|
11:1 |
[cbgb] |
有一根苇子赐给我,当作量度的杖。且有话说,起来,将 神的殿,和祭坛,并在殿中礼拜的人,都量一量。 > |
| |
[niv] |
I was given a reed like a measuring rod and was told, "Go and measure the temple of God and the altar, and count the worshipers there. |
| |
[asv] |
And there was given me a reed like unto a rod: and one said, Rise, and measure the temple of God, and the altar, and them that worship therein. |
| |
[jnd] |
And there was given to me a reed like a staff, saying, Rise, and measure the temple of God, and the altar, and them that worship in it. |
| |
[kjv] |
And there was given me a reed like unto a rod: and the angel stood, saying, Rise, and measure the temple of God, and the altar, and them that worship therein. |
| |
[nwb] |
And there was given me a reed like a rod: and the angel stood, saying, Rise, and measure the temple of God, and the altar, and them that worship in it. |
| |
[rsv] |
Then I was given a measuring rod like a staff, and I was told: "Rise and measure the temple of God and the altar and those who worship there, |
| |
[web] |
. A reed like a rod was given to me. One said, "Rise, and measure God's temple, and the altar, and those who worship in it. |
| |
[ylt] |
And there was given to me a reed like to a rod, and the messenger stood, saying, `Rise, and measure the sanctuary of God, and the altar, and those worshipping in it; |
| |
[bbe] |
And there was given to me a measuring rod: and one said, Go up and take the measure of the house of God, and the altar, and the worshippers in it. |
|
11:2 |
[cbgb] |
只是殿外的院子,要留下不用量。因为这是给了外邦人的。他们要践踏圣城四十二个月。 < | > |
| |
[niv] |
But exclude the outer court; do not measure it, because it has been given to the Gentiles. They will trample on the holy city for 42 months. |
| |
[asv] |
And the court which is without the temple leave without, and measure it not; for it hath been given unto the nations: and the holy city shall they tread under foot forty and two months. |
| |
[jnd] |
And the court which without the temple cast out, and measure it not; because it has been given to the nations, and the holy city shall they tread under foot forty-two months. |
| |
[kjv] |
But the court which is without the temple leave out, and measure it not; for it is given unto the Gentiles: and the holy city shall they tread under foot forty and two months. |
| |
[nwb] |
But the court which is without the temple, leave out, and measure it not; for it is given to the Gentiles: and the holy city shall they tread under foot forty two months. |
| |
[rsv] |
but do not measure the court outside the temple; leave that out, for it is given over to the nations, and they will trample over the holy city for forty-two months. |
| |
[web] |
Leave out the court which is outside of the temple, and don't measure it, for it has been given to the gentiles. They will tread the holy city under foot for forty-two months. |
| |
[ylt] |
and the court that is without the sanctuary leave out, and thou mayest not measure it, because it was given to the nations, and the holy city they shall tread down forty-two months; |
| |
[bbe] |
But do not take the measure of the space outside the house; because it has been given to the nations: and the holy town will be under their feet for forty-two months. |
|
11:3 |
[cbgb] |
我要使我那两个见证人,穿着毛衣,传道一千二百六十天。 < | > |
| |
[niv] |
And I will give power to my two witnesses, and they will prophesy for 1,260 days, clothed in sackcloth." |
| |
[asv] |
And I will give unto my two witnesses, and they shall prophesy a thousand two hundred and threescore days, clothed in sackcloth. |
| |
[jnd] |
And I will give to my two witnesses, and they shall prophesy a thousand two hundred sixty days, clothed in sackcloth. |
| |
[kjv] |
And I will give power unto my two witnesses, and they shall prophesy a thousand two hundred and threescore days, clothed in sackcloth. |
| |
[nwb] |
And I will give to my two witnesses, and they shall prophesy a thousand two hundred sixty days, clothed in sackcloth. |
| |
[rsv] |
And I will grant my two witnesses power to prophesy for one thousand two hundred and sixty days, clothed in sackcloth." |
| |
[web] |
I will give power to my two witnesses, and they will prophesy one thousand two hundred sixty days, clothed in sackcloth. |
| |
[ylt] |
and I will give to My two witnesses, and they shall prophesy days, a thousand, two hundred, sixty, arrayed with sackcloth; |
| |
[bbe] |
And I will give orders to my two witnesses, and they will be prophets for a thousand, two hundred and sixty days, clothed with haircloth. |
|
11:4 |
[cbgb] |
他们就是那两棵橄榄树,两个灯台,立在世界之主面前的。 < | > |
| |
[niv] |
These are the two olive trees and the two lampstands that stand before the Lord of the earth. |
| |
[asv] |
These are the two olive trees and the two candlesticks, standing before the Lord of the earth. |
| |
[jnd] |
These are the two olive trees and the two lamps which stand before the Lord of the earth; |
| |
[kjv] |
These are the two olive trees, and the two candlesticks standing before the God of the earth. |
| |
[nwb] |
These are the two olive-trees, and the two candlesticks standing before the God of the earth. |
| |
[rsv] |
These are the two olive trees and the two lampstands which stand before the Lord of the earth. |
| |
[web] |
These are the two olive trees and the two lampstands, standing before the Lord of the earth. |
| |
[ylt] |
these are the two olive , and the two lamp-stands that before the God of the earth do stand; |
| |
[bbe] |
These are the two olive-trees and the two lights, which are before the Lord of the earth. |
|
11:5 |
[cbgb] |
若有人想要害他们就有火从他们口中出来,烧灭仇敌。凡想要害他们的,都必这样被杀。 < | > |
| |
[niv] |
If anyone tries to harm them, fire comes from their mouths and devours their enemies. This is how anyone who wants to harm them must die. |
| |
[asv] |
And if any man desireth to hurt them, fire proceedeth out of their mouth and devoureth their enemies; and if any man shall desire to hurt them, in this manner must he be killed. |
| |
[jnd] |
and if any one wills to injure them, fire goes out of their mouth, and devours their enemies. And if any one wills to injure them, thus must he be killed. |
| |
[kjv] |
And if any man will hurt them, fire proceedeth out of their mouth, and devoureth their enemies: and if any man will hurt them, he must in this manner be killed. |
| |
[nwb] |
And if any man will hurt them, fire proceedeth out of their mouth, and devoureth their enemies: and if any man will hurt them, he must in this manner be killed. |
| |
[rsv] |
And if any one would harm them, fire pours out from their mouth and consumes their foes; if any one would harm them, thus he is doomed to be killed. |
| |
[web] |
If anyone desires to harm them, fire proceeds out of their mouth and devours their enemies. If anyone desires to harm them, he must be killed in this way. |
| |
[ylt] |
and if any one may will to injure them, fire doth proceed out of their mouth, and doth devour their enemies, and if any one may will to injure them, thus it behoveth him to be killed. |
| |
[bbe] |
And if any man would do them damage, fire comes out of their mouth and puts an end to those who are working against them: and if any man has a desire to do them damage, in this way will he be put to death. |
|
11:6 |
[cbgb] |
这二人有权柄,在他们传道的日子叫天闭塞不下雨,叫水变为血。并且能随时随意用各样的灾殃攻击世界。 < | > |
| |
[niv] |
These men have power to shut up the sky so that it will not rain during the time they are prophesying; and they have power to turn the waters into blood and to strike the earth with every kind of plague as often as they want. |
| |
[asv] |
These have the power to shut the heaven, that it rain not during the days of their prophecy: and they have power over the waters to turn them into blood, and to smite the earth with every plague, as often as they shall desire. |
| |
[jnd] |
These have power to shut the heaven that no rain may fall during the days of their prophecy; and they have power over the waters to turn them into blood, and to smite the earth as often as they will with every plague. |
| |
[kjv] |
These have power to shut heaven, that it rain not in the days of their prophecy: and have power over waters to turn them to blood, and to smite the earth with all plagues, as often as they will. |
| |
[nwb] |
These have power to shut heaven, that it rain not in the days of their prophecy: and have power over waters to turn them to blood, and to smite the earth with all plagues, as often as they will. |
| |
[rsv] |
They have power to shut the sky, that no rain may fall during the days of their prophesying, and they have power over the waters to turn them into blood, and to smite the earth with every plague, as often as they desire. |
| |
[web] |
These have the power to shut up the sky, that it may not rain during the days of their prophecy. They have power over the waters, to turn them into blood, and to strike the earth with every plague, as often as they desire. |
| |
[ylt] |
These have authority to shut the heaven, that it may not rain rain in the days of their prophecy, and authority they have over the waters to turn them to blood, and to smite the land with every plague, as often as they may will. |
| |
[bbe] |
These have the power to keep the heaven shut, so that there may be no rain in the days when they are prophets: and they have power over the waters to make them into blood, and to send every sort of disease on the earth as their pleasure is. |
|
11:7 |
[cbgb] |
他们作完见证的时候,那从无底坑里上来的兽,必与他们交战,并且得胜,把他们杀了。 < | > |
| |
[niv] |
Now when they have finished their testimony, the beast that comes up from the Abyss will attack them, and overpower and kill them. |
| |
[asv] |
And when they shall have finished their testimony, the beast that cometh up out of the abyss shall make war with them, and overcome them, and kill them. |
| |
[jnd] |
And when they shall have completed their testimony, the beast who comes up out of the abyss shall make war with them, and shall conquer them, and shall kill them: |
| |
[kjv] |
And when they shall have finished their testimony, the beast that ascendeth out of the bottomless pit shall make war against them, and shall overcome them, and kill them. |
| |
[nwb] |
And when they shall have finished their testimony, the beast that ascendeth out of the bottomless pit shall make war against them, and shall overcome them, and kill them. |
| |
[rsv] |
And when they have finished their testimony, the beast that ascends from the bottomless pit will make war upon them and conquer them and kill them, |
| |
[web] |
When they have finished their testimony, the beast that comes up out of the abyss will make war with them, and overcome them, and kill them. |
| |
[ylt] |
`And when they may finish their testimony, the beast that is coming up out of the abyss shall make war with them, and overcome them, and kill them, |
| |
[bbe] |
And when they have come to the end of their witness, the beast which comes up out of the great deep will make war on them and overcome them and put them to death. |
|
11:8 |
[cbgb] |
他们的尸首就倒在大城里的街上。这城按着灵意叫所多玛,又叫埃及,就是他们的主钉十字架之处。 < | > |
| |
[niv] |
Their bodies will lie in the street of the great city, which is figuratively called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified. |
| |
[asv] |
And their dead bodies lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified. |
| |
[jnd] |
and their body on the street of the great city, which is called spiritually Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified. |
| |
[kjv] |
And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified. |
| |
[nwb] |
And their dead bodies in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified. |
| |
[rsv] |
and their dead bodies will lie in the street of the great city which is allegorically called Sodom and Egypt, where their Lord was crucified. |
| |
[web] |
Their dead bodies will be in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified. |
| |
[ylt] |
and their dead bodies upon the broad-place of the great city (that is called spiritually Sodom, and Egypt, where also our Lord was crucified,) |
| |
[bbe] |
And their dead bodies will be in the open street of the great town, which in the spirit is named Sodom and Egypt, where their Lord was put to death on the cross. |
|
11:9 |
[cbgb] |
从各民各族各方各国中,有人观看他们的尸首三天半,又不许把尸首放在坟墓里。 < | > |
| |
[niv] |
For three and a half days men from every people, tribe, language and nation will gaze on their bodies and refuse them burial. |
| |
[asv] |
And from among the peoples and tribes and tongues and nations do men look upon their dead bodies three days and a half, and suffer not their dead bodies to be laid in a tomb. |
| |
[jnd] |
And of the peoples and tribes and tongues and nations see their body three days and a half, and they do not suffer their bodies to be put into a sepulchre. |
| |
[kjv] |
And they of the people and kindreds and tongues and nations shall see their dead bodies three days and an half, and shall not suffer their dead bodies to be put in graves. |
| |
[nwb] |
And they of the people, and kindreds, and languages, and nations, shall see their dead bodies three days and a half, and shall not suffer their dead bodies to be put in graves. |
| |
[rsv] |
For three days and a half men from the peoples and tribes and tongues and nations gaze at their dead bodies and refuse to let them be placed in a tomb, |
| |
[web] |
From among the peoples, tribes, languages, and nations will people look at their dead bodies for three and a half days, and will not allow their dead bodies to be laid in a tomb. |
| |
[ylt] |
and they shall behold -- they of the peoples, and tribes, and tongues, and nations -- their dead bodies three days and a half, and their dead bodies they shall not suffer to be put into tombs, |
| |
[bbe] |
And the peoples and tribes and languages and nations will be looking on their dead bodies three days and a half, and will not let their dead bodies be put in the earth. |
|
11:10 |
[cbgb] |
住在地上的人,就为他们欢喜快乐,互相馈送礼物。因这两位先知曾叫住在地上的人受痛苦。 < | > |
| |
[niv] |
The inhabitants of the earth will gloat over them and will celebrate by sending each other gifts, because these two prophets had tormented those who live on the earth. |
| |
[asv] |
And they that dwell on the earth rejoice over them, and make merry; and they shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwell on the earth. |
| |
[jnd] |
And they that dwell upon the earth rejoice over them, and are full of delight, and shall send gifts one to another, because these, the two prophets, tormented them that dwell upon the earth. |
| |
[kjv] |
And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelt on the earth. |
| |
[nwb] |
And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelt on the earth. |
| |
[rsv] |
and those who dwell on the earth will rejoice over them and make merry and exchange presents, because these two prophets had been a torment to those who dwell on the earth. |
| |
[web] |
Those who dwell on the earth will rejoice over them, and make merry. They will send gifts to one another, because these two prophets tormented those who dwell on the earth. |
| |
[ylt] |
and those dwelling upon the land shall rejoice over them, and shall make merry, and gifts they shall send to one another, because these -- the two prophets -- did torment those dwelling upon the land.' |
| |
[bbe] |
And those who are on the earth will have pleasure and delight over them; and they will send offerings one to another because these two prophets gave great trouble to all on the earth. |
|
11:11 |
[cbgb] |
过了三天半,有生气从 神那里进入他们里面,他们就站起来。看见他们的人甚是害怕。 < | > |
| |
[niv] |
But after the three and a half days a breath of life from God entered them, and they stood on their feet, and terror struck those who saw them. |
| |
[asv] |
And after the three days and a half the breath of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them that beheld them. |
| |
[jnd] |
And after the three days and a half spirit of life from God came into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon those beholding them. |
| |
[kjv] |
And after three days and an half the spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them which saw them. |
| |
[nwb] |
And after three days and a half the Spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them who saw them. |
| |
[rsv] |
But after the three and a half days a breath of life from God entered them, and they stood up on their feet, and great fear fell on those who saw them. |
| |
[web] |
After the three and a half days, the breath of life from God entered into them, and they stood on their feet. Great fear fell on those who saw them. |
| |
[ylt] |
And after the three days and a half, a spirit of life from God did enter into them, and they stood upon their feet, and great fear fell upon those beholding them, |
| |
[bbe] |
And after three days and a half the breath of life from God went into them, and they got up on their feet; and great fear came on those who saw them. |
|
11:12 |
[cbgb] |
两位先知听见有大声音从天上来,对他们说,上到这里来。他们就驾着云上了天。他们的仇敌也看见了。 < | > |
| |
[niv] |
Then they heard a loud voice from heaven saying to them, "Come up here." And they went up to heaven in a cloud, while their enemies looked on. |
| |
[asv] |
And they heard a great voice from heaven saying unto them, Come up hither. And they went up into heaven in the cloud; and their enemies beheld them. |
| |
[jnd] |
And I heard a great voice out of the heaven saying to them, Come up here; and they went up to the heaven in the cloud, and their enemies beheld them. |
| |
[kjv] |
And they heard a great voice from heaven saying unto them, Come up hither. And they ascended up to heaven in a cloud; and their enemies beheld them. |
| |
[nwb] |
And they heard a great voice from heaven, saying to them, Come up hither. And they ascended to heaven in a cloud; and their enemies beheld them. |
| |
[rsv] |
Then they heard a loud voice from heaven saying to them, "Come up hither!" And in the sight of their foes they went up to heaven in a cloud. |
| |
[web] |
I heard a loud voice from heaven saying to them, "Come up here!" They went up into heaven in the cloud, and their enemies saw them. |
| |
[ylt] |
and they heard a great voice out of the heaven saying to them, `Come up hither;' and they went up to the heaven in the cloud, and their enemies beheld them; |
| |
[bbe] |
And a great voice from heaven came to their ears, saying to them, Come up here. And they went up into heaven in the cloud, and were seen by those desiring their death. |
|
11:13 |
[cbgb] |
正在那时候,地大震动,城就倒塌了十分之一。因地震而死的有七千人。其馀的都恐惧,归荣耀给天上的 神。 < | > |
| |
[niv] |
At that very hour there was a severe earthquake and a tenth of the city collapsed. Seven thousand people were killed in the earthquake, and the survivors were terrified and gave glory to the God of heaven. |
| |
[asv] |
And in that hour there was a great earthquake, and the tenth part of the city fell; and there were killed in the earthquake seven thousand persons: and the rest were affrighted, and gave glory to the God of heaven. |
| |
[jnd] |
And in that hour there was a great earthquake, and the tenth of the city fell, and seven thousand names of men were slain in the earthquake. And the remnant were filled with fear, and gave glory to the God of the heaven. |
| |
[kjv] |
And the same hour was there a great earthquake, and the tenth part of the city fell, and in the earthquake were slain of men seven thousand: and the remnant were affrighted, and gave glory to the God of heaven. |
| |
[nwb] |
And the same hour was there a great earthquake, and the tenth part of the city fell, and in the earthquake were killed of men seven thousand: and the remnant were affrighted, and gave glory to the God of heaven. |
| |
[rsv] |
And at that hour there was a great earthquake, and a tenth of the city fell; seven thousand people were killed in the earthquake, and the rest were terrified and gave glory to the God of heaven. |
| |
[web] |
In that hour there was a great earthquake, and a tenth of the city fell. Seven thousand people were killed in the earthquake, and the rest were terrified, and gave glory to the God of heaven. |
| |
[ylt] |
and in that hour came a great earthquake, and the tenth of the city did fall, and killed in the earthquake were names of men -- seven thousands, and the rest became affrighted, and they gave glory to the God of the heaven. |
| |
[bbe] |
And in that hour there was a great earth-shock and a tenth part of the town came to destruction; and in the earth-shock seven thousand persons came to their end: and the rest were in fear, and gave glory to the God of heaven. |
|
11:14 |
[cbgb] |
第二样灾祸过去。第三灾祸快到了。 < | > |
| |
[niv] |
The second woe has passed; the third woe is coming soon. |
| |
[asv] |
The second Woe is past: behold, the third Woe cometh quickly. |
| |
[jnd] |
The second woe has passed; behold, the third woe comes quickly. |
| |
[kjv] |
The second woe is past; and, behold, the third woe cometh quickly. |
| |
[nwb] |
The second woe is past; behold, the third woe cometh quickly. |
| |
[rsv] |
The second woe has passed; behold, the third woe is soon to come. |
| |
[web] |
The second woe is past. Behold, the third woe comes quickly. |
| |
[ylt] |
The second wo did go forth, lo, the third wo doth come quickly. |
| |
[bbe] |
The second Trouble is past: see, the third Trouble comes quickly. |
|
11:15 |
[cbgb] |
第七位天使吹号,天上就有大声音说,世上的国,成了我主和主基督的国。他要作王,直到永永远远。 < | > |
| |
[niv] |
The seventh angel sounded his trumpet, and there were loud voices in heaven, which said: "The kingdom of the world has become the kingdom of our Lord and of his Christ, and he will reign for ever and ever." |
| |
[asv] |
And the seventh angel sounded; and there followed great voices in heaven, and they said, The kingdom of the world is become the kingdom of out Lord, and of his Christ: and he shall reign for ever and ever. |
| |
[jnd] |
And the seventh angel sounded trumpet: and there were great voices in the heaven, saying, The kingdom of the world of our Lord and of his Christ is come, and he shall reign to the ages of ages. |
| |
[kjv] |
And the seventh angel sounded; and there were great voices in heaven, saying, The kingdoms of this world are become the kingdoms of our Lord, and of his Christ; and he shall reign for ever and ever. |
| |
[nwb] |
And the seventh angel sounded; and there were great voices in heaven, saying, The kingdoms of this world are become of our Lord, and of his Christ; and he will reign for ever and ever. |
| |
[rsv] |
Then the seventh angel blew his trumpet, and there were loud voices in heaven, saying, "The kingdom of the world has become the kingdom of our Lord and of his Christ, and he shall reign for ever and ever." |
| |
[web] |
. The seventh angel sounded, and there followed great voices in heaven, saying, "The kingdom of the world has become the kingdom of our Lord, and of his Christ. He will reign forever and ever!" |
| |
[ylt] |
And the seventh messenger did sound, and there came great voices in the heaven, saying, `The kingdoms of the world did become of our Lord and of His Christ, and he shall reign to the ages of the ages!' |
| |
[bbe] |
And at the sounding of the seventh angel there were great voices in heaven, saying, The kingdom of the world has become the kingdom of our Lord, and of his Christ, and he will have rule for ever and ever. |
|
11:16 |
[cbgb] |
在 神面前,坐在自己位上的二十四位长老,就面伏于地敬拜 神, < | > |
| |
[niv] |
And the twenty-four elders, who were seated on their thrones before God, fell on their faces and worshiped God, |
| |
[asv] |
And the four and twenty elders, who sit before God on their thrones, fell upon their faces and worshipped God, |
| |
[jnd] |
And the twenty-four elders, who sit on their thrones before God, fell upon their faces, and worshipped God, |
| |
[kjv] |
And the four and twenty elders, which sat before God on their seats, fell upon their faces, and worshipped God, |
| |
[nwb] |
And the four and twenty elders, who sat before God on their seats, fell upon their faces, and worshiped God, |
| |
[rsv] |
And the twenty-four elders who sit on their thrones before God fell on their faces and worshiped God, |
| |
[web] |
. The twenty-four elders, who sit before God on their thrones, fell on their faces and worshipped God, |
| |
[ylt] |
and the twenty and four elders, who before God are sitting upon their thrones, did fall upon their faces, and did bow before God, |
| |
[bbe] |
And the four and twenty rulers, who are seated before God on their high seats, went down on their faces and gave worship to God, saying, |
|
11:17 |
[cbgb] |
说,昔在今在的主 神,全能者阿,我们感谢你,因你执掌大权作王了。 < | > |
| |
[niv] |
saying: "We give thanks to you, Lord God Almighty, the One who is and who was, because you have taken your great power and have begun to reign. |
| |
[asv] |
saying, We give thee thanks, O Lord God, the Almighty, who art and who wast; because thou hast taken thy great power, and didst reign. |
| |
[jnd] |
saying, We give thee thanks, Lord God Almighty, who is, and who was, that thou hast taken thy great power and hast reigned. |
| |
[kjv] |
Saying, We give thee thanks, O LORD God Almighty, which art, and wast, and art to come; because thou hast taken to thee thy great power, and hast reigned. |
| |
[nwb] |
Saying, We give thee thanks, O Lord God Almighty, who art, and wast, and art to come; because thou hast taken to thee thy great power, and hast reigned. |
| |
[rsv] |
saying, "We give thanks to thee, Lord God Almighty, who art and who wast, that thou hast taken thy great power and begun to reign. |
| |
[web] |
saying:"We give you thanks, Lord God, the Almighty, the one who is and who was; because you have taken your great power, and reigned. |
| |
[ylt] |
saying, `We give thanks to Thee, O Lord God, the Almighty, who art, and who wast, and who art coming, because Thou hast taken Thy great power and didst reign; |
| |
[bbe] |
We give you praise, O Lord God, Ruler of all, who is and who was; because you have taken up your great power and are ruling your kingdom. |
|
11:18 |
[cbgb] |
外邦发怒,你的忿怒也临到了。审判死人的时候也到了。你的仆人众先知,和众圣徒,凡敬畏你名的人连大带小得赏赐的时候也到了。你败坏那些败坏世界之人的时候也就到了。 < | > |
| |
[niv] |
The nations were angry; and your wrath has come. The time has come for judging the dead, and for rewarding your servants the prophets and your saints and those who reverence your name, both small and great-- and for destroying those who destroy the earth." |
| |
[asv] |
And the nations were wroth, and thy wrath came, and the time of the dead to be judged, and the time to give their reward to thy servants the prophets, and to the saints, and to them that fear thy name, the small and the great; and to destroy them that destroy the earth. |
| |
[jnd] |
And the nations have been full of wrath, and thy wrath is come, and the time of the dead to be judged, and to give the recompense to thy servants the prophets, and to the saints, and to those who fear thy name, small and great; and to destroy those that destroy the earth. |
| |
[kjv] |
And the nations were angry, and thy wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and that thou shouldest give reward unto thy servants the prophets, and to the saints, and them that fear thy name, small and great; and shouldest destroy them which destroy the earth. |
| |
[nwb] |
And the nations were angry, and thy wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and that thou shouldest give reward to thy servants the prophets, and to the saints, and them that fear thy name, small and great; and shouldest destroy them who destroy the earth. |
| |
[rsv] |
The nations raged, but thy wrath came, and the time for the dead to be judged, for rewarding thy servants, the prophets and saints, and those who fear thy name, both small and great, and for destroying the destroyers of the earth." |
| |
[web] |
. The nations were angry, and your wrath came, as did the time for the dead to be judged, and to give your servants, the prophets, their reward, as well as the saints, and those who fear your name, the small and the great; and to destroy those who destroy the earth." |
| |
[ylt] |
and the nations were angry, and Thine anger did come, and the time of the dead, to be judged, and to give the reward to Thy servants, to the prophets, and to the saints, and to those fearing Thy name, to the small and to the great, and to destroy those who are destroying the land.' |
| |
[bbe] |
And the nations were angry, and your wrath has come, and the time for the dead to be judged, and the time of reward for your servants, the prophets, and for the saints, and for those in whom is the fear of your name, small and great, and the time of destruction for those who made the earth unclean. |
|
11:19 |
[cbgb] |
当时 神天上的殿开了。在他殿中现出他的约柜后有闪电,声音,雷轰,地震,大雹。 < |
| |
[niv] |
Then God's temple in heaven was opened, and within his temple was seen the ark of his covenant. And there came flashes of lightning, rumblings, peals of thunder, an earthquake and a great hailstorm. |
| |
[asv] |
And there was opened the temple of God that is in heaven; and there was seen in his temple the ark of his covenant; and there followed lightnings, and voices, and thunders, and an earthquake, and great hail. |
| |
[jnd] |
And the temple of God in the heaven was opened, and the ark of his covenant was seen in his temple: and there were lightnings, and voices, and thunders, and an earthquake, and great hail. |
| |
[kjv] |
And the temple of God was opened in heaven, and there was seen in his temple the ark of his testament: and there were lightnings, and voices, and thunderings, and an earthquake, and great hail. |
| |
[nwb] |
And the temple of God was opened in heaven, and there was seen in his temple the ark of his testament: and there were lightnings, and voices, and thunderings, and an earthquake, and great hail. |
| |
[rsv] |
Then God's temple in heaven was opened, and the ark of his covenant was seen within his temple; and there were flashes of lightning, voices, peals of thunder, an earthquake, and heavy hail. |
| |
[web] |
. God's temple that is in heaven was opened, and the ark of the Lord's covenant was seen in his temple. There followed lightnings, sounds, thunders, an earthquake, and great hail. |
| |
[ylt] |
And opened was the sanctuary of God in the heaven, and there was seen the ark of His covenant in His sanctuary, and there did come lightnings, and voices, and thunders, and an earthquake, and great hail. |
| |
[bbe] |
And the house of God which is in heaven was open; and the ark of his agreement was seen in his house, and there were flames and voices and thunders and an earth-shock and a rain of ice. |