启示录 Revelation 7 << || >>
7:1 [cbgb] 此后我看见四位天使站在地的四角,执掌地上四方的风,叫风不吹在地上,海上,和树上。 >
    [niv] After this I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding back the four winds of the earth to prevent any wind from blowing on the land or on the sea or on any tree.
    [asv] After his I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that no wind should blow on the earth, or on the sea, or upon any tree.
    [jnd] And after this I saw four angels standing upon the four corners of the earth, holding fast the four winds of the earth, that no wind might blow upon the earth, nor upon the sea, nor upon any tree.
    [kjv] And after these things I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind should not blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree.
    [nwb] And after these things I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind should not blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree.
    [rsv] After this I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding back the four winds of the earth, that no wind might blow on earth or sea or against any tree.
    [web] . After this, I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, so that no wind would blow on the earth, or on the sea, or on any tree.
    [ylt] And after these things I saw four messengers, standing upon the four corners of the land, holding the four winds of the land, that the wind may not blow upon the land, nor upon the sea, nor upon any tree;
    [bbe] After this I saw four angels in their places at the four points of the earth, keeping back the four winds in their hands, so that there might be no moving of the wind on the earth, or on the sea, or on any tree.
7:2 [cbgb] 我又看见另有一位天使,从日出之地上来,拿着永生 神的印。他就向那得着权柄能伤害地和海的四位天使,大声喊着说, < | >
    [niv] Then I saw another angel coming up from the east, having the seal of the living God. He called out in a loud voice to the four angels who had been given power to harm the land and the sea:
    [asv] And I saw another angel ascend from the sunrising, having the seal of the living God: and he cried with a great voice to the four angels to whom it was given to hurt the earth and the sea,
    [jnd] And I saw another angel ascending from sunrising, having seal of living God; and he cried with a loud voice to the four angels to whom it had been given to hurt the earth and the sea,
    [kjv] And I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God: and he cried with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea,
    [nwb] And I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God: and he cried with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea,
    [rsv] Then I saw another angel ascend from the rising of the sun, with the seal of the living God, and he called with a loud voice to the four angels who had been given power to harm earth and sea,
    [web] I saw another angel ascend from the sunrise, having the seal of the living God. He cried with a loud voice to the four angels to whom it was given to harm the earth and the sea,
    [ylt] and I saw another messenger going up from the rising of the sun, having a seal of the living God, and he did cry with a great voice to the four messengers, to whom it was given to injure the land and the sea, saying,
    [bbe] And I saw another angel coming up from the east, having the mark of the living God: and he said with a great voice to the four angels, to whom it was given to do damage to the earth and the sea,
7:3 [cbgb] 地与海并树木,你们不可伤害,等我们印了我们 神众仆人的额。 < | >
    [niv] "Do not harm the land or the sea or the trees until we put a seal on the foreheads of the servants of our God."
    [asv] saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we shall have sealed the servants of our God on their foreheads.
    [jnd] saying, Hurt not the earth, nor the sea, nor the trees, until we shall have sealed the bondmen of our God upon their foreheads.
    [kjv] Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads.
    [nwb] Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads.
    [rsv] saying, "Do not harm the earth or the sea or the trees, till we have sealed the servants of our God upon their foreheads."
    [web] saying, "Don't harm the earth, neither the sea, nor the trees, until we have sealed the bondservants of our God on their foreheads!"
    [ylt] `Do not injure the land, nor the sea, nor the trees, till we may seal the servants of our God upon their foreheads.'
    [bbe] Do no damage to the earth, or the sea, or the trees, till we have put a mark on the servants of our God.
7:4 [cbgb] 我听见以色列人,各支派中受印的数目,有十四万四千。 < | >
    [niv] Then I heard the number of those who were sealed: 144,000 from all the tribes of Israel.
    [asv] And I heard the number of them that were sealed, a hundred and forty and four thousand, sealed out of every tribe of the children of Israel:  
    [jnd] And I heard the number of the sealed, a hundred forty-four thousand, sealed out of every tribe of sons of Israel:
    [kjv] And I heard the number of them which were sealed: and there were sealed an hundred and forty and four thousand of all the tribes of the children of Israel.
    [nwb] And I heard the number of them who were sealed: sealed a hundred forty four thousand of all the tribes of the children of Israel.
    [rsv] And I heard the number of the sealed, a hundred and forty-four thousand sealed, out of every tribe of the sons of Israel,
    [web] I heard the number of those who were sealed, one hundred forty-four thousand, sealed out of every tribe of the children of Israel:
    [ylt] And I heard the number of those sealed, (144 thousands were sealed out of all the tribes of the sons of Israel):
    [bbe] And there came to my ears the number of those who had the mark on their brows, a hundred and forty-four thousand, who were marked out of every tribe of the people of Israel.
7:5 [cbgb] 犹大支派中受印的有一万二千。流便支派中有一万二千。迦得支派中有一万二千。 < | >
    [niv] From the tribe of Judah 12,000 were sealed, from the tribe of Reuben 12,000, from the tribe of Gad 12,000,
    [asv] Of the tribe of Judah were sealed twelve thousand:  Of the tribe of Reuben twelve thousand;  Of the tribe of Gad twelve thousand;  
    [jnd] out of tribe of Juda, twelve thousand sealed; out of tribe of Reuben, twelve thousand; out of tribe of Gad, twelve thousand;
    [kjv] Of the tribe of Juda were sealed twelve thousand. Of the tribe of Reuben were sealed twelve thousand. Of the tribe of Gad were sealed twelve thousand.
    [nwb] Of the tribe of Judah sealed twelve thousand. Of the tribe of Reuben sealed twelve thousand. Of the tribe of Gad sealed twelve thousand.
    [rsv] twelve thousand sealed out of the tribe of Judah, twelve thousand of the tribe of Reuben, twelve thousand of the tribe of Gad,
    [web] . Of the tribe of Judah were sealed twelve thousand,Of the tribe of Reuben twelve thousand,Of the tribe of Gad twelve thousand,
    [ylt] of the tribe of Judah 12 thousand were sealed; of the tribe of Reuben 12 thousand were sealed; of the tribe of Gad 12 thousand were sealed;
    [bbe] Of the tribe of Judah were marked twelve thousand: of the tribe of Reuben twelve thousand: of the tribe of Gad twelve thousand:
7:6 [cbgb] 亚设支派中有一万二千。拿弗他利支派中有一万二千。玛拿西支派中有一万二千 < | >
    [niv] from the tribe of Asher 12,000, from the tribe of Naphtali 12,000, from the tribe of Manasseh 12,000,
    [asv] Of the tribe of Asher twelve thousand;  Of the tribe of Naphtali twelve thousand;  Of the tribe of Manasseh twelve thousand;  
    [jnd] out of tribe of Aser, twelve thousand; out of tribe of Nepthalim, twelve thousand; out of tribe of Manasseh, twelve thousand;
    [kjv] Of the tribe of Aser were sealed twelve thousand. Of the tribe of Nephthalim were sealed twelve thousand. Of the tribe of Manasses were sealed twelve thousand.
    [nwb] Of the tribe of Asher sealed twelve thousand. Of the tribe of Naphtalim sealed twelve thousand. Of the tribe of Manasses sealed twelve thousand.
    [rsv] twelve thousand of the tribe of Asher, twelve thousand of the tribe of Naph'tali, twelve thousand of the tribe of Manas'seh,
    [web] . Of the tribe of Asher twelve thousand,Of the tribe of Naphtali twelve thousand,Of the tribe of Manasseh twelve thousand,
    [ylt] of the tribe of Asher 12 thousand were sealed; of the tribe of Naphtali 12 thousand were sealed; of the tribe of Manasseh 12 thousand were sealed;
    [bbe] Of the tribe of Asher twelve thousand: of the tribe of Naphtali twelve thousand: of the tribe of Manasseh twelve thousand:
7:7 [cbgb] 西缅支派中有一万二千。利未支派中有一万二千。以萨迦支派中有一万二千。 < | >
    [niv] from the tribe of Simeon 12,000, from the tribe of Levi 12,000, from the tribe of Issachar 12,000,
    [asv] Of the tribe of Simeon twelve thousand;  Of the tribe of Levi twelve thousand;  Of the tribe of Issachar twelve thousand;  
    [jnd] out of tribe of Simeon, twelve thousand; out of tribe of Levi, twelve thousand; out of tribe of Issachar, twelve thousand;
    [kjv] Of the tribe of Simeon were sealed twelve thousand. Of the tribe of Levi were sealed twelve thousand. Of the tribe of Issachar were sealed twelve thousand.
    [nwb] Of the tribe of Simeon sealed twelve thousand. Of the tribe of Levi sealed twelve thousand. Of the tribe of Isachar sealed twelve thousand.
    [rsv] twelve thousand of the tribe of Simeon, twelve thousand of the tribe of Levi, twelve thousand of the tribe of Is'sachar,
    [web] . Of the tribe of Simeon twelve thousand,Of the tribe of Levi twelve thousand,Of the tribe of Issachar twelve thousand,
    [ylt] of the tribe of Simeon 12 thousand were sealed; of the tribe of Levi 12 thousand were sealed; of the tribe of Issachar 12 thousand were sealed;
    [bbe] Of the tribe of Simeon twelve thousand: of the tribe of Levi twelve thousand: of the tribe of Issachar twelve thousand:
7:8 [cbgb] 西布伦支派中有一万二千。约瑟支派中有一万二千。便雅悯支派中有一万二千。 < | >
    [niv] from the tribe of Zebulun 12,000, from the tribe of Joseph 12,000, from the tribe of Benjamin 12,000.
    [asv] Of the tribe of Zebulun twelve thousand;  Of the tribe of Joseph twelve thousand;  Of the tribe of Benjamin were sealed twelve thousand.
    [jnd] out of tribe of Zabulun, twelve thousand; out of tribe of Joseph, twelve thousand; out of tribe of Benjamin, twelve thousand sealed.
    [kjv] Of the tribe of Zabulon were sealed twelve thousand. Of the tribe of Joseph were sealed twelve thousand. Of the tribe of Benjamin were sealed twelve thousand.
    [nwb] Of the tribe of Zabulon sealed twelve thousand. Of the tribe of Joseph sealed twelve thousand. Of the tribe of Benjamin sealed twelve thousand.
    [rsv] twelve thousand of the tribe of Zeb'ulun, twelve thousand of the tribe of Joseph, twelve thousand sealed out of the tribe of Benjamin.
    [web] . Of the tribe of Zebulun twelve thousand,Of the tribe of Joseph twelve thousand,Of the tribe of Benjamin were sealed twelve thousand.
    [ylt] of the tribe of Zebulun 12 thousand were sealed; of the tribe of Joseph 12 thousand were sealed; of the tribe of Benjamin 12 thousand were sealed.
    [bbe] Of the tribe of Zebulun twelve thousand: of the tribe of Joseph twelve thousand: of the tribe of Benjamin were marked twelve thousand.
7:9 [cbgb] 此后,我观看,见有许多的人,没有人能数过来,是从各国各族各民各方来的,站在宝座和羔羊面前,身穿白衣,手拿棕树枝。 < | >
    [niv] After this I looked and there before me was a great multitude that no one could count, from every nation, tribe, people and language, standing before the throne and in front of the Lamb. They were wearing white robes and were holding palm branches in their hands.
    [asv] After these things I saw, and behold, a great multitude, which no man could number, out of every nation and of all tribes and peoples and tongues, standing before the throne and before the Lamb, arrayed in white robes, and palms in their hands;
    [jnd] After these things I saw, and lo, a great crowd, which no one could number, out of every nation and tribes and peoples and tongues, standing before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palm branches in their hands.
    [kjv] After this I beheld, and, lo, a great multitude, which no man could number, of all nations, and kindreds, and people, and tongues, stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands;
    [nwb] After this I beheld, and lo, a great multitude, which no man could number, of all nations, and kindreds, and people, and languages, stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands;
    [rsv] After this I looked, and behold, a great multitude which no man could number, from every nation, from all tribes and peoples and tongues, standing before the throne and before the Lamb, clothed in white robes, with palm branches in their hands,
    [web] . After these things I saw, and behold, a great multitude, which no man could number, out of every nation and of all tribes, peoples, and languages, standing before the throne and before the Lamb, dressed in white robes, with palm branches in their hands.
    [ylt] After these things I saw, and lo, a great multitude, which to number no one was able, out of all nations, and tribes, and peoples, and tongues, standing before the throne, and before the Lamb, arrayed in white robes, and palms in their hands,
    [bbe] After these things I saw a great army of people more than might be numbered, out of every nation and of all tribes and peoples and languages, taking their places before the high seat and before the Lamb, dressed in white robes, and with branches in their hands,
7:10 [cbgb] 大声喊着说,愿救恩归与坐在宝座上我们的 神,也归与羔羊。 < | >
    [niv] And they cried out in a loud voice: "Salvation belongs to our God, who sits on the throne, and to the Lamb."
    [asv] and they cry with a great voice, saying, Salvation unto our God who sitteth on the throne, and unto the Lamb.
    [jnd] And they cry with a loud voice, saying, Salvation to our God who sits upon the throne, and to the Lamb.
    [kjv] And cried with a loud voice, saying, Salvation to our God which sitteth upon the throne, and unto the Lamb.
    [nwb] And cried with a loud voice, saying, Salvation to our God who sitteth upon the throne, and to the Lamb.
    [rsv] and crying out with a loud voice, "Salvation belongs to our God who sits upon the throne, and to the Lamb!"
    [web] They cried with a loud voice, saying, "Salvation be to our God, who sits on the throne, and to the Lamb."
    [ylt] and crying with a great voice, saying, `The salvation to Him who is sitting upon the throne -- to our God, and to the Lamb!'
    [bbe] Saying with a loud voice, Salvation to our God who is seated on the high seat, and to the Lamb.
7:11 [cbgb] 众天使都站在宝座和众长老并四活物的周围,在宝座前,面伏于地,敬拜 神, < | >
    [niv] All the angels were standing around the throne and around the elders and the four living creatures. They fell down on their faces before the throne and worshiped God,
    [asv] And all the angels were standing round about the throne, and about the elders and the four living creatures; and they fell before the throne on their faces, and worshipped God,
    [jnd] And all the angels stood around the throne, and the elders, and the four living creatures, and fell before the throne upon their faces, and worshipped God,
    [kjv] And all the angels stood round about the throne, and about the elders and the four beasts, and fell before the throne on their faces, and worshipped God,
    [nwb] And all the angels stood around the throne, and the elders and the four living beings, and fell before the throne on their faces, and worshiped God,
    [rsv] And all the angels stood round the throne and round the elders and the four living creatures, and they fell on their faces before the throne and worshiped God,
    [web] . All the angels were standing around the throne, the elders, and the four living creatures; and they fell before the throne on their faces, and worshipped God,
    [ylt] And all the messengers stood around the throne, and the elders and the four living creatures, and they fell upon their face, and bowed before God,
    [bbe] And all the angels were round about the high seat, and about the rulers and the four beasts; and they went down on their faces before the high seat, and gave worship to God, saying,
7:12 [cbgb] 说,阿们。颂赞,荣耀,智慧,感谢,尊贵,权柄,大力,都归与我们的 神,直到永永远远。阿们。 < | >
    [niv] saying: "Amen! Praise and glory and wisdom and thanks and honor and power and strength be to our God for ever and ever. Amen!"
    [asv] saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honor, and power, and might, be unto our God for ever and ever. Amen.
    [jnd] saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and strength, to our God, to the ages of ages. Amen.
    [kjv] Saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and might, be unto our God for ever and ever. Amen.
    [nwb] Saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honor, and power, and might, to our God for ever and ever. Amen.
    [rsv] saying, "Amen! Blessing and glory and wisdom and thanksgiving and honor and power and might be to our God for ever and ever! Amen."
    [web] saying, "Amen! Blessing, glory, wisdom, thanksgiving, honor, power, and might, be to our God forever and ever! Amen."
    [ylt] saying, `Amen! the blessing, and the glory, and the wisdom, and the thanksgiving, and the honour, and the power, and the strength, to our God -- to the ages of the ages! Amen!'
    [bbe] So be it. Let blessing and glory and wisdom and praise and honour and power and strength be given to our God for ever and ever. So be it.
7:13 [cbgb] 长老中有一位问我说,这些穿白衣的是谁,是从那里来的。 < | >
    [niv] Then one of the elders asked me, "These in white robes--who are they, and where did they come from?"
    [asv] And one of the elders answered, saying unto me, These that are arrayed in white robes, who are they, and whence came they?
    [jnd] And one of the elders answered, saying to me, These who are clothed with white robes, who are they, and whence came they?
    [kjv] And one of the elders answered, saying unto me, What are these which are arrayed in white robes? and whence came they?
    [nwb] And one of the elders answered, saying to me, Who are these that are arrayed in white robes? and whence came they?
    [rsv] Then one of the elders addressed me, saying, "Who are these, clothed in white robes, and whence have they come?"
    [web] . One of the elders answered, saying to me, "These who are arrayed in white robes, who are they, and where did they come from?"
    [ylt] And answer did one of the elders, saying to me, `These, who have been arrayed with the white robes -- who are they, and whence came they?'
    [bbe] And one of the rulers made answer, saying to me, These who have on white robes, who are they, and where did they come from?
7:14 [cbgb] 我对他说,我主,你知道。他向我说,这些人是从大患难中出来的,曾用羔羊的血,把衣裳洗白净了。 < | >
    [niv] I answered, "Sir, you know." And he said, "These are they who have come out of the great tribulation; they have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.
    [asv] And I say unto him, My lord, thou knowest. And he said to me, These are they that come of the great tribulation, and they washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.
    [jnd] And I said to him, My lord, *thou* knowest. And he said to me, These are they who come out of the great tribulation, and have washed their robes, and have made them white in the blood of the Lamb.
    [kjv] And I said unto him, Sir, thou knowest. And he said to me, These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.
    [nwb] And I said to him, Sir, thou knowest. And he said to me, These are they who came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.
    [rsv] I said to him, "Sir, you know." And he said to me, "These are they who have come out of the great tribulation; they have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.
    [web] . I told him, "My lord, you know."He said to me, "These are those who came out of the great oppression. They washed their robes, and made them white in the Lamb's blood.
    [ylt] and I have said to him, `Sir, thou hast known;' and he said to me, `These are those who are coming out of the great tribulation, and they did wash their robes, and they made their robes white in the blood of the Lamb;
    [bbe] And I said to him, My lord, you have knowledge. And he said to me, These are they who came through the great testing, and their robes have been washed and made white in the blood of the Lamb.
7:15 [cbgb] 所以他们在 神宝座前,昼夜在他殿中事奉他。坐宝座的要用帐幕覆庇他们。 < | >
    [niv] Therefore, "they are before the throne of God and serve him day and night in his temple; and he who sits on the throne will spread his tent over them.
    [asv] Therefore are they before the throne of God; and they serve him day and night in his temple: and he that sitteth on the throne shall spread his tabernacle over them.
    [jnd] Therefore are they before the throne of God, and serve him day and night in his temple, and he that sits upon the throne shall spread his tabernacle over them.
    [kjv] Therefore are they before the throne of God, and serve him day and night in his temple: and he that sitteth on the throne shall dwell among them.
    [nwb] Therefore they are before the throne of God, and serve him day and night in his temple: and he that sitteth on the throne will dwell among them.
    [rsv] Therefore are they before the throne of God, and serve him day and night within his temple; and he who sits upon the throne will shelter them with his presence.
    [web] . Therefore are they before the throne of God, they serve him day and night in his temple. He who sits on the throne will spread his tent over them.
    [ylt] because of this are they before the throne of God, and they do service to Him day and night in His sanctuary, and He who is sitting upon the throne shall tabernacle over them;
    [bbe] This is why they are before the high seat of God; and they are his servants day and night in his house: and he who is seated on the high seat will be a tent over them.
7:16 [cbgb] 他们不再饥,不再渴。日头和炎热,也必不伤害他们。 < | >
    [niv] Never again will they hunger; never again will they thirst. The sun will not beat upon them, nor any scorching heat.
    [asv] They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun strike upon them, nor any heat:
    [jnd] They shall not hunger any more, neither shall they thirst any more, nor shall the sun at all fall on them, nor any burning heat;
    [kjv] They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat.
    [nwb] They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat.
    [rsv] They shall hunger no more, neither thirst any more; the sun shall not strike them, nor any scorching heat.
    [web] They will never be hungry, neither thirsty any more; neither will the sun beat on them, nor any heat;
    [ylt] they shall not hunger any more, nor may the sun fall upon them, nor any heat,
    [bbe] They will never be in need of food or drink: and they will never again be troubled by the burning heat of the sun:
7:17 [cbgb] 因为宝座中的羔羊必牧养他们,领他们到生命水的泉源。 神也必擦去他们一切的眼泪。 <
    [niv] For the Lamb at the center of the throne will be their shepherd; he will lead them to springs of living water. And God will wipe away every tear from their eyes."
    [asv] for the Lamb that is in the midst of the throne shall be their shepherd, and shall guide them unto fountains of waters of life: and God shall wipe away every tear from their eyes.
    [jnd] because the Lamb which is in the midst of the throne shall shepherd them, and shall lead them to fountains of waters of life, and God shall wipe away every tear from their eyes.
    [kjv] For the Lamb which is in the midst of the throne shall feed them, and shall lead them unto living fountains of waters: and God shall wipe away all tears from their eyes.
    [nwb] For the Lamb who is in the midst of the throne will feed them, and will lead them to living fountains of waters: and God will wipe away all tears from their eyes.
    [rsv] For the Lamb in the midst of the throne will be their shepherd, and he will guide them to springs of living water; and God will wipe away every tear from their eyes."
    [web] for the Lamb who is in the midst of the throne will be their shepherd, and will guide them to living springs of waters. God will wipe away every tear from their eyes."
    [ylt] because the Lamb that in the midst of the throne shall feed them, and shall lead them unto living fountains of waters, and wipe away shall God every tear from their eyes.'
    [bbe] For the Lamb who is on the high seat will be their keeper and their guide to fountains of living water: and God will make glad their eyes for ever.