|
11:1 |
[cbgb] |
耶稣吩咐完了十二个门徒,就离开那里,往各城去传道教训人。 > |
| |
[niv] |
After Jesus had finished instructing his twelve disciples, he went on from there to teach and preach in the towns of Galilee. |
| |
[asv] |
And it came to pass when Jesus had finished commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and preach in their cities. |
| |
[jnd] |
And it came to pass when Jesus had finished commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and preach in their cities. |
| |
[kjv] |
And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities. |
| |
[nwb] |
And it came to pass when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities. |
| |
[rsv] |
And when Jesus had finished instructing his twelve disciples, he went on from there to teach and preach in their cities. |
| |
[web] |
. It happened that when Jesus had finished directing his twelve disciples, he departed there to teach and preach in their cities. |
| |
[ylt] |
And it came to pass, when Jesus ended directing his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities. |
| |
[bbe] |
And it came about that when Jesus had come to the end of giving these orders to his twelve disciples, he went away from there, teaching and preaching in their towns. |
|
11:2 |
[cbgb] |
约翰在监里听见基督所作的事,就打发两个门徒去, < | > |
| |
[niv] |
When John heard in prison what Christ was doing, he sent his disciples |
| |
[asv] |
Now when John heard in the prison the works of the Christ, he sent by his disciples |
| |
[jnd] |
But John, having heard in the prison the works of the Christ, sent by his disciples, |
| |
[kjv] |
Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples, |
| |
[nwb] |
Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples, |
| |
[rsv] |
Now when John heard in prison about the deeds of the Christ, he sent word by his disciples |
| |
[web] |
Now when John heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples |
| |
[ylt] |
And John having heard in the prison the works of the Christ, having sent two of his disciples, |
| |
[bbe] |
Now when John had news in prison of the works of the Christ, he sent his disciples |
|
11:3 |
[cbgb] |
问他说,那将要来的是你麽,还是我们等候别人呢? < | > |
| |
[niv] |
to ask him, "Are you the one who was to come, or should we expect someone else?" |
| |
[asv] |
and said unto him, Art thou he that cometh, or look we for another? |
| |
[jnd] |
and said to him, Art *thou* the coming ? or are we to wait for another? |
| |
[kjv] |
And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another? |
| |
[nwb] |
And said to him, Art thou he that should come, or do we look for another? |
| |
[rsv] |
and said to him, "Are you he who is to come, or shall we look for another?" |
| |
[web] |
and said to him, "Are you he who comes, or should we look for another?" |
| |
[ylt] |
said to him, `Art thou He who is coming, or for another do we look?' |
| |
[bbe] |
To say to him, Are you he who is to come, or are we waiting for another? |
|
11:4 |
[cbgb] |
耶稣回答说,你们去,把所听见所看见的事告诉约翰。 < | > |
| |
[niv] |
Jesus replied, "Go back and report to John what you hear and see: |
| |
[asv] |
And Jesus answered and said unto them, Go and tell John the things which ye hear and see: |
| |
[jnd] |
And Jesus answering said to them, Go, report to John what ye hear and see. |
| |
[kjv] |
Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see: |
| |
[nwb] |
Jesus answered and said to them, Go and show John again those things which ye hear and see: |
| |
[rsv] |
And Jesus answered them, "Go and tell John what you hear and see: |
| |
[web] |
. Jesus answered them, "Go and tell John the things which you hear and see: |
| |
[ylt] |
And Jesus answering said to them, `Having gone, declare to John the things that ye hear and see, |
| |
[bbe] |
And Jesus, answering, said to them, Go and give news to John of the things which you are seeing and hearing: |
|
11:5 |
[cbgb] |
就是瞎子看见,瘸子行走,长大麻疯的洁净,聋子听见。死人复活,穷人有福音传给他们。 < | > |
| |
[niv] |
The blind receive sight, the lame walk, those who have leprosy are cured, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is preached to the poor. |
| |
[asv] |
the blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, and the dead are raised up, and the poor have good tidings preached to them. |
| |
[jnd] |
Blind see and lame walk; lepers are cleansed, and deaf hear; and dead are raised, and poor have glad tidings preached to them: |
| |
[kjv] |
The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them. |
| |
[nwb] |
The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised, and the poor have the gospel preached to them. |
| |
[rsv] |
the blind receive their sight and the lame walk, lepers are cleansed and the deaf hear, and the dead are raised up, and the poor have good news preached to them. |
| |
[web] |
the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them. |
| |
[ylt] |
blind receive sight, and lame walk, lepers are cleansed, and deaf hear, dead are raised, and poor have good news proclaimed, |
| |
[bbe] |
The blind see; those who were not able to, are walking; lepers are made clean; those who were without hearing, now have their ears open; the dead come to life again, and the poor have the good news given to them. |
|
11:6 |
[cbgb] |
凡不因我跌倒的,就有福了。 < | > |
| |
[niv] |
Blessed is the man who does not fall away on account of me." |
| |
[asv] |
And blessed is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in me. |
| |
[jnd] |
and blessed is whosoever shall not be offended in me. |
| |
[kjv] |
And blessed is he, whosoever shall not be offended in me. |
| |
[nwb] |
And blessed is to whom I shall not be the cause of his falling into sin. |
| |
[rsv] |
And blessed is he who takes no offense at me." |
| |
[web] |
Blessed is he, whoever finds no occasion for stumbling in me." |
| |
[ylt] |
and happy is he who may not be stumbled in me.' |
| |
[bbe] |
And a blessing will be on him who has no doubts about me. |
|
11:7 |
[cbgb] |
他们走的时候,耶稣就对众人讲论约翰说,你们从前出到旷野,是要看什么呢,要看风吹动的芦苇麽? < | > |
| |
[niv] |
As John's disciples were leaving, Jesus began to speak to the crowd about John: "What did you go out into the desert to see? A reed swayed by the wind? |
| |
[asv] |
And as these went their way, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind? |
| |
[jnd] |
But as they went , Jesus began to say to the crowds concerning John, What went ye out into the wilderness to see? a reed moved about by the wind? |
| |
[kjv] |
And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? |
| |
[nwb] |
And as they departed, Jesus began to say to the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? a reed shaken with the wind? |
| |
[rsv] |
As they went away, Jesus began to speak to the crowds concerning John: "What did you go out into the wilderness to behold? A reed shaken by the wind? |
| |
[web] |
. As these went their way, Jesus began to say to the multitudes concerning John, "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? |
| |
[ylt] |
And as they are going, Jesus began to say to the multitudes concerning John, `What went ye out to the wilderness to view? -- a reed shaken by the wind? |
| |
[bbe] |
And when they were going away, Jesus, talking of John, said to all the people, What went you out into the waste land to see? a tall stem moving in the wind? |
|
11:8 |
[cbgb] |
你们出去,到底是要看什么,要看穿细软衣服的人麽,那穿细软衣服的人,是在王宫里。 < | > |
| |
[niv] |
If not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No, those who wear fine clothes are in kings' palaces. |
| |
[asv] |
But what went ye out to see? a man clothed in soft raiment? Behold, they that wear soft raiment are in king's houses. |
| |
[jnd] |
But what went ye out to see? a man clothed in delicate raiment? behold, those who wear delicate things are in the houses of kings. |
| |
[kjv] |
But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses. |
| |
[nwb] |
But what went ye out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they that wear soft are in kings' houses. |
| |
[rsv] |
Why then did you go out? To see a man clothed in soft raiment? Behold, those who wear soft raiment are in kings' houses. |
| |
[web] |
But what did you go out to see? A man in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in king's houses. |
| |
[ylt] |
`But what went ye out to see? -- a man clothed in soft garments? lo, those wearing the soft things are in the kings' houses. |
| |
[bbe] |
But what went you out to see? a man delicately clothed? Those who have fair robes are in kings' houses. |
|
11:9 |
[cbgb] |
你们出去,究竟是为什么,是要看先知麽?我告诉你们,是的,他比先知大多了。 < | > |
| |
[niv] |
Then what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet. |
| |
[asv] |
But wherefore went ye out? to see a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet. |
| |
[jnd] |
But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet: |
| |
[kjv] |
But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet. |
| |
[nwb] |
But what went ye out to see? A prophet? yes, I say to you, and more than a prophet. |
| |
[rsv] |
Why then did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet. |
| |
[web] |
But why did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet. |
| |
[ylt] |
`But what went ye out to see? -- a prophet? yes, I say to you, and more than a prophet, |
| |
[bbe] |
But why did you go out? to see a prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet. |
|
11:10 |
[cbgb] |
经上记着说,我要差遣我的使者在你面前,豫备道路。所说的就是这个人。 < | > |
| |
[niv] |
This is the one about whom it is written: "`I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.' |
| |
[asv] |
This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee. |
| |
[jnd] |
this is he of whom it is written, Behold, *I* send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee. |
| |
[kjv] |
For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. |
| |
[nwb] |
For this is concerning whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee. |
| |
[rsv] |
This is he of whom it is written, 'Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.' |
| |
[web] |
For this is he, of whom it is written, 'Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.' |
| |
[ylt] |
for this is he of whom it hath been written, Lo, I do send My messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee. |
| |
[bbe] |
This is he of whom it has been said, See, I send my servant before your face, who will make ready your way before you. |
|
11:11 |
[cbgb] |
我实在告诉你们,凡妇人所生的,没有一个兴起来大过施洗约翰的。然而天国里最小的,比他还大。 < | > |
| |
[niv] |
I tell you the truth: Among those born of women there has not risen anyone greater than John the Baptist; yet he who is least in the kingdom of heaven is greater than he. |
| |
[asv] |
Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not arisen a greater than John the Baptist: yet he that is but little in the kingdom of heaven is greater than he. |
| |
[jnd] |
Verily I say to you, that there is not arisen among born of women a greater than John the baptist. But he who is a little one in the kingdom of the heavens is greater than he. |
| |
[kjv] |
Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he. |
| |
[nwb] |
Verily, I say to you, among them that are born of women, there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding, he that is least in the kingdom of heaven, is greater than he. |
| |
[rsv] |
Truly, I say to you, among those born of women there has risen no one greater than John the Baptist; yet he who is least in the kingdom of heaven is greater than he. |
| |
[web] |
Most assuredly I tell you, among those who are born of women there has not arisen anyone greater than John the Baptizer; yet he who is least in the Kingdom of Heaven is greater than he. |
| |
[ylt] |
Verily I say to you, there hath not risen, among those born of women, a greater than John the Baptist, but he who is least in the reign of the heavens is greater than he. |
| |
[bbe] |
Truly I say to you, Among the sons of women there has not been a greater than John the Baptist: but he who is least in the kingdom of heaven is greater than he. |
|
11:12 |
[cbgb] |
从施洗约翰的时候到如今,天国是努力进入的,努力的人就得着了。 < | > |
| |
[niv] |
From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been forcefully advancing, and forceful men lay hold of it. |
| |
[asv] |
And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and men of violence take it by force. |
| |
[jnd] |
But from the days of John the baptist until now, the kingdom of the heavens is taken by violence, and violent seize on it. |
| |
[kjv] |
And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force. |
| |
[nwb] |
And from the days of John the Baptist, until now, the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force. |
| |
[rsv] |
From the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven has suffered violence, and men of violence take it by force. |
| |
[web] |
From the days of John the Baptizer until now, the Kingdom of Heaven suffers violence, and the violent take it by force. |
| |
[ylt] |
`And, from the days of John the Baptist till now, the reign of the heavens doth suffer violence, and violent men do take it by force, |
| |
[bbe] |
And from the days of John the Baptist till now, the kingdom of heaven is forcing its way in, and men of force take it. |
|
11:13 |
[cbgb] |
因为众先知和律法说豫言,到约翰为止。 < | > |
| |
[niv] |
For all the Prophets and the Law prophesied until John. |
| |
[asv] |
For all the prophets and the law prophesied until John. |
| |
[jnd] |
For all the prophets and the law have prophesied unto John. |
| |
[kjv] |
For all the prophets and the law prophesied until John. |
| |
[nwb] |
For all the prophets and the law prophesied until John. |
| |
[rsv] |
For all the prophets and the law prophesied until John; |
| |
[web] |
For all the prophets and the law prophesied until John. |
| |
[ylt] |
for all the prophets and the law till John did prophesy, |
| |
[bbe] |
For all the prophets and the law were in force till John. |
|
11:14 |
[cbgb] |
你们若肯领受,这人就是应当来的以利亚。 < | > |
| |
[niv] |
And if you are willing to accept it, he is the Elijah who was to come. |
| |
[asv] |
And if ye are willing to receive it, this is Elijah, that is to come. |
| |
[jnd] |
And if ye will receive it, this is Elias, who is to come. |
| |
[kjv] |
And if ye will receive it, this is Elias, which was for to come. |
| |
[nwb] |
And if ye will receive , this is Elijah who was to come. |
| |
[rsv] |
and if you are willing to accept it, he is Eli'jah who is to come. |
| |
[web] |
If you are willing to receive it, this is Elijah, who is to come. |
| |
[ylt] |
and if ye are willing to receive , he is Elijah who was about to come; |
| |
[bbe] |
And if you are able to see it, this is Elijah who was to come. |
|
11:15 |
[cbgb] |
有耳可听的,就应当听。 < | > |
| |
[niv] |
He who has ears, let him hear. |
| |
[asv] |
He that hath ears to hear, let him hear. |
| |
[jnd] |
He that has ears to hear, let him hear. |
| |
[kjv] |
He that hath ears to hear, let him hear. |
| |
[nwb] |
He that hath ears to hear, let him hear. |
| |
[rsv] |
He who has ears to hear, let him hear. |
| |
[web] |
He who has ears to hear, let him hear. |
| |
[ylt] |
he who is having ears to hear -- let him hear. |
| |
[bbe] |
He who has ears, let him give ear. |
|
11:16 |
[cbgb] |
我可用什么比这世代呢?好像孩童坐在街市上,招呼同伴,说, < | > |
| |
[niv] |
"To what can I compare this generation? They are like children sitting in the marketplaces and calling out to others: |
| |
[asv] |
But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the marketplaces, who call unto their fellows |
| |
[jnd] |
But to whom shall I liken this generation? It is like children sitting in the markets, which, calling to their companions, |
| |
[kjv] |
But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows, |
| |
[nwb] |
But to what shall I liken this generation? It is like to children sitting in the markets, and calling to their fellows, |
| |
[rsv] |
"But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the market places and calling to their playmates, |
| |
[web] |
. "But what will I compare this generation to? It is like children sitting in the marketplaces, who call to their companions |
| |
[ylt] |
`And to what shall I liken this generation? it is like little children in market-places, sitting and calling to their comrades, |
| |
[bbe] |
But what comparison may I make of this generation? It is like children seated in the market-places, crying out to one another, |
|
11:17 |
[cbgb] |
我们向你们吹笛,你们不跳舞。我们向你们举哀,你们不捶胸。 < | > |
| |
[niv] |
"`We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.' |
| |
[asv] |
and say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not mourn. |
| |
[jnd] |
say, We have piped to you, and ye have not danced: we have mourned to you, and ye have not wailed. |
| |
[kjv] |
And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented. |
| |
[nwb] |
And saying, We have piped to you, and ye have not danced; We have mourned to you, and ye have not lamented. |
| |
[rsv] |
'We piped to you, and you did not dance; we wailed, and you did not mourn.' |
| |
[web] |
and say, 'We played the flute for you, and you didn't dance. We mourned for you, and you didn't lament.' |
| |
[ylt] |
and saying, We piped unto you, and ye did not dance, we lamented to you, and ye did not smite the breast. |
| |
[bbe] |
We made music for you and you did not take part in the dance; we gave cries of sorrow and you made no signs of grief. |
|
11:18 |
[cbgb] |
约翰来了,也不吃,也不喝,人就说他是被鬼附着的。 < | > |
| |
[niv] |
For John came neither eating nor drinking, and they say, `He has a demon.' |
| |
[asv] |
For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon. |
| |
[jnd] |
For John has come neither eating nor drinking, and they say, He has a demon. |
| |
[kjv] |
For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil. |
| |
[nwb] |
For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon. |
| |
[rsv] |
For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon'; |
| |
[web] |
For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.' |
| |
[ylt] |
`For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon; |
| |
[bbe] |
For John came, taking no food or drink, and they say, He has an evil spirit. |
|
11:19 |
[cbgb] |
人子来了,也吃,也喝,人又说他是贪食好酒的人,是税吏罪人的朋友。但智慧之子,总以智慧为是。(有古卷作但智慧在行为上就显为是) < | > |
| |
[niv] |
The Son of Man came eating and drinking, and they say, `Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and "sinners."' But wisdom is proved right by her actions." |
| |
[asv] |
The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a gluttonous man and a winebibber, a friend of publicans and sinners! And wisdom is justified by her works. |
| |
[jnd] |
The Son of man has come eating and drinking, and they say, Behold, a man eating and wine-drinking, a friend of tax-gatherers, and of sinners: -- and wisdom has been justified by her children. |
| |
[kjv] |
The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children. |
| |
[nwb] |
The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a man gluttonous, and a wine-bibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified by her children. |
| |
[rsv] |
the Son of man came eating and drinking, and they say, 'Behold, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!' Yet wisdom is justified by her deeds." |
| |
[web] |
The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!' But wisdom is justified by her children." |
| |
[ylt] |
the Son of Man came eating and drinking, and they say, Lo, a man, a glutton, and a wine-drinker, a friend of tax-gatherers and sinners, and wisdom was justified of her children.' |
| |
[bbe] |
The Son of man has come feasting, and they say, See, a lover of food and wine, a friend of tax-farmers and sinners! And wisdom is judged to be right by her works. |
|
11:20 |
[cbgb] |
耶稣在诸城中行了许多异能,那些城的人终不悔改,就在那时候责备他们说, < | > |
| |
[niv] |
Then Jesus began to denounce the cities in which most of his miracles had been performed, because they did not repent. |
| |
[asv] |
Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not. |
| |
[jnd] |
Then began he to reproach the cities in which most of his works of power had taken place, because they had not repented. |
| |
[kjv] |
Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not: |
| |
[nwb] |
Then he began to upbraid the cities in which most of his mighty works had been done, because they repented not. |
| |
[rsv] |
Then he began to upbraid the cities where most of his mighty works had been done, because they did not repent. |
| |
[web] |
. Then he began to denounce the cities in which most of his mighty works were done, because they didn't repent. |
| |
[ylt] |
Then began he to reproach the cities in which were done most of his mighty works, because they did not reform. |
| |
[bbe] |
Then he went on to say hard things to the towns where most of his works of power were done, because they had not been turned from their sins. |
|
11:21 |
[cbgb] |
哥拉汛哪,你有祸了,伯赛大阿,你有祸了,因为在你们中间所行的异能,若行在推罗西顿,他们早已披麻蒙灰悔改了。 < | > |
| |
[niv] |
"Woe to you, Korazin! Woe to you, Bethsaida! If the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. |
| |
[asv] |
Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. |
| |
[jnd] |
Woe to thee, Chorazin! woe to thee Bethsaida! for if the works of power which have taken place in you, had taken place in Tyre and Sidon, they had long ago repented in sackcloth and ashes. |
| |
[kjv] |
Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. |
| |
[nwb] |
Woe to thee, Chorazin; woe to thee, Bethsaida: for if the mighty works which have been done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. |
| |
[rsv] |
"Woe to you, Chora'zin! woe to you, Beth-sa'ida! for if the mighty works done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. |
| |
[web] |
"Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. |
| |
[ylt] |
`Wo to thee, Chorazin! wo to thee, Bethsaida! because, if in Tyre and Sidon had been done the mighty works that were done in you, long ago in sackcloth and ashes they had reformed; |
| |
[bbe] |
Unhappy are you, Chorazin! Unhappy are you, Beth-saida! For if the works of power which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have been turned from their sins in days gone by, clothing themselves in haircloth and putting dust on their heads. |
|
11:22 |
[cbgb] |
但我告诉你们,当审判的日子,推罗西顿所受的,比你们还容易呢? < | > |
| |
[niv] |
But I tell you, it will be more bearable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you. |
| |
[asv] |
But I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you. |
| |
[jnd] |
But I say to you, that it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in judgment-day than for you. |
| |
[kjv] |
But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you. |
| |
[nwb] |
But I say to you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you. |
| |
[rsv] |
But I tell you, it shall be more tolerable on the day of judgment for Tyre and Sidon than for you. |
| |
[web] |
But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you. |
| |
[ylt] |
but I say to you, to Tyre and Sidon it shall be more tolerable in a day of judgment than for you. |
| |
[bbe] |
But I say to you, It will be better for Tyre and Sidon in the day of judging, than for you. |
|
11:23 |
[cbgb] |
迦百农阿,你已经升到天上。(或作你将要升到天上麽)将来必坠落阴间。因为在你那里所行的异能,若行在所多玛,他还可以存到今日。 < | > |
| |
[niv] |
And you, Capernaum, will you be lifted up to the skies? No, you will go down to the depths. If the miracles that were performed in you had been performed in Sodom, it would have remained to this day. |
| |
[asv] |
And thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt go down unto Hades: for if the mighty works had been done in Sodom which were done in thee, it would have remained until this day. |
| |
[jnd] |
And *thou*, Capernaum, who hast been raised up to heaven, shalt be brought down even to hades. For if the works of power which have taken place in thee, had taken place in Sodom, it had remained until this day. |
| |
[kjv] |
And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day. |
| |
[nwb] |
And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day. |
| |
[rsv] |
And you, Caper'na-um, will you be exalted to heaven? You shall be brought down to Hades. For if the mighty works done in you had been done in Sodom, it would have remained until this day. |
| |
[web] |
You, Capernaum, who are exalted to Heaven, you will go down to Hades. For if the mighty works had been done in Sodom which were done in you, it would have remained until this day. |
| |
[ylt] |
`And thou, Capernaum, which unto the heaven wast exalted, unto hades shalt be brought down, because if in Sodom had been done the mighty works that were done in thee, it had remained unto this day; |
| |
[bbe] |
And you, Capernaum, were you not to be lifted up to heaven? you will go down into hell: for if the works of power which were done in you had been done in Sodom, it would have been here to this day. |
|
11:24 |
[cbgb] |
但我告诉你们,当审判的日子,所多玛所受的,比你还容易呢? < | > |
| |
[niv] |
But I tell you that it will be more bearable for Sodom on the day of judgment than for you." |
| |
[asv] |
But I say unto you that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee. |
| |
[jnd] |
But I say to you, that it shall be more tolerable for land of Sodom in judgment-day than for thee. |
| |
[kjv] |
But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee. |
| |
[nwb] |
But I say to you, that it shall be more tolerable for the land of Sodom, in the day of judgment, than for thee. |
| |
[rsv] |
But I tell you that it shall be more tolerable on the day of judgment for the land of Sodom than for you." |
| |
[web] |
But I tell you that it will be more tolerable for the land of Sodom, in the day of judgment, than for you." |
| |
[ylt] |
but I say to you, to the land of Sodom it shall be more tolerable in a day of judgment than to thee.' |
| |
[bbe] |
But I say to you that it will be better for the land of Sodom in the day of judging, than for you. |
|
11:25 |
[cbgb] |
那时,耶稣说,父阿,天地的主,我感谢你,因为你将这些事,向聪明通达人,就藏起来,向婴孩,就显出来。 < | > |
| |
[niv] |
At that time Jesus said, "I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children. |
| |
[asv] |
At that season Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes: |
| |
[jnd] |
At that time, Jesus answering said, I praise thee, Father, Lord of the heaven and of the earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to babes. |
| |
[kjv] |
At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes. |
| |
[nwb] |
At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to babes. |
| |
[rsv] |
At that time Jesus declared, "I thank thee, Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hidden these things from the wise and understanding and revealed them to babes; |
| |
[web] |
. At that time, Jesus answered, "I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you hid these things from the wise and understanding, and revealed them to infants. |
| |
[ylt] |
At that time Jesus answering said, `I do confess to Thee, Father, Lord of the heavens and of the earth, that thou didst hide these things from wise and understanding ones, and didst reveal them to babes. |
| |
[bbe] |
At that time Jesus made answer and said, I give praise to you, O Father, Lord of heaven and earth, because you have kept these things secret from the wise and the men of learning, and have made them clear to little children. |
|
11:26 |
[cbgb] |
父阿,是的,因为你的美意本是如此。 < | > |
| |
[niv] |
Yes, Father, for this was your good pleasure. |
| |
[asv] |
yea, Father, for so it was well-pleasing in thy sight. |
| |
[jnd] |
Yea, Father, for thus has it been well-pleasing in thy sight. |
| |
[kjv] |
Even so, Father: for so it seemed good in thy sight. |
| |
[nwb] |
Even so, Father, for so it seemed good in thy sight. |
| |
[rsv] |
yea, Father, for such was thy gracious will. |
| |
[web] |
Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight. |
| |
[ylt] |
Yes, Father, because so it was good pleasure before Thee. |
| |
[bbe] |
Yes, Father, for so it was pleasing in your eyes. |
|
11:27 |
[cbgb] |
一切所有的,都是我父交付我的。除了父,没有人知道子。除了子和子所愿意指示的,没有人知道父。 < | > |
| |
[niv] |
"All things have been committed to me by my Father. No one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him. |
| |
[asv] |
All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth the Son, save the Father; neither doth any know the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal him. |
| |
[jnd] |
All things have been delivered to me by my Father, and no one knows the Son but the Father, nor does any one know the Father, but the Son, and he to whom the Son may be pleased to reveal . |
| |
[kjv] |
All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him. |
| |
[nwb] |
All things are delivered to me by my Father; and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and to whomsoever the Son will reveal . |
| |
[rsv] |
All things have been delivered to me by my Father; and no one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and any one to whom the Son chooses to reveal him. |
| |
[web] |
All things have been delivered to me by my Father. No one knows the Son, except the Father; neither does anyone know the Father, except the Son, and he to whoever the Son wants to reveal him. |
| |
[ylt] |
`All things were delivered to me by my Father, and none doth know the Son, except the Father, nor doth any know the Father, except the Son, and he to whom the Son may wish to reveal . |
| |
[bbe] |
All things have been given to me by my Father; and no one has knowledge of the Son, but the Father; and no one has knowledge of the Father, but the Son, and he to whom the Son will make it clear. |
|
11:28 |
[cbgb] |
凡劳苦担重担的人,可以到我这里来,我就使你们得安息。 < | > |
| |
[niv] |
"Come to me, all you who are weary and burdened, and I will give you rest. |
| |
[asv] |
Come unto me, all ye that labor and are heavy laden, and I will give you rest. |
| |
[jnd] |
Come to me, all ye who labour and are burdened, and *I* will give you rest. |
| |
[kjv] |
Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest. |
| |
[nwb] |
Come to me, all that labor, and are heavy laden, and I will give you rest. |
| |
[rsv] |
Come to me, all who labor and are heavy laden, and I will give you rest. |
| |
[web] |
. "Come to me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest. |
| |
[ylt] |
`Come unto me, all ye labouring and burdened ones, and I will give you rest, |
| |
[bbe] |
Come to me, all you who are troubled and weighted down with care, and I will give you rest. |
|
11:29 |
[cbgb] |
我心里柔和谦卑,你们当负我的轭,学我的样式,这样,你们心里就必得享安息。 < | > |
| |
[niv] |
Take my yoke upon you and learn from me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls. |
| |
[asv] |
Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls. |
| |
[jnd] |
Take my yoke upon you, and learn from me; for I am meek and lowly in heart; and ye shall find rest to your souls; |
| |
[kjv] |
Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls. |
| |
[nwb] |
Take my yoke upon you, and learn from me: for I am meek and lowly in heart; and ye shall find rest to your souls. |
| |
[rsv] |
Take my yoke upon you, and learn from me; for I am gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls. |
| |
[web] |
Take my yoke on you, and learn from me, for I am humble and lowly in heart; and you will find rest for your souls. |
| |
[ylt] |
take up my yoke upon you, and learn from me, because I am meek and humble in heart, and ye shall find rest to your souls, |
| |
[bbe] |
Take my yoke on you and become like me, for I am gentle and without pride, and you will have rest for your souls; |
|
11:30 |
[cbgb] |
因为我的轭是容易的,我的担子是轻省的。 < |
| |
[niv] |
For my yoke is easy and my burden is light." |
| |
[asv] |
For my yoke is easy, and my burden is light. |
| |
[jnd] |
for my yoke is easy, and my burden is light. |
| |
[kjv] |
For my yoke is easy, and my burden is light. |
| |
[nwb] |
For my yoke easy, and my burden is light. |
| |
[rsv] |
For my yoke is easy, and my burden is light." |
| |
[web] |
For my yoke is easy, and my burden is light." |
| |
[ylt] |
for my yoke easy, and my burden is light.' |
| |
[bbe] |
For my yoke is good, and the weight I take up is not hard. |