|
4:1 |
[cbgb] |
当时,耶稣被圣灵引到旷野,受魔鬼的试探。 > |
| |
[niv] |
Then Jesus was led by the Spirit into the desert to be tempted by the devil. |
| |
[asv] |
Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil. |
| |
[jnd] |
Then Jesus was carried up into the wilderness by the Spirit to be tempted of the devil: |
| |
[kjv] |
Then was Jesus led up of the spirit into the wilderness to be tempted of the devil. |
| |
[nwb] |
Then was Jesus led by the Spirit into the wilderness, to be tempted by the devil. |
| |
[rsv] |
Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil. |
| |
[web] |
. Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil. |
| |
[ylt] |
Then Jesus was led up to the wilderness by the Spirit, to be tempted by the Devil, |
| |
[bbe] |
Then Jesus was sent by the Spirit into the waste land to be tested by the Evil One. |
|
4:2 |
[cbgb] |
他禁食四十昼夜,后来就饿了。 < | > |
| |
[niv] |
After fasting forty days and forty nights, he was hungry. |
| |
[asv] |
And when he had fasted forty days and forty nights, he afterward hungered. |
| |
[jnd] |
and having fasted forty days and forty nights, afterwards he hungered. |
| |
[kjv] |
And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred. |
| |
[nwb] |
And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward hungry. |
| |
[rsv] |
And he fasted forty days and forty nights, and afterward he was hungry. |
| |
[web] |
When he had fasted forty days and forty nights, he was hungry afterward. |
| |
[ylt] |
and having fasted forty days and forty nights, afterwards he did hunger. |
| |
[bbe] |
And after going without food for forty days and forty nights, he was in need of it. |
|
4:3 |
[cbgb] |
那试探人的进前来对他说,你若是 神的儿子,可以吩咐这些石头变成食物。 < | > |
| |
[niv] |
The tempter came to him and said, "If you are the Son of God, tell these stones to become bread." |
| |
[asv] |
And the tempter came and said unto him, If thou art the Son of God, command that these stones become bread. |
| |
[jnd] |
And the tempter coming up to him said, If thou be Son of God, speak, that these stones may become loaves of bread. |
| |
[kjv] |
And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread. |
| |
[nwb] |
And when the tempter came to him, he said, If thou art the son of God, command that these stones be made bread. |
| |
[rsv] |
And the tempter came and said to him, "If you are the Son of God, command these stones to become loaves of bread." |
| |
[web] |
The tempter came and said to him, "If you are the Son of God, command that these stones become bread." |
| |
[ylt] |
And the Tempter having come to him said, `If Son thou art of God -- speak that these stones may become loaves.' |
| |
[bbe] |
And the Evil One came and said to him, If you are the Son of God, give the word for these stones to become bread. |
|
4:4 |
[cbgb] |
耶稣却回答说,经上记着说,人活着,不是单靠食物,乃是靠 神口里所出的一切话。 < | > |
| |
[niv] |
Jesus answered, "It is written: `Man does not live on bread alone, but on every word that comes from the mouth of God.' " |
| |
[asv] |
But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God. |
| |
[jnd] |
But he answering said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word which goes out through God's mouth. |
| |
[kjv] |
But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God. |
| |
[nwb] |
But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God. |
| |
[rsv] |
But he answered, "It is written, 'Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds from the mouth of God.'" |
| |
[web] |
. But he answered, "It is written, 'Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God.'" |
| |
[ylt] |
But he answering said, `It hath been written, Not upon bread alone doth man live, but upon every word coming forth from the mouth of God.' |
| |
[bbe] |
But he made answer and said, It is in the Writings, Bread is not man's only need, but every word which comes out of the mouth of God. |
|
4:5 |
[cbgb] |
魔鬼就带他进了圣城,叫他站在殿顶上,(顶原文作翅) < | > |
| |
[niv] |
Then the devil took him to the holy city and had him stand on the highest point of the temple. |
| |
[asv] |
Then the devil taketh him into the holy city; and he set him on the pinnacle of the temple, |
| |
[jnd] |
Then the devil takes him to the holy city, and sets him upon the edge of the temple, |
| |
[kjv] |
Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple, |
| |
[nwb] |
Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple, |
| |
[rsv] |
Then the devil took him to the holy city, and set him on the pinnacle of the temple, |
| |
[web] |
Then the devil took him into the holy city. He set him on the pinnacle of the temple, |
| |
[ylt] |
Then doth the Devil take him to the city, and doth set him on the pinnacle of the temple, |
| |
[bbe] |
Then the Evil One took him to the holy town; and he put him on the highest point of the Temple and said to him, |
|
4:6 |
[cbgb] |
对他说,你若是 神的儿子,可以跳下去。因为经上记着说,主要为你吩咐他的使者,用手托着你,免得你的脚碰在石头上。 < | > |
| |
[niv] |
"If you are the Son of God," he said, "throw yourself down. For it is written: "`He will command his angels concerning you, and they will lift you up in their hands, so that you will not strike your foot against a stone.' " |
| |
[asv] |
and saith unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and, On their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone. |
| |
[jnd] |
and says to him, If thou be Son of God cast thyself down; for it is written, He shall give charge to his angels concerning thee, and on hands shall they bear thee, lest in anywise thou strike thy foot against a stone. |
| |
[kjv] |
And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. |
| |
[nwb] |
And saith to him, If thou art the Son of God, cast thyself down, for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in hands they shall uphold thee, lest at any time thou dash thy foot against a stone. |
| |
[rsv] |
and said to him, "If you are the Son of God, throw yourself down; for it is written, 'He will give his angels charge of you,' and 'On their hands they will bear you up, lest you strike your foot against a stone.'" |
| |
[web] |
and said to him, "If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written, 'He will give his angels charge concerning you.'and,'On their hands they will bear you up,So that you don't dash your foot against a stone.'" |
| |
[ylt] |
and saith to him, `If Son thou art of God -- cast thyself down, for it hath been written, that, His messengers He shall charge concerning thee, and on hands they shall bear thee up, that thou mayest not dash on a stone thy foot.' |
| |
[bbe] |
If you are the Son of God, let yourself go down; for it is in the Writings, He will give his angels care over you; and, In their hands they will keep you up, so that your foot may not be crushed against a stone. |
|
4:7 |
[cbgb] |
耶稣对他说,经上又记着说,不可试探主你的 神。 < | > |
| |
[niv] |
Jesus answered him, "It is also written: `Do not put the Lord your God to the test.' " |
| |
[asv] |
Jesus said unto him, Again it is written, Thou shalt not make trial of the Lord thy God. |
| |
[jnd] |
Jesus said to him, It is again written, Thou shalt not tempt Lord thy God. |
| |
[kjv] |
Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God. |
| |
[nwb] |
Jesus said to him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God. |
| |
[rsv] |
Jesus said to him, "Again it is written, 'You shall not tempt the Lord your God.'" |
| |
[web] |
. Jesus said to him, "Again, it is written, 'You shall not test the Lord, your God.'" |
| |
[ylt] |
Jesus said to him again, `It hath been written, Thou shalt not tempt the Lord thy God.' |
| |
[bbe] |
Jesus said to him, Again it is in the Writings, You may not put the Lord your God to the test. |
|
4:8 |
[cbgb] |
魔鬼又带他上了一座最高的山,将世上的万国,与万国的荣华,都指给他看, < | > |
| |
[niv] |
Again, the devil took him to a very high mountain and showed him all the kingdoms of the world and their splendor. |
| |
[asv] |
Again, the devil taketh him unto an exceeding high mountain, and showeth him all the kingdoms of the world, and the glory of them; |
| |
[jnd] |
Again the devil takes him to a very high mountain, and shews him all the kingdoms of the world, and their glory, |
| |
[kjv] |
Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them; |
| |
[nwb] |
Again, the devil taketh him up upon an exceeding high mountain, and showeth him all the kingdoms of the world, and the glory of them, |
| |
[rsv] |
Again, the devil took him to a very high mountain, and showed him all the kingdoms of the world and the glory of them; |
| |
[web] |
. Again, the devil took him to an exceedingly high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, and their glory. |
| |
[ylt] |
Again doth the Devil take him to a very high mount, and doth shew to him all the kingdoms of the world and the glory of them, |
| |
[bbe] |
Again, the Evil One took him up to a very high mountain, and let him see all the kingdoms of the world and the glory of them; |
|
4:9 |
[cbgb] |
对他说,你若俯伏拜我,我就把这一切都赐给你。 < | > |
| |
[niv] |
"All this I will give you," he said, "if you will bow down and worship me." |
| |
[asv] |
and he said unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. |
| |
[jnd] |
and says to him, All these things will I give thee if, falling down, thou wilt do me homage. |
| |
[kjv] |
And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. |
| |
[nwb] |
And saith to him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. |
| |
[rsv] |
and he said to him, "All these I will give you, if you will fall down and worship me." |
| |
[web] |
He said to him, "I will give you all of these things, if you will fall down and worship me." |
| |
[ylt] |
and saith to him, `All these to thee I will give, if falling down thou mayest bow to me.' |
| |
[bbe] |
And he said to him, All these things will I give you, if you will go down on your face and give me worship. |
|
4:10 |
[cbgb] |
耶稣说,撒但退去吧。(撒但就是抵当的意思乃魔鬼的别名)因为经上记着说,当拜主你的 神,单要事奉他。 < | > |
| |
[niv] |
Jesus said to him, "Away from me, Satan! For it is written: `Worship the Lord your God, and serve him only.' " |
| |
[asv] |
Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. |
| |
[jnd] |
Then says Jesus to him, Get thee away, Satan, for it is written, Thou shalt do homage to Lord thy God, and him alone shalt thou serve. |
| |
[kjv] |
Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. |
| |
[nwb] |
Then saith Jesus to him, Be gone, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. |
| |
[rsv] |
Then Jesus said to him, "Begone, Satan! for it is written, 'You shall worship the Lord your God and him only shall you serve.'" |
| |
[web] |
. Then Jesus said to him, "Get behind me, Satan! For it is written, 'You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.'" |
| |
[ylt] |
Then saith Jesus to him, `Go -- Adversary, for it hath been written, The Lord thy God thou shalt bow to, and Him only thou shalt serve.' |
| |
[bbe] |
Then said Jesus to him, Away, Satan: for it is in the Writings, Give worship to the Lord your God and be his servant only. |
|
4:11 |
[cbgb] |
于是魔鬼离了耶稣,有天使来伺候他。 < | > |
| |
[niv] |
Then the devil left him, and angels came and attended him. |
| |
[asv] |
Then the devil leaveth him; and behold, angels came and ministered unto him. |
| |
[jnd] |
Then the devil leaves him, and behold, angels came and ministered to him. |
| |
[kjv] |
Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him. |
| |
[nwb] |
Then the devil leaveth him, and behold, angels came and ministered to him. |
| |
[rsv] |
Then the devil left him, and behold, angels came and ministered to him. |
| |
[web] |
. Then the devil left him, and behold, angels came and ministered to him. |
| |
[ylt] |
Then doth the Devil leave him, and lo, messengers came and were ministering to him. |
| |
[bbe] |
Then the Evil One went away from him, and angels came and took care of him. |
|
4:12 |
[cbgb] |
耶稣听见约翰下了监,就退到加利利去。 < | > |
| |
[niv] |
When Jesus heard that John had been put in prison, he returned to Galilee. |
| |
[asv] |
Now when he heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee; |
| |
[jnd] |
But having heard that John was delivered up, he departed into Galilee: |
| |
[kjv] |
Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee; |
| |
[nwb] |
Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee. |
| |
[rsv] |
Now when he heard that John had been arrested, he withdrew into Galilee; |
| |
[web] |
Now when Jesus heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee. |
| |
[ylt] |
And Jesus having heard that John was delivered up, did withdraw to Galilee, |
| |
[bbe] |
Now when it came to his ears that John had been put in prison, he went away to Galilee; |
|
4:13 |
[cbgb] |
后又离开拿撒勒,往迦百农去,就住在那里。那地方靠海,在西布伦和拿弗他利的边界上。 < | > |
| |
[niv] |
Leaving Nazareth, he went and lived in Capernaum, which was by the lake in the area of Zebulun and Naphtali-- |
| |
[asv] |
and leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is by the sea, in the borders of Zebulun and Naphtali: |
| |
[jnd] |
and having left Nazareth, he went and dwelt at Capernaum, which is on the sea-side in the borders of Zabulon and Nepthalim, |
| |
[kjv] |
And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim: |
| |
[nwb] |
And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim; |
| |
[rsv] |
and leaving Nazareth he went and dwelt in Caper'na-um by the sea, in the territory of Zeb'ulun and Naph'tali, |
| |
[web] |
Leaving Nazareth, he came and lived in Capernaum, which is by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali, |
| |
[ylt] |
and having left Nazareth, having come, he dwelt at Capernaum that is by the sea, in the borders of Zebulun and Naphtalim, |
| |
[bbe] |
And going away from Nazareth, he came and made his living-place in Capernaum, which is by the sea, in the country of Zebulun and Naphtali: |
|
4:14 |
[cbgb] |
这是要应验先知以赛亚的话, < | > |
| |
[niv] |
to fulfill what was said through the prophet Isaiah: |
| |
[asv] |
that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying, |
| |
[jnd] |
that that might be fulfilled which was spoken through Esaias the prophet, saying, |
| |
[kjv] |
That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, |
| |
[nwb] |
That it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying, |
| |
[rsv] |
that what was spoken by the prophet Isaiah might be fulfilled: |
| |
[web] |
that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying, |
| |
[ylt] |
that it might be fulfilled that was spoken through Isaiah the prophet, saying, |
| |
[bbe] |
So that the word of the prophet Isaiah might come true, |
|
4:15 |
[cbgb] |
说,西布伦地,拿弗他利地,就是沿海的路,约但河外,外邦人的加利利地。 < | > |
| |
[niv] |
"Land of Zebulun and land of Naphtali, the way to the sea, along the Jordan, Galilee of the Gentiles-- |
| |
[asv] |
The land of Zebulun and the land of Naphtali, Toward the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles, |
| |
[jnd] |
Land of Zabulon and land of Nepthalim, way of sea beyond the Jordan, Galilee of the nations: |
| |
[kjv] |
The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles; |
| |
[nwb] |
The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles: |
| |
[rsv] |
"The land of Zeb'ulun and the land of Naph'tali, toward the sea, across the Jordan, Galilee of the Gentiles-- |
| |
[web] |
. "The land of Zebulun and the land of Naphtali,Toward the sea, beyond the Jordan,Galilee of the Gentiles, |
| |
[ylt] |
`Land of Zebulun and land of Naphtali, way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations! -- |
| |
[bbe] |
The land of Zebulun and the land of Naphtali, by the way of the sea, the other side of Jordan, Galilee of the Gentiles, |
|
4:16 |
[cbgb] |
那坐在黑暗里的百姓,看见了大光,坐在死荫之地的人,有光发现照着他们。 < | > |
| |
[niv] |
the people living in darkness have seen a great light; on those living in the land of the shadow of death a light has dawned." |
| |
[asv] |
The people that sat in darkness Saw a great light, And to them that sat in the region and shadow of death, To them did light spring up. |
| |
[jnd] |
-- the people sitting in darkness has seen a great light, and to those sitting in country and shadow of death, to them has light sprung up. |
| |
[kjv] |
The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up. |
| |
[nwb] |
The people who sat in darkness, saw great light; and to them who sat in the region and shades of death, light hath arisen. |
| |
[rsv] |
the people who sat in darkness have seen a great light, and for those who sat in the region and shadow of death light has dawned." |
| |
[web] |
. The people who sat in darkness saw a great light,To those who sat in the region and shadow of death,To them did light spring up." |
| |
[ylt] |
the people that is sitting in darkness saw a great light, and to those sitting in a region and shadow of death -- light arose to them.' |
| |
[bbe] |
The people who were in the dark saw a great light, and to those in the land of the shade of death did the dawn come up. |
|
4:17 |
[cbgb] |
从那时候耶稣就传起道来,说,天国近了,你们应当悔改。 < | > |
| |
[niv] |
From that time on Jesus began to preach, "Repent, for the kingdom of heaven is near." |
| |
[asv] |
From that time began Jesus to preach, and to say, Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand. |
| |
[jnd] |
From that time began Jesus to preach and to say, Repent, for the kingdom of the heavens has drawn nigh. |
| |
[kjv] |
From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand. |
| |
[nwb] |
From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand. |
| |
[rsv] |
From that time Jesus began to preach, saying, "Repent, for the kingdom of heaven is at hand." |
| |
[web] |
. From that time, Jesus began to preach, and to say, "Repent! For the Kingdom of Heaven is at hand." |
| |
[ylt] |
From that time began Jesus to proclaim and to say, `Reform ye, for come nigh hath the reign of the heavens.' |
| |
[bbe] |
From that time Jesus went about preaching and saying, Let your hearts be turned from sin, for the kingdom of heaven is near. |
|
4:18 |
[cbgb] |
耶稣在加利利海边行走,看见弟兄二人,就是那称呼彼得的西门,和他的兄弟安得烈,在海里撒网。他们本是打鱼的。 < | > |
| |
[niv] |
As Jesus was walking beside the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon called Peter and his brother Andrew. They were casting a net into the lake, for they were fishermen. |
| |
[asv] |
And walking by the sea of Galilee, he saw two brethren, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishers. |
| |
[jnd] |
And walking by the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishers; |
| |
[kjv] |
And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers. |
| |
[nwb] |
And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers. |
| |
[rsv] |
As he walked by the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon who is called Peter and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen. |
| |
[web] |
. Walking by the sea of Galilee, he saw two brothers: Simon, who is called Peter, and Andrew, his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen. |
| |
[ylt] |
And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brothers, Simon named Peter and Andrew his brother, casting a drag into the sea -- for they were fishers -- |
| |
[bbe] |
And when he was walking by the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon, whose other name was Peter, and Andrew, his brother, who were putting a net into the sea; for they were fishermen. |
|
4:19 |
[cbgb] |
耶稣对他们说,来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。 < | > |
| |
[niv] |
"Come, follow me," Jesus said, "and I will make you fishers of men." |
| |
[asv] |
And he saith unto them, Come ye after me, and I will make you fishers of men. |
| |
[jnd] |
and he says to them, Come after me, and I will make you fishers of men. |
| |
[kjv] |
And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men. |
| |
[nwb] |
And he saith to them, Follow me, and I will make you fishers of men. |
| |
[rsv] |
And he said to them, "Follow me, and I will make you fishers of men." |
| |
[web] |
He said to them, "Come, follow me, and I will make you fishers for men." |
| |
[ylt] |
and he saith to them, `Come ye after me, and I will make you fishers of men,' |
| |
[bbe] |
And he said to them, Come after me, and I will make you fishers of men. |
|
4:20 |
[cbgb] |
他们就立刻舍了网,跟从了他。 < | > |
| |
[niv] |
At once they left their nets and followed him. |
| |
[asv] |
And they straightway left the nets, and followed him. |
| |
[jnd] |
And they, having left their trawl-nets, immediately followed him. |
| |
[kjv] |
And they straightway left their nets, and followed him. |
| |
[nwb] |
And they immediately left nets, and followed him. |
| |
[rsv] |
Immediately they left their nets and followed him. |
| |
[web] |
. They immediately left their nets, and followed him. |
| |
[ylt] |
and they, immediately, having left the nets, did follow him. |
| |
[bbe] |
And straight away they let go the nets and went after him. |
|
4:21 |
[cbgb] |
从那里往前走,又看见弟兄二人,就是西庇太的儿子雅各,和他兄弟约翰,同他们的父亲西庇太在船上补网。耶稣就招呼他们。 < | > |
| |
[niv] |
Going on from there, he saw two other brothers, James son of Zebedee and his brother John. They were in a boat with their father Zebedee, preparing their nets. Jesus called them, |
| |
[asv] |
And going on from thence he saw two other brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. |
| |
[jnd] |
And going on thence he saw other two brothers, James the of Zebedee and John his brother, in the ship with Zebedee their father, mending their trawl-nets, and he called them; |
| |
[kjv] |
And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. |
| |
[nwb] |
And going on from thence, he saw other two brethren, James of Zebedee, and John his brother, in a boat with Zebedee their father, mending their nets: and he called them. |
| |
[rsv] |
And going on from there he saw two other brothers, James the son of Zeb'edee and John his brother, in the boat with Zeb'edee their father, mending their nets, and he called them. |
| |
[web] |
Going on from there, he saw two other brothers, James, the son of Zebedee, and John, his brother, in the boat with Zebedee, their father, mending their nets. He called them. |
| |
[ylt] |
And having advanced thence, he saw other two brothers, James of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, refitting their nets, and he called them, |
| |
[bbe] |
And going on from there he saw two other brothers, James, the son of Zebedee, and John, his brother, in the boat with their father, stitching up their nets; and he said, Come. |
|
4:22 |
[cbgb] |
他们立刻舍了船,别了父亲,跟从了耶稣。 < | > |
| |
[niv] |
and immediately they left the boat and their father and followed him. |
| |
[asv] |
And they straightway left the boat and their father, and followed him. |
| |
[jnd] |
and they, having left the ship and their father, immediately followed him. |
| |
[kjv] |
And they immediately left the ship and their father, and followed him. |
| |
[nwb] |
And they immediately left the boat, and their father, and followed him. |
| |
[rsv] |
Immediately they left the boat and their father, and followed him. |
| |
[web] |
They immediately left the boat and their father, and followed him. |
| |
[ylt] |
and they, immediately, having left the boat and their father, did follow him. |
| |
[bbe] |
And they went straight from the boat and their father and came after him. |
|
4:23 |
[cbgb] |
耶稣走遍加利利,在各会堂里教训人,传天国的福音,医治百姓各样的病症。 < | > |
| |
[niv] |
Jesus went throughout Galilee, teaching in their synagogues, preaching the good news of the kingdom, and healing every disease and sickness among the people. |
| |
[asv] |
And Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness among the people. |
| |
[jnd] |
And went round the whole Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the glad tidings of the kingdom, and healing every disease and every bodily weakness among the people. |
| |
[kjv] |
And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people. |
| |
[nwb] |
And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness, and all manner of disease among the people. |
| |
[rsv] |
And he went about all Galilee, teaching in their synagogues and preaching the gospel of the kingdom and healing every disease and every infirmity among the people. |
| |
[web] |
. Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease and every sickness among the people. |
| |
[ylt] |
And Jesus was going about all Galilee teaching in their synagogues, and proclaiming the good news of the reign, and healing every disease, and every malady among the people, |
| |
[bbe] |
And Jesus went about in all Galilee, teaching in their Synagogues and preaching the good news of the kingdom, and making well those who were ill with any disease among the people. |
|
4:24 |
[cbgb] |
他的名声就传遍了叙利亚。那里的人把一切害病的,就是害各样疾病,各样疼痛的,和被鬼附的,癫痫的,瘫痪的,都带了来,耶稣就治好了他们。 < | > |
| |
[niv] |
News about him spread all over Syria, and people brought to him all who were ill with various diseases, those suffering severe pain, the demon-possessed, those having seizures, and the paralyzed, and he healed them. |
| |
[asv] |
And the report of him went forth into all Syria: and they brought unto him all that were sick, holden with divers diseases and torments, possessed with demons, and epileptic, and palsied; and he healed them. |
| |
[jnd] |
And his fame went out into the whole Syria, and they brought to him all that were ill, suffering under various diseases and pains, and those possessed by demons, and lunatics, and paralytics; and he healed them. |
| |
[kjv] |
And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them. |
| |
[nwb] |
And his fame spread throughout all Syria: and they brought to him all sick people that were taken with diverse diseases and torments, and those who were possessed with demons, and those who were lunatic, and those that had the palsy; and he healed them. |
| |
[rsv] |
So his fame spread throughout all Syria, and they brought him all the sick, those afflicted with various diseases and pains, demoniacs, epileptics, and paralytics, and he healed them. |
| |
[web] |
The report about him went forth into all Syria. They brought to him all who were sick, afflicted with various diseases and torments, possessed with demons, epileptics, and paralytics; and he healed them. |
| |
[ylt] |
and his fame went forth to all Syria, and they brought to him all having ailments, pressed with manifold sicknesses and pains, and demoniacs, and lunatics, and paralytics, and he healed them. |
| |
[bbe] |
And news of him went out through all Syria; and they took to him all who were ill with different diseases and pains, those having evil spirits and those who were off their heads, and those who had no power of moving. And he made them well. |
|
4:25 |
[cbgb] |
当下,有许多人从加利利,低加波利,耶路撒冷,犹太,约但河外,来跟从他。 < |
| |
[niv] |
Large crowds from Galilee, the Decapolis, Jerusalem, Judea and the region across the Jordan followed him. |
| |
[asv] |
And there followed him great multitudes from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judaea and from beyond the Jordan. |
| |
[jnd] |
And great crowds followed him from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judaea, and beyond the Jordan. |
| |
[kjv] |
And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan. |
| |
[nwb] |
And there followed him great multitudes of people from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judea, and beyond Jordan. |
| |
[rsv] |
And great crowds followed him from Galilee and the Decap'olis and Jerusalem and Judea and from beyond the Jordan. |
| |
[web] |
Great multitudes from Galilee, Decapolis, Jerusalem, Judea and from beyond the Jordan followed him. |
| |
[ylt] |
And there followed him many multitudes from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judea, and beyond the Jordan. |
| |
[bbe] |
And there went after him great numbers from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judaea and from the other side of Jordan. |