|
9:1 |
[cbgb] |
第五位天使吹号,我就看见一个星从天落到地上。有无底坑的钥匙赐给他。 > |
| |
[niv] |
The fifth angel sounded his trumpet, and I saw a star that had fallen from the sky to the earth. The star was given the key to the shaft of the Abyss. |
| |
[asv] |
And the fifth angel sounded, and I saw a star from heaven fallen unto the earth: and there was given to him the key of the pit of the abyss. |
| |
[jnd] |
And the fifth angel sounded trumpet: and I saw a star out of the heaven fallen to the earth; and there was given to it the key of the pit of the abyss. |
| |
[kjv] |
And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven unto the earth: and to him was given the key of the bottomless pit. |
| |
[nwb] |
And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven to the earth: and to him was given the key of the bottomless pit. |
| |
[rsv] |
And the fifth angel blew his trumpet, and I saw a star fallen from heaven to earth, and he was given the key of the shaft of the bottomless pit; |
| |
[web] |
. The fifth angel sounded, and I saw a star from the sky fallen to the earth. The key to the pit of the abyss was given to him. |
| |
[ylt] |
And the fifth messenger did sound, and I saw a star out of the heaven having fallen to the earth, and there was given to it the key of the pit of the abyss, |
|
9:2 |
[cbgb] |
他开了无底坑,便有烟从坑里往上冒,好像大火炉的烟。日头和天空,都因这烟昏暗了。 < | > |
| |
[niv] |
When he opened the Abyss, smoke rose from it like the smoke from a gigantic furnace. The sun and sky were darkened by the smoke from the Abyss. |
| |
[asv] |
And he opened the pit of the abyss; and there went up a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit. |
| |
[jnd] |
And it opened the pit of the abyss; and there went up smoke out of the pit as smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened with the smoke of the pit. |
| |
[kjv] |
And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit. |
| |
[nwb] |
And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit. |
| |
[rsv] |
he opened the shaft of the bottomless pit, and from the shaft rose smoke like the smoke of a great furnace, and the sun and the air were darkened with the smoke from the shaft. |
| |
[web] |
He opened the pit of the abyss, and smoke went up out of the pit, like the smoke from a great furnace. The sun and the air were darkened because of the smoke from the pit. |
| |
[ylt] |
and he did open the pit of the abyss, and there came up a smoke out of the pit as smoke of a great furnace, and darkened was the sun and the air, from the smoke of the pit. |
|
9:3 |
[cbgb] |
有蝗虫从烟中出来飞到地上。有能力赐给他们,好像地上蝎子的能力一样。 < | > |
| |
[niv] |
And out of the smoke locusts came down upon the earth and were given power like that of scorpions of the earth. |
| |
[asv] |
And out of the smoke came forth locusts upon the earth; and power was given them, as the scorpions of the earth have power. |
| |
[jnd] |
And out of the smoke came forth locusts on the earth, and power was given to them as the scorpions of the earth have power; |
| |
[kjv] |
And there came out of the smoke locusts upon the earth: and unto them was given power, as the scorpions of the earth have power. |
| |
[nwb] |
And there came out of the smoke locusts upon the earth: and to them was given power, as the scorpions of the earth have power. |
| |
[rsv] |
Then from the smoke came locusts on the earth, and they were given power like the power of scorpions of the earth; |
| |
[web] |
Then out of the smoke came forth locusts on the earth, and power was given to them, as the scorpions of the earth have power. |
| |
[ylt] |
And out of the smoke came forth locusts to the earth, and there was given to them authority, as scorpions of the earth have authority, |
|
9:4 |
[cbgb] |
并且吩咐他们说,不可伤害地上的草,和各样青物,并一切树木,惟独要伤害额上没有 神印记的人。 < | > |
| |
[niv] |
They were told not to harm the grass of the earth or any plant or tree, but only those people who did not have the seal of God on their foreheads. |
| |
[asv] |
And it was said unto them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree, but only such men as have not the seal of God on their foreheads. |
| |
[jnd] |
and it was said to them, that they should not injure the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree, but the men who have not the seal of God on their foreheads: |
| |
[kjv] |
And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads. |
| |
[nwb] |
And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men who have not the seal of God in their foreheads. |
| |
[rsv] |
they were told not to harm the grass of the earth or any green growth or any tree, but only those of mankind who have not the seal of God upon their foreheads; |
| |
[web] |
They were told that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree, but only those men who don't have God's seal on their foreheads. |
| |
[ylt] |
and it was said to them that they may not injure the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree, but -- the men only who have not the seal of God upon their foreheads, |
|
9:5 |
[cbgb] |
但不许蝗虫害死他们,只叫他们受痛苦五个月。这痛苦就像蝎子螫人的痛苦一样。 < | > |
| |
[niv] |
They were not given power to kill them, but only to torture them for five months. And the agony they suffered was like that of the sting of a scorpion when it strikes a man. |
| |
[asv] |
And it was given them that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when it striketh a man. |
| |
[jnd] |
and it was given to them that they should not kill them, but that they should be tormented five months; and their torment as torment of a scorpion when it strikes a man. |
| |
[kjv] |
And to them it was given that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when he striketh a man. |
| |
[nwb] |
And to them it was given that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment as the torment of a scorpion, when he striketh a man. |
| |
[rsv] |
they were allowed to torture them for five months, but not to kill them, and their torture was like the torture of a scorpion, when it stings a man. |
| |
[web] |
They were given power not to kill them, but to torment them for five months. Their torment was like the torment of a scorpion, when it strikes a man. |
| |
[ylt] |
and it was given to them that they may not kill them, but that they may be tormented five months, and their torment as the torment of a scorpion, when it may strike a man; |
|
9:6 |
[cbgb] |
在那些日子,人要求死,决不得死。愿意死,死却远避他们。 < | > |
| |
[niv] |
During those days men will seek death, but will not find it; they will long to die, but death will elude them. |
| |
[asv] |
And in those days men shall seek death, and shall in no wise find it; and they shall desire to die, and death fleeth from them. |
| |
[jnd] |
And in those days shall men seek death, and shall in no way find it; and shall desire to die, and death flees from them. |
| |
[kjv] |
And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them. |
| |
[nwb] |
And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them. |
| |
[rsv] |
And in those days men will seek death and will not find it; they will long to die, and death will fly from them. |
| |
[web] |
In those days men will seek death, and will in no way find it. They will desire to die, and death will flee from them. |
| |
[ylt] |
and in those days shall men seek the death, and they shall not find it, and they shall desire to die, and the death shall flee from them. |
|
9:7 |
[cbgb] |
蝗虫的形状,好像豫备出战的马一样,头上戴的好像金冠冕,脸面好像男人的脸面。 < | > |
| |
[niv] |
The locusts looked like horses prepared for battle. On their heads they wore something like crowns of gold, and their faces resembled human faces. |
| |
[asv] |
And the shapes of the locusts were like unto horses prepared for war; and upon their heads as it were crowns like unto gold, and their faces were as men's faces. |
| |
[jnd] |
And the likenesses of the locusts like to horses prepared for war; and upon their heads as crowns like gold, and their faces as faces of men; |
| |
[kjv] |
And the shapes of the locusts were like unto horses prepared unto battle; and on their heads were as it were crowns like gold, and their faces were as the faces of men. |
| |
[nwb] |
And the shapes of the locusts like to horses prepared for battle; and on their heads as it were crowns like gold, and their faces as the faces of men. |
| |
[rsv] |
In appearance the locusts were like horses arrayed for battle; on their heads were what looked like crowns of gold; their faces were like human faces, |
| |
[web] |
The shapes of the locusts were like horses prepared for war. On their heads were something like gold crowns, and their faces were like men's faces. |
| |
[ylt] |
And the likenesses of the locusts like to horses made ready to battle, and upon their heads as crowns like gold, and their faces as faces of men, |
|
9:8 |
[cbgb] |
头发像女人的头发,牙齿像狮子的牙齿。 < | > |
| |
[niv] |
Their hair was like women's hair, and their teeth were like lions' teeth. |
| |
[asv] |
And they had hair as the hair of women, and their teeth were as teeth of lions. |
| |
[jnd] |
and they had hair as women's hair, and their teeth were as of lions, |
| |
[kjv] |
And they had hair as the hair of women, and their teeth were as the teeth of lions. |
| |
[nwb] |
And they had hair as the hair of women, and their teeth were as of lions. |
| |
[rsv] |
their hair like women's hair, and their teeth like lions' teeth; |
| |
[web] |
They had hair like women's hair, and their teeth were like those of lions. |
| |
[ylt] |
and they had hair as hair of women, and their teeth were as of lions, |
|
9:9 |
[cbgb] |
胸前有甲,好像铁甲。他们翅膀的声音,好像许多车马奔跑上阵的声音。 < | > |
| |
[niv] |
They had breastplates like breastplates of iron, and the sound of their wings was like the thundering of many horses and chariots rushing into battle. |
| |
[asv] |
And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots, of many horses rushing to war. |
| |
[jnd] |
and they had breastplates as breastplates of iron, and the sound of their wings as the sound of chariots of many horses running to war; |
| |
[kjv] |
And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle. |
| |
[nwb] |
And they had breast-plates, as it were breast-plates of iron; and the sound of their wings as the sound of chariots of many horses running to battle. |
| |
[rsv] |
they had scales like iron breastplates, and the noise of their wings was like the noise of many chariots with horses rushing into battle. |
| |
[web] |
They had breastplates, like breastplates of iron. The sound of their wings was like the sound of chariots, or of many horses rushing to war. |
| |
[ylt] |
and they had breastplates as breastplates of iron, and the noise of their wings as the noise of chariots of many horses running to battle; |
|
9:10 |
[cbgb] |
有尾巴像蝎子。尾巴上的毒钩能伤人五个月。 < | > |
| |
[niv] |
They had tails and stings like scorpions, and in their tails they had power to torment people for five months. |
| |
[asv] |
And they have tails like unto scorpions, and stings; and in their tails is their power to hurt men five months. |
| |
[jnd] |
and they have tails like scorpions, and stings; and their power in their tails to hurt men five months. |
| |
[kjv] |
And they had tails like unto scorpions, and there were stings in their tails: and their power was to hurt men five months. |
| |
[nwb] |
And they had tails like scorpions, and there were stings in their tails: and their power to hurt men five months. |
| |
[rsv] |
They have tails like scorpions, and stings, and their power of hurting men for five months lies in their tails. |
| |
[web] |
They have tails like those of scorpions, and stings. In their tails is their power to harm men for five months. |
| |
[ylt] |
and they have tails like to scorpions, and stings were in their tails; and their authority to injure men five months; |
|
9:11 |
[cbgb] |
有无底坑的使者作他们的王。按着希伯来话,名叫亚巴顿,希利尼话,名叫亚玻伦。 < | > |
| |
[niv] |
They had as king over them the angel of the Abyss, whose name in Hebrew is Abaddon, and in Greek, Apollyon. |
| |
[asv] |
They have over them as king the angel of the abyss: his name in Hebrew is Abaddon, and in the Greek tongue he hath the name Apollyon. |
| |
[jnd] |
They have a king over them, the angel of the abyss: his name in Hebrew, Abaddon, and in Greek he has name Apollyon. |
| |
[kjv] |
And they had a king over them, which is the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue is Abaddon, but in the Greek tongue hath his name Apollyon. |
| |
[nwb] |
And they had a king over them, the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew language Abaddon, but in the Greek language he hath name Apollyon. |
| |
[rsv] |
They have as king over them the angel of the bottomless pit; his name in Hebrew is Abad'don, and in Greek he is called Apol'lyon. |
| |
[web] |
They have over them as king the angel of the abyss. His name in Hebrew is "Abaddon," but in Greek, he has the name "Apollyon." |
| |
[ylt] |
and they have over them a king -- the messenger of the abyss -- a name to him in Hebrew, Abaddon, and in the Greek he hath a name, Apollyon. |
|
9:12 |
[cbgb] |
第一样灾祸过去,还有两样灾祸要来。 < | > |
| |
[niv] |
The first woe is past; two other woes are yet to come. |
| |
[asv] |
The first Woe is past: behold, there come yet two Woes hereafter. |
| |
[jnd] |
The first woe has passed. Behold, there come yet two woes after these things. |
| |
[kjv] |
One woe is past; and, behold, there come two woes more hereafter. |
| |
[nwb] |
One woe is past; behold, there come two woes more hereafter. |
| |
[rsv] |
The first woe has passed; behold, two woes are still to come. |
| |
[web] |
The first woe is past. Behold, there are still two woes coming after this. |
| |
[ylt] |
The first wo did go forth, lo, there come yet two woes after these things. |
|
9:13 |
[cbgb] |
第六位天使吹号,我就听见有声音,从 神面前金坛的四角出来, < | > |
| |
[niv] |
The sixth angel sounded his trumpet, and I heard a voice coming from the horns of the golden altar that is before God. |
| |
[asv] |
And the sixth angel sounded, and I heard a voice from the horns of the golden altar which is before God, |
| |
[jnd] |
And the sixth angel sounded trumpet: and I heard a voice from the four horns of the golden altar which before God, |
| |
[kjv] |
And the sixth angel sounded, and I heard a voice from the four horns of the golden altar which is before God, |
| |
[nwb] |
And the sixth angel sounded, and I heard a voice from the four horns of the golden altar which is before God, |
| |
[rsv] |
Then the sixth angel blew his trumpet, and I heard a voice from the four horns of the golden altar before God, |
| |
[web] |
. The sixth angel sounded. I heard a voice from the horns of the golden altar which is before God, |
| |
[ylt] |
And the sixth messenger did sound, and I heard a voice out of the four horns of the altar of gold that is before God, |
|
9:14 |
[cbgb] |
吩咐那吹号的第六位天使,说,把那捆绑在伯拉大河的四个使者释放了。 < | > |
| |
[niv] |
It said to the sixth angel who had the trumpet, "Release the four angels who are bound at the great river Euphrates." |
| |
[asv] |
one saying to the sixth angel that had one trumpet, Loose the four angels that are bound at the great river Euphrates. |
| |
[jnd] |
saying to the sixth angel that had the trumpet, Loose the four angels which are bound at the great river Euphrates. |
| |
[kjv] |
Saying to the sixth angel which had the trumpet, Loose the four angels which are bound in the great river Euphrates. |
| |
[nwb] |
Saying to the sixth angel who had the trumpet, Loose the four angels who are bound in the great river Euphrates. |
| |
[rsv] |
saying to the sixth angel who had the trumpet, "Release the four angels who are bound at the great river Euphra'tes." |
| |
[web] |
saying to the sixth angel who had one trumpet, "Free the four angels who are bound at the great river Euphrates." |
| |
[ylt] |
saying to the sixth messenger who had the trumpet, `Loose the four messengers who are bound at the great river Euphrates;' |
|
9:15 |
[cbgb] |
那四个使者就被释放。他们原是豫备好了,到某年某月某日某时,要杀人的三分之一。 < | > |
| |
[niv] |
And the four angels who had been kept ready for this very hour and day and month and year were released to kill a third of mankind. |
| |
[asv] |
And the four angels were loosed, that had been prepared for the hour and day and month and year, that they should kill the third part of men. |
| |
[jnd] |
And the four angels were loosed, who are prepared for the hour and day and month and year, that they might slay the third part of men; |
| |
[kjv] |
And the four angels were loosed, which were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, for to slay the third part of men. |
| |
[nwb] |
And the four angels were loosed, who were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, to slay the third part of men. |
| |
[rsv] |
So the four angels were released, who had been held ready for the hour, the day, the month, and the year, to kill a third of mankind. |
| |
[web] |
The four angels were freed who had been prepared for that hour and day and month and year, so that they would kill one third of mankind. |
| |
[ylt] |
and loosed were the four messengers, who have been made ready for the hour, and day, and month, and year, that they may kill the third of men; |
|
9:16 |
[cbgb] |
马军有二万万。他们的数目我听见了。 < | > |
| |
[niv] |
The number of the mounted troops was two hundred million. I heard their number. |
| |
[asv] |
And the number of the armies of the horsemen was twice ten thousand times ten thousand: I heard the number of them. |
| |
[jnd] |
and the number of the hosts of horse twice ten thousand times ten thousand. I heard their number. |
| |
[kjv] |
And the number of the army of the horsemen were two hundred thousand thousand: and I heard the number of them. |
| |
[nwb] |
And the number of the army of the horsemen two hundred thousand thousand: and I heard the number of them. |
| |
[rsv] |
The number of the troops of cavalry was twice ten thousand times ten thousand; I heard their number. |
| |
[web] |
The number of the armies of the horsemen was two hundred million. I heard the number of them. |
| |
[ylt] |
and the number of the forces of the horsemen two myriads of myriads, and I heard the number of them. |
|
9:17 |
[cbgb] |
我在异象中看见那些马和骑马的,骑马的胸前有甲如火,与紫玛瑙,并硫磺。马的头好像狮子头,有火,有烟,有硫磺,从马的口中出来。 < | > |
| |
[niv] |
The horses and riders I saw in my vision looked like this: Their breastplates were fiery red, dark blue, and yellow as sulfur. The heads of the horses resembled the heads of lions, and out of their mouths came fire, smoke and sulfur. |
| |
[asv] |
And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates as of fire and of hyacinth and of brimstone: and the heads of lions; and out of their mouths proceedeth fire and smoke and brimstone. |
| |
[jnd] |
And thus I saw the horses in the vision, and those that sat upon them, having breastplates of fire and jacinth and brimstone; and the heads of the horses as heads of lions, and out of their mouths goes out fire and smoke and brimstone. |
| |
[kjv] |
And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates of fire, and of jacinth, and brimstone: and the heads of the horses were as the heads of lions; and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone. |
| |
[nwb] |
And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breast-plates of fire, and of jacinth, and brimstone: and the heads of the horses as the heads of lions: and out of their mouths issued fire, and smoke, and brimstone. |
| |
[rsv] |
And this was how I saw the horses in my vision: the riders wore breastplates the color of fire and of sapphire and of sulphur, and the heads of the horses were like lions' heads, and fire and smoke and sulphur issued from their mouths. |
| |
[web] |
Thus I saw the horses in the vision, and those who sat on them, having breastplates of fiery red, hyacinth blue, and sulfur yellow; and the heads of lions. Out of their mouths proceed fire, smoke, and sulfur. |
| |
[ylt] |
And thus I saw the horses in the vision, and those sitting upon them, having breastplates of fire, and jacinth, and brimstone; and the heads of the horses as heads of lions, and out of their mouths proceedeth fire, and smoke, and brimstone; |
|
9:18 |
[cbgb] |
口中所出来的火,与烟,并硫磺,这三样灾杀了人的三分之一。 < | > |
| |
[niv] |
A third of mankind was killed by the three plagues of fire, smoke and sulfur that came out of their mouths. |
| |
[asv] |
By these three plagues was the third part of men killed, by the fire and the smoke and the brimstone, which proceeded out of their mouths. |
| |
[jnd] |
By these three plagues were the third part of men killed, by the fire and the smoke and the brimstone which goes out of their mouths. |
| |
[kjv] |
By these three was the third part of men killed, by the fire, and by the smoke, and by the brimstone, which issued out of their mouths. |
| |
[nwb] |
By these three was the third part of men killed, by the fire, and by the smoke, and by the brimstone, which issued out of their mouths. |
| |
[rsv] |
By these three plagues a third of mankind was killed, by the fire and smoke and sulphur issuing from their mouths. |
| |
[web] |
By these three plagues were one third of mankind killed: by the fire, the smoke, and the sulfur, which proceeded out of their mouths. |
| |
[ylt] |
by these three were the third of men killed, from the fire, and from the smoke, and from the brimstone, that is proceeding out of their mouth, |
|
9:19 |
[cbgb] |
这马的能力,是在口里,和尾巴上。因这尾巴像蛇,并且有头用以害人。 < | > |
| |
[niv] |
The power of the horses was in their mouths and in their tails; for their tails were like snakes, having heads with which they inflict injury. |
| |
[asv] |
For the power of the horses is in their mouth, and in their tails: for their tails are like unto serpents, and have heads; and with them they hurt. |
| |
[jnd] |
For the power of the horses is in their mouth and in their tails: for their tails like serpents, having heads, and with them they injure. |
| |
[kjv] |
For their power is in their mouth, and in their tails: for their tails were like unto serpents, and had heads, and with them they do hurt. |
| |
[nwb] |
For their power is in their mouth, and in their tails: for their tails like to serpents, and had heads, and with them they do hurt. |
| |
[rsv] |
For the power of the horses is in their mouths and in their tails; their tails are like serpents, with heads, and by means of them they wound. |
| |
[web] |
For the power of the horses is in their mouths, and in their tails. For their tails are like serpents, and have heads, and with them they harm. |
| |
[ylt] |
for their authorities are in their mouth, and in their tails, for their tails like serpents, having heads, and with them they do injure; |
|
9:20 |
[cbgb] |
其馀未曾被这灾所杀的人,仍旧不悔改自己手所作的,还是去拜鬼魔,和那些不能看,不能听,不能走,金,银,铜,木,石,的偶像。 < | > |
| |
[niv] |
The rest of mankind that were not killed by these plagues still did not repent of the work of their hands; they did not stop worshiping demons, and idols of gold, silver, bronze, stone and wood--idols that cannot see or hear or walk. |
| |
[asv] |
And the rest of mankind, who were not killed with these plagues, repented not of the works of their hands, that they should not worship demons, and the idols of gold, and of silver, and of brass, and of stone, and of wood; which can neither see, nor hear, nor walk: |
| |
[jnd] |
And the rest of men who were not killed with these plagues repented not of the works of their hands, that they should not worship demons, and the golden and silver and brazen and stone and wooden idols, which can neither see nor hear nor walk. |
| |
[kjv] |
And the rest of the men which were not killed by these plagues yet repented not of the works of their hands, that they should not worship devils, and idols of gold, and silver, and brass, and stone, and of wood: which neither can see, nor hear, nor walk: |
| |
[nwb] |
And the rest of the men who were not killed by these plagues yet repented not of the works of their hands, that they should not worship demons, and idols of gold, and silver, and brass, and stone, and of wood: which neither can see, nor hear, nor walk: |
| |
[rsv] |
The rest of mankind, who were not killed by these plagues, did not repent of the works of their hands nor give up worshiping demons and idols of gold and silver and bronze and stone and wood, which cannot either see or hear or walk; |
| |
[web] |
The rest of mankind, who were not killed with these plagues, didn't repent of the works of their hands, that they wouldn't worship demons, and the idols of gold, and of silver, and of brass, and of stone, and of wood; which can neither see, nor hear, nor walk. |
| |
[ylt] |
and the rest of men, who were not killed in these plagues, neither did reform from the works of their hands, that they may not bow before the demons, and idols, those of gold, and those of silver, and those of brass, and those of stone, and those of wood, that are neither able to see, nor to hear, nor to walk, |
|
9:21 |
[cbgb] |
又不悔改他们那些凶杀,邪术,奸淫,偷窃的事。 < |
| |
[niv] |
Nor did they repent of their murders, their magic arts, their sexual immorality or their thefts. |
| |
[asv] |
and they repented not of their murders, nor of their sorceries, nor of their fornication, nor of their thefts. |
| |
[jnd] |
And they repented not of their murders, nor of their witchcrafts, nor of their fornication, nor of their thefts. |
| |
[kjv] |
Neither repented they of their murders, nor of their sorceries, nor of their fornication, nor of their thefts. |
| |
[nwb] |
Neither repented they of their murders, nor of their sorceries, nor of their lewdness, nor of their thefts. |
| |
[rsv] |
nor did they repent of their murders or their sorceries or their immorality or their thefts. |
| |
[web] |
They didn't repent of their murders, nor of their sorceries, nor of their sexual immorality, nor of their thefts. |
| |
[ylt] |
yea they did not reform from their murders, nor from their sorceries, nor from their whoredoms, nor from their thefts. |