马太福音 Matthew 5 << || >>
5:1 [cbgb] 耶稣看见这许多人,就上了山,既已坐下,门徒到他跟前来。 >
    [niv] Now when he saw the crowds, he went up on a mountainside and sat down. His disciples came to him,
    [asv] And seeing the multitudes, he went up into the mountain: and when he had sat down, his disciples came unto him:
    [jnd] But seeing the crowds, he went up into the mountain, and having sat down, his disciples came to him;
    [kjv] And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:
    [nwb] And seeing the multitudes, he ascended a mountain: and when he was seated, his disciples came to him.
    [rsv] Seeing the crowds, he went up on the mountain, and when he sat down his disciples came to him.
    [web] . Seeing the multitudes, he went up onto a mountain. When he had sat down, his disciples came to him.
    [ylt] And having seen the multitudes, he went up to the mount, and he having sat down, his disciples came to him,
    [bbe] And seeing great masses of people he went up into the mountain; and when he was seated his disciples came to him.
5:2 [cbgb] 他就开口教训他们说, < | >
    [niv] and he began to teach them, saying:
    [asv] and he opened his mouth and taught them, saying,
    [jnd] and, having opened his mouth, he taught them, saying,
    [kjv] And he opened his mouth, and taught them, saying,
    [nwb] And he opened his mouth, and taught them, saying,
    [rsv] And he opened his mouth and taught them, saying:
    [web] He opened his mouth and taught them, saying,
    [ylt] and having opened his mouth, he was teaching them, saying:
    [bbe] And with these words he gave them teaching, saying,
5:3 [cbgb] 虚心的人有福了,因为天国是他们的。 < | >
    [niv] "Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
    [asv] Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
    [jnd] Blessed the poor in spirit, for *theirs* is the kingdom of the heavens.
    [kjv] Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
    [nwb] Blessed the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
    [rsv] "Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
    [web] . "Blessed are the poor in spirit, for theirs is the Kingdom of Heaven.
    [ylt] `Happy the poor in spirit -- because theirs is the reign of the heavens.
    [bbe] Happy are the poor in spirit: for the kingdom of heaven is theirs.
5:4 [cbgb] 哀恸的人有福了,因为他们必得安慰。 < | >
    [niv] Blessed are those who mourn, for they will be comforted.
    [asv] Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
    [jnd] Blessed they that mourn, for *they* shall be comforted.
    [kjv] Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
    [nwb] Blessed they that mourn: for they shall be comforted.
    [rsv] "Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.
    [web] . "Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.
    [ylt] `Happy the mourning -- because they shall be comforted.
    [bbe] Happy are those who are sad: for they will be comforted.
5:5 [cbgb] 温柔的人有福了,因为他们必承受地土。 < | >
    [niv] Blessed are the meek, for they will inherit the earth.
    [asv] Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.
    [jnd] Blessed the meek, for *they* shall inherit the earth.
    [kjv] Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.
    [nwb] Blessed the meek: for they shall inherit the earth.
    [rsv] "Blessed are the meek, for they shall inherit the earth.
    [web] . "Blessed are the humble, for they shall inherit the earth.
    [ylt] `Happy the meek -- because they shall inherit the land.
    [bbe] Happy are the gentle: for the earth will be their heritage.
5:6 [cbgb] 饥渴慕义的人有福了,因为他们必得饱足。 < | >
    [niv] Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be filled.
    [asv] Blessed are they that hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.
    [jnd] Blessed they who hunger and thirst after righteousness, for *they* shall be filled.
    [kjv] Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.
    [nwb] Blessed they who hunger and thirst for righteousness: for they shall be filled.
    [rsv] "Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be satisfied.
    [web] . "Blessed are those who hunger and thirst after righteousness, for they shall be filled.
    [ylt] `Happy those hungering and thirsting for righteousness -- because they shall be filled.
    [bbe] Happy are those whose heart's desire is for righteousness: for they will have their desire.
5:7 [cbgb] 怜恤人的人有福了,因为他们必蒙怜恤。 < | >
    [niv] Blessed are the merciful, for they will be shown mercy.
    [asv] Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.
    [jnd] Blessed the merciful, for *they* shall find mercy.
    [kjv] Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.
    [nwb] Blessed the merciful: for they shall obtain mercy.
    [rsv] "Blessed are the merciful, for they shall obtain mercy.
    [web] . "Blessed are the merciful, for they shall obtain mercy.
    [ylt] `Happy the kind -- because they shall find kindness.
    [bbe] Happy are those who have mercy: for they will be given mercy.
5:8 [cbgb] 清心的人有福了,因为他们必得见 神。 < | >
    [niv] Blessed are the pure in heart, for they will see God.
    [asv] Blessed are the pure in heart: for they shall see God.
    [jnd] Blessed the pure in heart, for *they* shall see God.
    [kjv] Blessed are the pure in heart: for they shall see God.
    [nwb] Blessed the pure in heart: for they shall see God.
    [rsv] "Blessed are the pure in heart, for they shall see God.
    [web] . "Blessed are the pure in heart, for they shall see God.
    [ylt] `Happy the clean in heart -- because they shall see God.
    [bbe] Happy are the clean in heart: for they will see God.
5:9 [cbgb] 使人和睦的人有福了,因为他们必称为 神的儿子。 < | >
    [niv] Blessed are the peacemakers, for they will be called sons of God.
    [asv] Blessed are the peacemakers: for they shall be called sons of God.
    [jnd] Blessed the peace-makers, for *they* shall be called sons of God.
    [kjv] Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.
    [nwb] Blessed the peace-makers: for they shall be called children of God.
    [rsv] "Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God.
    [web] . "Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God.
    [ylt] `Happy the peacemakers -- because they shall be called Sons of God.
    [bbe] Happy are the peacemakers: for they will be named sons of God.
5:10 [cbgb] 为义受逼迫的人有福了,因为天国是他们的。 < | >
    [niv] Blessed are those who are persecuted because of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven.
    [asv] Blessed are they that have been persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.
    [jnd] Blessed they who are persecuted on account of righteousness, for *theirs* is the kingdom of the heavens.
    [kjv] Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.
    [nwb] Blessed they who are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.
    [rsv] "Blessed are those who are persecuted for righteousness' sake, for theirs is the kingdom of heaven.
    [web] . "Blessed are those who have been persecuted for righteousness' sake, for theirs is the Kingdom of Heaven.
    [ylt] `Happy those persecuted for righteousness' sake -- because theirs is the reign of the heavens.
    [bbe] Happy are those who are attacked on account of righteousness: for the kingdom of heaven will be theirs.
5:11 [cbgb] 人若因我辱骂你们,逼迫你们,捏造各样坏话毁谤你们,你们就有福了。 < | >
    [niv] "Blessed are you when people insult you, persecute you and falsely say all kinds of evil against you because of me.
    [asv] Blessed are ye when men shall reproach you, and persecute you, and say all manner of evil against you falsely, for my sake.
    [jnd] Blessed are ye when they may reproach and persecute you, and say every wicked thing against you, lying, for my sake.
    [kjv] Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.
    [nwb] Blessed are ye when men shall revile you, and persecute , and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.
    [rsv] "Blessed are you when men revile you and persecute you and utter all kinds of evil against you falsely on my account.
    [web] . "Blessed are you when people reproach you, persecute you, and say all kinds of evil against you falsely, for my sake.
    [ylt] `Happy are ye whenever they may reproach you, and may persecute, and may say any evil thing against you falsely for my sake --
    [bbe] Happy are you when men give you a bad name, and are cruel to you, and say all evil things against you falsely, because of me.
5:12 [cbgb] 应当欢喜快乐,因为你们在天上的赏赐是大的。在你们以前的先知,人也是这样逼迫他们。 < | >
    [niv] Rejoice and be glad, because great is your reward in heaven, for in the same way they persecuted the prophets who were before you.
    [asv] Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets that were before you.
    [jnd] Rejoice and exult, for your reward is great in the heavens; for thus have they persecuted the prophets who were before you.
    [kjv] Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.
    [nwb] Rejoice, and be exceeding glad: for great your reward in heaven: for so they persecuted the prophets who were before you.
    [rsv] Rejoice and be glad, for your reward is great in heaven, for so men persecuted the prophets who were before you.
    [web] . "Rejoice, and be exceedingly glad, for great is your reward in heaven. For that is how they persecuted the prophets who were before you.
    [ylt] rejoice ye and be glad, because your reward great in the heavens, for thus did they persecute the prophets who were before you.
    [bbe] Be glad and full of joy; for great is your reward in heaven: for so were the prophets attacked who were before you.
5:13 [cbgb] 你们是世上的盐。盐若失了味,怎能叫他再咸呢?以后无用,不过丢在外面,被人践踏了。 < | >
    [niv] "You are the salt of the earth. But if the salt loses its saltiness, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled by men.
    [asv] Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost its savor, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out and trodden under foot of men.
    [jnd] *Ye* are the salt of the earth; but if the salt have become insipid, wherewith shall it be salted? It is no longer fit for anything but to be cast out and to be trodden under foot by men.
    [kjv] Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.
    [nwb] Ye are the salt of the earth: but if the salt hath lost its savor, with what shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot by men.
    [rsv] "You are the salt of the earth; but if salt has lost its taste, how shall its saltness be restored? It is no longer good for anything except to be thrown out and trodden under foot by men.
    [web] You are the salt of the earth, but if the salt has lost its flavor, what will it be salted with? It is then good for nothing, but to be cast out and trodden under the feet of men.
    [ylt] `Ye are the salt of the land, but if the salt may lose savour, in what shall it be salted? for nothing is it good henceforth, except to be cast without, and to be trodden down by men.
    [bbe] You are the salt of the earth; but if its taste goes from the salt, how will you make it salt again? it is then good for nothing but to be put out and crushed under foot by men.
5:14 [cbgb] 你们是世上的光。城造在山上,是不能隐藏的。 < | >
    [niv] "You are the light of the world. A city on a hill cannot be hidden.
    [asv] Ye are the light of the world. A city set on a hill cannot be hid.
    [jnd] *Ye* are the light of the world: a city situated on the top of a mountain cannot be hid.
    [kjv] Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.
    [nwb] Ye are the light of the world. A city that is set on a hill cannot be hid.
    [rsv] "You are the light of the world. A city set on a hill cannot be hid.
    [web] You are the light of the world. A city set on a hill can't be hid.
    [ylt] `Ye are the light of the world, a city set upon a mount is not able to be hid;
    [bbe] You are the light of the world. A town put on a hill may be seen by all.
5:15 [cbgb] 人点灯,不放在斗底下,是放在灯台上,就照亮一家的人。 < | >
    [niv] Neither do people light a lamp and put it under a bowl. Instead they put it on its stand, and it gives light to everyone in the house.
    [asv] Neither do men light a lamp, and put it under the bushel, but on the stand; and it shineth unto all that are in the house.
    [jnd] Nor do light a lamp and put it under the bushel, but upon the lamp-stand, and it shines for all who are in the house.
    [kjv] Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.
    [nwb] Neither do men light a candle, and put it under a close vessel, but on a candlestick: and it giveth light to all that are in the house.
    [rsv] Nor do men light a lamp and put it under a bushel, but on a stand, and it gives light to all in the house.
    [web] Neither do you light a lamp, and put it under a bushel basket, but on a stand; and it shines to all who are in the house.
    [ylt] nor do they light a lamp, and put it under the measure, but on the lamp-stand, and it shineth to all those in the house;
    [bbe] And a burning light is not put under a vessel, but on its table; so that its rays may be shining on all who are in the house.
5:16 [cbgb] 你们的光也当这样照在人前,叫他们看见你们的好行为,便将荣耀归给你们在天上的父。 < | >
    [niv] In the same way, let your light shine before men, that they may see your good deeds and praise your Father in heaven.
    [asv] Even so let your light shine before men; that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
    [jnd] Let your light thus shine before men, so that they may see your upright works, and glorify your Father who is in the heavens.
    [kjv] Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
    [nwb] Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
    [rsv] Let your light so shine before men, that they may see your good works and give glory to your Father who is in heaven.
    [web] Even so, let your light shine before men; that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
    [ylt] so let your light shine before men, that they may see your good works, and may glorify your Father who in the heavens.
    [bbe] Even so let your light be shining before men, so that they may see your good works and give glory to your Father in heaven.
5:17 [cbgb] 弄想我来要废掉律法和先知。我来不是要废掉,乃是要成全。 < | >
    [niv] "Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets; I have not come to abolish them but to fulfill them.
    [asv] Think not that I came to destroy the law or the prophets: I came not to destroy, but to fulfil.
    [jnd] Think not that I am come to make void the law or the prophets; I am not come to make void, but to fulfil.
    [kjv] Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.
    [nwb] Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfill.
    [rsv] "Think not that I have come to abolish the law and the prophets; I have come not to abolish them but to fulfil them.
    [web] Don't think that I came to destroy the law or the prophets. I didn't come to destroy, but to fulfill.
    [ylt] `Do not suppose that I came to throw down the law or the prophets -- I did not come to throw down, but to fulfill;
    [bbe] Let there be no thought that I have come to put an end to the law or the prophets. I have not come for destruction, but to make complete.
5:18 [cbgb] 我实在告诉你们,就是到天地都废去了,律法的一点一画也不能废去,都要成全。 < | >
    [niv] I tell you the truth, until heaven and earth disappear, not the smallest letter, not the least stroke of a pen, will by any means disappear from the Law until everything is accomplished.
    [asv] For verily I say unto you, Till heaven and earth pass away, one jot or one tittle shall in no wise pass away from the law, till all things be accomplished.
    [jnd] For verily I say unto you, Until the heaven and the earth pass away, one iota or one tittle shall in no wise pass from the law till all come to pass.
    [kjv] For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.
    [nwb] For verily I say to you, Till heaven and earth shall pass away, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.
    [rsv] For truly, I say to you, till heaven and earth pass away, not an iota, not a dot, will pass from the law until all is accomplished.
    [web] For most assuredly, I tell you, until heaven and earth pass away, not even one smallest letter or one tiny pen stroke shall in any way pass away from the law, until all things are accomplished.
    [ylt] for, verily I say to you, till that the heaven and the earth may pass away, one iota or one tittle may not pass away from the law, till that all may come to pass.
    [bbe] Truly I say to you, Till heaven and earth come to an end, not the smallest letter or part of a letter will in any way be taken from the law, till all things are done.
5:19 [cbgb] 所以无论何人废掉这诫命中最小的一条,又教训人这样作,他在天国要称为最小的。但无论何人遵行这诫命,又教训人遵行,他在天国要称为大的。 < | >
    [niv] Anyone who breaks one of the least of these commandments and teaches others to do the same will be called least in the kingdom of heaven, but whoever practices and teaches these commands will be called great in the kingdom of heaven.
    [asv] Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, shall be called least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, he shall be called great in the kingdom of heaven.
    [jnd] Whosoever then shall do away with one of these least commandments, and shall teach men so, shall be called least in the kingdom of the heavens; but whosoever shall practise and teach , *he* shall be called great in the kingdom of the heavens.
    [kjv] Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.
    [nwb] Whoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whoever shall do, and teach , the same shall be called great in the kingdom of heaven.
    [rsv] Whoever then relaxes one of the least of these commandments and teaches men so, shall be called least in the kingdom of heaven; but he who does them and teaches them shall be called great in the kingdom of heaven.
    [web] Whoever, therefore, shall break one of these least commandments, and teach others to do so, shall be called least in the Kingdom of Heaven; but whoever shall do and teach them shall be called great in the Kingdom of Heaven.
    [ylt] `Whoever therefore may loose one of these commands -- the least -- and may teach men so, least he shall be called in the reign of the heavens, but whoever may do and may teach , he shall be called great in the reign of the heavens.
    [bbe] Whoever then goes against the smallest of these laws, teaching men to do the same, will be named least in the kingdom of heaven; but he who keeps the laws, teaching others to keep them, will be named great in the kingdom of heaven.
5:20 [cbgb] 我告诉你们,你们的义,若不胜于文士和法利赛人的义,断不能进天国。 < | >
    [niv] For I tell you that unless your righteousness surpasses that of the Pharisees and the teachers of the law, you will certainly not enter the kingdom of heaven.
    [asv] For I say unto you, that except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.
    [jnd] For I say unto you, that unless your righteousness surpass of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of the heavens.
    [kjv] For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
    [nwb] For I say to you, That except your righteousness shall exceed of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
    [rsv] For I tell you, unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, you will never enter the kingdom of heaven.
    [web] For I tell you, that unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, there is no way you shall enter into the Kingdom of Heaven.
    [ylt] `For I say to you, that if your righteousness may not abound above that of the scribes and Pharisees, ye may not enter to the reign of the heavens.
    [bbe] For I say to you, If your righteousness is not greater than the righteousness of the scribes and Pharisees, you will never go into the kingdom of heaven.
5:21 [cbgb] 你们听见有吩咐古人的话,说,不可杀人,又说,凡杀人的,难免受审判。 < | >
    [niv] "You have heard that it was said to the people long ago, `Do not murder, and anyone who murders will be subject to judgment.'
    [asv] Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
    [jnd] Ye have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not kill; but whosoever shall kill shall be subject to the judgment.
    [kjv] Ye have heard that it was said of them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
    [nwb] Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not kill; and whoever shall kill, shall be in danger of the judgment:
    [rsv] "You have heard that it was said to the men of old, 'You shall not kill; and whoever kills shall be liable to judgment.'
    [web] . "You have heard that it was said to them of old time, 'You shall not murder;' and 'Whoever shall murder shall be in danger of the judgment.'
    [ylt] `Ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not kill, and whoever may kill shall be in danger of the judgment;
    [bbe] You have knowledge that it was said in old times, You may not put to death; and, Whoever puts to death will be in danger of being judged:
5:22 [cbgb] 只是我告诉你们,凡向弟兄动怒的,难免受审判。(有古卷在凡字下添无缘无故的五字)凡骂弟兄是拉加的,难免公会的审断。凡骂弟兄是魔利的,难免地狱的火。 < | >
    [niv] But I tell you that anyone who is angry with his brother will be subject to judgment. Again, anyone who says to his brother, `Raca, ' is answerable to the Sanhedrin. But anyone who says, `You fool!' will be in danger of the fire of hell.
    [asv] but I say unto you, that every one who is angry with his brother shall be in danger of the judgment; and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council; and whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of the hell of fire.
    [jnd] But *I* say unto you, that every one that is lightly angry with his brother shall be subject to the judgment; but whosoever shall say to his brother, Raca, shall be subject to the sanhedrim; but whosoever shall say, Fool, shall be subject to the penalty of the hell of fire.
    [kjv] But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.
    [nwb] But I say to you, That whoever is angry with his brother without a cause, shall be in danger of the judgment: and whoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell-fire.
    [rsv] But I say to you that every one who is angry with his brother shall be liable to judgment; whoever insults his brother shall be liable to the council, and whoever says, 'You fool!' shall be liable to the hell of fire.
    [web] But I tell you, that everyone who is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment; and whoever shall say to his brother, 'Raca,' shall be in danger of the council; and whoever shall say, 'You fool,' shall be in danger of the fire of Gehenna.
    [ylt] but I -- I say to you, that every one who is angry at his brother without cause, shall be in danger of the judgment, and whoever may say to his brother, Empty fellow! shall be in danger of the sanhedrim, and whoever may say, Rebel! shall be in danger of the gehenna of the fire.
    [bbe] But I say to you that everyone who is angry with his brother will be in danger of being judged; and he who says to his brother, Raca, will be in danger from the Sanhedrin; and whoever says, You foolish one, will be in danger of the hell of fire.
5:23 [cbgb] 所以你在祭坛上献礼物的时候,若想起弟兄向你怀怨, < | >
    [niv] "Therefore, if you are offering your gift at the altar and there remember that your brother has something against you,
    [asv] If therefore thou art offering thy gift at the altar, and there rememberest that thy brother hath aught against thee,
    [jnd] If therefore thou shouldest offer thy gift at the altar, and there shouldest remember that thy brother has something against thee,
    [kjv] Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;
    [nwb] Therefore if thou shalt bring thy gift to the altar, and there remember that thy brother hath aught against thee;
    [rsv] So if you are offering your gift at the altar, and there remember that your brother has something against you,
    [web] If therefore you are offering your gift at the altar, and there remember that your brother has anything against you,
    [ylt] `If, therefore, thou mayest bring thy gift to the altar, and there mayest remember that thy brother hath anything against thee,
    [bbe] If then you are making an offering at the altar and there it comes to your mind that your brother has something against you,
5:24 [cbgb] 就把礼物留在坛前,先去同弟兄和好,然后来献礼物。 < | >
    [niv] leave your gift there in front of the altar. First go and be reconciled to your brother; then come and offer your gift.
    [asv] leave there thy gift before the altar, and go thy way, first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
    [jnd] leave there thy gift before the altar, and first go, be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
    [kjv] Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
    [nwb] Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
    [rsv] leave your gift there before the altar and go; first be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
    [web] leave your gift there before the altar, and go your way. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
    [ylt] leave there thy gift before the altar, and go -- first be reconciled to thy brother, and then having come bring thy gift.
    [bbe] While your offering is still before the altar, first go and make peace with your brother, then come and make your offering.
5:25 [cbgb] 你同告你的对头还在路上,就赶紧与他和息。恐怕他把你送给审判官,审判官交付衙役,你就下在监里了。 < | >
    [niv] "Settle matters quickly with your adversary who is taking you to court. Do it while you are still with him on the way, or he may hand you over to the judge, and the judge may hand you over to the officer, and you may be thrown into prison.
    [asv] Agree with thine adversary quickly, while thou art with him in the way; lest haply the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
    [jnd] Make friends with thine adverse party quickly, whilst thou art in the way with him; lest some time the adverse party deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
    [kjv] Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
    [nwb] Agree with thy adversary quickly, while thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
    [rsv] Make friends quickly with your accuser, while you are going with him to court, lest your accuser hand you over to the judge, and the judge to the guard, and you be put in prison;
    [web] Agree with your adversary quickly, while you are with him in the way; lest perhaps the prosecutor deliver you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and you be cast into prison.
    [ylt] `Be agreeing with thy opponent quickly, while thou art in the way with him, that the opponent may not deliver thee to the judge, and the judge may deliver thee to the officer, and to prison thou mayest be cast,
    [bbe] Come to an agreement quickly with him who has a cause against you at law, while you are with him on the way, for fear that he may give you up to the judge and the judge may give you to the police and you may be put into prison.
5:26 [cbgb] 我实在告诉你,若有一文钱没有还清,你断不能从那里出来。 < | >
    [niv] I tell you the truth, you will not get out until you have paid the last penny.
    [asv] Verily I say unto thee, thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the last farthing.
    [jnd] Verily I say to thee, Thou shalt in no wise come out thence till thou hast paid the last farthing.
    [kjv] Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
    [nwb] Verily, I say to thee, thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
    [rsv] truly, I say to you, you will never get out till you have paid the last penny.
    [web] Most assuredly I tell you, you shall by no means get out of there, until you have paid the last penney.
    [ylt] verily I say to thee, thou mayest not come forth thence till that thou mayest pay the last farthing.
    [bbe] Truly I say to you, You will not come out from there till you have made payment of the very last farthing.
5:27 [cbgb] 你们听见有话说,不可奸淫。 < | >
    [niv] "You have heard that it was said, `Do not commit adultery.'
    [asv] Ye have heard that it was said, Thou shalt not commit adultery:
    [jnd] Ye have heard that it has been said, Thou shalt not commit adultery.
    [kjv] Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:
    [nwb] Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not commit adultery:
    [rsv] "You have heard that it was said, 'You shall not commit adultery.'
    [web] . "You have heard that it was said, 'You shall not commit adultery;'
    [ylt] `Ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not commit adultery;
    [bbe] You have knowledge that it was said, You may not have connection with another man's wife:
5:28 [cbgb] 只是我告诉你们,凡看见妇女就动淫念的,这人心里已经与他犯奸淫了。 < | >
    [niv] But I tell you that anyone who looks at a woman lustfully has already committed adultery with her in his heart.
    [asv] but I say unto you, that every one that looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
    [jnd] But *I* say unto you, that every one who looks upon a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart.
    [kjv] But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
    [nwb] But I say to you, That whoever looketh on a woman to lust after her, hath committed adultery with her already in his heart.
    [rsv] But I say to you that every one who looks at a woman lustfully has already committed adultery with her in his heart.
    [web] but I tell you that everyone who gazes at a woman to lust after her has committed adultery with her already in his heart.
    [ylt] but I -- I say to you, that every one who is looking on a woman to desire her, did already commit adultery with her in his heart.
    [bbe] But I say to you that everyone whose eyes are turned on a woman with desire has had connection with her in his heart.
5:29 [cbgb] 若是你的右眼叫你跌倒,就挖出来丢掉。宁可失去百体中的一体,不叫全身丢在地狱里。 < | >
    [niv] If your right eye causes you to sin, gouge it out and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to be thrown into hell.
    [asv] And if thy right eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body be cast into hell.
    [jnd] But if thy right eye be a snare to thee, pluck it out and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members perish, and not thy whole body be cast into hell.
    [kjv] And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
    [nwb] And if thy right eye shall cause thee to sin, pluck it out, and cast from thee: for is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body should be cast into hell.
    [rsv] If your right eye causes you to sin, pluck it out and throw it away; it is better that you lose one of your members than that your whole body be thrown into hell.
    [web] If your right eye causes you to stumble, pluck it out and cast it from you. For it is profitable for you that one of your members should perish, than for your whole body to be cast into Gehenna.
    [ylt] `But, if thy right eye doth cause thee to stumble, pluck it out and cast from thee, for it is good to thee that one of thy members may perish, and not thy whole body be cast to gehenna.
    [bbe] And if your right eye is a cause of trouble to you, take it out and put it away from you; because it is better to undergo the loss of one part, than for all your body to go into hell.
5:30 [cbgb] 若是右手叫你跌倒,就砍下来丢掉。宁可失去百体中的一体,不叫全身下地狱。 < | >
    [niv] And if your right hand causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to go into hell.
    [asv] And if thy right hand causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body go into hell.
    [jnd] And if thy right hand be a snare to thee, cut it off and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members perish, and not thy whole body be cast into hell.
    [kjv] And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
    [nwb] And if thy right hand shall cause thee to sin, cut it off, and cast from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body should be cast into hell.
    [rsv] And if your right hand causes you to sin, cut it off and throw it away; it is better that you lose one of your members than that your whole body go into hell.
    [web] If your right hand causes you to stumble, cut it off, and cast it from you: for it is profitable for you that one of your members should perish, and not your whole body go into Gehenna.
    [ylt] `And, if thy right hand doth cause thee to stumble, cut it off, and cast from thee, for it is good to thee that one of thy members may perish, and not thy whole body be cast to gehenna.
    [bbe] And if your right hand is a cause of trouble to you, let it be cut off and put it away from you; because it is better to undergo the loss of one part, than for all your body to go into hell.
5:31 [cbgb] 又有话说,人若休妻,就当给他休书。 < | >
    [niv] "It has been said, `Anyone who divorces his wife must give her a certificate of divorce.'
    [asv] It was said also, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
    [jnd] It has been said too, Whosoever shall put away his wife, let him give her a letter of divorce.
    [kjv] It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
    [nwb] It hath been said, Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
    [rsv] "It was also said, 'Whoever divorces his wife, let him give her a certificate of divorce.'
    [web] . "It was also said, 'Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorce,'
    [ylt] `And it was said, That whoever may put away his wife, let him give to her a writing of divorce;
    [bbe] Again, it was said, Whoever puts away his wife has to give her a statement in writing for this purpose:
5:32 [cbgb] 只是我告诉你们,凡休妻的,若不是为淫乱的缘故,就是叫他作淫妇了。人若娶这被休的妇人,也是犯奸淫了。 < | >
    [niv] But I tell you that anyone who divorces his wife, except for marital unfaithfulness, causes her to become an adulteress, and anyone who marries the divorced woman commits adultery.
    [asv] but I say unto you, that every one that putteth away his wife, saving for the cause of fornication, maketh her an adulteress: and whosoever shall marry her when she is put away committeth adultery.
    [jnd] But *I* say unto you, that whosoever shall put away his wife, except for cause of fornication, makes her commit adultery, and whosoever marries one that is put away commits adultery.
    [kjv] But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.
    [nwb] But I say to you, That whoever shall put away his wife, saving for the cause of lewdness, causeth her to commit adultery: and whoever shall marry her that is divorced, committeth adultery.
    [rsv] But I say to you that every one who divorces his wife, except on the ground of unchastity, makes her an adulteress; and whoever marries a divorced woman commits adultery.
    [web] but I tell you that whoever who puts away his wife, except for the cause of sexual immorality, makes her an adulteress; and whoever shall marry her when she is put away commits adultery.
    [ylt] but I -- I say to you, that whoever may put away his wife, save for the matter of whoredom, doth make her to commit adultery; and whoever may marry her who hath been put away doth commit adultery.
    [bbe] But I say to you that everyone who puts away his wife for any other cause but the loss of her virtue, makes her false to her husband; and whoever takes her as his wife after she is put away, is no true husband to her.
5:33 [cbgb] 你们又听见有吩咐古人的话,说,不可背誓,所起的誓,总要向主谨守。 < | >
    [niv] "Again, you have heard that it was said to the people long ago, `Do not break your oath, but keep the oaths you have made to the Lord.'
    [asv] Again, ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
    [jnd] Again, ye have heard that it has been said to the ancients, Thou shalt not forswear thyself, but shalt render to the Lord what thou hast sworn.
    [kjv] Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
    [nwb] Again, ye have heard that it hath been said to them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform to the Lord thy oaths:
    [rsv] "Again you have heard that it was said to the men of old, 'You shall not swear falsely, but shall perform to the Lord what you have sworn.'
    [web] . "Again you have heard that it was said to them of old time, 'You shall not make false vows, but shall perform to the Lord your vows,'
    [ylt] `Again, ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not swear falsely, but thou shalt pay to the Lord thine oaths;
    [bbe] Again, you have knowledge that it was said in old times, Do not take false oaths, but give effect to your oaths to the Lord:
5:34 [cbgb] 只是我告诉你们,什么誓都不可起,不可指着天起誓,因为天是 神的座位。 < | >
    [niv] But I tell you, Do not swear at all: either by heaven, for it is God's throne;
    [asv] but I say unto you, swear not at all; neither by the heaven, for it is the throne of God;
    [jnd] But *I* say unto you, Do not swear at all; neither by the heaven, because it is throne of God;
    [kjv] But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:
    [nwb] But I say to you, Swear not at all: neither by heaven; for it is God's throne:
    [rsv] But I say to you, Do not swear at all, either by heaven, for it is the throne of God,
    [web] but I tell you, don't swear at all: neither by heaven, for it is the throne of God;
    [ylt] but I -- I say to you, not to swear at all; neither by the heaven, because it is the throne of God,
    [bbe] But I say to you, Take no oaths at all: not by the heaven, because it is the seat of God;
5:35 [cbgb] 不可指着地起誓,因为地是他的脚凳。也不可指着耶路撒冷起誓,因为耶路撒冷是大君的京城。 < | >
    [niv] or by the earth, for it is his footstool; or by Jerusalem, for it is the city of the Great King.
    [asv] nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.
    [jnd] nor by the earth, because it is footstool of his feet; nor by Jerusalem, because it is city of the great King.
    [kjv] Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
    [nwb] Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King,
    [rsv] or by the earth, for it is his footstool, or by Jerusalem, for it is the city of the great King.
    [web] nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.
    [ylt] nor by the earth, because it is His footstool, nor by Jerusalem, because it is a city of a great king,
    [bbe] Or by the earth, because it is the resting-place for his foot; or by Jerusalem, because it is the town of the great King.
5:36 [cbgb] 又不可指着你的头起誓,因为你不能使一根头发变黑变白了。 < | >
    [niv] And do not swear by your head, for you cannot make even one hair white or black.
    [asv] Neither shalt thou swear by thy head, for thou canst not make one hair white or black.
    [jnd] Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
    [kjv] Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
    [nwb] Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
    [rsv] And do not swear by your head, for you cannot make one hair white or black.
    [web] Neither shall you swear by your head, for you can't make one hair white or black.
    [ylt] nor by thy head mayest thou swear, because thou art not able one hair to make white or black;
    [bbe] You may not take an oath by your head, because you are not able to make one hair white or black.
5:37 [cbgb] 你们的话,是,就说是,不是,就说不是。若再多说,就是出于那恶者。(或作是从恶里出来的) < | >
    [niv] Simply let your `Yes' be `Yes,' and your `No,' `No'; anything beyond this comes from the evil one.
    [asv] But let your speech be, Yea, yea; Nay, nay: and whatsoever is more than these is of the evil one.
    [jnd] But let your word be Yea, yea; Nay, nay; but what is more than these is from evil.
    [kjv] But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.
    [nwb] But let your communication be, Yea, yea, Nay, nay: for whatever more than these cometh of evil.
    [rsv] Let what you say be simply 'Yes' or 'No'; anything more than this comes from evil.
    [web] But let your speech be, 'Yes, yes; No, no.' Whatever is more than these is of the evil one.
    [ylt] but let your word be, Yes, Yes, No, No, and that which is more than these is of the evil.
    [bbe] But let your words be simply, Yes or No: and whatever is more than these is of the Evil One.
5:38 [cbgb] 你们听见有话说,以眼还眼,以牙还牙。 < | >
    [niv] "You have heard that it was said, `Eye for eye, and tooth for tooth.'
    [asv] Ye have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
    [jnd] Ye have heard that it has been said, Eye for eye and tooth for tooth.
    [kjv] Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
    [nwb] Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth.
    [rsv] "You have heard that it was said, 'An eye for an eye and a tooth for a tooth.'
    [web] You have heard that it was said, 'An eye for an eye, and a tooth for a tooth.'
    [ylt] `Ye heard that it was said: Eye for eye, and tooth for tooth;
    [bbe] You have knowledge that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
5:39 [cbgb] 只是我告诉你们,不要与恶人作对。有人打你的右脸,连左脸也转过来由他打。 < | >
    [niv] But I tell you, Do not resist an evil person. If someone strikes you on the right cheek, turn to him the other also.
    [asv] but I say unto you, resist not him that is evil: but whosoever smiteth thee on thy right cheek, turn to him the other also.
    [jnd] But *I* say unto you, not to resist evil; but whoever shall strike thee on thy right cheek, turn to him also the other;
    [kjv] But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
    [nwb] But I say to you, That ye resist not evil: but whoever shall strike thee on thy right cheek, turn to him the other also.
    [rsv] But I say to you, Do not resist one who is evil. But if any one strikes you on the right cheek, turn to him the other also;
    [web] But I tell you, don't resist him who is evil; but whoever strikes you on your right cheek, turn to him the other also.
    [ylt] but I -- I say to you, not to resist the evil, but whoever shall slap thee on thy right cheek, turn to him also the other;
    [bbe] But I say to you, Do not make use of force against an evil man; but to him who gives you a blow on the right side of your face let the left be turned.
5:40 [cbgb] 有人想要告你,要拿你的里衣,连外衣也由他拿去。 < | >
    [niv] And if someone wants to sue you and take your tunic, let him have your cloak as well.
    [asv] And if any man would go to law with thee, and take away thy coat, let him have thy cloak also.
    [jnd] and to him that would go to law with thee and take thy body coat, leave him thy cloak also.
    [kjv] And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloak also.
    [nwb] And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have cloke also.
    [rsv] and if any one would sue you and take your coat, let him have your cloak as well;
    [web] If any man would go to law with you and take away your coat, let him have your cloak also.
    [ylt] and whoever is willing to take thee to law, and thy coat to take -- suffer to him also the cloak.
    [bbe] And if any man goes to law with you and takes away your coat, do not keep back your robe from him.
5:41 [cbgb] 有人强逼你走一里路,你就同他走二里。 < | >
    [niv] If someone forces you to go one mile, go with him two miles.
    [asv] And whosoever shall compel thee to go one mile, go with him two.
    [jnd] And whoever will compel thee to go one mile, go with him two.
    [kjv] And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.
    [nwb] And whoever shall constrain thee one mile, go with him two.
    [rsv] and if any one forces you to go one mile, go with him two miles.
    [web] Whoever compels you to go one mile, go with him two.
    [ylt] `And whoever shall impress thee one mile, go with him two,
    [bbe] And whoever makes you go one mile, go with him two.
5:42 [cbgb] 有求你的,就给他。有向你借货的,不可推辞。 < | >
    [niv] Give to the one who asks you, and do not turn away from the one who wants to borrow from you.
    [asv] Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
    [jnd] To him that asks of thee give, and from him that desires to borrow of thee turn not away.
    [kjv] Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
    [nwb] Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee, turn not thou away.
    [rsv] Give to him who begs from you, and do not refuse him who would borrow from you.
    [web] Give to him who asks you, and don't turn away him who desires to borrow from you.
    [ylt] to him who is asking of thee be giving, and him who is willing to borrow from thee thou mayest not turn away.
    [bbe] Give to him who comes with a request, and keep not your property from him who would for a time make use of it.
5:43 [cbgb] 你们听见有话说,当爱你的邻舍,恨你的仇敌。 < | >
    [niv] "You have heard that it was said, `Love your neighbor and hate your enemy.'
    [asv] Ye have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thine enemy:
    [jnd] Ye have heard that it has been said, Thou shalt love thy neighbour and hate thine enemy.
    [kjv] Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
    [nwb] Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thy enemy:
    [rsv] "You have heard that it was said, 'You shall love your neighbor and hate your enemy.'
    [web] . "You have heard that it was said, 'You shall love your neighbor, and hate your enemy.'
    [ylt] `Ye heard that it was said: Thou shalt love thy neighbor, and shalt hate thine enemy;
    [bbe] You have knowledge that it was said, Have love for your neighbour, and hate for him who is against you:
5:44 [cbgb] 只是我告诉你们,要爱你们的仇敌。为那逼迫你们的祷告。 < | >
    [niv] But I tell you: Love your enemies and pray for those who persecute you,
    [asv] but I say unto you, love your enemies, and pray for them that persecute you;
    [jnd] But *I* say unto you, Love your enemies, do good to those who hate you, and pray for those who persecute you,
    [kjv] But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
    [nwb] But I say to you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them who despitefully use you, and persecute you;
    [rsv] But I say to you, Love your enemies and pray for those who persecute you,
    [web] But I tell you, love your enemies, bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who spitefully use you and persecute you,
    [ylt] but I -- I say to you, Love your enemies, bless those cursing you, do good to those hating you, and pray for those accusing you falsely, and persecuting you,
    [bbe] But I say to you, Have love for those who are against you, and make prayer for those who are cruel to you;
5:45 [cbgb] 这样,就可以作你们天父的儿子。因为他叫日头照好人,也照歹人,降雨给义人,也给不义的人。 < | >
    [niv] that you may be sons of your Father in heaven. He causes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous.
    [asv] that ye may be sons of your Father who is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and the good, and sendeth rain on the just and the unjust.
    [jnd] that ye may be sons of your Father who is in heavens; for he makes his sun rise on evil and good, and sends rain on just and unjust.
    [kjv] That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
    [nwb] That ye may be the children of your Father who in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
    [rsv] so that you may be sons of your Father who is in heaven; for he makes his sun rise on the evil and on the good, and sends rain on the just and on the unjust.
    [web] that you may be sons of your Father who is in heaven. For he makes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the just and the unjust.
    [ylt] that ye may be sons of your Father in the heavens, because His sun He doth cause to rise on evil and good, and He doth send rain on righteous and unrighteous.
    [bbe] So that you may be the sons of your Father in heaven; for his sun gives light to the evil and to the good, and he sends rain on the upright man and on the sinner.
5:46 [cbgb] 你们若单爱那爱你们的人。有什么赏赐呢?就是税吏不也是这样行麽? < | >
    [niv] If you love those who love you, what reward will you get? Are not even the tax collectors doing that?
    [asv] For if ye love them that love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
    [jnd] For if ye should love those who love you, what reward have ye? Do not also the tax-gatherers the same?
    [kjv] For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
    [nwb] For if ye love them who love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
    [rsv] For if you love those who love you, what reward have you? Do not even the tax collectors do the same?
    [web] For if you love those who love you, what reward do you have? Don't even the tax collectors do the same?
    [ylt] `For, if ye may love those loving you, what reward have ye? do not also the tax-gatherers the same?
    [bbe] For if you have love for those who have love for you, what credit is it to you? do not the tax-farmers the same?
5:47 [cbgb] 你们若单请你弟兄的安,比人有什么长处呢?就是外邦人不也是这样行麽? < | >
    [niv] And if you greet only your brothers, what are you doing more than others? Do not even pagans do that?
    [asv] And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the Gentiles the same?
    [jnd] And if ye should salute your brethren only, what do ye extraordinary? Do not also the Gentiles the same?
    [kjv] And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?
    [nwb] And if ye salute your brethren only, what do ye more ? do not even the publicans so?
    [rsv] And if you salute only your brethren, what more are you doing than others? Do not even the Gentiles do the same?
    [web] If you only greet your friends, what more do you do than others? Don't even the tax collectors do the same?
    [ylt] and if ye may salute your brethren only, what do ye abundant? do not also the tax-gatherers so?
    [bbe] And if you say, Good day, to your brothers only, what do you do more than others? do not even the Gentiles the same?
5:48 [cbgb] 所以你们要完全,像你们的天父完全一样。 <
    [niv] Be perfect, therefore, as your heavenly Father is perfect.
    [asv] Ye therefore shall be perfect, as your heavenly Father is perfect.
    [jnd] Be *ye* therefore perfect as your heavenly Father is perfect.
    [kjv] Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.
    [nwb] Be ye therefore perfect, even as your Father who is in heaven is perfect.
    [rsv] You, therefore, must be perfect, as your heavenly Father is perfect.
    [web] Therefore you shall be perfect, just as your Father in heaven is perfect.
    [ylt] ye shall therefore be perfect, as your Father who in the heavens is perfect.
    [bbe] Be then complete in righteousness, even as your Father in heaven is complete.