马太福音 Matthew 14 << || >>
14:1 [cbgb] 那时分封的王希律,听见耶稣的名声, >
    [niv] At that time Herod the tetrarch heard the reports about Jesus,
    [asv] At that season Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
    [jnd] At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
    [kjv] At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
    [nwb] At that time Herod the Tetrarch heard of the fame of Jesus,
    [rsv] At that time Herod the tetrarch heard about the fame of Jesus;
    [web] . At that time, Herod, the tetrarch, heard the report concerning Jesus,
    [ylt] At that time did Herod the tetrarch hear the fame of Jesus,
    [bbe] At that time news of Jesus came to Herod the king;
14:2 [cbgb] 就对臣仆说,这是施洗约翰从死里复活,所以这些异能从他里面发出来。 < | >
    [niv] and he said to his attendants, "This is John the Baptist; he has risen from the dead! That is why miraculous powers are at work in him."
    [asv] and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore do these powers work in him.
    [jnd] and said to his servants, This is John the baptist: *he* is risen from the dead, and because of this these works of power display their force in him.
    [kjv] And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
    [nwb] And said to his servants, This is John the Baptist; he hath risen from the dead; and therefore mighty works do show forth themselves in him.
    [rsv] and he said to his servants, "This is John the Baptist, he has been raised from the dead; that is why these powers are at work in him."
    [web] and said to his servants, "This is John the Baptizer. He is risen from the dead. That is why these powers work in him."
    [ylt] and said to his servants, `This is John the Baptist, he did rise from the dead, and because of this the mighty energies are working in him.'
    [bbe] And he said to his servants, This is John the Baptist; he has come back from the dead, and so these powers are working in him.
14:3 [cbgb] 起先希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,把约翰拿住锁在监里。 < | >
    [niv] Now Herod had arrested John and bound him and put him in prison because of Herodias, his brother Philip's wife,
    [asv] For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife.
    [jnd] For Herod had seized John, and had bound him and put him in prison on account of Herodias the wife of Philip his brother.
    [kjv] For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.
    [nwb] For Herod had laid hold on John, and bound him, and put in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife.
    [rsv] For Herod had seized John and bound him and put him in prison, for the sake of Hero'di-as, his brother Philip's wife;
    [web] For Herod had laid hold of John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife.
    [ylt] For Herod having laid hold on John, did bind him, and did put him in prison, because of Herodias his brother Philip's wife,
    [bbe] For Herod had taken John and put him in prison because of Herodias, his brother Philip's wife.
14:4 [cbgb] 因为约翰曾对他说,你娶这妇人是不合理的。 < | >
    [niv] for John had been saying to him: "It is not lawful for you to have her."
    [asv] For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
    [jnd] For John said to him, It is not lawful for thee to have her.
    [kjv] For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
    [nwb] For John had said to him, It is not lawful for thee to have her.
    [rsv] because John said to him, "It is not lawful for you to have her."
    [web] For John said to him, "It is not lawful for you to have her."
    [ylt] for John was saying to him, `It is not lawful to thee to have her,'
    [bbe] Because John had said to him, It is not right for you to have her.
14:5 [cbgb] 希律就想要杀他,只是怕百姓。因为他们以约翰为先知。 < | >
    [niv] Herod wanted to kill John, but he was afraid of the people, because they considered him a prophet.
    [asv] And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
    [jnd] And desiring to kill him, he feared the crowd, because they held him for a prophet.
    [kjv] And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
    [nwb] And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
    [rsv] And though he wanted to put him to death, he feared the people, because they held him to be a prophet.
    [web] When he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
    [ylt] and, willing to kill him, he feared the multitude, because as a prophet they were holding him.
    [bbe] And he would have put him to death, but for his fear of the people, because in their eyes John was a prophet.
14:6 [cbgb] 到了希律的生日,希罗底的女儿,在众人面前跳舞,使希律欢喜。 < | >
    [niv] On Herod's birthday the daughter of Herodias danced for them and pleased Herod so much
    [asv] But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod.
    [jnd] But when Herod's birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod;
    [kjv] But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
    [nwb] But when Herod's birth-day was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
    [rsv] But when Herod's birthday came, the daughter of Hero'di-as danced before the company, and pleased Herod,
    [web] But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod.
    [ylt] But the birthday of Herod being kept, the daughter of Herodias danced in the midst, and did please Herod,
    [bbe] But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias was dancing before them, and Herod was pleased with her.
14:7 [cbgb] 希律就起誓,应许随他所求的给他。 < | >
    [niv] that he promised with an oath to give her whatever she asked.
    [asv] Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she should ask.
    [jnd] whereupon he promised with oath to give her whatsoever she should ask.
    [kjv] Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
    [nwb] Upon which he promised with an oath to give her whatever she would ask.
    [rsv] so that he promised with an oath to give her whatever she might ask.
    [web] Whereupon he promised with an oath to give her whatever she should ask.
    [ylt] whereupon with an oath he professed to give her whatever she might ask.
    [bbe] So he gave her his word with an oath to let her have whatever she might make request for.
14:8 [cbgb] 女儿被母亲所使,就说,请把施洗约翰的头,放在盘子里拿来给我。 < | >
    [niv] Prompted by her mother, she said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist."
    [asv] And she, being put forward by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist.
    [jnd] But she, being set on by her mother, says, Give me here upon a dish the head of John the baptist.
    [kjv] And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
    [nwb] And she, being before instructed by her mother, said, Give me here the head of John the Baptist in a dish.
    [rsv] Prompted by her mother, she said, "Give me the head of John the Baptist here on a platter."
    [web] She, being put forward by her mother, said, "Give me here on a platter the head of John the Baptizer."
    [ylt] And she having been instigated by her mother -- `Give me (says she) here upon a plate the head of John the Baptist;
    [bbe] And she, at her mother's suggestion, said, Give me here on a plate the head of John the Baptist.
14:9 [cbgb] 王便忧愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐给他。 < | >
    [niv] The king was distressed, but because of his oaths and his dinner guests, he ordered that her request be granted
    [asv] And the king was grieved; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat with him, he commanded it to be given;
    [jnd] And the king was grieved; but on account of the oaths, and those lying at table with , he commanded to be given.
    [kjv] And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
    [nwb] And the king was sorry: nevertheless for the sake of the oath, and of them who sat with him at table, he commanded to be given .
    [rsv] And the king was sorry; but because of his oaths and his guests he commanded it to be given;
    [web] The king was grieved, but for the sake of his oaths, and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
    [ylt] and the king was grieved, but because of the oaths and of those reclining with him, he commanded to be given;
    [bbe] And the king was sad; but because of his oaths and because of his guests, he gave the order for it to be given to her;
14:10 [cbgb] 于是打发人去,在监里斩了约翰。 < | >
    [niv] and had John beheaded in the prison.
    [asv] and he sent and beheaded John in the prison.
    [jnd] And he sent and beheaded John in the prison;
    [kjv] And he sent, and beheaded John in the prison.
    [nwb] And he sent, and beheaded John in the prison.
    [rsv] he sent and had John beheaded in the prison,
    [web] and he sent and beheaded John in the prison.
    [ylt] and having sent, he beheaded John in the prison,
    [bbe] And he sent and had John's head cut off in the prison.
14:11 [cbgb] 把头放在盘子里,拿来给了女子。女子拿去给他母亲。 < | >
    [niv] His head was brought in on a platter and given to the girl, who carried it to her mother.
    [asv] And his head was brought on a platter, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
    [jnd] and his head was brought upon a dish, and was given to the damsel, and she carried to her mother.
    [kjv] And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
    [nwb] And his head was brought in a dish, and given to the damsel: and she brought to her mother.
    [rsv] and his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.
    [web] His head was brought on a platter, and given to the young lady: and she brought it to her mother.
    [ylt] and his head was brought upon a plate, and was given to the damsel, and she brought nigh to her mother.
    [bbe] And his head was put on a plate and given to the girl; and she took it to her mother.
14:12 [cbgb] 约翰的门徒来,把尸首领去,埋葬了。就去告诉耶稣。 < | >
    [niv] John's disciples came and took his body and buried it. Then they went and told Jesus. -- Mt 15:32-38
    [asv] And his disciples came, and took up the corpse, and buried him; and they went and told Jesus.
    [jnd] And his disciples came and took the body and buried it, and came and brought word to Jesus.
    [kjv] And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
    [nwb] And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
    [rsv] And his disciples came and took the body and buried it; and they went and told Jesus.
    [web] His disciples came, and took up the body, and buried it; and they went and told Jesus.
    [ylt] And his disciples having come, took up the body, and buried it, and having come, they told Jesus,
    [bbe] And his disciples came, and took up his body and put it in the earth; and they went and gave Jesus news of what had taken place.
14:13 [cbgb] 耶稣听见了,就上船从那里独自退到野地里去。众人听见,就从各城里步行跟随他。 < | >
    [niv] When Jesus heard what had happened, he withdrew by boat privately to a solitary place. Hearing of this, the crowds followed him on foot from the towns.
    [asv] Now when Jesus heard it, he withdrew from thence in a boat, to a desert place apart: and when the multitudes heard thereof, they followed him on foot from the cities.
    [jnd] And Jesus, having heard it, went away thence by ship to a desert place apart. And the crowds having heard followed him on foot from the cities.
    [kjv] When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
    [nwb] When Jesus heard , he departed thence in a boat, into a desert place apart: and when the people had heard , they followed him on foot out of the cities.
    [rsv] Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a lonely place apart. But when the crowds heard it, they followed him on foot from the towns.
    [web] Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat, to a desert place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
    [ylt] and Jesus having heard, withdrew thence in a boat to a desolate place by himself, and the multitudes having heard did follow him on land from the cities.
    [bbe] Now when it came to the ears of Jesus, he went away from there in a boat, to a waste place by himself: and the people hearing of it, went after him on foot from the towns.
14:14 [cbgb] 耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,治好了他们的病人。 < | >
    [niv] When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them and healed their sick.
    [asv] And he came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick.
    [jnd] And going out he saw a great crowd, and was moved with compassion about them, and healed their infirm.
    [kjv] And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
    [nwb] And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion towards them, and he healed their sick.
    [rsv] As he went ashore he saw a great throng; and he had compassion on them, and healed their sick.
    [web] . Jesus went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them, and healed their sick.
    [ylt] And Jesus having come forth, saw a great multitude, and was moved with compassion upon them, and did heal their infirm;
    [bbe] And he came out and saw a great number of people and he had pity on them, and made well those of them who were ill.
14:15 [cbgb] 天将晚的时候,门徒进前来说,这是野地,时候已经过了。请叫众人散开,他们好往村子里去,自己买吃的。 < | >
    [niv] As evening approached, the disciples came to him and said, "This is a remote place, and it's already getting late. Send the crowds away, so they can go to the villages and buy themselves some food."
    [asv] And when even was come, the disciples came to him, saying, The place is desert, and the time is already past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.
    [jnd] But when even was come, his disciples came to him saying, The place is desert, and the time already gone by; dismiss the crowds, that they may go into the villages and buy food for themselves.
    [kjv] And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
    [nwb] And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
    [rsv] When it was evening, the disciples came to him and said, "This is a lonely place, and the day is now over; send the crowds away to go into the villages and buy food for themselves."
    [web] When evening had come, his disciples came to him, saying, "The place is a desert, and the time is already past. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food."
    [ylt] and evening having come, his disciples came to him, saying, `The place is desolate, and the hour hath now past, let away the multitudes that, having gone to the villages, they may buy to themselves food.'
    [bbe] And when evening had come, the disciples came to him, saying, This place is waste land, and the time is now past; send the people away so that they may go into the towns and get themselves food.
14:16 [cbgb] 耶稣说,不用他们去,你们给他们吃吧。 < | >
    [niv] Jesus replied, "They do not need to go away. You give them something to eat."
    [asv] But Jesus said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat.
    [jnd] But Jesus said to them, They have no need to go: give *ye* them to eat.
    [kjv] But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
    [nwb] But Jesus said to them, They need not depart; give ye them to eat.
    [rsv] Jesus said, "They need not go away; you give them something to eat."
    [web] . But Jesus said to them, "They don't need to go away. You give them something to eat."
    [ylt] And Jesus said to them, `They have no need to go away -- give ye them to eat.'
    [bbe] But Jesus said to them, There is no need for them to go away; give them food yourselves.
14:17 [cbgb] 门徒说,我们这里只有五个饼,两条鱼。 < | >
    [niv] "We have here only five loaves of bread and two fish," they answered.
    [asv] And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
    [jnd] But they say to him, We have not here save five loaves and two fishes.
    [kjv] And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
    [nwb] And they say to him, We have here but five loaves, and two fishes.
    [rsv] They said to him, "We have only five loaves here and two fish."
    [web] . They told him, "We only have here five loaves and two fish."
    [ylt] And they say to him, `We have not here except five loaves, and two fishes.'
    [bbe] And they say to him, We have here but five cakes of bread and two fishes.
14:18 [cbgb] 耶稣说,拿过来给我。 < | >
    [niv] "Bring them here to me," he said.
    [asv] And he said, Bring them hither to me.
    [jnd] And he said, Bring them here to me.
    [kjv] He said, Bring them hither to me.
    [nwb] He said, Bring them hither to me.
    [rsv] And he said, "Bring them here to me."
    [web] . He said, "Bring them here to me."
    [ylt] And he said, `Bring ye them to me hither.'
    [bbe] And he said, Give them to me.
14:19 [cbgb] 于是吩咐众人坐在草地上。就拿着这五个饼,两条鱼,望着天,祝福,擘开饼,递给门徒。门徒又递给众人。 < | >
    [niv] And he directed the people to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. Then he gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people.
    [asv] And he commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes.
    [jnd] And having commanded the crowds to recline upon the grass, having taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed: and having broken the loaves, he gave to the disciples, and the disciples to the crowds.
    [kjv] And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
    [nwb] And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and broke, and gave the loaves to disciples, and the disciples to the multitude.
    [rsv] Then he ordered the crowds to sit down on the grass; and taking the five loaves and the two fish he looked up to heaven, and blessed, and broke and gave the loaves to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.
    [web] He commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes.
    [ylt] And having commanded the multitudes to recline upon the grass, and having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the heaven, he did bless, and having broken, he gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes,
    [bbe] And he gave orders for the people to be seated on the grass; and he took the five cakes of bread and the two fishes and, looking up to heaven, he said words of blessing, and made division of the food, and gave it to the disciples, and the disciples gave it to the people.
14:20 [cbgb] 他们都吃,并且吃饱了。把剩下的零碎收拾起来,装满了十二个篮子。 < | >
    [niv] They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.
    [asv] And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, twelve baskets full.
    [jnd] And all ate and were filled, and they took up what was over and above of fragments twelve hand-baskets full.
    [kjv] And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
    [nwb] And they all ate, and were satisfied: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
    [rsv] And they all ate and were satisfied. And they took up twelve baskets full of the broken pieces left over.
    [web] They all ate, and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
    [ylt] and they did all eat, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces twelve hand-baskets full;
    [bbe] And they all took of the food and had enough: and they took up twelve baskets full of broken bits which were not used.
14:21 [cbgb] 吃的人,除了妇女孩子,约有五千。 < | >
    [niv] The number of those who ate was about five thousand men, besides women and children.
    [asv] And they that did eat were about five thousand men, besides women and children.
    [jnd] But those that had eaten were about five thousand men, besides women and children.
    [kjv] And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
    [nwb] And they that had eaten were about five thousand men, besides women and children.
    [rsv] And those who ate were about five thousand men, besides women and children.
    [web] Those who ate were about five thousand men, besides women and children.
    [ylt] and those eating were about five thousand men, apart from women and children.
    [bbe] And those who had food were about five thousand men, in addition to women and children.
14:22 [cbgb] 耶稣随既催门徒上船,先渡到那边去,等他叫众人散开。 < | >
    [niv] Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead of him to the other side, while he dismissed the crowd.
    [asv] And straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away.
    [jnd] And immediately he compelled the disciples to go on board ship, and to go on before him to the other side, until he should have dismissed the crowds.
    [kjv] And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
    [nwb] And immediately Jesus constrained his disciples to get into a boat, and to go before him to the other side, while he sent the multitudes away.
    [rsv] Then he made the disciples get into the boat and go before him to the other side, while he dismissed the crowds.
    [web] . Immediately Jesus made the disciples get into the boat, and to go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.
    [ylt] And immediately Jesus constrained his disciples to go into the boat, and to go before him to the other side, till he might let away the multitudes;
    [bbe] And straight away he made the disciples get into the boat and go before him to the other side, till he had sent the people away.
14:23 [cbgb] 散了众人以后,他就独自上山祷告。到了晚上,只有他一人在那里。 < | >
    [niv] After he had dismissed them, he went up on a mountainside by himself to pray. When evening came, he was there alone,
    [asv] And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray: and when even was come, he was there alone.
    [jnd] And having dismissed the crowds, he went up into the mountain apart to pray. And when even was come, he was alone there,
    [kjv] And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
    [nwb] And when he had sent the multitudes away, he ascended a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
    [rsv] And after he had dismissed the crowds, he went up on the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone,
    [web] After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray. When evening had come, he was there alone.
    [ylt] and having let away the multitudes, he went up to the mountain by himself to pray, and evening having come, he was there alone,
    [bbe] And after he had sent the people away, he went up into the mountain by himself for prayer: and when evening was come, he was there by himself.
14:24 [cbgb] 那时船在海中,因风不顺,被浪摇撼。 < | >
    [niv] but the boat was already a considerable distance from land, buffeted by the waves because the wind was against it.
    [asv] But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary.
    [jnd] but the ship was already in the middle of the sea tossed by the waves, for the wind was contrary.
    [kjv] But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
    [nwb] But the boat was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
    [rsv] but the boat by this time was many furlongs distant from the land, beaten by the waves; for the wind was against them.
    [web] But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
    [ylt] and the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
    [bbe] But the boat was now in the middle of the sea, and was troubled by the waves: for the wind was against them.
14:25 [cbgb] 夜里四更天,耶稣在海面上走,往门徒那里去。 < | >
    [niv] During the fourth watch of the night Jesus went out to them, walking on the lake.
    [asv] And in the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea.
    [jnd] But in the fourth watch of the night he went off to them, walking on the sea.
    [kjv] And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
    [nwb] And in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.
    [rsv] And in the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea.
    [web] In the fourth watch of the night Jesus came to them, walking on the sea.
    [ylt] And in the fourth watch of the night Jesus went away to them, walking upon the sea,
    [bbe] And in the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea.
14:26 [cbgb] 门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说,是个鬼怪。便害怕,喊叫起来。 < | >
    [niv] When the disciples saw him walking on the lake, they were terrified. "It's a ghost," they said, and cried out in fear.
    [asv] And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear.
    [jnd] And the disciples, seeing him walking on the sea, were troubled, saying, It is an apparition. And they cried out through fear.
    [kjv] And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
    [nwb] And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
    [rsv] But when the disciples saw him walking on the sea, they were terrified, saying, "It is a ghost!" And they cried out for fear.
    [web] When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, "It is a ghost!" and they cried out for fear.
    [ylt] and the disciples having seen him walking upon the sea, were troubled saying -- `It is an apparition,' and from the fear they cried out;
    [bbe] And when they saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they gave cries of fear.
14:27 [cbgb] 耶稣连忙对他们说,你们放心。是我,不要怕。 < | >
    [niv] But Jesus immediately said to them: "Take courage! It is I. Don't be afraid."
    [asv] But straightway Jesus spake unto them, saying Be of good cheer; it is I; be not afraid.
    [jnd] But Jesus immediately spoke to them, saying, Take courage; it is *I*: be not afraid.
    [kjv] But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
    [nwb] But immediately Jesus spoke to them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
    [rsv] But immediately he spoke to them, saying, "Take heart, it is I; have no fear."
    [web] But immediately Jesus spoke to them, saying "Cheer up! I AM! Don't be afraid."
    [ylt] and immediately Jesus spake to them, saying, `Be of good courage, I am , be not afraid.'
    [bbe] But straight away Jesus said to them, Take heart; it is I, have no fear.
14:28 [cbgb] 彼得说,主,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。 < | >
    [niv] "Lord, if it's you," Peter replied, "tell me to come to you on the water."
    [asv] And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto the upon the waters.
    [jnd] And Peter answering him said, Lord, if it be *thou*, command me to come to thee upon the waters.
    [kjv] And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
    [nwb] And Peter answered him and said, Lord, if it is thou, bid me come to thee on the water.
    [rsv] And Peter answered him, "Lord, if it is you, bid me come to you on the water."
    [web] . Peter answered him and said, "Lord, if it is you, command me to come to you on the waters."
    [ylt] And Peter answering him said, `Sir, if it is thou, bid me come to thee upon the waters;'
    [bbe] And Peter, answering, said to him, Lord, if it is you, give me the order to come to you on the water.
14:29 [cbgb] 耶稣说,你来吧。彼得就从船上下去,在水面上走,要到耶稣那里去。 < | >
    [niv] "Come," he said. Then Peter got down out of the boat, walked on the water and came toward Jesus.
    [asv] And he said, Come. And Peter went down from the boat, and walked upon the waters to come to Jesus.
    [jnd] And he said, Come. And Peter, having descended from the ship, walked upon the waters to go to Jesus.
    [kjv] And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
    [nwb] And he said, Come. And when Peter had come down out of the boat, he walked on the water, to go to Jesus.
    [rsv] He said, "Come." So Peter got out of the boat and walked on the water and came to Jesus;
    [web] . He said, "Come!"Peter went down from the boat, and walked on the waters to come to Jesus.
    [ylt] and he said, `Come;' and having gone down from the boat, Peter walked upon the waters to come unto Jesus,
    [bbe] And he said, Come. And Peter got out of the boat, and walking on the water, went to Jesus.
14:30 [cbgb] 只因见风甚大,就害怕。将要沉下去,便喊着说,主阿,救我。 < | >
    [niv] But when he saw the wind, he was afraid and, beginning to sink, cried out, "Lord, save me!"
    [asv] But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
    [jnd] But seeing the wind strong he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, Lord, save me.
    [kjv] But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
    [nwb] But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
    [rsv] but when he saw the wind, he was afraid, and beginning to sink he cried out, "Lord, save me."
    [web] . But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, "Lord, save me!"
    [ylt] but seeing the wind vehement, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, `Sir, save me.'
    [bbe] But when he saw the wind he was in fear and, starting to go down, he gave a cry, saying, Help, Lord.
14:31 [cbgb] 耶稣赶紧伸手拉住他,说,你这小信的人哪,为什么疑惑呢? < | >
    [niv] Immediately Jesus reached out his hand and caught him. "You of little faith," he said, "why did you doubt?"
    [asv] And immediately Jesus stretched forth his hand, and took hold of him, and saith unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
    [jnd] And immediately Jesus stretched out his hand and caught hold of him, and says to him, O thou of little faith, why didst thou doubt?
    [kjv] And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
    [nwb] And immediately Jesus stretched forth hand, and caught him, and said to him, O thou of little faith, Why didst thou doubt?
    [rsv] Jesus immediately reached out his hand and caught him, saying to him, "O man of little faith, why did you doubt?"
    [web] Immediately Jesus stretched forth his hand, and took hold of him, and said to him, "You of little faith, why did you doubt?"
    [ylt] And immediately Jesus, having stretched forth the hand, laid hold of him, and saith to him, `Little faith! for what didst thou waver?'
    [bbe] And straight away Jesus put out his hand and took a grip of him, and said to him, O man of little faith, why were you in doubt?
14:32 [cbgb] 他们上了船,风就住了。 < | >
    [niv] And when they climbed into the boat, the wind died down.
    [asv] And when they were gone up into the boat, the wind ceased.
    [jnd] And when they had gone up into the ship, the wind fell.
    [kjv] And when they were come into the ship, the wind ceased.
    [nwb] And when they had come into the boat, the wind ceased.
    [rsv] And when they got into the boat, the wind ceased.
    [web] When they got up into the boat, the wind ceased.
    [ylt] and they having gone to the boat the wind lulled,
    [bbe] And when they had got into the boat, the wind went down.
14:33 [cbgb] 在船上的人都拜他说,你真是 神的儿子了。 < | >
    [niv] Then those who were in the boat worshiped him, saying, "Truly you are the Son of God."
    [asv] And they that were in the boat worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
    [jnd] But those in the ship came and did homage to him, saying, Truly thou art God's Son.
    [kjv] Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
    [nwb] Then they that were in the boat came and worshiped him, saying, In truth thou art the son of God.
    [rsv] And those in the boat worshiped him, saying, "Truly you are the Son of God."
    [web] Those who were in the boat came and worshipped him, saying, "You are truly the Son of God!"
    [ylt] and those in the boat having come, did bow to him, saying, `Truly -- God's Son art thou.'
    [bbe] And those who were in the boat gave him worship, saying, Truly you are the Son of God.
14:34 [cbgb] 他们过了海,来到革尼撒勒地方。 < | >
    [niv] When they had crossed over, they landed at Gennesaret.
    [asv] And when they had crossed over, they came to the land, unto Gennesaret.
    [jnd] And having crossed over they came to the land of Gennesaret.
    [kjv] And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
    [nwb] And when they had gone over, they came into the land of Gennesaret.
    [rsv] And when they had crossed over, they came to land at Gennesaret.
    [web] . When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
    [ylt] And having passed over, they came to the land of Gennesaret,
    [bbe] And when they had gone across, they came to land at Gennesaret.
14:35 [cbgb] 那里的人,一认出是耶稣,就打发人到周围地方去,把所有的病人,带到他那里。 < | >
    [niv] And when the men of that place recognized Jesus, they sent word to all the surrounding country. People brought all their sick to him
    [asv] And when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick,
    [jnd] And when the men of that place recognised him, they sent to that whole country around, and they brought to him all that were ill,
    [kjv] And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
    [nwb] And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all the surrounding country, and brought to him all that were diseased;
    [rsv] And when the men of that place recognized him, they sent round to all that region and brought to him all that were sick,
    [web] When the men of that place recognized him, they sent into all that region round about, and brought to him all who were sick,
    [ylt] and having recognized him, the men of that place sent forth to all that region round about, and they brought to him all who were ill,
    [bbe] And when the men of that place had news of him, they sent into all the country round about, and took to him all who were ill,
14:36 [cbgb] 只求耶稣准他们摸他的衣裳遂子,摸着的人,就都好了。 <
    [niv] and begged him to let the sick just touch the edge of his cloak, and all who touched him were healed.
    [asv] and they besought him that they might only touch the border of his garment: and as many as touched were made whole.
    [jnd] and besought him that they might only touch the hem of his garment; and as many as touched were made thoroughly well.
    [kjv] And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.
    [nwb] And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were restored to health.
    [rsv] and besought him that they might only touch the fringe of his garment; and as many as touched it were made well.
    [web] and they begged him that they might only touch the fringe of his garment. As many as touched it were made whole.
    [ylt] and were calling on him that they might only touch the fringe of his garment, and as many as did touch were saved.
    [bbe] With the request that they might only put their hands on the edge of his robe: and all those who did so were made well.