the swine, and lo, the whole herd of the swine rushed down the steep, to the sea, and died in the waters, |
| |
[bbe] |
And he said to them, Go. And they came out, and went into the pigs; and the herd went rushing down a sharp slope into the sea and came to their end in the water. |
|
8:33 |
[cbgb] |
放猪的就逃跑进城,将这一切事,和被鬼附的人所遭遇的,都告诉人。 < | > |
| |
[niv] |
Those tending the pigs ran off, went into the town and reported all this, including what had happened to the demon-possessed men. |
| |
[asv] |
And they that fed them fled, and went away into the city, and told everything, and what was befallen to them that were possessed with demons. |
| |
[jnd] |
But they that fed them fled, and went away into the city and related everything, and what had happened as to those possessed by demons. |
| |
[kjv] |
And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils. |
| |
[nwb] |
And they that kept them, fled, and went into the city, and told every thing; and what had befallen to the possessed with demons. |
| |
[rsv] |
The herdsmen fled, and going into the city they told everything, and what had happened to the demoniacs. |
| |
[web] |
. Those who fed them fled, and went away into the city, and told everything, and what happened to those who were possessed with demons. |
| |
[ylt] |
and those feeding did flee, and, having gone to the city, they declared all, and the matter of the demoniacs. |
| |
[bbe] |
And their keepers went in flight to the town and gave an account of everything, and of the men who had the evil spirits. |
|
8:34 |
[cbgb] |
合城的人,都出来迎见耶稣。既见了,就央求他礼开他们的境界。 < |
| |
[niv] |
Then the whole town went out to meet Jesus. And when they saw him, they pleaded with him to leave their region. |
| |
[asv] |
And behold, all the city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart from their borders. |
| |
[jnd] |
And behold, the whole city went out to meet Jesus; and when they saw him, they begged to go away out of their coasts. |
| |
[kjv] |
And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts. |
| |
[nwb] |
And behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their borders. |
| |
[rsv] |
And behold, all the city came out to meet Jesus; and when they saw him, they begged him to leave their neighborhood. |
| |
[web] |
Behold, all the city came out to meet Jesus. When they saw him, they begged that he would depart from their borders. |
| |
[ylt] |
And lo, all the city came forth to meet Jesus, and having seen him, they called on that he might depart from their borders. |
| |
[bbe] |
And all the town came out to Jesus; and seeing him they made request that he would go away from their part of the country. |