启示录 Revelation 8 << || >>
8:1 [cbgb] 羔羊揭开第七印的时候,天上寂静约有二刻。 >
    [niv] When he opened the seventh seal, there was silence in heaven for about half an hour.
    [asv] And when he opened the seventh seal, there followed a silence in heaven about the space of half an hour.
    [jnd] And when it opened the seventh seal, there was silence in the heaven about half an hour.
    [kjv] And when he had opened the seventh seal, there was silence in heaven about the space of half an hour.
    [nwb] And when he had opened the seventh seal, there was silence in heaven about the space of half an hour.
    [rsv] When the Lamb opened the seventh seal, there was silence in heaven for about half an hour.
    [web] . When he opened the seventh seal, there followed a silence in heaven for about half an hour.
    [ylt] And when he openeth the seventh seal, there came silence in the heaven about half-an-hour,
    [bbe] And when the seventh stamp was undone there was quiet in heaven for about half an hour.
8:2 [cbgb] 我看见那站在 神面前的七位天使,有七枝号赐给他们。 < | >
    [niv] And I saw the seven angels who stand before God, and to them were given seven trumpets.
    [asv] And I saw the seven angels that stand before God; and there were given unto them seven trumpets.
    [jnd] And I saw the seven angels who stand before God, and seven trumpets were given to them.
    [kjv] And I saw the seven angels which stood before God; and to them were given seven trumpets.
    [nwb] And I saw the seven angels who stood before God; and to them were given seven trumpets.
    [rsv] Then I saw the seven angels who stand before God, and seven trumpets were given to them.
    [web] I saw the seven angels who stand before God, and seven trumpets were given to them.
    [ylt] and I saw the seven messengers who before God have stood, and there were given to them seven trumpets,
    [bbe] And I saw the seven angels who had their place before God; and seven horns were given to them.
8:3 [cbgb] 另有一位天使拿着金香炉,来站在祭坛旁边。有许多香赐给他,要和众圣徒的祈祷一同献在宝座前的金坛上。 < | >
    [niv] Another angel, who had a golden censer, came and stood at the altar. He was given much incense to offer, with the prayers of all the saints, on the golden altar before the throne.
    [asv] And another angel came and stood over the altar, having a golden censer; and there was given unto him much incense, that he should add it unto the prayers of all the saints upon the golden altar which was before the throne.
    [jnd] And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and much incense was given to him, that he might give to the prayers of all saints at the golden altar which before the throne.
    [kjv] And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given unto him much incense, that he should offer it with the prayers of all saints upon the golden altar which was before the throne.
    [nwb] And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given to him much incense, that he should offer with the prayers of all saints upon the golden altar which was before the throne.
    [rsv] And another angel came and stood at the altar with a golden censer; and he was given much incense to mingle with the prayers of all the saints upon the golden altar before the throne;
    [web] Another angel came and stood over the altar, having a golden censer. Much incense was given to him, that he should add it to the prayers of all the saints on the golden altar which was before the throne.
    [ylt] and another messenger did come, and he stood at the altar, having a golden censer, and there was given to him much perfume, that he may give to the prayers of all the saints upon the golden altar that before the throne,
    [bbe] And another angel came and took his place at the altar, having a gold vessel for burning perfume; and there was given to him much perfume, so that he might put it with the prayers of all the saints on the gold altar which was before the high seat.
8:4 [cbgb] 那香的烟,和众圣徒的祈祷,从天使的手中一同升到 神面前。 < | >
    [niv] The smoke of the incense, together with the prayers of the saints, went up before God from the angel's hand.
    [asv] And the smoke of the incense, with the prayers of the saints, went up before God out of the angel's hand.
    [jnd] And the smoke of the incense went up with the prayers of the saints, out of the hand of the angel before God.
    [kjv] And the smoke of the incense, which came with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel's hand.
    [nwb] And the smoke of the incense, with the prayers of the saints, ascended before God out of the angel's hand.
    [rsv] and the smoke of the incense rose with the prayers of the saints from the hand of the angel before God.
    [web] The smoke of the incense, with the prayers of the saints, went up before God out of the angel's hand.
    [ylt] and go up did the smoke of the perfumes to the prayers of the saints out of the hand of the messenger, before God;
    [bbe] And the smoke of the perfume, with the prayers of the saints, went up before God out of the angel's hand.
8:5 [cbgb] 天使拿着香炉,盛满了坛上的火,倒在地上。随有雷轰,大声,闪电,地震。 < | >
    [niv] Then the angel took the censer, filled it with fire from the altar, and hurled it on the earth; and there came peals of thunder, rumblings, flashes of lightning and an earthquake.
    [asv] And the angel taketh the censer; and he filled it with the fire of the altar, and cast it upon the earth: and there followed thunders, and voices, and lightnings, and an earthquake.
    [jnd] And the angel took the censer, and filled it from the fire of the altar, and cast on the earth: and there were voices, and thunders and lightnings, and an earthquake.
    [kjv] And the angel took the censer, and filled it with fire of the altar, and cast it into the earth: and there were voices, and thunderings, and lightnings, and an earthquake.
    [nwb] And the angel took the censer, and filled it with fire of the altar, and cast upon the earth: and there were voices, and thunderings, and lightnings, and an earthquake.
    [rsv] Then the angel took the censer and filled it with fire from the altar and threw it on the earth; and there were peals of thunder, voices, flashes of lightning, and an earthquake.
    [web] The angel took the censer, and he filled it with the fire of the altar, and threw it on the earth. There followed thunders, sounds, lightnings, and an earthquake.
    [ylt] and the messenger took the censer, and did fill it out of the fire of the altar, and did cast to the earth, and there came voices, and thunders, and lightnings, and an earthquake.
    [bbe] And the angel took the vessel; and he made it full of the fire of the altar, and sent it down on the earth: and there came thunders and voices and flames and a shaking of the earth.
8:6 [cbgb] 拿着七枝号的七位天使,就豫备要吹。 < | >
    [niv] Then the seven angels who had the seven trumpets prepared to sound them.
    [asv] And the seven angels that had the seven trumpets prepared themselves to sound.
    [jnd] And the seven angels who had the seven trumpets prepared themselves that they might sound with trumpets.
    [kjv] And the seven angels which had the seven trumpets prepared themselves to sound.
    [nwb] And the seven angels who had the seven trumpets prepared themselves to sound.
    [rsv] Now the seven angels who had the seven trumpets made ready to blow them.
    [web] . The seven angels who had the seven trumpets prepared themselves to sound.
    [ylt] And the seven messengers who are having the seven trumpets did prepare themselves that they may sound;
    [bbe] And the seven angels who had the seven horns made ready for sounding them.
8:7 [cbgb] 第一位天使吹号,就有雹子与火搀着血丢在地上。地的三分之一和树的三分之一被烧了,一切的青草也被烧了。 < | >
    [niv] The first angel sounded his trumpet, and there came hail and fire mixed with blood, and it was hurled down upon the earth. A third of the earth was burned up, a third of the trees were burned up, and all the green grass was burned up.
    [asv] And the first sounded, and there followed hail and fire, mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of the earth was burnt up, and the third part of the trees was burnt up, and all green grass was burnt up.
    [jnd] And the first sounded trumpet: and there was hail and fire, mingled with blood, and they were cast upon the earth; and the third part of the earth was burnt up, and the third part of the trees was burnt up, and all green grass was burnt up.
    [kjv] The first angel sounded, and there followed hail and fire mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of trees was burnt up, and all green grass was burnt up.
    [nwb] The first angel sounded, and there followed hail and fire mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of trees was burnt up, and all green grass was burnt up.
    [rsv] The first angel blew his trumpet, and there followed hail and fire, mixed with blood, which fell on the earth; and a third of the earth was burnt up, and a third of the trees were burnt up, and all green grass was burnt up.
    [web] The first sounded, and there followed hail and fire, mingled with blood, and they were thrown on the earth. One third of the earth was burnt up, and one third of the trees were burnt up, and all green grass was burnt up.
    [ylt] and the first messenger did sound, and there came hail and fire, mingled with blood, and it was cast to the land, and the third of the trees was burnt up, and all the green grass was burnt up.
    [bbe] And at the sounding of the first, a rain of ice and fire, mixed with blood, was sent on the earth: and a third part of the earth, and of the trees, and all green grass was burned up.
8:8 [cbgb] 第二位天使吹号,就有彷佛火烧着的大山扔在海中。海的三分之一变成血。 < | >
    [niv] The second angel sounded his trumpet, and something like a huge mountain, all ablaze, was thrown into the sea. A third of the sea turned into blood,
    [asv] And the second angel sounded, and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea: and the third part of the sea became blood;
    [jnd] And the second angel sounded trumpet: and as a great mountain burning with fire was cast into the sea, and the third part of the sea became blood;
    [kjv] And the second angel sounded, and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea: and the third part of the sea became blood;
    [nwb] And the second angel sounded, and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea: and the third part of the sea became blood;
    [rsv] The second angel blew his trumpet, and something like a great mountain, burning with fire, was thrown into the sea;
    [web] . The second angel sounded, and something like a great mountain burning with fire was thrown into the sea. One third of the sea became blood,
    [ylt] And the second messenger did sound, and as it were a great mountain with fire burning was cast into the sea, and the third of the sea became blood,
    [bbe] And at the sounding of the second angel, it was as if a great mountain burning with fire was sent into the sea: and a third part of the sea became blood,
8:9 [cbgb] 海中的活物死了三分之一。船只也坏了三分之一。 < | >
    [niv] a third of the living creatures in the sea died, and a third of the ships were destroyed.
    [asv] and there died the third part of the creatures which were in the sea, even they that had life; and the third part of the ships was destroyed.
    [jnd] and the third part of the creatures which were in the sea which had life died; and the third part of the ships were destroyed.
    [kjv] And the third part of the creatures which were in the sea, and had life, died; and the third part of the ships were destroyed.
    [nwb] And the third part of the creatures which were in the sea, and had life, died; and the third part of the ships were destroyed.
    [rsv] and a third of the sea became blood, a third of the living creatures in the sea died, and a third of the ships were destroyed.
    [web] and one third of the creatures which were in the sea died, those who had life. One third of the ships were destroyed.
    [ylt] and die did the third of the creatures that in the sea, those having life, and the third of the ships were destroyed.
    [bbe] And destruction came on a third part of the living things which were in the sea, and on a third part of the ships.
8:10 [cbgb] 第三位天使吹号,就有烧着的大星,好像火把从天上落下来,落在江河的三分之一,和众水的泉源上。 < | >
    [niv] The third angel sounded his trumpet, and a great star, blazing like a torch, fell from the sky on a third of the rivers and on the springs of water--
    [asv] And the third angel sounded, and there fell from heaven a great star, burning as a torch, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of the waters;
    [jnd] And the third angel sounded trumpet: and there fell out of the heaven a great star, burning as a torch, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of waters.
    [kjv] And the third angel sounded, and there fell a great star from heaven, burning as it were a lamp, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of waters;
    [nwb] And the third angel sounded, and there fell a great star from heaven, burning as it were a lamp, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of waters;
    [rsv] The third angel blew his trumpet, and a great star fell from heaven, blazing like a torch, and it fell on a third of the rivers and on the fountains of water.
    [web] . The third angel sounded, and a great star fell from the sky, burning like a torch, and it fell on one third of the rivers, and on the springs of the waters.
    [ylt] And the third messenger did sound, and there fell out of the heaven a great star, burning as a lamp, and it did fall upon the third of the rivers, and upon the fountains of waters,
    [bbe] And at the sounding of the third angel, there went down from heaven a great star, burning like a flame, and it came on a third part of the rivers, and on the fountains of water.
8:11 [cbgb] 这星名叫茵遂。众水的三分之一便为茵遂。因水变苦,就死了许多人。 < | >
    [niv] the name of the star is Wormwood. A third of the waters turned bitter, and many people died from the waters that had become bitter.
    [asv] and the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter.
    [jnd] And the name of the star is called Wormwood; and the third part of the waters became wormwood, and many of the men died of the waters because they were made bitter.
    [kjv] And the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter.
    [nwb] And the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died by the waters, because they were made bitter.
    [rsv] The name of the star is Wormwood. A third of the waters became wormwood, and many men died of the water, because it was made bitter.
    [web] The name of the star is called "Wormwood." One third of the waters became wormwood. Many men died from the waters, because they were made bitter.
    [ylt] and the name of the star is called Wormwood, and the third of the waters doth become wormwood, and many of the men did die of the waters, because they were made bitter.
    [bbe] And the name of the star is Wormwood: and a third part of the waters became bitter; and a number of men came to their end because of the waters, for they were made bitter.
8:12 [cbgb] 第四位天使吹号,日头的三分之一,月亮的三分之一,星辰的三分之一,都被击打。以致日月星的三分之一黑暗了,白昼的三分之一没有光,黑夜也是这样。 < | >
    [niv] The fourth angel sounded his trumpet, and a third of the sun was struck, a third of the moon, and a third of the stars, so that a third of them turned dark. A third of the day was without light, and also a third of the night.
    [asv] And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars; that the third part of them should be darkened, and the day should not shine for the third part of it, and the night in like manner.
    [jnd] And the fourth angel sounded trumpet: and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars; so that the third part of them should be darkened, and that the day should not appear the third part of it, and the night the same.
    [kjv] And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars; so as the third part of them was darkened, and the day shone not for a third part of it, and the night likewise.
    [nwb] And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars; so that the third part of them was darkened, and the day shone not for a third part of it, and the night likewise.
    [rsv] The fourth angel blew his trumpet, and a third of the sun was struck, and a third of the moon, and a third of the stars, so that a third of their light was darkened; a third of the day was kept from shining, and likewise a third of the night.
    [web] . The fourth angel sounded, and one third of the sun was struck, and one third of the moon, and one third of the stars; so that one third of them would be darkened, and the day wouldn't shine for one third of it, and the night in the same way.
    [ylt] And the fourth messenger did sound, and smitten was the third of the sun, and the third of the moon, and the third of the stars, that darkened may be the third of them, and that the day may not shine -- the third of it, and the night in like manner.
    [bbe] And at the sounding of the fourth angel, a third part of the sun, and of the moon, and of the stars was made dark, so that there was no light for a third part of the day and of the night.
8:13 [cbgb] 我又看见一个鹰飞在空中,并听见他大声说,三位天使要吹那其馀的号,你们住在地上的民,祸哉,祸哉,祸哉。 <
    [niv] As I watched, I heard an eagle that was flying in midair call out in a loud voice: "Woe! Woe! Woe to the inhabitants of the earth, because of the trumpet blasts about to be sounded by the other three angels!"
    [asv] And I saw, and I heard an eagle, flying in mid heaven, saying with a great voice, Woe, woe, woe, for them that dwell on the earth, by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, who are yet to sound.
    [jnd] And I saw, and I heard an eagle flying in mid-heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to them that dwell upon the earth, for the remaining voices of the trumpet of the three angels who are about to sound.
    [kjv] And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound!
    [nwb] And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth, by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound!
    [rsv] Then I looked, and I heard an eagle crying with a loud voice, as it flew in midheaven, "Woe, woe, woe to those who dwell on the earth, at the blasts of the other trumpets which the three angels are about to blow!"
    [web] I saw, and I heard an eagle, flying in mid heaven, saying with a loud voice, "Woe! Woe! Woe for those who dwell on the earth, because of the other voices of the trumpets of the three angels, who are yet to sound.
    [ylt] And I saw, and I heard one messenger, flying in the mid-heaven, saying with a great voice, `Wo, wo, wo, to those dwelling upon the land from the rest of the voices of the trumpet of the three messengers who are about to sound.'
    [bbe] And there came to my ears the cry of an eagle in flight in the middle of heaven, saying with a great voice, Trouble, trouble, trouble, to all on the earth, because of the other voices of the horns of the three angels, whose sounding is still to come.