|
12:1 |
[cbgb] |
那时,耶稣在安息日,从麦地经过。他的门徒饿了,就掐起麦穗来吃。 > |
| |
[niv] |
At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. His disciples were hungry and began to pick some heads of grain and eat them. |
| |
[asv] |
At that season Jesus went on the sabbath day through the grainfields; and his disciples were hungry and began to pluck ears and to eat. |
| |
[jnd] |
At that time Jesus went on the sabbath through the cornfields; and his disciples were hungry, and began to pluck the ears and to eat. |
| |
[kjv] |
At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn and to eat. |
| |
[nwb] |
At that time Jesus went on the sabbath through the corn, and his disciples were hungry, and began to pluck the ears of corn, and to eat. |
| |
[rsv] |
At that time Jesus went through the grainfields on the sabbath; his disciples were hungry, and they began to pluck heads of grain and to eat. |
| |
[web] |
. At that time, Jesus went on the Sabbath day through the grain fields. His disciples were hungry and began to pluck heads of grain and to eat. |
| |
[ylt] |
At that time did Jesus go on the sabbaths through the corn, and his disciples were hungry, and they began to pluck ears, and to eat, |
| |
[bbe] |
At that time Jesus went through the fields on the Sabbath day; and his disciples, being in need of food, were taking the heads of grain. |
|
12:2 |
[cbgb] |
法利赛人看见,就对耶稣说,看哪,你的门徒作安息日不可作的事了。 < | > |
| |
[niv] |
When the Pharisees saw this, they said to him, "Look! Your disciples are doing what is unlawful on the Sabbath." |
| |
[asv] |
But the Pharisees, when they saw it, said unto him, Behold, thy disciples do that which it is not lawful to do upon the sabbath. |
| |
[jnd] |
But the Pharisees, seeing , said to him, Behold, thy disciples are doing what is not lawful to do on sabbath. |
| |
[kjv] |
But when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day. |
| |
[nwb] |
But when the Pharisees saw it, they said to him, Behold, thy disciples do that which it is not lawful to do on the sabbath. |
| |
[rsv] |
But when the Pharisees saw it, they said to him, "Look, your disciples are doing what is not lawful to do on the sabbath." |
| |
[web] |
But the Pharisees, when they saw it, said to him, "Behold, your disciples do what is not lawful to do on the Sabbath." |
| |
[ylt] |
and the Pharisees having seen, said to him, `Lo, thy disciples do that which it is not lawful to do on a sabbath.' |
| |
[bbe] |
But the Pharisees, when they saw it, said to him, See, your disciples do that which it is not right to do on the Sabbath. |
|
12:3 |
[cbgb] |
耶稣对他们说,经上记着大卫和跟从他的人肌饿之时所作的事,你们没有念过麽? < | > |
| |
[niv] |
He answered, "Haven't you read what David did when he and his companions were hungry? |
| |
[asv] |
But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was hungry, and they that were with him; |
| |
[jnd] |
But he said to them, Have ye not read what David did when he was hungry, and they that were with him? |
| |
[kjv] |
But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him; |
| |
[nwb] |
But he said to them, Have ye not read what David did when he was hungry, and they that were with him; |
| |
[rsv] |
He said to them, "Have you not read what David did, when he was hungry, and those who were with him: |
| |
[web] |
. But he said to them, "Haven't you read what David did, when he was hungry, and those who were with him; |
| |
[ylt] |
And he said to them, `Did ye not read what David did, when he was hungry, himself and those with him -- |
| |
[bbe] |
But he said to them, Have you no knowledge of what David did when he had need of food, and those who were with him? |
|
12:4 |
[cbgb] |
他怎麽进了 神的殿,吃了陈设饼,这饼不是他和跟从他的人可以吃的,惟独祭司才可以吃。 < | > |
| |
[niv] |
He entered the house of God, and he and his companions ate the consecrated bread--which was not lawful for them to do, but only for the priests. |
| |
[asv] |
how he entered into the house of God, and ate the showbread, which it was not lawful for him to eat, neither for them that were with him, but only for the priests? |
| |
[jnd] |
How he entered into the house of God, and ate the shewbread, which it was not lawful for him to eat, nor for those with him, but for the priests only? |
| |
[kjv] |
How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests? |
| |
[nwb] |
How he entered into the house of God, and ate the show-bread, which it was not lawful for him to eat, neither for them who were with him, but only for the priests? |
| |
[rsv] |
how he entered the house of God and ate the bread of the Presence, which it was not lawful for him to eat nor for those who were with him, but only for the priests? |
| |
[web] |
how he entered into the house of God, and ate the show bread, which was not lawful for him to eat, neither for those who were with him, but only for the priests? |
| |
[ylt] |
how he went into the house of God, and the loaves of the presentation did eat, which it is not lawful to him to eat, nor to those with him, except to the priests alone? |
| |
[bbe] |
How he went into the house of God and took for food the holy bread which it was not right for him or for those who were with him to take, but only for the priests? |
|
12:5 |
[cbgb] |
再者,律法上所记的,当安息日,祭司在殿里犯了安息日,还是没有罪,你们没有念过麽? < | > |
| |
[niv] |
Or haven't you read in the Law that on the Sabbath the priests in the temple desecrate the day and yet are innocent? |
| |
[asv] |
Or have ye not read in the law, that on the sabbath day the priests in the temple profane the sabbath, and are guiltless? |
| |
[jnd] |
Or have ye not read in the law that on the sabbaths the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless? |
| |
[kjv] |
Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless? |
| |
[nwb] |
Or have ye not read in the law, that on the sabbath the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless? |
| |
[rsv] |
Or have you not read in the law how on the sabbath the priests in the temple profane the sabbath, and are guiltless? |
| |
[web] |
Or have you not read in the law, that on the Sabbath day, the priests in the temple profane the Sabbath, and are guiltless? |
| |
[ylt] |
`Or did ye not read in the Law, that on the sabbaths the priests in the temple do profane the sabbath, and are blameless? |
| |
[bbe] |
Or is it not said in the law, how the Sabbath is broken by the priests in the Temple and they do no wrong? |
|
12:6 |
[cbgb] |
但我告诉你们,在这里有一人比殿更大。 < | > |
| |
[niv] |
I tell you that one greater than the temple is here. |
| |
[asv] |
But I say unto you, that one greater than the temple is here. |
| |
[jnd] |
But I say unto you, that there is here what is greater than the temple. |
| |
[kjv] |
But I say unto you, That in this place is one greater than the temple. |
| |
[nwb] |
But I say to you, that in this place is greater than the temple. |
| |
[rsv] |
I tell you, something greater than the temple is here. |
| |
[web] |
But I tell you that one greater than the temple is here. |
| |
[ylt] |
and I say to you, that a greater than the temple is here; |
| |
[bbe] |
But I say to you that a greater thing than the Temple is here. |
|
12:7 |
[cbgb] |
我喜爱怜恤,不喜爱祭祀。你们若明白这话的意思,就不将无罪的,当作有罪的了。 < | > |
| |
[niv] |
If you had known what these words mean, `I desire mercy, not sacrifice,' you would not have condemned the innocent. |
| |
[asv] |
But if ye had known what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. |
| |
[jnd] |
But if ye had known what is: I will have mercy and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. |
| |
[kjv] |
But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. |
| |
[nwb] |
But if ye had known what meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. |
| |
[rsv] |
And if you had known what this means, 'I desire mercy, and not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless. |
| |
[web] |
But if you had known what this means, 'I desire mercy, and not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless. |
| |
[ylt] |
and if ye had known what is: Kindness I will, and not sacrifice -- ye had not condemned the blameless, |
| |
[bbe] |
But if these words had been in your minds, My desire is for mercy and not for offerings, you would not have been judging those who have done no wrong. |
|
12:8 |
[cbgb] |
因为人子是安息日的主。 < | > |
| |
[niv] |
For the Son of Man is Lord of the Sabbath." |
| |
[asv] |
For the Son of man is lord of the sabbath. |
| |
[jnd] |
For the Son of man is Lord of the sabbath. |
| |
[kjv] |
For the Son of man is Lord even of the sabbath day. |
| |
[nwb] |
For the Son of man is Lord even of the sabbath. |
| |
[rsv] |
For the Son of man is lord of the sabbath." |
| |
[web] |
For the Son of Man is Lord of the Sabbath." |
| |
[ylt] |
for the son of man is lord even of the sabbath.' |
| |
[bbe] |
For the Son of man is lord of the Sabbath. |
|
12:9 |
[cbgb] |
耶稣离开那地方,进了一个会堂。 < | > |
| |
[niv] |
Going on from that place, he went into their synagogue, |
| |
[asv] |
And he departed thence, and went into their synagogue: |
| |
[jnd] |
And, going away from thence, he came into their synagogue. |
| |
[kjv] |
And when he was departed thence, he went into their synagogue: |
| |
[nwb] |
And when he had departed thence, he went into their synagogue. |
| |
[rsv] |
And he went on from there, and entered their synagogue. |
| |
[web] |
. He departed there, and went into their synagogue. |
| |
[ylt] |
And having departed thence, he went to their synagogue, |
| |
[bbe] |
And he went from there into their Synagogue: |
|
12:10 |
[cbgb] |
那里有一个人,枯乾了一只手。有人问耶稣说,安息日治病,可以不可以。意思是要控告他。 < | > |
| |
[niv] |
and a man with a shriveled hand was there. Looking for a reason to accuse Jesus, they asked him, "Is it lawful to heal on the Sabbath?" |
| |
[asv] |
and behold, a man having a withered hand. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day? that they might accuse him. |
| |
[jnd] |
And behold, there was a man having his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath? that they might accuse him. |
| |
[kjv] |
And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him. |
| |
[nwb] |
And behold, there was a man who had hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath? that they might accuse him. |
| |
[rsv] |
And behold, there was a man with a withered hand. And they asked him, "Is it lawful to heal on the sabbath?" so that they might accuse him. |
| |
[web] |
And behold there was, a man with a withered hand. They asked him, "Is it lawful to heal on the Sabbath day?" that they might accuse him. |
| |
[ylt] |
and lo, there was a man having the hand withered, and they questioned him, saying, `Is it lawful to heal on the sabbaths?' that they might accuse him. |
| |
[bbe] |
And there was a man with a dead hand. And they put a question to him, saying, Is it right to make a man well on the Sabbath day? so that they might have something against him. |
|
12:11 |
[cbgb] |
耶稣说,你们中间谁有一只羊,当安息日掉在坑里,不把他抓住拉上来呢? < | > |
| |
[niv] |
He said to them, "If any of you has a sheep and it falls into a pit on the Sabbath, will you not take hold of it and lift it out? |
| |
[asv] |
And he said unto them, What man shall there be of you, that shall have one sheep, and if this fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out? |
| |
[jnd] |
But he said to them, What man shall there be of you who has one sheep, and if this fall into a pit on the sabbath, will not lay hold of it and raise up? |
| |
[kjv] |
And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out? |
| |
[nwb] |
And he said to them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it shall fall into a pit on the sabbath, will he not lay hold on it, and lift out? |
| |
[rsv] |
He said to them, "What man of you, if he has one sheep and it falls into a pit on the sabbath, will not lay hold of it and lift it out? |
| |
[web] |
. He said to them, "What man is there among you, who has one sheep, and if this one falls into a pit on the Sabbath day, will he not grab on to it, and lift it out? |
| |
[ylt] |
And he said to them, `What man shall be of you, who shall have one sheep, and if this may fall on the sabbaths into a ditch, will not lay hold on it and raise ? |
| |
[bbe] |
And he said to them, Which of you, having a sheep, if it gets into a hole on the Sabbath day, will not put out a helping hand and get it back? |
|
12:12 |
[cbgb] |
人比羊何等贵重呢?所以在安息日作善事是可以的。 < | > |
| |
[niv] |
How much more valuable is a man than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath." |
| |
[asv] |
How much then is a man of more value than a sheep! Wherefore it is lawful to do good on the sabbath day. |
| |
[jnd] |
How much better then is a man than a sheep! So that it is lawful to do well on the sabbath. |
| |
[kjv] |
How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days. |
| |
[nwb] |
How much then is a man better than a sheep? wherefore it is lawful to do well on the sabbath days. |
| |
[rsv] |
Of how much more value is a man than a sheep! So it is lawful to do good on the sabbath." |
| |
[web] |
How much, then, is a man of more value than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath day." |
| |
[ylt] |
How much better, therefore, is a man than a sheep? -- so that it is lawful on the sabbaths to do good.' |
| |
[bbe] |
Of how much more value is a man than a sheep! For this reason it is right to do good on the Sabbath day. |
|
12:13 |
[cbgb] |
于是对那人说,伸出手来。他把手一伸,手就复了原,和那只手一样。 < | > |
| |
[niv] |
Then he said to the man, "Stretch out your hand." So he stretched it out and it was completely restored, just as sound as the other. |
| |
[asv] |
Then saith he to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, as the other. |
| |
[jnd] |
Then he says to the man, Stretch out thy hand. And he stretched out, and it was restored sound as the other. |
| |
[kjv] |
Then saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like as the other. |
| |
[nwb] |
Then saith he to the man, Stretch out thy hand. And he stretched out; and was restored to a sound state like the other. |
| |
[rsv] |
Then he said to the man, "Stretch out your hand." And the man stretched it out, and it was restored, whole like the other. |
| |
[web] |
Then he told the man, "Stretch out your hand." He stretched it out; and it was restored whole, just like the other. |
| |
[ylt] |
Then saith he to the man, `Stretch forth thy hand,' and he stretched forth, and it was restored whole as the other. |
| |
[bbe] |
Then said he to the man, Put out your hand. And he put it out, and it was made as well as the other. |
|
12:14 |
[cbgb] |
法利赛人出去,商议怎样可以除灭耶稣。 < | > |
| |
[niv] |
But the Pharisees went out and plotted how they might kill Jesus. |
| |
[asv] |
But the Pharisees went out, and took counsel against him, how they might destroy him. |
| |
[jnd] |
But the Pharisees, having gone out, took counsel against him, how they might destroy him. |
| |
[kjv] |
Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him. |
| |
[nwb] |
Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him. |
| |
[rsv] |
But the Pharisees went out and took counsel against him, how to destroy him. |
| |
[web] |
But the Pharisees went out, and took counsel against him, how they might destroy him. |
| |
[ylt] |
And the Pharisees having gone forth, held a consultation against him, how they might destroy him, |
| |
[bbe] |
But the Pharisees went out and made designs against him, how they might put him to death. |
|
12:15 |
[cbgb] |
耶稣知道了,就离开那里,有许多人跟着他,他把其中有病的人都治好了。 < | > |
| |
[niv] |
Aware of this, Jesus withdrew from that place. Many followed him, and he healed all their sick, |
| |
[asv] |
And Jesus perceiving it withdrew from thence: and many followed him; and he healed them all, |
| |
[jnd] |
But Jesus knowing , withdrew thence, and great crowds followed him; and he healed them all: |
| |
[kjv] |
But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all; |
| |
[nwb] |
But when Jesus knew , he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all. |
| |
[rsv] |
Jesus, aware of this, withdrew from there. And many followed him, and he healed them all, |
| |
[web] |
Jesus, perceiving that, withdrew from there. Great multitudes followed him; and he healed them all, |
| |
[ylt] |
and Jesus having known, withdrew thence, and there followed him great multitudes, and he healed them all, |
| |
[bbe] |
And Jesus, having knowledge of this, went away from there, and a great number went after him; and he made them all well, |
|
12:16 |
[cbgb] |
又嘱咐他们,不要给他传名。 < | > |
| |
[niv] |
warning them not to tell who he was. |
| |
[asv] |
and charged them that they should not make him known: |
| |
[jnd] |
and charged them strictly that they should not make him publicly known: |
| |
[kjv] |
And charged them that they should not make him known: |
| |
[nwb] |
And charged them that they should not make him known: |
| |
[rsv] |
and ordered them not to make him known. |
| |
[web] |
and charged them that they should not make him known: |
| |
[ylt] |
and did charge them that they might not make him manifest, |
| |
[bbe] |
Ordering them not to give people word of him: |
|
12:17 |
[cbgb] |
这是要应验先知以赛亚的话,说, < | > |
| |
[niv] |
This was to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah: |
| |
[asv] |
that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying, |
| |
[jnd] |
that that might be fulfilled which was spoken through Esaias the prophet, saying, |
| |
[kjv] |
That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, |
| |
[nwb] |
That it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying, |
| |
[rsv] |
This was to fulfil what was spoken by the prophet Isaiah: |
| |
[web] |
that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying, |
| |
[ylt] |
that it might be fulfilled that was spoken through Isaiah the prophet, saying, |
| |
[bbe] |
So that what was said by Isaiah the prophet might come true, |
|
12:18 |
[cbgb] |
看哪,我的仆人,我所拣选,所亲爱,心里所喜悦的,我要将我的灵赐给他,他必将公理传给外邦。 < | > |
| |
[niv] |
"Here is my servant whom I have chosen, the one I love, in whom I delight; I will put my Spirit on him, and he will proclaim justice to the nations. |
| |
[asv] |
Behold, my servant whom I have chosen; My beloved in whom my soul is well pleased: I will put my Spirit upon him, And he shall declare judgment to the Gentiles. |
| |
[jnd] |
Behold my servant, whom I have chosen, my beloved, in whom my soul has found its delight. I will put my Spirit upon him, and he shall shew forth judgment to the nations. |
| |
[kjv] |
Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles. |
| |
[nwb] |
Behold, my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall show judgment to the Gentiles. |
| |
[rsv] |
"Behold, my servant whom I have chosen, my beloved with whom my soul is well pleased. I will put my Spirit upon him, and he shall proclaim justice to the Gentiles. |
| |
[web] |
. "Behold, my servant whom I have chosen;My beloved in whom my soul is well pleased:I will put my Spirit on him,He will declare judgment to the Gentiles. |
| |
[ylt] |
`Lo, My servant, whom I did choose, My beloved, in whom My soul did delight, I will put My Spirit upon him, and judgment to the nations he shall declare, |
| |
[bbe] |
See my servant, the man of my selection, my loved one in whom my soul is well pleased: I will put my Spirit on him, and he will make my decision clear to the Gentiles. |
|
12:19 |
[cbgb] |
他不争竞,不喧囔。街上也没有人听见他的声音。 < | > |
| |
[niv] |
He will not quarrel or cry out; no one will hear his voice in the streets. |
| |
[asv] |
He shall not strive, nor cry aloud; Neither shall any one hear his voice in the streets. |
| |
[jnd] |
He shall not strive or cry out, nor shall any one hear his voice in the streets; |
| |
[kjv] |
He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets. |
| |
[nwb] |
He shall not contend, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets. |
| |
[rsv] |
He will not wrangle or cry aloud, nor will any one hear his voice in the streets; |
| |
[web] |
. He will not strive, nor shout;Neither will anyone hear his voice in the streets. |
| |
[ylt] |
he shall not strive nor cry, nor shall any hear in the broad places his voice, |
| |
[bbe] |
His coming will not be with fighting or loud cries; and his voice will not be lifted up in the streets. |
|
12:20 |
[cbgb] |
压伤的芦苇,他不折断。将残的灯火,他不吹灭。等他施行公理,叫公理得胜。 < | > |
| |
[niv] |
A bruised reed he will not break, and a smoldering wick he will not snuff out, till he leads justice to victory. |
| |
[asv] |
A bruised reed shall he not break, And smoking flax shall he not quench, Till he send forth judgment unto victory. |
| |
[jnd] |
a bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, until he bring forth judgment unto victory; |
| |
[kjv] |
A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory. |
| |
[nwb] |
A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he shall send forth judgment to victory. |
| |
[rsv] |
he will not break a bruised reed or quench a smoldering wick, till he brings justice to victory; |
| |
[web] |
. He won't break a bruised reed,He won't quench a smoking flax,Until he sends forth judgment to victory. |
| |
[ylt] |
a bruised reed he shall not break, and smoking flax he shall not quench, till he may put forth judgment to victory, |
| |
[bbe] |
The crushed stem will not be broken by him; and the feebly burning light will he not put out, till he has made righteousness overcome all. |
|
12:21 |
[cbgb] |
外邦人都要仰望他的名。 < | > |
| |
[niv] |
In his name the nations will put their hope." |
| |
[asv] |
And in his name shall the Gentiles hope. |
| |
[jnd] |
and on his name shall nations hope. |
| |
[kjv] |
And in his name shall the Gentiles trust. |
| |
[nwb] |
And in his name shall the Gentiles trust. |
| |
[rsv] |
and in his name will the Gentiles hope." |
| |
[web] |
. In his name, the Gentiles will hope." |
| |
[ylt] |
and in his name shall nations hope.' |
| |
[bbe] |
And in his name will the Gentiles put their hope. |
|
12:22 |
[cbgb] |
当下有人将一个被鬼附着,又瞎又哑的人,带到耶稣那里。耶稣就医治他,甚至那哑吧又能说话,又能看见。 < | > |
| |
[niv] |
Then they brought him a demon-possessed man who was blind and mute, and Jesus healed him, so that he could both talk and see. |
| |
[asv] |
Then was brought unto him one possessed with a demon, blind and dumb: and he healed him, insomuch that the dumb man spake and saw. |
| |
[jnd] |
Then was brought to him one possessed by a demon, blind and dumb, and he healed him, so that the dumb spake and saw. |
| |
[kjv] |
Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw. |
| |
[nwb] |
Then was brought to him one possessed with a demon, blind and dumb; and he healed him, so that the blind and dumb both spoke and saw. |
| |
[rsv] |
Then a blind and dumb demoniac was brought to him, and he healed him, so that the dumb man spoke and saw. |
| |
[web] |
. Then there was brought to him one possessed by a demon, blind and mute, and he healed him, so that the blind and mute man both spoke and saw. |
| |
[ylt] |
Then was brought to him a demoniac, blind and dumb, and he healed him, so that the blind and dumb both spake and saw. |
| |
[bbe] |
Then they took to him one with an evil spirit, who was blind and had no power of talking: and he made him well so that he had the power of talking and seeing. |
|
12:23 |
[cbgb] |
众人都惊奇,说,这不是大卫的子孙麽? < | > |
| |
[niv] |
All the people were astonished and said, "Could this be the Son of David?" |
| |
[asv] |
And all the multitudes were amazed, and said, Can this be the son of David? |
| |
[jnd] |
And all the crowds were amazed and said, Is this the Son of David? |
| |
[kjv] |
And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David? |
| |
[nwb] |
And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David? |
| |
[rsv] |
And all the people were amazed, and said, "Can this be the Son of David?" |
| |
[web] |
All the multitudes were amazed, and said, "Can this be the son of David?" |
| |
[ylt] |
And all the multitudes were amazed, and said, `Is this the Son of David?' |
| |
[bbe] |
And all the people were surprised and said, Is not this the Son of David? |
|
12:24 |
[cbgb] |
但法利赛人听见,就说,这个人赶鬼,无非是靠着鬼王别西卜阿。 < | > |
| |
[niv] |
But when the Pharisees heard this, they said, "It is only by Beelzebub, the prince of demons, that this fellow drives out demons." |
| |
[asv] |
But when the Pharisees heard it, they said, This man doth not cast out demons, but by Beelzebub the prince of the demons. |
| |
[jnd] |
But the Pharisees, having heard , said, This does not cast out demons, but by Beelzebub, prince of demons. |
| |
[kjv] |
But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils. |
| |
[nwb] |
But when the Pharisees heard , they said, This doth not cast out demons, but by Beelzebub the prince of the demons. |
| |
[rsv] |
But when the Pharisees heard it they said, "It is only by Be-el'zebul, the prince of demons, that this man casts out demons." |
| |
[web] |
But when the Pharisees heard it, they said, "This man does not cast out demons, except by Beelzebul, the prince of the demons." |
| |
[ylt] |
but the Pharisees having heard, said, `This one doth not cast out demons, except by Beelzeboul, ruler of the demons.' |
| |
[bbe] |
But the Pharisees, hearing of it, said, This man only sends evil spirits out of men by Beelzebub, the ruler of evil spirits. |
|
12:25 |
[cbgb] |
耶稣知道他们的意念,就对他们说,凡一国自相分争,就成为荒场,一城一家自相分争,必站立不住。 < | > |
| |
[niv] |
Jesus knew their thoughts and said to them, "Every kingdom divided against itself will be ruined, and every city or household divided against itself will not stand. |
| |
[asv] |
And knowing their thoughts he said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand: |
| |
[jnd] |
But he, knowing their thoughts, said to them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself will not subsist. |
| |
[kjv] |
And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand: |
| |
[nwb] |
And Jesus knew their thoughts, and said to them, Every kingdom divided against itself, is brought to desolation; and every city or house divided against itself, shall not stand. |
| |
[rsv] |
Knowing their thoughts, he said to them, "Every kingdom divided against itself is laid waste, and no city or house divided against itself will stand; |
| |
[web] |
Knowing their thoughts, Jesus said to them, "Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself will not stand. |
| |
[ylt] |
And Jesus, knowing their thoughts, said to them, `Every kingdom having been divided against itself is desolated, and no city or house having been divided against itself, doth stand, |
| |
[bbe] |
And having knowledge of their thoughts he said to them, Every kingdom having division in itself is made waste, and every town or house having division in itself will come to destruction. |
|
12:26 |
[cbgb] |
若撒但赶逐撒但,就是自相分争,他的国怎能站得住呢? < | > |
| |
[niv] |
If Satan drives out Satan, he is divided against himself. How then can his kingdom stand? |
| |
[asv] |
and if Satan casteth out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand? |
| |
[jnd] |
And if Satan casts out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom subsist? |
| |
[kjv] |
And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand? |
| |
[nwb] |
And if Satan casteth out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand? |
| |
[rsv] |
and if Satan casts out Satan, he is divided against himself; how then will his kingdom stand? |
| |
[web] |
If Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand? |
| |
[ylt] |
and if the Adversary doth cast out the Adversary, against himself he was divided, how then doth his kingdom stand? |
| |
[bbe] |
And if Satan sends out Satan, he makes war against himself; how then will he keep his kingdom? |
|
12:27 |
[cbgb] |
我若靠着别西卜赶鬼,你们的子弟赶鬼,又靠着谁呢?这样,他们就要断定你们的是非。 < | > |
| |
[niv] |
And if I drive out demons by Beelzebub, by whom do your people drive them out? So then, they will be your judges. |
| |
[asv] |
And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges. |
| |
[jnd] |
And if *I* cast out demons by Beelzebub, your sons, by whom do they cast out? For this reason *they* shall be your judges. |
| |
[kjv] |
And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges. |
| |
[nwb] |
And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your children expel ? therefore they shall be your judges. |
| |
[rsv] |
And if I cast out demons by Be-el'zebul, by whom do your sons cast them out? Therefore they shall be your judges. |
| |
[web] |
If I by Beelzebul cast out demons, by whom do your sons cast them out? Therefore they will be your judges. |
| |
[ylt] |
`And if I, by Beelzeboul, do cast out the demons, your sons -- by whom do they cast out? because of this they -- they shall be your judges. |
| |
[bbe] |
And if I by Beelzebub send evil spirits out of men, by whom do your sons send them out? So let them be your judges. |
|
12:28 |
[cbgb] |
我若靠着 神的灵赶鬼,这就是 神的国临到你们了。 < | > |
| |
[niv] |
But if I drive out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come upon you. |
| |
[asv] |
But if I by the Spirit of God cast out demons, then is the kingdom of God come upon you. |
| |
[jnd] |
But if *I* by Spirit of God cast out demons, then indeed the kingdom of God is come upon you. |
| |
[kjv] |
But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you. |
| |
[nwb] |
But if I cast out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God is come to you. |
| |
[rsv] |
But if it is by the Spirit of God that I cast out demons, then the kingdom of God has come upon you. |
| |
[web] |
But if I by the Spirit of God cast out demons, then the kingdom of God has come on you. |
| |
[ylt] |
`But if I, by the Spirit of God, do cast out the demons, then come already unto you did the reign of God. |
| |
[bbe] |
But if I by the Spirit of God send out evil spirits, then is the kingdom of God come on you. |
|
12:29 |
[cbgb] |
人怎能进壮士家里,抢夺他的家具呢,除非先捆住那壮士,才可以抢夺他的家财。 < | > |
| |
[niv] |
"Or again, how can anyone enter a strong man's house and carry off his possessions unless he first ties up the strong man? Then he can rob his house. |
| |
[asv] |
Or how can one enter into the house of the strong man, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house. |
| |
[jnd] |
Or how can any one enter into the house of the strong and plunder his goods, unless first he bind the strong ? and then he will plunder his house. |
| |
[kjv] |
Or else how can one enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house. |
| |
[nwb] |
Or else, how can one enter into a strong man's house, and seize his goods, except he shall first bind the strong man? and then he will plunder his house. |
| |
[rsv] |
Or how can one enter a strong man's house and plunder his goods, unless he first binds the strong man? Then indeed he may plunder his house. |
| |
[web] |
Or how can one enter into the house of the strong man, and plunder his goods, except he first bind the strong man? Then he will plunder his house. |
| |
[ylt] |
`Or how is one able to go into the house of the strong man, and to plunder his goods, if first he may not bind the strong man? and then his house he will plunder. |
| |
[bbe] |
Or how may one go into a strong man's house and take his goods, if he does not first put cords round the strong man? and then he may take his goods. |
|
12:30 |
[cbgb] |
不与我相合的,就是敌我的,不同我收聚的,就是分散的。 < | > |
| |
[niv] |
"He who is not with me is against me, and he who does not gather with me scatters. |
| |
[asv] |
He that is not with me is against me, and he that gathereth not with me scattereth. |
| |
[jnd] |
He that is not with me is against me, and he that gathers not with me scatters. |
| |
[kjv] |
He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad. |
| |
[nwb] |
He that is not with me, is against me; and he that gathereth not with me, scattereth abroad. |
| |
[rsv] |
He who is not with me is against me, and he who does not gather with me scatters. |
| |
[web] |
. "He who is not with me is against me, and he who doesn't gather with me, scatters. |
| |
[ylt] |
`He who is not with me is against me, and he who is not gathering with me, doth scatter. |
| |
[bbe] |
Whoever is not with me is against me; and he who does not take part with me in getting people together, is driving them away. |
|
12:31 |
[cbgb] |
所以我告诉你们,人一切的罪,和亵渎的话,都可得赦免。惟独亵渎圣灵,总不得赦免。 < | > |
| |
[niv] |
And so I tell you, every sin and blasphemy will be forgiven men, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven. |
| |
[asv] |
Therefore I say unto you, Every sin and blasphemy shall be forgiven unto men; but the blasphemy against the Spirit shall not be forgiven. |
| |
[jnd] |
For this reason I say unto you, Every sin and injurious speaking shall be forgiven to men, but speaking injuriously of the Spirit shall not be forgiven to men. |
| |
[kjv] |
Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven unto men. |
| |
[nwb] |
Wherefore I say to you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven to men: but the blasphemy the Spirit shall not be forgiven to men. |
| |
[rsv] |
Therefore I tell you, every sin and blasphemy will be forgiven men, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven. |
| |
[web] |
Therefore I tell you, every sin and blasphemy will be forgiven men, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven men. |
| |
[ylt] |
Because of this I say to you, all sin and evil speaking shall be forgiven to men, but the evil speaking of the Spirit shall not be forgiven to men. |
| |
[bbe] |
So I say to you, Every sin and every evil word against God will have forgiveness; but for evil words against the Spirit there will be no forgiveness. |
|
12:32 |
[cbgb] |
凡说话干犯人子的,还可得赦免。惟独说话干犯圣灵的,今世来世总不得赦免。 < | > |
| |
[niv] |
Anyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but anyone who speaks against the Holy Spirit will not be forgiven, either in this age or in the age to come. |
| |
[asv] |
And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him; but whosoever shall speak against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, neither in this world, nor in that which is to come. |
| |
[jnd] |
And whosoever shall have spoken a word against the Son of man, it shall be forgiven him; but whosoever shall speak against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, neither in this age nor in the coming . |
| |
[kjv] |
And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come. |
| |
[nwb] |
And whoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whoever speaketh against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the to come. |
| |
[rsv] |
And whoever says a word against the Son of man will be forgiven; but whoever speaks against the Holy Spirit will not be forgiven, either in this age or in the age to come. |
| |
[web] |
Whoever speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but whoever speaks against the Holy Spirit, it will not be forgiven him, neither in this world, nor in that which is to come. |
| |
[ylt] |
And whoever may speak a word against the Son of Man it shall be forgiven to him, but whoever may speak against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, neither in this age, nor in that which is coming. |
| |
[bbe] |
And whoever says a word against the Son of man, will have forgiveness; but whoever says a word against the Holy Spirit, will not have forgiveness in this life or in that which is to come. |
|
12:33 |
[cbgb] |
你们或以为树好,果子也好。树坏,果子也坏。因为看果子,就可以知道树。 < | > |
| |
[niv] |
"Make a tree good and its fruit will be good, or make a tree bad and its fruit will be bad, for a tree is recognized by its fruit. |
| |
[asv] |
Either make the tree good, and its fruit good; or make the tree corrupt, and its fruit corrupt: for the tree is known by its fruit. |
| |
[jnd] |
Either make the tree good, and its fruit good; or make the tree corrupt, and its fruit corrupt. For from the fruit the tree is known. |
| |
[kjv] |
Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by his fruit. |
| |
[nwb] |
Either make the tree good, and its fruit good; or else make the tree corrupt, and its fruit corrupt: for the tree is known by fruit. |
| |
[rsv] |
"Either make the tree good, and its fruit good; or make the tree bad, and its fruit bad; for the tree is known by its fruit. |
| |
[web] |
. "Either make the tree good, and its fruit good, or make the tree corrupt, and its fruit corrupt; for the tree is known by its fruit. |
| |
[ylt] |
`Either make the tree good, and its fruit good, or make the tree bad, and its fruit bad, for from the fruit is the tree known. |
| |
[bbe] |
Make the tree good, and its fruit good; or make the tree bad, and its fruit bad; for by its fruit you will get knowledge of the tree. |
|
12:34 |
[cbgb] |
毒蛇的种类,你们既是恶人,怎能说出好话来呢?因为心里所充满的,口里就说出来。 < | > |
| |
[niv] |
You brood of vipers, how can you who are evil say anything good? For out of the overflow of the heart the mouth speaks. |
| |
[asv] |
Ye offspring of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh. |
| |
[jnd] |
Offspring of vipers! how can ye speak good things, being wicked? For of the abundance of the heart the mouth speaks. |
| |
[kjv] |
O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh. |
| |
[nwb] |
O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart, the mouth speaketh. |
| |
[rsv] |
You brood of vipers! how can you speak good, when you are evil? For out of the abundance of the heart the mouth speaks. |
| |
[web] |
You offspring of vipers, how can you, being evil, speak good things? For out of the abundance of the heart, the mouth speaks. |
| |
[ylt] |
`Brood of vipers! how are ye able to speak good things -- being evil? for out of the abundance of the heart doth the mouth speak. |
| |
[bbe] |
You offspring of snakes, how are you, being evil, able to say good things? because out of the heart's store come the words of the mouth. |
|
12:35 |
[cbgb] |
善人从他心里所存的善,就发出善来。恶人从他心里所存的恶,就发出恶来。 < | > |
| |
[niv] |
The good man brings good things out of the good stored up in him, and the evil man brings evil things out of the evil stored up in him. |
| |
[asv] |
The good man out of his good treasure bringeth forth good things: and the evil man out of his evil treasure bringeth forth evil things. |
| |
[jnd] |
The good man out of the good treasure brings forth good things; and the wicked man out of the wicked treasure brings forth wicked things. |
| |
[kjv] |
A good man out of the good treasure of the heart bringeth forth good things: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth evil things. |
| |
[nwb] |
A good man, out of the good treasure of the heart, bringeth forth good things: and an evil man, out of the evil treasure, bringeth forth evil things. |
| |
[rsv] |
The good man out of his good treasure brings forth good, and the evil man out of his evil treasure brings forth evil. |
| |
[web] |
The good man out of his good treasure brings forth good things, and the evil man out of his evil treasure brings forth evil things. |
| |
[ylt] |
The good man out of the good treasure of the heart doth put forth the good things, and the evil man out of the evil treasure doth put forth evil things. |
| |
[bbe] |
The good man out of his good store gives good things; and the evil man out of his evil store gives evil things. |
|
12:36 |
[cbgb] |
我又告诉你们,凡人所说的闲话,当审判的日子,必要句句供出来。 < | > |
| |
[niv] |
But I tell you that men will have to give account on the day of judgment for every careless word they have spoken. |
| |
[asv] |
And I say unto you, that every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment. |
| |
[jnd] |
But I say unto you, that every idle word which men shall say, they shall render an account of it in judgment-day: |
| |
[kjv] |
But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment. |
| |
[nwb] |
But I say to you, That for every idle word that men shall speak, they shall give account in the day of judgment. |
| |
[rsv] |
I tell you, on the day of judgment men will render account for every careless word they utter; |
| |
[web] |
I tell you that every idle word that men speak, they will give account of it in the day of judgment. |
| |
[ylt] |
`And I say to you, that every idle word that men may speak, they shall give for it a reckoning in a day of judgment; |
| |
[bbe] |
And I say to you that in the day when they are judged, men will have to give an account of every foolish word they have said. |
|
12:37 |
[cbgb] |
因为要凭你的话定你为义,也要凭你的话,定你有罪。 < | > |
| |
[niv] |
For by your words you will be acquitted, and by your words you will be condemned." |
| |
[asv] |
For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned. |
| |
[jnd] |
for by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned. |
| |
[kjv] |
For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned. |
| |
[nwb] |
For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned. |
| |
[rsv] |
for by your words you will be justified, and by your words you will be condemned." |
| |
[web] |
For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned." |
| |
[ylt] |
for from thy words thou shalt be declared righteous, and from thy words thou shalt be declared unrighteous.' |
| |
[bbe] |
For by your words will your righteousness be seen, and by your words you will be judged. |
|
12:38 |
[cbgb] |
当时有几个文士和法利赛人,对耶稣说,夫子,我们愿意你显个 神迹给我们看。 < | > |
| |
[niv] |
Then some of the Pharisees and teachers of the law said to him, "Teacher, we want to see a miraculous sign from you." |
| |
[asv] |
Then certain of the scribes and Pharisees answered him, saying, Teacher, we would see a sign from thee. |
| |
[jnd] |
Then answered him some of the scribes and Pharisees, saying, Teacher, we desire to see a sign from thee. |
| |
[kjv] |
Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee. |
| |
[nwb] |
Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee. |
| |
[rsv] |
Then some of the scribes and Pharisees said to him, "Teacher, we wish to see a sign from you." |
| |
[web] |
. Then certain of the scribes and Pharisees answered, saying, "Teacher, we want to see a sign from you." |
| |
[ylt] |
Then answered certain of the scribes and Pharisees, saying, `Teacher, we will to see a sign from thee.' |
| |
[bbe] |
Then some of the scribes and Pharisees, hearing this, said to him, Master, we are looking for a sign from you. |
|
12:39 |
[cbgb] |
耶稣回答说,一个邪恶淫乱的世代求看 神迹。除了先知约拿的 神迹以外,再没有 神迹给他们看。 < | > |
| |
[niv] |
He answered, "A wicked and adulterous generation asks for a miraculous sign! But none will be given it except the sign of the prophet Jonah. |
| |
[asv] |
But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given it but the sign of Jonah the prophet: |
| |
[jnd] |
But he, answering, said to them, A wicked and adulterous generation seeks after a sign, and a sign shall not be given to it save the sign of Jonas the prophet. |
| |
[kjv] |
But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas: |
| |
[nwb] |
But he answered and said to them, An evil and adulterous generation seeketh for a sign, and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonah. |
| |
[rsv] |
But he answered them, "An evil and adulterous generation seeks for a sign; but no sign shall be given to it except the sign of the prophet Jonah. |
| |
[web] |
. But he answered them, "An evil and adulterous generation seeks after a sign, and there will no sign be given it but the sign of Jonah, the prophet. |
| |
[ylt] |
And he answering said to them, `A generation, evil and adulterous, doth seek a sign, and a sign shall not be given to it, except the sign of Jonah the prophet; |
| |
[bbe] |
But he, answering, said to them, An evil and false generation is looking for a sign; and no sign will be given to it but the sign of the prophet Jonah: |
|
12:40 |
[cbgb] |
约拿三日三夜在大鱼肚腹中,人子也要这样三日三夜在地里头。 < | > |
| |
[niv] |
For as Jonah was three days and three nights in the belly of a huge fish, so the Son of Man will be three days and three nights in the heart of the earth. |
| |
[asv] |
for as Jonah was three days and three nights in the belly of the whale; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth. |
| |
[jnd] |
For even as Jonas was in the belly of the great fish three days and three nights, thus shall the Son of man be in the heart of the earth three days and three nights. |
| |
[kjv] |
For as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth. |
| |
[nwb] |
For as Jonah was three days and three nights in the whale's belly: so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth. |
| |
[rsv] |
For as Jonah was three days and three nights in the belly of the whale, so will the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth. |
| |
[web] |
For as Jonah was three days and three nights in the belly of the whale, so will the Son of Man be three days and three nights in the heart of the earth. |
| |
[ylt] |
for, as Jonah was in the belly of the fish three days and three nights, so shall the Son of Man be in the heart of the earth three days and three nights. |
| |
[bbe] |
For as Jonah was three days and three nights in the stomach of the great fish, so will the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth. |
|
12:41 |
[cbgb] |
当审判的时候,尼尼微人,要起来定这世代的罪,因为尼尼微人听了约拿所传的,就悔改了。看哪,在这里有一人比约拿更大。 < | > |
| |
[niv] |
The men of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and now one greater than Jonah is here. |
| |
[asv] |
The men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonah; and behold, a greater than Jonah is here. |
| |
[jnd] |
Ninevites shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and behold, more than Jonas here. |
| |
[kjv] |
The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here. |
| |
[nwb] |
The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonah; and behold, a greater than Jonah here. |
| |
[rsv] |
The men of Nin'eveh will arise at the judgment with this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and behold, something greater than Jonah is here. |
| |
[web] |
The men of Nineveh will stand up in the judgment with this generation, and will condemn it, for they repented at the preaching of Jonah; and behold, someone greater than Jonah is here. |
| |
[ylt] |
`Men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it, for they reformed at the proclamation of Jonah, and lo, a greater than Jonah here! |
| |
[bbe] |
The men of Nineveh will come up in the day of judging and give their decision against this generation: because they were turned from their sins at the preaching of Jonah; and now a greater than Jonah is here. |
|
12:42 |
[cbgb] |
当审判的时候,南方的女王,要起来定这世代的罪,因为他从地极而来,要听所罗门的智慧话。看哪,在这里有一人比所罗门更大。 < | > |
| |
[niv] |
The Queen of the South will rise at the judgment with this generation and condemn it; for she came from the ends of the earth to listen to Solomon's wisdom, and now one greater than Solomon is here. |
| |
[asv] |
The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here. |
| |
[jnd] |
A queen of south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it; for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, more than Solomon here. |
| |
[kjv] |
The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. |
| |
[nwb] |
The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon here. |
| |
[rsv] |
The queen of the South will arise at the judgment with this generation and condemn it; for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, something greater than Solomon is here. |
| |
[web] |
The queen of the south will rise up in the judgment with this generation, and will condemn it, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, someone greater than Solomon is here. |
| |
[ylt] |
`A queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and lo, a greater than Solomon here! |
| |
[bbe] |
The queen of the South will come up in the day of judging and give her decision against this generation: for she came from the ends of the earth to give ear to the wisdom of Solomon; and now a greater than Solomon is here. |
|
12:43 |
[cbgb] |
污鬼离了人身,就在无水之地,过来过去,寻求安歇之处,却寻不着。 < | > |
| |
[niv] |
"When an evil spirit comes out of a man, it goes through arid places seeking rest and does not find it. |
| |
[asv] |
But the unclean spirit, when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest, and findeth it not. |
| |
[jnd] |
But when the unclean spirit has gone out of the man, he goes through dry places, seeking rest, and does not find . |
| |
[kjv] |
When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none. |
| |
[nwb] |
When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and he findeth none. |
| |
[rsv] |
"When the unclean spirit has gone out of a man, he passes through waterless places seeking rest, but he finds none. |
| |
[web] |
But the unclean spirit, when he is gone out of the man, passes through waterless places, seeking rest, and doesn't find it. |
| |
[ylt] |
`And, when the unclean spirit may go forth from the man, it doth walk through dry places seeking rest, and doth not find; |
| |
[bbe] |
But the unclean spirit, when he is gone out of a man, goes through dry places looking for rest, and getting it not. |
|
12:44 |
[cbgb] |
于是说,我要回到我所出来的屋里去。到了,就看见里面空闲,打扫乾净,修饰好了。 < | > |
| |
[niv] |
Then it says, `I will return to the house I left.' When it arrives, it finds the house unoccupied, swept clean and put in order. |
| |
[asv] |
Then he saith, I will return into my house whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. |
| |
[jnd] |
Then he says, I will return to my house whence I came out; and having come, he finds unoccupied, swept, and adorned. |
| |
[kjv] |
Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. |
| |
[nwb] |
Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth empty, swept, and garnished. |
| |
[rsv] |
Then he says, 'I will return to my house from which I came.' And when he comes he finds it empty, swept, and put in order. |
| |
[web] |
Then he says, 'I will return into my house whence I came out,' and when he has come back, he finds it empty, swept, and put in order. |
| |
[ylt] |
then it saith, I will turn back to my house whence I came forth; and having come, it findeth unoccupied, swept, and adorned: |
| |
[bbe] |
Then he says, I will go back into my house from which I came out; and when he comes, he sees that there is no one in it, but that it has been made fair and clean. |
|
12:45 |
[cbgb] |
便去另带了七个比自己更恶的鬼来,都进去住在那里。那人末后的景况,比先前更不好了。这邪恶的世代,也要如此。 < | > |
| |
[niv] |
Then it goes and takes with it seven other spirits more wicked than itself, and they go in and live there. And the final condition of that man is worse than the first. That is how it will be with this wicked generation." |
| |
[asv] |
Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more evil than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man becometh worse than the first. Even so shall it be also unto this evil generation. |
| |
[jnd] |
Then he goes and takes with himself seven other spirits worse than himself, and entering in, they dwell there; and the last condition of that man becomes worse than the first. Thus shall it be to this wicked generation also. |
| |
[kjv] |
Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation. |
| |
[nwb] |
Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last of that man is worse than the first. Even so shall it be also to this wicked generation. |
| |
[rsv] |
Then he goes and brings with him seven other spirits more evil than himself, and they enter and dwell there; and the last state of that man becomes worse than the first. So shall it be also with this evil generation." |
| |
[web] |
Then he goes, and takes with himself seven other spirits more evil than himself, and they enter in and dwell there. The last state of that man becomes worse than the first. Even so will it be also to this evil generation." |
| |
[ylt] |
then doth it go, and take with itself seven other spirits more evil than itself, and having gone in they dwell there, and the last of that man doth become worse than the first; so shall it be also to this evil generation.' |
| |
[bbe] |
Then he goes and takes with him seven other spirits worse than himself, and they go in and make it their living-place: and the last condition of that man is worse than the first. Even so will it be with this evil generation. |
|
12:46 |
[cbgb] |
耶稣还对众人说话的时候,不料,他母亲和他弟兄站在外边,要与他说话。 < | > |
| |
[niv] |
While Jesus was still talking to the crowd, his mother and brothers stood outside, wanting to speak to him. |
| |
[asv] |
While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him. |
| |
[jnd] |
But while he was yet speaking to the crowds, behold, his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him. |
| |
[kjv] |
While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him. |
| |
[nwb] |
While he was yet speaking to the people, behold, mother and his brethren stood without, desiring to speak with him. |
| |
[rsv] |
While he was still speaking to the people, behold, his mother and his brothers stood outside, asking to speak to him. |
| |
[web] |
. While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brothers stood outside, seeking to speak to him. |
| |
[ylt] |
And while he was yet speaking to the multitudes, lo, his mother and brethren had stood without, seeking to speak to him, |
| |
[bbe] |
While he was still talking to the people, his mother and his brothers came, desiring to have talk with him. |
|
12:47 |
[cbgb] |
有人告诉他说,看哪,你母亲和你弟兄站在外边,要与你说话。 < | > |
| |
[niv] |
Someone told him, "Your mother and brothers are standing outside, wanting to speak to you." |
| |
[asv] |
And one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, seeking to speak to thee. |
| |
[jnd] |
Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren are standing without, seeking to speak to thee. |
| |
[kjv] |
Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee. |
| |
[nwb] |
Then one said to him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee. |
| |
[rsv] |
|
| |
[web] |
One said to him, "Behold, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you." |
| |
[ylt] |
and one said to him, `Lo, thy mother and thy brethren do stand without, seeking to speak to thee.' |
| |
[bbe] |
And one said to him, See, your mother and your brothers are outside, desiring to have talk with you. |
|
12:48 |
[cbgb] |
他却回答那人说,谁是我的母亲。谁是我的弟兄。 < | > |
| |
[niv] |
He replied to him, "Who is my mother, and who are my brothers?" |
| |
[asv] |
But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren? |
| |
[jnd] |
But he answering said to him that spoke to him, Who is my mother, and who are my brethren? |
| |
[kjv] |
But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren? |
| |
[nwb] |
But he answered and said to him that told him, Who is my mother? and who are my brethren? |
| |
[rsv] |
But he replied to the man who told him, "Who is my mother, and who are my brothers?" |
| |
[web] |
. But he answered him who told him, "Who is my mother? Who are my brothers?" |
| |
[ylt] |
And he answering said to him who spake to him, `Who is my mother? and who are my brethren?' |
| |
[bbe] |
But he in answer said to him who gave the news, Who is my mother and who are my brothers? |
|
12:49 |
[cbgb] |
就伸手指着门徒说,看哪,我的母亲,我的弟兄。 < | > |
| |
[niv] |
Pointing to his disciples, he said, "Here are my mother and my brothers. |
| |
[asv] |
And he stretched forth his hand towards his disciples, and said, Behold, my mother and my brethren! |
| |
[jnd] |
And, stretching out his hand to his disciples, he said, Behold my mother and my brethren; |
| |
[kjv] |
And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren! |
| |
[nwb] |
And he stretched forth his hand towards his disciples, and said, Behold my mother and my brethren! |
| |
[rsv] |
And stretching out his hand toward his disciples, he said, "Here are my mother and my brothers! |
| |
[web] |
He stretched forth his hand towards his disciples, and said, "Behold, my mother and my brothers! |
| |
[ylt] |
And having stretched forth his hand toward his disciples, he said, `Lo, my mother and my brethren! |
| |
[bbe] |
And he put out his hand to his disciples and said, See, my mother and my brothers! |
|
12:50 |
[cbgb] |
凡遵行我天父旨意的人,就是我的弟兄姐妹和母亲了。 < |
| |
[niv] |
For whoever does the will of my Father in heaven is my brother and sister and mother." |
| |
[asv] |
For whosoever shall do the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother. |
| |
[jnd] |
for whosoever shall do the will of my Father who is in heavens, he is my brother, and sister, and mother. |
| |
[kjv] |
For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother. |
| |
[nwb] |
For whoever shall do the will of my Father who is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother. |
| |
[rsv] |
For whoever does the will of my Father in heaven is my brother, and sister, and mother." |
| |
[web] |
For whoever will do the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother." |
| |
[ylt] |
for whoever may do the will of my Father who is in the heavens, he is my brother, and sister, and mother.' |
| |
[bbe] |
For whoever does the pleasure of my Father in heaven, he is my brother, and sister, and mother. |